| NASB2020 | SBLG | ESV | NIV | HCSB |
---|
John 1:1 | aIn the beginning was bthe Word, and the Word was cwith God, and dthe Word was God. | Εν αρχη ην ὁ λογος, και ὁ λογος ην προς τον θεον, και θεος ην ὁ λογος. | eIn the beginning was fthe Word, and gthe Word was with God, and hthe Word was God. | In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. | In the beginning i was the Word, ▼▼The Word (Gk Logos) is a title for Jesus as the communication and the revealer of God the Father; Jn 1:14, 18; Rv 19:13.
,
kand the Word was with God, and the Word was God. l |
---|
John 1:2 | ▼He was in the beginning with God. | ουτος ην εν αρχη προς τον θεον. | He was in the beginning with God. | He was with God in the beginning. | He was with God in the beginning. n |
---|
John 1:3 | oAll things came into being through Him, and apart from Him ▼▼One early ms nothing came into not even one thing came into being that has come into being. | παντα δι᾽ αυτου εγενετο, και χωρις αυτου εγενετο ουδε εν. ὃ γεγονεν | qAll things were made through him, and without him was not any thing made that was made. | Through him all things were made; without him nothing was made that has been made. | All things were created r through Him, sand apart from Him not one thing was createdthat has been created. |
---|
John 1:4 | tIn Him was life, and the life was uthe Light of mankind. | εν αυτω ζωη ην, και ἡ ζωη ην το φως των ανθρωπων· | vIn him was life, ▼▼Or was not any thing made. That which has been made was life in him and xthe life was the light of men. | In him was life, and that life was the light of all mankind. | Life was in Him, ▼▼Other punctuation is possible: . . . not one thing was created. What was created in Him was life
,
zand that life was the light aa of men. |
---|
John 1:5 | And abthe Light shines in the darkness, and the darkness did not ▼grasp it. | και το φως εν τη σκοτια φαινει, και ἡ σκοτια αυτο ου κατελαβεν. | adThe light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it. | The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome ▼ it. | That light shines af in the darkness, yet the darkness did not overcome ▼▼Or grasp, or comprehend, or overtake; Jn 12:35 it. ah |
---|
John 1:6 | A man ▼came, one sent from God, and his name was ajJohn. | Εγενετο ανθρωπος απεσταλμενος παρα θεου, ονομα αυτω Ιωαννης· | There was a man aksent from God, whose name was alJohn. | There was a man sent from God whose name was John. | There was a man named John amwho was sent from God. |
---|
John 1:7 | ▼He came ▼
,
apas a witness, to testify about the Light, aqso that all might believe through him. | ουτος ηλθεν εις μαρτυριαν, ινα μαρτυρηση περι του φωτος, ινα παντες πιστευσωσιν δι᾽ αυτου. | He came as a arwitness, to bear witness about the light, asthat all might believe through him. | He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all might believe. | He came as a witnessto testify about the light, so that all might believe through him. ▼▼Or through it (the light) |
---|
John 1:8 | ▼▼Lit That one; i.e., John
,
avHe was not the Light, but he came to testify about the Light. | ουκ ην εκεινος το φως, αλλ᾽ ινα μαρτυρηση περι του φωτος. | awHe was not the light, but came to bear witness about the light. | He himself was not the light; he came only as a witness to the light. | He was not the light, but he came to testify ax about the light. |
---|
John 1:9 | ▼ This was azthe true Light ▼▼Or that enlightens every person coming into the world that, coming into the world, enlightens every person. | ην το φως το αληθινον ὃ φωτιζει παντα ανθρωπον ερχομενον εις τον κοσμον. | bb The true light, which gives light to everyone, was coming into the world. | The true light that gives light to everyone was coming into the world. | The true light, bc who gives light to everyone, was coming into the world. ▼▼Or The true light who comes into the world gives light to everyone, or The true light enlightens everyone coming into the world.
