Gen 1:1

(OHB)
בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
aIn the beginning bGod ccreated the heavens and the earth.
(GerSch2000)
Im Anfang schuf Gott die Himmel und die Erde.

Gen 1:2

(OHB)
וְהָאָרֶץ הָיְתָה תֹהוּ וָבֹהוּ וְחֹשֶׁךְ עַל־פְּנֵי תְהוֹם וְרוּחַ אֱלֹהִים מְרַחֶפֶת עַל־פְּנֵי הַמָּֽיִם׃
(NASB2020)
And the earth was a
Or waste
eformless and desolate emptiness, and fdarkness was over the
Lit face of
surface of the deep, and hthe Spirit of God iwas hovering over the
Lit face of
surface of the waters.
(GerSch2000)
Die Erde aber war wüst und leer, und es lag Finsternis auf der Tiefe ; und der Geist Gottes schwebte über den Wassern.

Gen 1:3

(OHB)
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי אוֹר וַֽיְהִי־אֽוֹר׃
(NASB2020)
Then kGod said, “
I.e., a command, not a request; and so throughout the ch
Let there be light”; and there was light.
(GerSch2000)
Und Gott sprach : Es werde Licht! Und es wurde Licht.

Gen 1:4

(OHB)
וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־הָאוֹר כִּי־טוֹב וַיַּבְדֵּל אֱלֹהִים בֵּין הָאוֹר וּבֵין הַחֹֽשֶׁךְ׃
(NASB2020)
God saw that the light was mgood; and God nseparated the light from the darkness.
(GerSch2000)
Und Gott sah, dass das Licht gut war; da schied Gott das Licht von der Finsternis .

Gen 1:5

(OHB)
וַיִּקְרָא אֱלֹהִים ׀ לָאוֹר יוֹם וְלַחֹשֶׁךְ קָרָא לָיְלָה וַֽיְהִי־עֶרֶב וַֽיְהִי־בֹקֶר יוֹם אֶחָֽד׃ פ
(NASB2020)
oGod called the light “day,” and the darkness He called “night.” And pthere was evening and there was morning, one day.

(GerSch2000)
Und Gott nannte das Licht Tag, und die Finsternis nannte er Nacht. Und es wurde Abend, und es wurde Morgen : der erste Tag.

Gen 1:6

(OHB)
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי רָקִיעַ בְּתוֹךְ הַמָּיִם וִיהִי מַבְדִּיל בֵּין מַיִם לָמָֽיִם׃
(NASB2020)
Then God said, “Let there be
Or a firmament; i.e., atmosphere and space
an rexpanse in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters.”
(GerSch2000)
Und Gott sprach: Es werde eine Ausdehnung inmitten der Wasser, die bilde eine Scheidung zwischen den Wassern!

Gen 1:7

(OHB)
וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת־הָרָקִיעַ וַיַּבְדֵּל בֵּין הַמַּיִם אֲשֶׁר מִתַּחַת לָרָקִיעַ וּבֵין הַמַּיִם אֲשֶׁר מֵעַל לָרָקִיעַ וַֽיְהִי־כֵֽן׃
(NASB2020)
God made the
Or firmament
expanse, and separated tthe waters that were below the
Or firmament
expanse from the waters vthat were above the
Or firmament
expanse; and it was so.
(GerSch2000)
Und Gott machte die Ausdehnung und schied das Wasser unter der Ausdehnung von dem Wasser über der Ausdehnung. Und es geschah so.

Gen 1:8

(OHB)
וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָֽרָקִיעַ שָׁמָיִם וַֽיְהִי־עֶרֶב וַֽיְהִי־בֹקֶר יוֹם שֵׁנִֽי׃ פ
(NASB2020)
God called the
Or firmament
expanse “heaven.” And there was evening and there was morning, a second day.

(GerSch2000)
Und Gott nannte die Ausdehnung Himmel . Und es wurde Abend, und es wurde Morgen: der zweite Tag.

Gen 1:9

(OHB)
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יִקָּווּ הַמַּיִם מִתַּחַת הַשָּׁמַיִם אֶל־מָקוֹם אֶחָד וְתֵרָאֶה הַיַּבָּשָׁה וַֽיְהִי־כֵֽן׃
(NASB2020)
Then God said, “ yLet the waters below the heavens be gathered into one place, and let zthe dry land appear”; and it was so.
(GerSch2000)
Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel an einen Ort, damit man das Trockene sehe! Und es geschah so.

Gen 1:10

(OHB)
וַיִּקְרָא אֱלֹהִים ׀ לַיַּבָּשָׁה אֶרֶץ וּלְמִקְוֵה הַמַּיִם קָרָא יַמִּים וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טֽוֹב׃
(NASB2020)
And God called the dry land “earth,” and the aagathering of the waters He called “seas”; and God saw that it was good.
(GerSch2000)
Und Gott nannte das Trockene Erde; aber die Sammlung der Wasser nannte er Meer. Und Gott sah, dass es gut war.

Gen 1:11

(OHB)
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים תַּֽדְשֵׁא הָאָרֶץ דֶּשֶׁא עֵשֶׂב מַזְרִיעַ זֶרַע עֵץ פְּרִי עֹשֶׂה פְּרִי לְמִינוֹ אֲשֶׁר זַרְעוֹ־בוֹ עַל־הָאָרֶץ וַֽיְהִי־כֵֽן׃
(NASB2020)
Then God said, “Let the earth sprout
Or grass
acvegetation,
Or herbs
plants yielding seed, and fruit trees on the earth bearing fruit according to
Lit its
their kind
Lit in which is its seed
with seed in them”; and it was so.
(GerSch2000)
Und Gott sprach: Die Erde lasse Gras sprießen und Gewächs, das Samen hervorbringt, fruchttragende Bäume auf der Erde, von denen jeder seine Früchte bringt nach seiner Art, in denen ihr Same ist! Und es geschah so.

Gen 1:12

(OHB)
וַתּוֹצֵא הָאָרֶץ דֶּשֶׁא עֵשֶׂב מַזְרִיעַ זֶרַע לְמִינֵהוּ וְעֵץ עֹֽשֶׂה־פְּרִי
We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
We read punctuation in L differently from BHS.
אֲשֶׁר זַרְעוֹ־בוֹ לְמִינֵהוּ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טֽוֹב׃
(NASB2020)
The earth produced
Or grass
vegetation,
Or herbs
plants yielding seed according to
Lit its
their kind, and trees bearing fruit
Lit in which is its seed
with seed in them, according to
Lit its
their kind; and God saw that it was good.
(GerSch2000)
Und die Erde brachte Gras und Gewächs hervor, das Samen trägt nach seiner Art , und Bäume, die Früchte bringen, in denen ihr Same ist nach ihrer Art. Und Gott sah, dass es gut war.

Gen 1:13

(OHB)
וַֽיְהִי־עֶרֶב וַֽיְהִי־בֹקֶר יוֹם שְׁלִישִֽׁי׃ פ
(NASB2020)
And there was evening and there was morning, a third day.

(GerSch2000)
Und es wurde Abend, und es wurde Morgen : der dritte Tag.

