Zechariah 3

Kapitel 3

1
[Status: Ungeprüft]
Und er ließ mich sehen (zeigte mir)
Hif'il Impf. Cons. mit Suff. 1. Pers. Sg. von  ראה.
Jeschua, den Hohenpriester, der stand
Kal Pt. m. von  עמד.
vor {dem Angesicht} dem Engel (Bote) JHWHs; und auch {der} Satan
Das Wort  הַשָּׂטָן wird hier als Eigenname wiedergegeben. Die Bedeutung kann mit „Widersacher“, „Gegner“ oder „Ankläger“ übersetzt werden.
stand
Kal Pt. m. von  עמד, parataktisch aufgelöst mit „und“. Die Kopula wurde darum mit „auch“ übersetzt.
auf seiner rechten Seite (zu seiner Rechten) um ihn anzuklagen
Kal Inf. mit Suff. 3. Pers. Sg. von  שׂטן; aus dieser Wurzel stammt auch das Wort „Satan“.
. g
2Und JHWH sprach zu {dem} Satan: JHWH bedrohe (schelte, schreie dich an)
Kal Impf. von  גער, ist wie Jussiv zu übersetzen.
dich, Satan! {Und} JHWH bedrohe (schelte, schreie dich an)
Kal Impf. Cons. von  גער.
dich, der auserwählt hat (erwählt hat)
Kal Pt. m. von  בחר.
Jerusalem! Ist dieser nicht ein Holzscheit (Brandscheit), das herausgezogen
Hof'al Pt. m. von  נצל.
wurde vom Feuer? l
3Aber Jeschua war bekleidet (angezogen)
Verbaladjektiv von  לבשׁ.
mit schmutzigen
Adj. zu  צֵאָה. Die Bedeutung lautet eigentlich: „kotig“.
Gewändern (Kleidern); und er stand vor {dem Angesicht} dem Engel (Bote).
4Und er
Ob das Subjekt JHWH oder der angelus interpres aus Vers 3 ist, wird in der exegetischen Literatur unterschiedlich beantwortet.
antwortete und sprach zu denen, die vor ihm (vor seinem Angesicht) standen
Kal Pt. Pl. m. von  עמד.
{folgendermaßen}: Entfernt (lasst weichen)
Hif'il Imp. Pl. von  סור.
die schmutzigen Gewänder (Kleider) von ihm! Und er sprach zu ihm: Schau (siehe)!
Kal Imp. Sg. von  ראה.
Ich habe weggenommen (hinübergehen lassen, vergeben)
Hif'il Pf. von  עבר.
von dir deine Sünde und bekleide (ziehe dich an)
Hif'il Inf abs. von  לבשׁ.
dich mit Festgewändern (Feierkleidern)
Gesenius17 übersetzt „köstliche Kleider“; vgl. S. 414.
.
5Und ich
So die Lesart des Marotetischen Textes. Andere Textzeugen (S, T, V und LXX) lesen: „Und er sprach: ...“
sprach: Man setze
Kal Jussiv von  שׂים.
{ihm} einen reinen
Im Sinne von „kultisch rein“.
Kopfbund (Turban)
Gemeint ist wohl die Kopfbedeckung des Hohenpriesters.
auf seinen Kopf (Haupt)! Und sie setzten den reinen Kopfbund (Turban) auf seinen Kopf (Haupt) und bekleideten ihn mit Gewändern (Kleidern); während auch der Engel (Bote) JHWHs [dabei] stand
Das Partizip wurde paraktisch mit „während“ übersetzt. Die Kopula zu Beginn wurde mit „auch“ aufgelöst.
.
6Und der Engel (Bote) JHWHs versicherte (beteuerte, bezeugte)
Hif'il Impf. Cons. von  עוד.
Jeschua {folgendermaßen}:
7So spricht JHWH der Heerscharen (Zebaot): Wenn du auf meinen Wegen gehen wirst
Kal Impf. von  הלך.
und wenn du meine Anordnungen ausführen (befolgen, bewahren) wirst, [dann] wirst du sowohl richten (zu seinem Recht verhelfen) mein Haus als auch behüten (schützen, bewachen) meine Vorhöfe und ich werde dir geben Zugang
Im MT eine unsichere Pluralform.
zwischen diesen, die [hier] stehen.
8Höre doch, Jeschua, Hoherpriester - du und deine Freunde (Standesgenossen, Gefährten), die vor dir sitzen! Denn Männer des Wunders [sind] diese. Denn siehe, ich lasse meinen Knecht, den Spross kommen! 9Denn siehe, der Stein, den ich vor Jeschua gegeben habe: auf einem Stein [sind] sieben Augen. Siehe, ich graviere eine Gravur in (auf) ihn ein, Ausspruch JHWHs der Heerscharen (Zebaot), und ich lasse von der Sünde dieses Landes ab an einem Tag. 10An einem Tag, Ausspruch JHWHs der Heerscharen (Zebaot), werdet ihr einander einladen
Kann auch mit „begegnen“ übersetzt werden.
unter einem Weinstock und unter einem Feigenbaum.
Copyright information for GerOffBiSt