,
be |
---|
John 1:10 | He was in the world, and bfthe world came into being through Him, and yet the world did not ▼know Him. | Εν τω κοσμω ην, και ὁ κοσμος δι᾽ αυτου εγενετο, και ὁ κοσμος αυτον ουκ εγνω. | He was in the world, and the world was made through him, yet bhthe world did not know him. | He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognise him. | He was in the world, and the world was created bi through Him, yet the ▼▼world: The organized Satanic system that is opposed to God and hostile to Jesus and His followers. The non-Christian culture including governments, educational systems, and businesses world did not recognize Him. |
---|
John 1:11 | He came to His ▼▼Or own things, possessions, domain own, and His own people did not ▼accept Him. | εις τα ιδια ηλθεν, και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον. | He came to bmhis own, ▼▼Greek to his own things; that is, to his own domain, or to his own people and bohis own people ▼▼People is implied in Greek bqdid not receive him. | He came to that which was his own, but his own did not receive him. | He came to His own, ▼▼The same Gk adjective is used twice in this verse: the first refers to all that Jesus owned as Creator ( to His own); the second refers to the Jews ( His own people). and His own people ▼▼The same Gk adjective is used twice in this verse: the first refers to all that Jesus owned as Creator ( to His own); the second refers to the Jews ( His own people). did not receive Him. |
---|
John 1:12 | But ▼as many as received Him, to them He gave the right to become buchildren of God, bvto those who ▼believe in His name, | οσοι δε ελαβον αυτον, εδωκεν αυτοις εξουσιαν τεκνα θεου γενεσθαι, τοις πιστευουσιν εις το ονομα αυτου, | But to all who did receive him, bxwho believed in his name, byhe gave the right bzto become cachildren of God, | Yet to all who did receive him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God – | But to all who did receive cb Him, ccHe gave them the right cd to be ▼ children cf of God, cgto those who believe ch in His name, ci |
---|
John 1:13 | cjwho were ▼born, not of ▼blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of a man, but of God. | οι ουκ εξ αιματων ουδε εκ θεληματος σαρκος ουδε εκ θεληματος ανδρος αλλ᾽ εκ θεου εγεννηθησαν. | who cmwere born, cnnot of blood conor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God. | children born not of natural descent, nor of human decision or a husband’s will, but born of God. | who were born, cpnot of blood, ▼▼Lit bloods; the pl form of blood occurs only here in the NT. It may refer either to lineal descent (that is, blood from one’s father and mother) or to the OT sacrificial system (that is, the various blood sacrifices). Neither is the basis for birth into the family of God. or of the will cr of the flesh, csor of the will of man, ▼▼Or not of human lineage, or of human capacity, or of human volition but of God. cu |
---|
John 1:14 | And cvthe Word cwbecame flesh, and cxdwelt among us; and cywe saw His glory, glory as of the only Son from the Father, full of czgrace and datruth. | Και ὁ λογος σαρξ εγενετο και εσκηνωσεν εν ημιν, και εθεασαμεθα την δοξαν αυτου, δοξαν ως μονογενους παρα πατρος, πληρης χαριτος και αληθειας· | And dbthe Word dcbecame flesh and dddwelt among us, deand we have seen his glory, glory as of the only Son from the Father, full of dfgrace and dgtruth. | The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth. | The Word dh became flesh ▼▼The eternally existent Word (vv. 1-2) took on full humanity but without sin; Heb 4:15.
,
djand took up residence ▼▼Or and dwelt in a tent; lit and tabernacled; this word occurs only here in John. A related word, referring to the Festival of Tabernacles, occurs only in 7:2; Ex 40:34-38. among us. We observed His glory, dlthe glory as the ▼▼One and Only: Or one of a kind, or incomparable, or only begotten; the Greek word can refer to someone's only child such as in Lk 7:12; 8:42; 9:38. It can also refer to someone's special child as in Heb 11:17. One and Only dn Son ▼▼Son is implied from the reference to the Father and from Gk usage. from the Father, full of grace and truth. |
---|