Gen 1:14

(OHB)
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי מְאֹרֹת בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם לְהַבְדִּיל בֵּין הַיּוֹם וּבֵין הַלָּיְלָה וְהָיוּ לְאֹתֹת וּלְמוֹעֲדִים וּלְיָמִים וְשָׁנִֽים׃
(NASB2020)
Then God said, “Let there be
Or luminaries, light-bearers, and so throughout the ch
aolights in the
Or firmament; i.e., atmosphere and space
aqexpanse of the heavens to separate the day from the night, and they shall
Lit be for
serve as assigns and for atseasons, and for days and years;
(GerSch2000)
Und Gott sprach: Es sollen Lichter an der Himmelsausdehnung sein, zur Unterscheidung von Tag und Nacht, die sollen als Zeichen dienen und zur Bestimmung der Zeiten und der Tage und Jahre,

Gen 1:15

(OHB)
וְהָיוּ לִמְאוֹרֹת בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם לְהָאִיר עַל־הָאָרֶץ וַֽיְהִי־כֵֽן׃
(NASB2020)
and they
Lit be for
shall serve as lights in the
Or firmament
expanse of the heavens to give light on the earth”; and it was so.
(GerSch2000)
und als Leuchten an der Himmelsausdehnung, dass sie die Erde beleuchten! Und es geschah so.

Gen 1:16

(OHB)
וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת־שְׁנֵי הַמְּאֹרֹת הַגְּדֹלִים אֶת־הַמָּאוֹר הַגָּדֹל לְמֶמְשֶׁלֶת הַיּוֹם וְאֶת־הַמָּאוֹר הַקָּטֹן לְמֶמְשֶׁלֶת הַלַּיְלָה וְאֵת הַכּוֹכָבִֽים׃
(NASB2020)
God made the two great lights, the awgreater light
Lit for the dominion of
to govern the day, and the lesser light
Lit for the dominion of
to govern the night; He made azthe stars also.
(GerSch2000)
Und Gott machte die zwei großen Lichter , das große Licht zur Beherrschung des Tages und das kleinere Licht zur Beherrschung der Nacht; dazu die Sterne .

Gen 1:17

(OHB)
וַיִּתֵּן אֹתָם אֱלֹהִים בִּרְקִיעַ הַשָּׁמָיִם לְהָאִיר עַל־הָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
baGod placed them in the
Or firmament
expanse of the heavens to give light on the earth,
(GerSch2000)
Und Gott setzte sie an die Himmelsausdehnung, damit sie die Erde beleuchten

Gen 1:18

(OHB)
וְלִמְשֹׁל בַּיּוֹם וּבַלַּיְלָה וּֽלֲהַבְדִּיל בֵּין הָאוֹר וּבֵין הַחֹשֶׁךְ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טֽוֹב׃
(NASB2020)
and
Lit for the dominion of
to bdgovern the day and the night, and to separate the light from the darkness; and God saw that it was good.
(GerSch2000)
und den Tag und die Nacht beherrschen und Licht und Finsternis scheiden. Und Gott sah, dass es gut war.

Gen 1:19

(OHB)
וַֽיְהִי־עֶרֶב וַֽיְהִי־בֹקֶר יוֹם רְבִיעִֽי׃ פ
(NASB2020)
And there was evening and there was morning, a fourth day.

(GerSch2000)
Und es wurde Abend, und es wurde Morgen: der vierte Tag.

Gen 1:20

(OHB)
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יִשְׁרְצוּ הַמַּיִם שֶׁרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה וְעוֹף יְעוֹפֵף עַל־הָאָרֶץ עַל־פְּנֵי רְקִיעַ הַשָּׁמָֽיִם׃
(NASB2020)
Then God said, “Let the waters
Or swarm
teem with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth
Lit on the face of
in the open
Or firmament
expanse of the heavens.”
(GerSch2000)
Und Gott sprach: Das Wasser soll wimmeln von einer Fülle lebender Wesen, und es sollen Vögel dahinfliegen über die Erde an der Himmelsausdehnung!

Gen 1:21

(OHB)
וַיִּבְרָא אֱלֹהִים אֶת־הַתַּנִּינִם הַגְּדֹלִים וְאֵת כָּל־נֶפֶשׁ הַֽחַיָּה ׀ הָֽרֹמֶשֶׂת אֲשֶׁר שָׁרְצוּ הַמַּיִם לְמִֽינֵהֶם וְאֵת כָּל־עוֹף כָּנָף לְמִינֵהוּ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טֽוֹב׃
(NASB2020)
And God created bhthe great sea creatures and every living creature that moves, with which the waters swarmed, according to their kind, and every winged bird according to its kind; and God saw that it was good.
(GerSch2000)
Und Gott schuf die großen Meerestiere und alle lebenden Wesen, die sich regen, von denen das Wasser wimmelt, nach ihrer Art , dazu allerlei Vögel mit Flügeln nach ihrer Art. Und Gott sah, dass es gut war.

Gen 1:22

(OHB)
וַיְבָרֶךְ אֹתָם אֱלֹהִים לֵאמֹר פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת־הַמַּיִם בַּיַּמִּים וְהָעוֹף יִרֶב בָּאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
God blessed them, saying, “Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.”
(GerSch2000)
Und Gott segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und mehrt euch und füllt das Wasser in den Meeren, und die Vögel sollen sich mehren auf der Erde!

Gen 1:23

(OHB)
וַֽיְהִי־עֶרֶב וַֽיְהִי־בֹקֶר יוֹם חֲמִישִֽׁי׃ פ
(NASB2020)
And there was evening and there was morning, a fifth day.

(GerSch2000)
Und es wurde Abend, und es wurde Morgen: der fünfte Tag.

Gen 1:24

(OHB)
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים תּוֹצֵא הָאָרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה לְמִינָהּ בְּהֵמָה וָרֶמֶשׂ וְחַֽיְתוֹ־אֶרֶץ לְמִינָהּ וַֽיְהִי־כֵֽן׃
(NASB2020)
biThen God said, “Let the earth produce living creatures according to
Lit its
their kind: livestock and crawling things and animals of the earth according to
Lit its
their kind”; and it was so.
(GerSch2000)
Und Gott sprach: Die Erde bringe lebende Wesen hervor nach ihrer Art, Vieh, Gewürm und Tiere der Erde nach ihrer Art! Und es geschah so.

Gen 1:25

(OHB)
וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת־חַיַּת הָאָרֶץ לְמִינָהּ וְאֶת־הַבְּהֵמָה לְמִינָהּ וְאֵת כָּל־רֶמֶשׂ הָֽאֲדָמָה לְמִינֵהוּ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טֽוֹב׃
(NASB2020)
God made the blanimals of the earth according to
Lit its
their kind, and the livestock according to
Lit its
their kind, and everything that crawls on the ground according to its kind; and God saw that it was good.

(GerSch2000)
Und Gott machte die Tiere der Erde nach ihrer Art und das Vieh nach seiner Art und alles Gewürm des Erdbodens nach seiner Art. Und Gott sah, dass es gut war.

Gen 1:26

(OHB)
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים נַֽעֲשֶׂה אָדָם בְּצַלְמֵנוּ כִּדְמוּתֵנוּ וְיִרְדּוּ בִדְגַת הַיָּם וּבְעוֹף הַשָּׁמַיִם וּבַבְּהֵמָה וּבְכָל־הָאָרֶץ וּבְכָל־הָרֶמֶשׂ הָֽרֹמֵשׂ עַל־הָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
Then God said, “
I.e., indicating united action, not a request
Let bpUs make bqmankind in Our image, according to Our likeness; and
I.e., have them rule
let them bsrule over the fish of the sea and over the birds of the sky and over the livestock and over all the earth, and over every crawling thing that crawls on the earth.”
(GerSch2000)
Und Gott sprach: Lasst uns Menschen
hebr. Adam = der vom Erdboden Genommene, von hebr. adamah = Erdboden, Ackererde. »Adam« ist zugleich der Name für den ersten Menschen und ein häufiges hebr. Wort für »Mensch«.
machen nach unserem Bild, uns ähnlich; die sollen herrschen über die Fische im Meer und über die Vögel des Himmels und über das Vieh und über die ganze Erde, auch über alles Gewürm, das auf der Erde kriecht!