John 1:15 | John * dptestified about Him and called out, saying, “ This was He of whom I said, ‘ dqHe who is coming after me has proved to be ▼my superior, dsbecause He existed before me.’” | (Ιωαννης μαρτυρει περι αυτου και κεκραγεν λεγων· Ουτος ην ▼▼ ον ειπον = Treg NA/NIV RP: || ο ειπων = WH ον ειπον · Ὁ οπισω μου ερχομενος εμπροσθεν μου γεγονεν, οτι πρωτος μου ην·) | ( duJohn bore witness about him, and cried out, “ This was he of whom I said, dv‘He who comes after me ranks before me, because he was before me.’”) | (John testified concerning him. He cried out, saying, ‘This is the one I spoke about when I said, “He who comes after me has surpassed me because he was before me.”’) | ( John testified concerning Him and exclaimed, “This was the One of whom I said, ‘The One coming after me dw has surpassed me, dxbecause He existed before me.’”) dy |
---|
John 1:16 | For of His dzfullness ▼we have all received, and ▼grace upon grace. | ▼▼ οτι = WH Treg NA/NIV: || Και = RP οτι εκ του πληρωματος αυτου ημεις παντες ελαβομεν, και χαριν αντι χαριτος· | For from edhis fullness we have all received, eegrace upon grace. ▼▼Or grace in place of grace | Out of his fullness we have all received grace in place of grace already given. | Indeed, we have all received grace eg after gracefrom His fullness, |
---|
John 1:17 | For ehthe Law was given through Moses; eigrace and ejtruth ▼were realized through Jesus Christ. | οτι ὁ νομος δια Μωυσεως εδοθη, ἡ χαρις και ἡ αληθεια δια Ιησου Χριστου εγενετο. | For elthe law was given through Moses; emgrace and truth came through Jesus Christ. | For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. | for the law was given through Moses, engrace and truth eo came through Jesus Christ. |
---|
John 1:18 | epNo one has seen God at any time; eqGod the only Son, who is erin the ▼▼Lit chest; or possibly lap arms of the Father, etHe has ▼▼I.e., given a detailed account of explained Him. | θεον ουδεις εωρακεν πωποτε· ▼▼ μονογενης θεος = WH Treg NA/NIV: || ο μονογενης υιος = RP μονογενης θεος ὁ ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο. | ewNo one has ever seen God; exthe only God, ▼▼Or the only One, who is God; some manuscripts the only Son who is at the Father’s side, ▼▼Greek in the bosom of the Father fahe has made him known. | No one has ever seen God, but the one and only Son, who is himself God and ▼▼Some manuscripts but the only Son, who is in the closest relationship with the Father, has made him known. | No one has ever seen God. ▼▼Since God is an infinite being, no one can see Him in His absolute essential nature; Ex 33:18-23. The One and Only fd Son ▼ – the One who is at the Father’s ff side ▼▼Lit is in the bosom of the Father – He has revealed Him. fh |
---|
John 1:19 | This is fithe testimony of John, when fjthe Jews sent priests and Levites to him fkfrom Jerusalem to ask him, “ Who are you?” | Και αυτη εστιν ἡ μαρτυρια του Ιωαννου οτε ▼▼ απεστειλαν = NIV RP: || απεστειλαν προς αυτον = WH Treg NA απεστειλαν οι Ιουδαιοι εξ Ιεροσολυμων ιερεις και Λευιτας ινα ερωτησωσιν αυτον· Συ τις ει; | And this is the fmtestimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, fn“ Who are you?” | Now this was John’s testimony when the Jewish leaders ▼▼The Greek term traditionally translated the Jews (hoi Ioudaioi) refers here and elsewhere in John’s Gospel to those Jewish leaders who opposed Jesus; also in 5:10, 15, 16; 7:1, 11, 13; 9:22; 18:14, 28, 36; 19:7, 12, 31, 38; 20:19. in Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was. | This is John’s testimony when the ▼▼Jew(s): In Jn the term Jews usually indicates those in Israel who were opposed to Jesus, particularly the Jewish authorities in Jerusalem who led the nation. Jews from Jerusalem fq sent priests fr and Levites fs to ask him, “Who are you?” |
---|
John 1:20 | And he confessed and did not deny; and this is what he confessed: “ ftI am not the ▼Christ.” | και ωμολογησεν και ουκ ηρνησατο, και ωμολογησεν οτι ▼▼ Εγω ουκ ειμι = WH Treg NA/NIV: || Ουκ ειμι εγω = RP Εγω ουκ ειμι ὁ χριστος. | fwHe confessed, and did not deny, but confessed, “ I am not the Christ.” | He did not fail to confess, but confessed freely, ‘I am not the Messiah.’ | He did not refuse to answer, but he declared: “I am not the ▼▼Messiah: Or the Christ; the Greek word Christos means "the anointed one". Messiah.” fy |
---|
John 1:21 | And so they asked him, “ What then? Are you fzElijah?” And he * said, “I am not.” “Are you gathe Prophet?” And he answered, “ No.” | και ηρωτησαν αυτον· Τι ουν; ▼▼ συ Ηλιας ει = WH Treg NA/NIV: || Ηλιας ει συ = RP συ Ηλιας ει ; και λεγει· Ουκ ειμι. Ὁ προφητης ει συ; και απεκριθη· Ου. | And they asked him, “ What then? gcAre you Elijah?” He said, “I am not.” “ Are you gdthe Prophet?” And he answered, “ No.” | They asked him, ‘Then who are you? Are you Elijah?’ He said, ‘I am not.’ ‘Are you the Prophet?’ He answered, ‘No.’ | “What then?” they asked him. “Are you Elijah?” ge“I am not,” he said. “Are you the Prophet?” ▼
,
gg“No,” he answered. |
---|
John 1:22 | Then they said to him, “ Who are you? Tell us, so that we may give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?” | ειπαν ουν αυτω· Τις ει; ινα αποκρισιν δωμεν τοις πεμψασιν ημας· τι λεγεις περι σεαυτου; | So they said to him, “ Who are you? We need to give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?” | Finally they said, ‘Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?’ | “Who are you, then?” they asked. “We need to give an answer to those who sent us. What can you tell us about yourself?” |
---|
John 1:23 | He said, “I am ghthe voice of one calling ▼▼Or out, In the wilderness make the way out in the wilderness, ‘M ake the way of the L ord straight,’ as Isaiah the prophet said.” | εφη· Εγω φωνη βοωντος εν τη ερημω· Ευθυνατε την οδον κυριου, καθως ειπεν Ησαιας ὁ προφητης. | He said, “ I am gjthe voice of one crying out in the wilderness, ‘ Make straight ▼▼Or crying out, ‘In the wilderness make straight the way of the Lord,’ as the prophet Isaiah said.” | John replied in the words of Isaiah the prophet, ‘I am the voice of one calling in the wilderness, “Make straight the way for the Lord.”’ ▼ | He said, “I am a voice of one crying out in the wilderness: Make straight the way of the Lord gm
,
gn – just as Isaiah go the prophet said.” |
---|
John 1:24 | And the messengers had been sent from the Pharisees. | ▼▼ Και = WH Treg NA/NIV: || Και οι = RP Και απεσταλμενοι ησαν εκ των Φαρισαιων. | ( Now they had been sent from the Pharisees.) | Now the Pharisees who had been sent | Now they had been sent from the ▼▼Pharisee(s): In Judaism a religious sect that followed the whole written and oral law Pharisees. gr |
---|
John 1:25 | They asked him, and said to him, “ Why then are you baptizing, if you are not the ▼Christ, nor Elijah, nor gtthe Prophet?” | και ηρωτησαν αυτον και ειπαν αυτω· Τι ουν βαπτιζεις ει συ ουκ ει ὁ χριστος ▼▼ ουδε … ουδε = WH Treg NA/NIV: || ουτε … ουτε = RP ουδε Ηλιας ουδε ὁ προφητης; | They asked him, gv“ Then why are you baptizing, if you are neither the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?” | questioned him, ‘Why then do you baptise if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?’ | So they asked him, “Why then do you baptize if you aren’t the Messiah, or Elijah, or the Prophet?” |
---|
John 1:26 | John answered them, saying, “ gwI baptize ▼▼The Gr here can be translated in, with, or by in water, but among you stands One whom you do not know. | απεκριθη αυτοις ὁ Ιωαννης λεγων· Εγω βαπτιζω εν υδατι· ▼▼ μεσος = WH Treg NA: || μεσος δε = NIV RP μεσος υμων ▼▼ εστηκεν = NA/NIV RP: || στηκει = WH Treg εστηκεν ον υμεις ουκ οιδατε, | John answered them, ha“ I baptize with water, but among you stands one you do not know, | ‘I baptise with ▼▼Or in; also in verses 31 and 33 (twice) water,’ John replied, ‘but among you stands one you do not know. | “I baptize with ▼ water,” hd John answered them. “Someone stands among you, but you don’t know Him. |
---|
John 1:27 | It is heHe who comes after me, of whom I am not worthy even to untie the hfstrap of His sandal.” | ▼▼ ὁ = Treg NA/NIV: || [omit] = WH; || αυτος εστιν ο = RP ὁ οπισω μου ▼▼ ερχομενος = WH Treg NA/NIV: || ερχομενος ος εμπροσθεν μου γεγονεν = RP ερχομενος, ου ▼▼ ουκ ειμι = Holmes WHmarg: || ουκ ειμι εγω = WH Treg NA/NIV; || εγω ουκ ειμι = RP ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος. | even hjhe who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie.” | He is the one who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.’ | He is the One coming after me, ▼▼Other mss add who came before me
,
hl whose sandal strap I’m not worthy to untie.” |
---|
John 1:28 | These things took place in Bethany hmbeyond the Jordan, where John was baptizing people. | ταυτα εν Βηθανια εγενετο περαν του Ιορδανου, οπου ην ▼▼ ὁ = WH Treg NA/NIV: || [omit] = RP ὁ Ιωαννης βαπτιζων. | These things took place in Bethany across the Jordan, where John was baptizing. | This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptising. | All this happened in Bethany ▼▼Other mss read in Bethabara across the Jordan, ▼▼Another Bethany, near Jerusalem, was the home of Lazarus, Martha, and Mary; Jn 11:1.