Gen 1:27

(OHB)
וַיִּבְרָא אֱלֹהִים ׀ אֶת־הָֽאָדָם בְּצַלְמוֹ בְּצֶלֶם אֱלֹהִים בָּרָא אֹתוֹ זָכָר וּנְקֵבָה בָּרָא אֹתָֽם׃
(NASB2020)
So God created man buin His own image, in the image of God He created him; bvmale and female He created them.
(GerSch2000)
Und Gott schuf den Menschen in seinem Bild , im Bild Gottes schuf er ihn; als Mann und Frau schuf er sie.

Gen 1:28

(OHB)
וַיְבָרֶךְ אֹתָם אֱלֹהִים וַיֹּאמֶר לָהֶם אֱלֹהִים פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת־הָאָרֶץ וְכִבְשֻׁהָ וּרְדוּ בִּדְגַת הַיָּם וּבְעוֹף הַשָּׁמַיִם וּבְכָל־חַיָּה הָֽרֹמֶשֶׂת עַל־הָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
God blessed them; and God said to them, “ bwBe fruitful and multiply, and fill the earth, and subdue it; and rule over the fish of the sea and over the birds of the sky and over every living thing that
Or crawls
moves on the earth.”
(GerSch2000)
Und Gott segnete sie; und Gott sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehrt euch und füllt die Erde und macht sie euch untertan; und herrscht über die Fische im Meer und über die Vögel des Himmels und über alles Lebendige, das sich regt auf der Erde!

Gen 1:29

(OHB)
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים הִנֵּה נָתַתִּי לָכֶם אֶת־כָּל־עֵשֶׂב ׀ זֹרֵעַ זֶרַע אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ וְאֶת־כָּל־הָעֵץ אֲשֶׁר־בּוֹ פְרִי־עֵץ זֹרֵעַ זָרַע לָכֶם יִֽהְיֶה לְאָכְלָֽה׃
(NASB2020)
Then God said, “Behold, byI have given you every plant yielding seed that is on the
Lit face of
surface of all the earth, and every tree
Lit in which is the fruit of a tree yielding seed
which has fruit yielding seed; it shall be food for you;
(GerSch2000)
Und Gott sprach: Siehe, ich habe euch alles samentragende Gewächs gegeben, das auf der ganzen Erdoberfläche wächst, auch alle Bäume, an denen samentragende Früchte sind. Sie sollen euch zur Nahrung dienen;

Gen 1:30

(OHB)
וּֽלְכָל־חַיַּת הָאָרֶץ וּלְכָל־עוֹף הַשָּׁמַיִם וּלְכֹל ׀ רוֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־בּוֹ נֶפֶשׁ חַיָּה אֶת־כָּל־יֶרֶק עֵשֶׂב לְאָכְלָה וַֽיְהִי־כֵֽן׃
(NASB2020)
and cbto every animal of the earth and to every bird of the sky and to everything that
Or crawls
moves on the earth
Lit in which is living breath
which has life, I have given every green plant for food”; and it was so.
(GerSch2000)
aber allen Tieren der Erde und allen Vögeln des Himmels und allem, was sich regt auf der Erde, allem, in dem eine lebendige Seele ist, habe ich jedes grüne Kraut zur Nahrung gegeben! Und es geschah so.

Gen 1:31

(OHB)
וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה וְהִנֵּה־טוֹב מְאֹד וַֽיְהִי־עֶרֶב וַֽיְהִי־בֹקֶר יוֹם הַשִּׁשִּֽׁי׃ פ
(NASB2020)
And God saw all that He had made, and behold, it was very cegood. And there was evening and there was morning, the sixth day.

(GerSch2000)
Und Gott sah alles, was er gemacht hatte; und siehe, es war sehr gut . Und es wurde Abend, und es wurde Morgen: der sechste Tag.

Gen 2:1

(OHB)
וַיְכֻלּוּ הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ וְכָל־צְבָאָֽם׃
(NASB2020)
And so the heavens and the earth were completed, and all cftheir heavenly
Lit host i.e., sun, stars, etc.
lights.
(GerSch2000)
So wurden der Himmel und die Erde vollendet samt ihrem ganzen Heer.

Gen 2:2

(OHB)
וַיְכַל אֱלֹהִים בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר עָשָׂה וַיִּשְׁבֹּת בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מִכָּל־מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר עָשָֽׂה׃
(NASB2020)
By chthe seventh day God completed His work which He had done, and ciHe rested on the seventh day from all His work which He had done.
(GerSch2000)
Und Gott hatte am siebten Tag sein Werk vollendet, das er gemacht hatte; und er ruhte am siebten Tag von seinem ganzen Werk, das er gemacht hatte.

Gen 2:3

(OHB)
וַיְבָרֶךְ אֱלֹהִים אֶת־יוֹם הַשְּׁבִיעִי וַיְקַדֵּשׁ אֹתוֹ כִּי בוֹ שָׁבַת מִכָּל־מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר־בָּרָא אֱלֹהִים לַעֲשֽׂוֹת׃ פ
(NASB2020)
Then God blessed the seventh day and sanctified it, because on it He rested from all His work which God had created
Lit to make
and made.

(GerSch2000)
Und Gott segnete den siebten Tag und heiligte ihn, denn an ihm ruhte er von seinem ganzen Werk, das Gott schuf, als er es machte.

Gen 2:4

(OHB)
אֵלֶּה תוֹלְדוֹת הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ בְּהִבָּֽרְאָם בְּיוֹם עֲשׂוֹת יְהוָה אֱלֹהִים אֶרֶץ וְשָׁמָֽיִם׃
(NASB2020)
Lit These are the generations
clThis is the account of the heavens and the earth when they were created, in cmthe day that the Lord God made earth and heaven.
(GerSch2000)
Dies ist die Geschichte des Himmels und der Erde, als sie geschaffen wurden, zu der Zeit, als Gott der Herr Erde und Himmel machte.

Gen 2:5

(OHB)
וְכֹל ׀ שִׂיחַ הַשָּׂדֶה טֶרֶם יִֽהְיֶה בָאָרֶץ וְכָל־עֵשֶׂב הַשָּׂדֶה טֶרֶם יִצְמָח כִּי לֹא הִמְטִיר יְהוָה אֱלֹהִים עַל־הָאָרֶץ וְאָדָם אַיִן לַֽעֲבֹד אֶת־הָֽאֲדָמָֽה׃
(NASB2020)
cnNow no shrub of the field was yet on the earth, and no plant of the field had yet sprouted, cofor the Lord God had not sent rain upon the earth, and there was no man to
Lit work, serve
cultivate the ground.
(GerSch2000)
Es war aber noch kein Strauch des Feldes gewachsen auf der Erde, noch irgendein Kraut auf dem Feld; denn Gott der Herr hatte es noch nicht regnen lassen auf der Erde, und es war kein Mensch da, um das Land zu bebauen.

Gen 2:6

(OHB)
וְאֵד יַֽעֲלֶה מִן־הָאָרֶץ וְהִשְׁקָה אֶֽת־כָּל־פְּנֵֽי־הָֽאֲדָמָֽה׃
(NASB2020)
But a
Or flow
mist used to rise from the earth and water the whole
Lit face of
surface of the ground.
(GerSch2000)
Aber ein Dunst stieg beständig von der Erde auf und bewässerte die ganze Fläche des Erdbodens.

Gen 2:7

(OHB)
וַיִּיצֶר יְהוָה אֱלֹהִים אֶת־הָֽאָדָם עָפָר מִן־הָאֲדָמָה וַיִּפַּח בְּאַפָּיו נִשְׁמַת חַיִּים וַֽיְהִי הָֽאָדָם לְנֶפֶשׁ חַיָּֽה׃
(NASB2020)
Then the Lord God formed the man of csdust from the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and the ctman became a living
Or soul
person.
(GerSch2000)
Da bildete Gott der Herr den Menschen, Staub von der Erde, und blies den Odem des Lebens
od. Atem/ Hauch des Lebens.
in seine Nase, und so wurde der Mensch eine lebendige Seele.

Gen 2:8

(OHB)
וַיִּטַּע יְהוָה אֱלֹהִים גַּן־בְעֵדֶן מִקֶּדֶם וַיָּשֶׂם שָׁם אֶת־הָֽאָדָם אֲשֶׁר יָצָֽר׃
(NASB2020)
The Lord God planted a cwgarden toward the east, in Eden; and there He placed the man whom He had formed.
(GerSch2000)
Und Gott der Herr pflanzte einen Garten in Eden
bed. »Land der Glückseligkeit«. In der gr. Übersetzung des AT wird der Garten Eden als Paradies (Lustgarten) bezeichnet.
, im Osten, und setzte den Menschen dorthin, den er gemacht hatte.

Gen 2:9

(OHB)
וַיַּצְמַח יְהוָה אֱלֹהִים מִן־הָאֲדָמָה כָּל־עֵץ נֶחְמָד לְמַרְאֶה וְטוֹב לְמַאֲכָל וְעֵץ הַֽחַיִּים בְּתוֹךְ הַגָּן וְעֵץ הַדַּעַת טוֹב וָרָֽע׃
(NASB2020)
Out of the ground the Lord God caused cyevery tree to grow that is pleasing to the sight and good for food; czthe tree of life was also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.

(GerSch2000)
Und Gott der Herr ließ allerlei Bäume aus der Erde hervorsprießen, lieblich anzusehen und gut zur Nahrung, und auch den Baum des Lebens mitten im Garten und den Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen.

Gen 2:10

(OHB)
וְנָהָרּ
We read punctuation in L differently from BHS.
יֹצֵא מֵעֵדֶן לְהַשְׁקוֹת אֶת־הַגָּן וּמִשָּׁם יִפָּרֵד וְהָיָה לְאַרְבָּעָה רָאשִֽׁים׃
(NASB2020)
Now a dbriver
Lit was going out
flowed out of Eden to water the garden; and from there it divided and became four
Lit heads
rivers.
(GerSch2000)
Es ging aber ein Strom aus von Eden, um den Garten zu bewässern; von dort aber teilte er sich und wurde zu vier Hauptströmen.

Gen 2:11

(OHB)
שֵׁם הָֽאֶחָד פִּישׁוֹן הוּא הַסֹּבֵב אֵת כָּל־אֶרֶץ הַֽחֲוִילָה אֲשֶׁר־שָׁם הַזָּהָֽב׃
(NASB2020)
The name of the first is Pishon; it
Lit surrounds
flows around the whole land of dfHavilah, where there is gold.
(GerSch2000)
Der erste heißt Pison; das ist der, welcher das ganze Land Hawila umfließt, wo das Gold ist;

Gen 2:12

(OHB)
וּֽזֲהַב הָאָרֶץ הַהִוא טוֹב שָׁם הַבְּדֹלַח וְאֶבֶן הַשֹּֽׁהַם׃
(NASB2020)
The gold of that land is good; the bdellium and the onyx stone are there as well.
(GerSch2000)
und das Gold dieses Landes ist gut; dort kommt auch das Bedolach-Harz vor und der Edelstein Onyx .

Gen 2:13

(OHB)
וְשֵֽׁם־הַנָּהָר הַשֵּׁנִי גִּיחוֹן הוּא הַסּוֹבֵב אֵת כָּל־אֶרֶץ כּֽוּשׁ׃
(NASB2020)
The name of the second river is Gihon; it
Lit is the one surrounding
flows around the whole land of Cush.
(GerSch2000)
Der zweite Strom heißt Gihon; das ist der, welcher das ganze Land Kusch umfließt.

Gen 2:14

(OHB)
וְשֵׁם הַנָּהָר הַשְּׁלִישִׁי חִדֶּקֶל הוּא הַֽהֹלֵךְ קִדְמַת אַשּׁוּר וְהַנָּהָר הָֽרְבִיעִי הוּא פְרָֽת׃
(NASB2020)
The name of the third river is
Heb Hiddekel
diTigris; it
Lit is the one going
flows east of Assyria. And the fourth river is the
Heb Perath
dlEuphrates.

(GerSch2000)
Der dritte Strom heißt Tigris ; das ist der, welcher östlich von Assur fließt. Der vierte Strom ist der Euphrat .
Die Flußnamen wurden nach der Sintflut wieder verwendet, aber angesichts der starken Veränderungen der Erdoberfläche durch die Flutkatastrophe ist ihr ursprünglicher Verlauf nicht genau feststellbar.

Gen 2:15

(OHB)
וַיִּקַּח יְהוָה אֱלֹהִים אֶת־הָֽאָדָם וַיַּנִּחֵהוּ בְגַן־עֵדֶן לְעָבְדָהּ וּלְשָׁמְרָֽהּ׃
(NASB2020)
Then the Lord God took the man and put him in the Garden of Eden to cultivate it and tend it.
(GerSch2000)
Und Gott der Herr nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, damit er ihn bebaue und bewahre.

Gen 2:16

(OHB)
וַיְצַו יְהוָה אֱלֹהִים עַל־הָֽאָדָם לֵאמֹר מִכֹּל עֵֽץ־הַגָּן אָכֹל תֹּאכֵֽל׃
(NASB2020)
The Lord God dncommanded the man, saying, “From any tree of the garden you may freely eat;
(GerSch2000)
Und Gott der Herr gebot dem Menschen und sprach: Von jedem Baum des Gartens darfst du nach Belieben essen;

Gen 2:17

(OHB)
וּמֵעֵץ הַדַּעַת טוֹב וָרָע לֹא תֹאכַל מִמֶּנּוּ כִּי בְּיוֹם אֲכָלְךָ מִמֶּנּוּ מוֹת תָּמֽוּת׃
(NASB2020)
but from the tree of the knowledge of good and evil you shall not
Lit eat from it
eat, for on the day that you eat from it dpyou will certainly die.”

(GerSch2000)
aber von dem Baum der Erkenntnis des Guten und des Bösen sollst du nicht essen; denn an dem Tag, da du davon isst, musst du gewisslich sterben !
Die ersten Menschen kannten den Tod noch nicht; er kam erst als Folge der Sünde über den Menschen (vgl. Röm 5,12; 6,23; Eph 2,1-3).

Gen 2:18

(OHB)
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים לֹא־טוֹב הֱיוֹת הָֽאָדָם לְבַדּוֹ אֶֽעֱשֶׂהּ־לּוֹ
BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
עֵזֶר כְּנֶגְדּֽוֹ׃
(NASB2020)
Then the Lord God said, “It is not good for the man to be alone; dsI will make him a helper
Lit corresponding to
suitable for him.”
(GerSch2000)
Und Gott der Herr sprach: Es ist nicht gut, dass der Mensch allein sei; ich will ihm eine Gehilfin machen, die ihm entspricht
Andere Übersetzung: einen Beistand / eine Hilfe als sein Gegenüber.
!