,
hq where John was baptizing. |
---|
John 1:29 | The next day he * saw Jesus coming to him, and * said, “ Behold, hrthe Lamb of God who hstakes away the sin of the world! | Τη επαυριον βλεπει τον Ιησουν ερχομενον προς αυτον, και λεγει· Ιδε ὁ αμνος του θεου ὁ αιρων την αμαρτιαν του κοσμου. | The next day he saw Jesus coming toward him, and said, “ Behold, htthe Lamb of God, who hutakes away the sin hvof the world! | The next day John saw Jesus coming towards him and said, ‘Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world! | The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Here is the Lamb of God, hw who takes away the sin hx of the world! |
---|
John 1:30 | This is He in behalf of whom I said, ‘ hyAfter me is coming a Man who has proved to be ▼my superior, iabecause He existed before me.’ | ουτος εστιν ▼▼ υπερ = WH Treg NA/NIV: || περι = RP υπερ ου εγω ειπον· Οπισω μου ερχεται ανηρ ος εμπροσθεν μου γεγονεν, οτι πρωτος μου ην· | This is he of whom I said, ic‘ After me comes a man who ranks before me, because he was before me.’ | This is the one I meant when I said, “A man who comes after me has surpassed me because he was before me.” | This is the One I told you about: ‘After me comes a man who has surpassed me, because He existed before me.’ |
---|
John 1:31 | And I did not recognize ▼Him, but so that He would be revealed to Israel, I came baptizing ▼▼The Gr here can be translated in, with, or by in water.” | καγω ουκ ηδειν αυτον, αλλ᾽ ινα φανερωθη τω Ισραηλ δια τουτο ηλθον εγω ▼▼ εν = WH Treg NA/NIV: || εν τω = RP εν υδατι βαπτιζων. | I myself did not know him, but igfor this purpose I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel.” | I myself did not know him, but the reason I came baptising with water was that he might be revealed to Israel.’ | I didn’t know Him, ih but I came baptizing with ▼ water so He might be revealed ij to Israel.” |
---|
John 1:32 | And John iktestified, saying, “ ilI have seen the Spirit descending as a dove out of heaven, and He remained upon Him. | και εμαρτυρησεν Ιωαννης λεγων οτι Τεθεαμαι το πνευμα καταβαινον ▼▼ ως = WH Treg NA/NIV: || ωσει = RP ως περιστεραν εξ ουρανου, και εμεινεν επ᾽ αυτον· | And John inbore witness: io“I saw the Spirit descend from heaven like a dove, and ipit remained on him. | Then John gave this testimony: ‘I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him. | And John testified, “I watched the Spirit iq descending from heaven like a dove, and He rested on Him. ir |
---|
John 1:33 | And I did not recognize ▼Him, but He who sent me to baptize ▼▼The Gr here can be translated in, with, or by in water said to me, ‘He upon whom you see the Spirit descending and remaining upon Him, iuthis is the One who baptizes ▼▼The Gr here can be translated in, with, or by in the Holy Spirit.’ | καγω ουκ ηδειν αυτον, αλλ᾽ ὁ πεμψας με βαπτιζειν εν υδατι εκεινος μοι ειπεν· Εφ᾽ ον αν ιδης το πνευμα καταβαινον και μενον επ᾽ αυτον, ουτος εστιν ὁ βαπτιζων εν πνευματι αγιω· | I myself did not know him, but iwhe who sent me to baptize ixwith water said to me, ‘He on whom you see the Spirit descend and remain, iythis is he who baptizes izwith the Holy Spirit.’ | And I myself did not know him, but the one who sent me to baptise with water told me, “The man on whom you see the Spirit come down and remain is the one who will baptise with the Holy Spirit.” | I didn’t know Him, but He ▼▼He refers to God the Father, who gave John a sign to help him identify the Messiah. Vv. 32-34 indicate that John did not know that Jesus was the Messiah until the Spirit descended upon Him at His baptism. who sent me to baptize with ▼ water told me, ‘The One you see the Spirit descending and resting on – He is the One who baptizes with ▼ the Holy Spirit.’ jd |
---|
John 1:34 | And I myself have seen, and have testified that this is jethe ▼▼One early ms Chosen One of Son of God.” | καγω εωρακα, και μεμαρτυρηκα οτι ουτος εστιν ὁ ▼▼ εκλεκτος = Holmes WHmarg: || υιος = WH Treg NA/NIV RP εκλεκτος του θεου. | And I have seen and have borne witness that this is the Son of God.” | I have seen and I testify that this is God’s Chosen One.’ ▼▼See Isaiah 42:1; many manuscripts is the Son of God. | I have seen and testified that He is the Son of God!” ▼▼Other mss read is the Chosen One of God
,
jj |
---|