Gen 2:19

(OHB)
וַיִּצֶר יְהוָה אֱלֹהִים מִן־הָֽאֲדָמָה כָּל־חַיַּת הַשָּׂדֶה וְאֵת כָּל־עוֹף הַשָּׁמַיִם וַיָּבֵא אֶל־הָאָדָם לִרְאוֹת מַה־יִּקְרָא־לוֹ וְכֹל אֲשֶׁר יִקְרָא־לוֹ הָֽאָדָם נֶפֶשׁ חַיָּה הוּא שְׁמֽוֹ׃
(NASB2020)
dvAnd out of the ground the Lord God formed every animal of the field and every bird of the sky, and dwbrought them to the man to see what he would call them; and whatever the man called a living creature, that was its name.
(GerSch2000)
Und Gott der Herr bildete aus dem Erdboden alle Tiere des Feldes und alle Vögel des Himmels und brachte sie zu dem Menschen, um zu sehen, wie er sie nennen würde, und damit jedes lebendige Wesen den Namen trage, den der Mensch ihm gebe.

Gen 2:20

(OHB)
וַיִּקְרָא הָֽאָדָם שֵׁמוֹת לְכָל־הַבְּהֵמָה וּלְעוֹף הַשָּׁמַיִם וּלְכֹל חַיַּת הַשָּׂדֶה וּלְאָדָם לֹֽא־מָצָא עֵזֶר כְּנֶגְדּֽוֹ׃
(NASB2020)
The man gave names to all the livestock, and to the birds of the sky, and to every animal of the field, but for
Or man
Adam there was not found dya helper
Lit corresponding to
suitable for him.
(GerSch2000)
Da gab der Mensch jedem Vieh und Vogel des Himmels und allen Tieren des Feldes Namen; aber für den Menschen fand sich keine Gehilfin, die ihm entsprochen hätte.

Gen 2:21

(OHB)
וַיַּפֵּל יְהוָה אֱלֹהִים ׀ תַּרְדֵּמָה עַל־הָאָדָם וַיִּישָׁן וַיִּקַּח אַחַת מִצַּלְעֹתָיו וַיִּסְגֹּר בָּשָׂר תַּחְתֶּֽנָּה׃
(NASB2020)
So the Lord God caused a eadeep sleep to fall upon the man, and he slept; then He took one of his ribs and closed up the flesh at that place.
(GerSch2000)
Da ließ Gott der Herr einen tiefen Schlaf auf den Menschen fallen; und während er schlief, nahm er eine seiner Rippen und verschloss ihre Stelle mit Fleisch.

Gen 2:22

(OHB)
וַיִּבֶן יְהוָה אֱלֹהִים ׀ אֶֽת־הַצֵּלָע אֲשֶׁר־לָקַח מִן־הָֽאָדָם לְאִשָּׁה וַיְבִאֶהָ אֶל־הָֽאָדָֽם׃
(NASB2020)
And the Lord God
Lit built
fashioned into a woman ecthe rib which He had taken from the man, and brought her to the man.
(GerSch2000)
Und Gott der Herr bildete die Rippe, die er von dem Menschen genommen hatte, zu einer Frau und brachte sie zu dem Menschen.

Gen 2:23

(OHB)
וַיֹּאמֶר הָֽאָדָם זֹאת הַפַּעַם עֶצֶם מֵֽעֲצָמַי וּבָשָׂר מִבְּשָׂרִי לְזֹאת יִקָּרֵא אִשָּׁה כִּי מֵאִישׁ לֻֽקֳחָה־זֹּֽאת׃
(NASB2020)
Then the man said,
edAt last this is bone of my bones,
And flesh of my flesh;
Lit This one
She shall be called
Heb ishshah
‘woman,’
Because
Lit This one
she was taken out of
Heb ish
man.”

(GerSch2000)
Da sprach der Mensch: Das ist endlich Gebein von meinem Gebein und Fleisch von meinem Fleisch! Die soll »Männin « heißen; denn vom Mann ist sie genommen
ein Wortspiel im Hebr. zwischen Isch (= Mann) und Ischa (= Frau).
!

Gen 2:24

(OHB)
עַל־כֵּן יַֽעֲזָב־אִישׁ אֶת־אָבִיו וְאֶת־אִמּוֹ וְדָבַק בְּאִשְׁתּוֹ וְהָיוּ לְבָשָׂר אֶחָֽד׃
(NASB2020)
ejFor this reason a man shall leave his father and his mother, and be joined to his wife; and they shall become one flesh.
(GerSch2000)
Darum wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und seiner Frau anhängen, und sie werden ein Fleisch sein.

Gen 2:25

(OHB)
וַיִּֽהְיוּ שְׁנֵיהֶם עֲרוּמִּים הָֽאָדָם וְאִשְׁתּוֹ וְלֹא יִתְבֹּשָֽׁשׁוּ׃
(NASB2020)
ekAnd the man and his wife were both naked, but they were not ashamed.

(GerSch2000)
Und sie waren beide nackt , der Mensch und seine Frau, und sie schämten sich nicht.

Gen 3:1

(OHB)
וְהַנָּחָשׁ הָיָה עָרוּם מִכֹּל חַיַּת הַשָּׂדֶה אֲשֶׁר עָשָׂה יְהוָה אֱלֹהִים וַיֹּאמֶר אֶל־הָאִשָּׁה אַף כִּֽי־אָמַר אֱלֹהִים לֹא תֹֽאכְלוּ מִכֹּל עֵץ הַגָּֽן׃
(NASB2020)
Now elthe serpent was more cunning than any animal of the field which the Lord God had made. And he said to the woman, “Has God really said, ‘You shall not eat from any tree of the garden’?”
(GerSch2000)
Aber die Schlange
Die Schlange steht in der Schrift öfters für den Teufel oder Satan (Widersacher), ein gefallenes Engelwesen.
war listiger als alle Tiere des Feldes, die Gott der Herr gemacht hatte; und sie sprach zu der Frau: Sollte Gott wirklich gesagt haben, dass ihr von keinem Baum im Garten essen dürft?

Gen 3:2

(OHB)
וַתֹּאמֶר הָֽאִשָּׁה אֶל־הַנָּחָשׁ מִפְּרִי עֵֽץ־הַגָּן נֹאכֵֽל׃
(NASB2020)
The woman said to the serpent, “ enFrom the fruit of the trees of the garden we may eat;
(GerSch2000)
Da sprach die Frau zur Schlange: Von der Frucht der Bäume im Garten dürfen wir essen;

Gen 3:3

(OHB)
וּמִפְּרִי הָעֵץ אֲשֶׁר בְּתוֹךְ־הַגָּן אָמַר אֱלֹהִים לֹא תֹֽאכְלוּ מִמֶּנּוּ וְלֹא תִגְּעוּ בּוֹ פֶּן־תְּמֻתֽוּן׃
(NASB2020)
but from the fruit of the tree which is in the middle of the garden, God has said, ‘You shall not eat from it or touch it, or you will die.’”
(GerSch2000)
aber von der Frucht des Baumes, der in der Mitte des Gartens ist, hat Gott gesagt: Esst nicht davon und rührt sie auch nicht an, damit ihr nicht sterbt!

Gen 3:4

(OHB)
וַיֹּאמֶר הַנָּחָשׁ אֶל־הָֽאִשָּׁה לֹֽא־מוֹת תְּמֻתֽוּן׃
(NASB2020)
eoThe serpent said to the woman, “You certainly will not die!
(GerSch2000)
Da sprach die Schlange zu der Frau: Keineswegs werdet ihr sterben!

Gen 3:5

(OHB)
כִּי יֹדֵעַ אֱלֹהִים כִּי בְּיוֹם אֲכָלְכֶם מִמֶּנּוּ וְנִפְקְחוּ עֵֽינֵיכֶם וִהְיִיתֶם כֵּֽאלֹהִים יֹדְעֵי טוֹב וָרָֽע׃
(NASB2020)
For God knows that on the day you eat from it your eyes will be opened, and epyou will
Or be
become like God, knowing good and evil.”
(GerSch2000)
Sondern Gott weiß: An dem Tag, da ihr davon esst, werden euch die Augen geöffnet, und ihr werdet sein wie Gott und werdet erkennen, was Gut und Böse ist!

Gen 3:6

(OHB)
וַתֵּרֶא הָֽאִשָּׁה כִּי טוֹב הָעֵץ לְמַאֲכָל וְכִי תַֽאֲוָה־הוּא לָעֵינַיִם וְנֶחְמָד הָעֵץ לְהַשְׂכִּיל וַתִּקַּח מִפִּרְיוֹ וַתֹּאכַל וַתִּתֵּן גַּם־לְאִישָׁהּ עִמָּהּ וַיֹּאכַֽל׃
(NASB2020)
erWhen the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was desirable to make one wise, she took some of its fruit and ate; and she also gave some to her husband with her, and he ate.
(GerSch2000)
Und die Frau sah , dass von dem Baum gut zu essen wäre, und dass er eine Lust für die Augen und ein begehrenswerter Baum wäre, weil er weise macht; und sie nahm von seiner Frucht und aß, und sie gab davon auch ihrem Mann, der bei ihr war, und er aß.

Gen 3:7

(OHB)
וַתִּפָּקַחְנָה עֵינֵי שְׁנֵיהֶם וַיֵּדְעוּ כִּי עֵֽירֻמִּם הֵם וַֽיִּתְפְּרוּ עֲלֵה תְאֵנָה וַיַּעֲשׂוּ לָהֶם חֲגֹרֹֽת׃
(NASB2020)
Then the eyes of both of them were opened, and they esknew that they were naked; and they sewed fig leaves together and made themselves waist coverings.

(GerSch2000)
Da wurden ihnen beiden die Augen geöffnet, und sie erkannten, dass sie nackt waren; und sie banden sich Feigenblätter um und machten sich Schurze.

Gen 3:8

(OHB)
וַֽיִּשְׁמְעוּ אֶת־קוֹל יְהוָה אֱלֹהִים מִתְהַלֵּךְ בַּגָּן לְרוּחַ הַיּוֹם וַיִּתְחַבֵּא הָֽאָדָם וְאִשְׁתּוֹ מִפְּנֵי יְהוָה אֱלֹהִים בְּתוֹךְ עֵץ הַגָּֽן׃
(NASB2020)
Now they heard the sound of etthe Lord God walking in the garden in the
Lit breeze of
cool of the day, evand the man and his wife hid themselves from the presence of the Lord God among the trees of the garden.
(GerSch2000)
Und sie hörten die Stimme Gottes des Herrn, der im Garten wandelte, als der Tag kühl war; und der Mensch und seine Frau versteckten sich vor dem Angesicht Gottes des Herrn hinter den Bäumen des Gartens.

Gen 3:9

(OHB)
וַיִּקְרָא יְהוָה אֱלֹהִים אֶל־הָֽאָדָם וַיֹּאמֶר לוֹ אַיֶּֽכָּה׃
(NASB2020)
Then the Lord God called to the man, and said to him, “ ewWhere are you?”
(GerSch2000)
Da rief Gott der Herr den Menschen und sprach: Wo bist du?

Gen 3:10

(OHB)
וַיֹּאמֶר אֶת־קֹלְךָ שָׁמַעְתִּי בַּגָּן וָאִירָא כִּֽי־עֵירֹם אָנֹכִי וָאֵחָבֵֽא׃
(NASB2020)
He said, “ exI heard the sound of You in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid myself.”
(GerSch2000)
Und er antwortete: Ich hörte deine Stimme im Garten und fürchtete mich, denn ich bin nackt ; darum habe ich mich verborgen!

Gen 3:11

(OHB)
וַיֹּאמֶר מִי הִגִּיד לְךָ כִּי עֵירֹם אָתָּה הֲמִן־הָעֵץ אֲשֶׁר צִוִּיתִיךָ לְבִלְתִּי אֲכָל־מִמֶּנּוּ אָכָֽלְתָּ׃
(NASB2020)
And He said, “Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree from which I commanded you not to eat?”
(GerSch2000)
Da sprach er: Wer hat dir gesagt, dass du nackt bist? Hast du etwa von dem Baum gegessen, von dem ich dir geboten habe, du solltest nicht davon essen?

Gen 3:12

(OHB)
וַיֹּאמֶר הָֽאָדָם הָֽאִשָּׁה אֲשֶׁר נָתַתָּה עִמָּדִי הִוא נָֽתְנָה־לִּי מִן־הָעֵץ וָאֹכֵֽל׃
(NASB2020)
eyThe man said, “The woman whom You gave to be with me, she gave me some of the fruit of the tree, and I ate.”
(GerSch2000)
Da antwortete der Mensch: Die Frau, die du mir zur Seite gegeben hast, die gab mir von dem Baum, und ich aß!

Gen 3:13

(OHB)
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים לָאִשָּׁה מַה־זֹּאת עָשִׂית וַתֹּאמֶר הָֽאִשָּׁה הַנָּחָשׁ הִשִּׁיאַנִי וָאֹכֵֽל׃
(NASB2020)
Then the Lord God said to the woman, “What is this that you have done?” And the woman said, “ ezThe serpent deceived me, and I ate.”
(GerSch2000)
Da sprach Gott der Herr zu der Frau: Warum hast du das getan? Die Frau antwortete: Die Schlange hat mich verführt; da habe ich gegessen!

Gen 3:14

(OHB)
וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֱלֹהִים ׀ אֶֽל־הַנָּחָשׁ כִּי עָשִׂיתָ זֹּאת אָרוּר אַתָּה מִכָּל־הַבְּהֵמָה וּמִכֹּל חַיַּת הַשָּׂדֶה עַל־גְּחֹנְךָ תֵלֵךְ וְעָפָר תֹּאכַל כָּל־יְמֵי חַיֶּֽיךָ׃
(NASB2020)
Then the Lord God said to the serpent,
faBecause you have done this,
Cursed are you more than all the livestock,
And more than any animal of the field;
On your belly you shall go,
And fbdust you shall eat
All the days of your life;

(GerSch2000)
Da sprach Gott der Herr zur Schlange: Weil du dies getan hast, so sollst du verflucht sein mehr als alles Vieh und mehr als alle Tiere des Feldes!
Aus Gottes Mund bedeutet der Fluch ein Gerichtswort (vgl. 5Mo 28,15-20). Er kommt als Folge der Sünde auf die Schlange, auf die Menschen wie auch auf die ganze Schöpfung (vgl. Röm 8,19-22; Gal 3,10-14; Offb 22,3).
Auf deinem Bauch sollst du kriechen und Staub sollst du fressen dein Leben lang!

Gen 3:15

(OHB)
וְאֵיבָה ׀ אָשִׁית בֵּֽינְךָ וּבֵין הָֽאִשָּׁה וּבֵין זַרְעֲךָ וּבֵין זַרְעָהּ הוּא יְשׁוּפְךָ רֹאשׁ וְאַתָּה תְּשׁוּפֶנּוּ עָקֵֽב׃ ס
(NASB2020)
And I will
Lit put enmity between you
femake enemies
Of you and the woman,
And of your
Lit seed
offspring and her
Lit Seed; i.e., a prophetic reference to Christ
Descendant;
fhHe shall
Or crush
bruise you on the head,
And you shall bruise Him on the heel.”