John 1:35 | Again jkthe next day John was standing ▼with two of his disciples, | Τη επαυριον παλιν ειστηκει ▼▼ ὁ = NA/NIV RP: || [omit] = WH Treg ὁ Ιωαννης και εκ των μαθητων αυτου δυο, | The next day again John was standing with two of his disciples, | The next day John was there again with two of his disciples. | Again the next day, John was standing with two of his disciples. |
---|
John 1:36 | and he looked at Jesus as He walked, and * said, “ Behold, jnthe Lamb of God!” | και εμβλεψας τω Ιησου περιπατουντι λεγει· Ιδε ὁ αμνος του θεου. | and he looked at Jesus as he walked by and said, “ Behold, jothe Lamb of God!” | When he saw Jesus passing by, he said, ‘Look, the Lamb of God!’ | When he saw Jesus passing by, he said, “Look! The Lamb of God!” |
---|
John 1:37 | And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. | και ηκουσαν ▼▼ οι δυο μαθηται αυτου = WH Treg NA/NIV: || αυτου οι δυο μαθηται = RP οι δυο μαθηται αυτου λαλουντος και ηκολουθησαν τω Ιησου. | The two disciples heard him say this, and they followed Jesus. | When the two disciples heard him say this, they followed Jesus. | The two disciples heard him say this and followed Jesus. |
---|
John 1:38 | And Jesus turned and saw them following, and * said to them, “What are you seeking?” They said to Him, “ jqRabbi (which translated means Teacher), where are You staying?” | στραφεις δε ὁ Ιησους και θεασαμενος αυτους ακολουθουντας λεγει αυτοις· Τι ζητειτε; οι δε ειπαν αυτω· Ραββι (ὃ λεγεται ▼▼ μεθερμηνευομενον = WH Treg NA/NIV: || ερμηνευομενον = RP μεθερμηνευομενον Διδασκαλε), που μενεις; | Jesus turned and saw them following and said to them, js“What are you seeking?” And they said to him, jt“ Rabbi” ( which means Teacher), “ where are you staying?” | Turning round, Jesus saw them following and asked, ‘What do you want?’ They said, ‘Rabbi’ (which means ‘Teacher’), ‘where are you staying?’ | When Jesus turned and noticed them following Him, He asked them, “What are you looking for?” They said to Him, “ ▼▼Rabbi: The Hebrew word Rabbi means my great one; it is used of a recognized teacher of the Scriptures. Rabbi” jv ( which means “Teacher”), “where are You staying?” |
---|
John 1:39 | He * said to them, “Come, and you will see.” So they came and saw where He was staying, and they stayed with Him that day; it was about the ▼tenth hour. | λεγει αυτοις· Ερχεσθε και ▼▼ οψεσθε. ηλθαν ουν = WH Treg NA/NIV: || ιδετε. ηλθαν = RP οψεσθε. ηλθαν ουν και ειδαν που μενει, και παρ᾽ αυτω εμειναν την ημεραν εκεινην· ωρα ην ως δεκατη. | He said to them, “Come and you will see.” So they came and saw where he was staying, and they stayed with him that day, for it was about the tenth hour. ▼ | ‘Come,’ he replied, ‘and you will see.’ So they went and saw where he was staying, and they spent that day with him. It was about four in the afternoon. | “Come and you’ll see,” He replied. So they went and saw where He was staying, and they stayed with Him that day. It was about 10 in the morning. ▼▼Lit about the tenth hour. Various methods of reckoning time were used in the ancient world. John probably used a different method from the other 3 Gospels. If John used the same method of time reckoning as the other 3 Gospels, the translation would be: It was about four in the afternoon. |
---|
John 1:40 | kaOne of the two who heard John speak, and followed Him, was Andrew, Simon Peter’s brother. | ην Ανδρεας ὁ αδελφος Σιμωνος Πετρου εις εκ των δυο των ακουσαντων παρα Ιωαννου και ακολουθησαντων αυτω· | kbOne of the two who heard John speak and followed Jesus ▼ was Andrew, Simon Peter’s brother. | Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus. | Andrew, kd Simon Peter’s brother, was one of the two who heard John and followed Him. |
---|
John 1:41 | He first *found his own brother Simon and * said to him, “We have found the keMessiah” ( which translated means ▼Christ). | ευρισκει ουτος ▼▼ πρωτον = WH Treg NA/NIV: || πρωτος = RP πρωτον τον αδελφον τον ιδιον Σιμωνα και λεγει αυτω· Ευρηκαμεν τον Μεσσιαν (ὅ εστιν μεθερμηνευομενον χριστος). | He first found his own brother Simon and said to him, “We have found khthe Messiah” ( which means Christ). | The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, ‘We have found the Messiah’ (that is, the Christ). | He first found his own brother Simon and told him, “We have found the Messiah!” ▼▼In the NT, the word Messiah translates the Gk word Christos (“Anointed One”), except here and in Jn 4:25 where it translates Messias.
,
kj ( which means “Anointed kk One”), |
---|
John 1:42 | He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of ▼
,
kmJohn; you shall be called knCephas” (which is translated ▼▼I.e., Rock or Stone in Gr
,
kpPeter). | ▼▼ ηγαγεν = WH Treg NA/NIV: || και ηγαγεν = RP ηγαγεν αυτον προς τον Ιησουν. εμβλεψας αυτω ὁ Ιησους ειπεν· Συ ει Σιμων ὁ υιος ▼▼ Ιωαννου = WH Treg NA/NIV: || Ιωνα = RP Ιωαννου, συ κληθηση Κηφας (ὃ ερμηνευεται Πετρος). | He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of ksJohn. You shall be called ktCephas” ( which means kuPeter). ▼▼ Cephas and Peter are from the word for rock in Aramaic and Greek, respectively | And he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, ‘You are Simon son of John. You will be called Cephas’ (which, when translated, is Peter ▼▼Cephas (Aramaic) and Peter (Greek) both mean rock. ). | and he brought Simon to Jesus.When Jesus saw him, He said, “You are Simon, son of John. ▼▼Other mss read Simon, son of Jonah You will be called ▼▼Cephas: The Aramaic word for rock; it is parallel to the Greek word petros from which the English name Peter is derived; Jn 1:42; 1 Co 1:12. Cephas” kz ( which means “Rock”). |
---|
John 1:43 | laThe next day He ▼decided to go to lcGalilee, and He * found ldPhilip. And Jesus *said to him, “ leFollow Me.” | Τη επαυριον ηθελησεν εξελθειν εις την Γαλιλαιαν. και ευρισκει Φιλιππον και λεγει αυτω ὁ Ιησους· Ακολουθει μοι. | lfThe next day Jesus decided lgto go to Galilee. He found Philip and said to him, “Follow me.” | The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, ‘Follow me.’ | The next day He ▼▼Or he, referring either to Simon Peter (vv. 41-42) or Andrew (vv. 40-41) decided to leave for Galilee. Jesus found Philip li and told him, “Follow Me!” |
---|
John 1:44 | Now ljPhilip was from lkBethsaida, the city of Andrew and Peter. | ην δε ὁ Φιλιππος απο Βηθσαιδα, εκ της πολεως Ανδρεου και Πετρου. | Now llPhilip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter. | Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida. | Now Philip was from Bethsaida, lm the hometown of Andrew and Peter. |
---|
John 1:45 | lnPhilip *found loNathanael and * said to him, “We have found Him of whom lpMoses wrote in the Law, and lqthe prophets also wrote: Jesus lrthe son of Joseph, from lsNazareth!” | ευρισκει Φιλιππος τον Ναθαναηλ και λεγει αυτω· Ον εγραψεν Μωυσης εν τω νομω και οι προφηται ευρηκαμεν, ▼▼ Ιησουν = WH NA/NIV: || Ιησουν τον = Treg RP Ιησουν υιον του Ιωσηφ τον απο Ναζαρετ. | Philip found luNathanael and said to him, “We have found him of whom lvMoses in the Law and also the prophets wrote, Jesus lwof Nazareth, lxthe son of Joseph.” | Philip found Nathanael and told him, ‘We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote – Jesus of Nazareth, the son of Joseph.’ | Philip found Nathanael ▼▼Probably the Bartholomew of the other Gospels and Acts
,
lz and told him, “We have found the One Moses wrote about in the Law ( and so did the prophets ma): Jesus the son of Joseph, mb from Nazareth!” mc |
---|
John 1:46 | Nathanael said to him, “ mdCan anything good be from Nazareth?” mePhilip *said to him, “ Come and see.” | και ειπεν αυτω Ναθαναηλ· Εκ Ναζαρετ δυναται τι αγαθον ειναι; λεγει αυτω ▼▼ ὁ = WH Treg NA/NIV: || [omit] = RP ὁ Φιλιππος· Ερχου και ιδε. | Nathanael said to him, mg“ Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “ Come and see.” | ‘Nazareth! Can anything good come from there?’ Nathanael asked. ‘Come and see,’ said Philip. | “Can anything good mh come out of Nazareth?” Nathanael asked him. “Come and see,” Philip answered. |
---|