(GerSch2000)
Und ich will Feindschaft setzen zwischen dir und der Frau, zwischen deinem Samen
»Same« steht im AT oft bildlich für Nachkommen.
und ihrem Samen: Er wird dir den Kopf zertreten , und du wirst ihn in die Ferse stechen .
od. Er wird dir den Kopf zermalmen, und du wirst ihm die Ferse zermalmen. Hier finden wir die erste Prophetie und Verheißung über den zukünftigen Erretter: Ein Nachkomme der Frau sollte den Teufel besiegen, wobei der Teufel auch ihn verwunden würde (Jesus Christus wurden bei der Kreuzigung die Füße durchbohrt).

Gen 3:16

(OHB)
אֶֽל־הָאִשָּׁה אָמַר הַרְבָּה אַרְבֶּה עִצְּבוֹנֵךְ וְהֵֽרֹנֵךְ בְּעֶצֶב תֵּֽלְדִי בָנִים וְאֶל־אִישֵׁךְ תְּשׁוּקָתֵךְ וְהוּא יִמְשָׁל־בָּֽךְ׃ ס
(NASB2020)
To the woman He said,
“I will greatly multiply
Your pain
Lit and your pregnancy
in childbirth,
In pain you shall fmdeliver children;
Yet your desire will be for your husband,
And fnhe shall rule over you.”

(GerSch2000)
Und zur Frau sprach er: Ich will die Mühen deiner Schwangerschaft sehr groß machen; mit Schmerzen sollst du Kinder gebären; und dein Verlangen wird auf deinen Mann gerichtet sein, er aber soll über dichherrschen !

Gen 3:17

(OHB)
וּלְאָדָם אָמַר כִּֽי־שָׁמַעְתָּ
We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
לְקוֹל אִשְׁתֶּךָ וַתֹּאכַל מִן־הָעֵץ אֲשֶׁר צִוִּיתִיךָ לֵאמֹר לֹא תֹאכַל מִמֶּנּוּ אֲרוּרָה הָֽאֲדָמָה בַּֽעֲבוּרֶךָ בְּעִצָּבוֹן תֹּֽאכֲלֶנָּה כֹּל יְמֵי חַיֶּֽיךָ׃
(NASB2020)
Then to Adam He said, “Because you have listened to the voice of your wife, and have eaten from the tree about which I commanded you, saying, ‘You shall not eat from it’;
fpCursed is the ground because of you;
fqWith
Or hardship
hard labor you shall eat from it
All the days of your life.

(GerSch2000)
Und zu Adam sprach er: Weil du der Stimme deiner Frau gehorcht und von dem Baum gegessen hast, von dem ich dir gebot und sprach: »Du sollst nicht davon essen!«, so sei der Erdboden verflucht um deinetwillen! Mit Mühe sollst du dich davon nähren dein Leben lang;

Gen 3:18

(OHB)
וְקוֹץ וְדַרְדַּר תַּצְמִיחַֽ לָךְ וְאָכַלְתָּ אֶת־עֵשֶׂב הַשָּׂדֶֽה׃
(NASB2020)
“Both thorns and thistles it shall grow for you;
Yet you shall eat the
Lit plant
plants of the field;

(GerSch2000)
Dornen und Disteln soll er dir tragen, und du sollst das Gewächs des Feldes essen.

Gen 3:19

(OHB)
בְּזֵעַת אַפֶּיךָ תֹּאכַל לֶחֶם עַד שֽׁוּבְךָ אֶל־הָאֲדָמָה כִּי מִמֶּנָּה לֻקָּחְתָּ כִּֽי־עָפָר אַתָּה וְאֶל־עָפָר תָּשֽׁוּב׃
(NASB2020)
By the sweat of your face
You shall eat bread,
Until you ftreturn to the ground,
Because fufrom it you were taken;
For you are dust,
And to dust you shall return.”

(GerSch2000)
Im Schweiße deines Angesichts sollst du [dein] Brot essen, bis du wieder zurückkehrst zum Erdboden; denn von ihm bist du genommen. Denn du bist Staub, und zum Staub wirst du wieder zurückkehren!

Gen 3:20

(OHB)
וַיִּקְרָא הָֽאָדָם שֵׁם אִשְׁתּוֹ חַוָּה כִּי הִוא הָֽיְתָה אֵם כָּל־חָֽי׃
(NASB2020)
Now the man named his wife
I.e., living; or life
fwEve, because she was the mother of all the living.
(GerSch2000)
Und der Mensch gab seiner Frau den Namen Eva ; denn sie wurde die Mutter aller Lebendigen .

Gen 3:21

(OHB)
וַיַּעַשׂ יְהוָה אֱלֹהִים לְאָדָם וּלְאִשְׁתּוֹ כָּתְנוֹת עוֹר וַיַּלְבִּשֵֽׁם׃ פ
(NASB2020)
And the Lord God made garments of skin for Adam and his wife, and clothed them.

(GerSch2000)
Und Gott der Herr machte Adam und seiner Frau Kleider aus Fell und bekleidete sie.

Gen 3:22

(OHB)
וַיֹּאמֶר ׀ יְהוָה אֱלֹהִים הֵן הָֽאָדָם הָיָה כְּאַחַד מִמֶּנּוּ לָדַעַת טוֹב וָרָע וְעַתָּה ׀ פֶּן־יִשְׁלַח יָדוֹ וְלָקַח גַּם מֵעֵץ הַֽחַיִּים וְאָכַל וָחַי לְעֹלָֽם׃
(NASB2020)
Then the Lord God said, “Behold, the man has become like one of fxUs, knowing good and evil; and now, he might reach out with his hand, and take fruit also from fythe tree of life, and eat, and live forever”--
(GerSch2000)
Und Gott der Herr sprach: Siehe, der Mensch ist geworden wie unsereiner , indem er erkennt, was Gut und Böse ist; nun aber — dass er nur nicht seine Hand ausstrecke und auch vom Baum des Lebens nehme und esse und ewig lebe!

Gen 3:23

(OHB)
וַֽיְשַׁלְּחֵהוּ יְהוָה אֱלֹהִים מִגַּן־עֵדֶן לַֽעֲבֹד אֶת־הָאֲדָמָה אֲשֶׁר לֻקַּח מִשָּֽׁם׃
(NASB2020)
therefore the Lord God sent him out of the Garden of Eden, to cultivate the ground from which he was taken.
(GerSch2000)
So schickte ihn Gott der Herr aus dem Garten Eden, damit er den Erdboden bearbeite , von dem er genommen war.

Gen 3:24

(OHB)
וַיְגָרֶשׁ אֶת־הָֽאָדָם וַיַּשְׁכֵּן מִקֶּדֶם לְגַן־עֵדֶן אֶת־הַכְּרֻבִים וְאֵת לַהַט הַחֶרֶב הַמִּתְהַפֶּכֶת לִשְׁמֹר אֶת־דֶּרֶךְ עֵץ הַֽחַיִּֽים׃ ס
(NASB2020)
So fzHe drove the man out; and at the gaeast of the Garden of Eden He stationed the gbcherubim and the flaming sword which turned every direction to guard the way to gcthe tree of life.

(GerSch2000)
Und er vertrieb den Menschen und ließ östlich vom Garten Eden die Cherubim
d.h. Engelwesen, die u.a. die Aufgabe haben, das, was Gott heilig ist, vor Missbrauch und Entweihung zu schützen (vgl. u.a. 2Mo 25,18; 26,1; 1Kö 8,6).
lagern und die Flamme des blitzenden Schwertes, um den Weg zum Baum des Lebens zu bewachen.