John 1:47 | Jesus saw Nathanael coming to Him, and * said of him, “Here is truly an miIsraelite, in whom there is no deceit!” | ειδεν ▼▼ ὁ = RP NA/NIV: || [omit] = WH Treg ὁ Ιησους τον Ναθαναηλ ερχομενον προς αυτον και λεγει περι αυτου· Ιδε αληθως Ισραηλιτης εν ᾧ δολος ουκ εστιν. | Jesus saw Nathanael coming toward him and said of him, “Behold, mkan Israelite indeed, mlin whom there is no deceit!” | When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, ‘Here truly is an Israelite in whom there is no deceit.’ | Then Jesus saw Nathanael coming toward Him and said about him, “Here is a true Israelite; mm no deceit is in him.” |
---|
John 1:48 | Nathanael *said to Him, “ How do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before mnPhilip called you, when you were under the fig tree, I saw you.” | λεγει αυτω Ναθαναηλ· Ποθεν με γινωσκεις; απεκριθη Ιησους και ειπεν αυτω· Προ του σε Φιλιππον φωνησαι οντα υπο την συκην ειδον σε. | Nathanael said to him, “ How modo you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.” | ‘How do you know me?’ Nathanael asked. Jesus answered, ‘I saw you while you were still under the fig-tree before Philip called you.’ | “How do you know me?” Nathanael asked. “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you,” Jesus answered. |
---|
John 1:49 | Nathanael answered Him, “ mpRabbi, You are mqthe Son of God; You are the mrKing of Israel!” | απεκριθη ▼▼ αυτω Ναθαναηλ = WH Treg NA/NIV: || Ναθαναηλ και λεγει αυτω = RP αυτω Ναθαναηλ · Ραββι, συ ει ὁ υιος του θεου, συ ▼▼ βασιλευς ει = WH Treg NA/NIV: || ει ο βασιλευς = RP βασιλευς ει του Ισραηλ. | Nathanael answered him, mu“ Rabbi, mvyou are the Son of God! You are the mwKing of Israel!” | Then Nathanael declared, ‘Rabbi, you are the Son of God; you are the king of Israel.’ | “Rabbi,” mx Nathanael replied, “You are the Son my of God! You are the King of Israel!” mz |
---|
John 1:50 | Jesus answered and said to him, “Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these.” | απεκριθη Ιησους και ειπεν αυτω· Οτι ειπον σοι ▼▼ οτι = WH Treg NA/NIV: || [omit] = RP οτι ειδον σε υποκατω της συκης πιστευεις; μειζω τουτων ▼▼ οψη = WH Treg NA/NIV: || οψει = RP οψη. | Jesus answered him, “Because I said to you, ‘I saw you under the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these.” | Jesus said, ‘You believe ▼ because I told you I saw you under the fig-tree. You will see greater things than that.’ | Jesus responded to him, “Do you believe only because I told you I saw you under the fig tree? You ▼▼In Gk, the word you is sg and refers to Nathanael. will see greater things than this.” |
---|
John 1:51 | And He * said to him, “Truly, truly, I say to you, you will see neheaven opened and nfthe angels of God ascending and descending on ngthe Son of Man.” | και λεγει αυτω· Αμην αμην λεγω ▼▼ υμιν = WH Treg NA/NIV: || υμιν απ᾽ αρτι = RP υμιν, οψεσθε τον ουρανον ανεωγοτα και τους αγγελους του θεου αναβαινοντας και καταβαινοντας επι τον υιον του ανθρωπου. | And he said to him, “Truly, truly, I say to you, ▼▼The Greek for you is plural; twice in this verse you will see njheaven opened, and nkthe angels of God ascending and descending on nlthe Son of Man.” | He then added, ‘Very truly I tell you, ▼ you ▼ will see “heaven open, and the angels of God ascending and descending on” ▼ the Son of Man.’ | Then He said, “ ▼▼I assure you: This is a phrase used only by Jesus to testify to the certainty and importance of His words; in Mt, Mk and Lk it is literally Amen, I say to you, and in Jn it is literally Amen, amen, I say to you. I assure you: You ▼▼In Gk, the word you is pl and refers to Nathanael and the other disciples. will see heaven opened and the angels of God nr ascending and descending ns on the ▼▼Son of Man: The most frequent title Jesus used for Himself; Dn 7:13 Son of Man.” nu |
---|