Gen 4:1

(OHB)
וְהָאָדָם יָדַע אֶת־חַוָּה אִשְׁתּוֹ וַתַּהַר וַתֵּלֶד אֶת־קַיִן וַתֹּאמֶר קָנִיתִי אִישׁ אֶת־יְהוָֽה׃
(NASB2020)
Now the man
Lit knew his
had relations with his wife Eve, and she conceived and gave birth to Cain, and she said, “I have obtained a male child with the help of the Lord.”
(GerSch2000)
Und Adam erkannte seine Frau Eva; und sie wurde schwanger und gebar den Kain
bed. »Erwerb«.
. Und sie sprach: Ich habe einen Mann erworben mit der Hilfe des Herrn!

Gen 4:2

(OHB)
וַתֹּסֶף לָלֶדֶת אֶת־אָחִיו אֶת־הָבֶל וַֽיְהִי־הֶבֶל רֹעֵה צֹאן וְקַיִן הָיָה עֹבֵד אֲדָמָֽה׃
(NASB2020)
And again, she gave birth to his brother Abel. Now ggAbel was gha keeper of flocks, but Cain was a cultivator of the ground.
(GerSch2000)
Und weiter gebar sie seinen Bruder Abel
bed. »Hauch/ Nichtigkeit/ Vergänglichkeit«.
. Und Abel wurde ein Schafhirte , Kain aber ein Ackerbauer .

Gen 4:3

(OHB)
וַֽיְהִי מִקֵּץ יָמִים וַיָּבֵא קַיִן מִפְּרִי הָֽאֲדָמָה מִנְחָה לַֽיהוָֽה׃
(NASB2020)
So it came about
Lit at the end of days
in the course of time that Cain brought an offering to the Lord from the fruit of the ground.
(GerSch2000)
Und es geschah nach geraumer Zeit, dass Kain dem Herrn ein Opfer darbrachte von den Früchten des Erdbodens.

Gen 4:4

(OHB)
וְהֶבֶל הֵבִיא גַם־הוּא מִבְּכֹרוֹת צֹאנוֹ וּמֵֽחֶלְבֵהֶן וַיִּשַׁע יְהוָה אֶל־הֶבֶל וְאֶל־מִנְחָתֽוֹ׃
(NASB2020)
gkAbel, on his part also brought an offering, from the firstborn of his flock and from their fat portions. And glthe Lord had regard for Abel and his offering;
(GerSch2000)
Und auch Abel brachte [ein Opfer] dar von den Erstlingen seiner Schafe und von ihrem Fett . Und der Herr sah Abel und sein Opfer an;

Gen 4:5

(OHB)
וְאֶל־קַיִן וְאֶל־מִנְחָתוֹ לֹא שָׁעָה וַיִּחַר לְקַיִן מְאֹד וַֽיִּפְּלוּ פָּנָֽיו׃
(NASB2020)
but gmfor Cain and his offering He had no regard. So gnCain became very angry and his face
Lit fell
was gloomy.
(GerSch2000)
aber Kain und sein Opfer sah er nicht an. Da wurde Kain sehr wütend , und sein Angesicht senkte sich.

Gen 4:6

(OHB)
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־קָיִן לָמָּה חָרָה לָךְ וְלָמָּה נָפְלוּ פָנֶֽיךָ׃
(NASB2020)
Then the Lord said to Cain, “ gpWhy are you angry? And why is your face
Lit fallen
gloomy?
(GerSch2000)
Und der Herr sprach zu Kain: Warum bist du so wütend, und warum senkt sich dein Angesicht?

Gen 4:7

(OHB)
הֲלוֹא אִם־תֵּיטִיב שְׂאֵת וְאִם לֹא תֵיטִיב לַפֶּתַח חַטָּאת רֹבֵץ וְאֵלֶיךָ תְּשׁוּקָתוֹ וְאַתָּה תִּמְשָׁל־בּֽוֹ׃
(NASB2020)
grIf you do well,
Or you will certainly be accepted
will your face not be
Lit lifted up
cheerful? guAnd if you do not do well, sin is lurking at the door; and its desire is for you, gvbut you must master it.”
(GerSch2000)
Ist es nicht so: Wenn du Gutes tust, so darfst du dein Haupt erheben? Wenn du aber nicht Gutes tust, so lauert die Sünde vor der Tür, und ihr Verlangen ist auf dich gerichtet; du aber sollst über sie herrschen !

Gen 4:8

(OHB)
וַיֹּאמֶר קַיִן אֶל־הֶבֶל אָחִיו וַֽיְהִי בִּהְיוֹתָם בַּשָּׂדֶה וַיָּקָם קַיִן אֶל־הֶבֶל אָחִיו וַיַּהַרְגֵֽהוּ׃
(NASB2020)
Cain
Lit said to
talked to his brother Abel; and it happened that when they were in the field Cain rose up against his brother Abel and gxkilled him.

(GerSch2000)
Und Kain redete mit seinem Bruder Abel; und es geschah, als sie auf dem Feld waren, da erhob sich Kain gegen seinen Bruder Abel und schlug ihn tot.

Gen 4:9

(OHB)
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־קַיִן אֵי הֶבֶל אָחִיךָ וַיֹּאמֶר לֹא יָדַעְתִּי הֲשֹׁמֵר אָחִי אָנֹֽכִי׃
(NASB2020)
Then the Lord said to Cain, “ gyWhere is Abel your brother?” And he said, “I do not know. Am I my brother’s keeper?”
(GerSch2000)
Da sprach der Herr zu Kain: Wo ist dein Bruder Abel? Er antwortete: Ich weiß es nicht! Soll ich meines Bruders Hüter sein?

Gen 4:10

(OHB)
וַיֹּאמֶר מֶה עָשִׂיתָ קוֹל דְּמֵי אָחִיךָ צֹעֲקִים אֵלַי מִן־הָֽאֲדָמָֽה׃
(NASB2020)
Then He said, “What have you done? gzThe voice of your brother’s blood is crying out to Me from the ground.
(GerSch2000)
Er aber sprach: Was hast du getan? Horch! Die Stimme des Blutes deines Bruders schreit zu mir von dem Erdboden!

Gen 4:11

(OHB)
וְעַתָּה אָרוּר אָתָּה מִן־הָֽאֲדָמָה אֲשֶׁר פָּצְתָה אֶת־פִּיהָ לָקַחַת אֶת־דְּמֵי אָחִיךָ מִיָּדֶֽךָ׃
(NASB2020)
Now hayou are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
(GerSch2000)
Und nun sollst du verflucht sein von dem Erdboden hinweg, der seinen Mund aufgetan hat, um das Blut deines Bruders von deiner Hand zu empfangen!

Gen 4:12

(OHB)
כִּי תַֽעֲבֹד אֶת־הָאֲדָמָה לֹֽא־תֹסֵף תֵּת־כֹּחָהּ לָךְ נָע וָנָד תִּֽהְיֶה בָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
hbWhen you cultivate the ground, it will no longer yield its strength to you; hcyou will be a wanderer and a drifter on the earth.”
(GerSch2000)
Wenn du den Erdboden bebaust, soll er dir künftig seinen Ertrag nicht mehr geben; ruhelos und flüchtig sollst du sein auf der Erde!

Gen 4:13

(OHB)
וַיֹּאמֶר קַיִן אֶל־יְהוָה גָּדוֹל עֲוֺנִי מִנְּשֹֽׂא׃
(NASB2020)
Cain said to the Lord, “My punishment is too great to endure!
(GerSch2000)
Und Kain sprach zum Herrn: Meine Strafe ist zu groß, als dass ich sie tragen könnte!

Gen 4:14

(OHB)
הֵן גֵּרַשְׁתָּ אֹתִי הַיּוֹם מֵעַל פְּנֵי הָֽאֲדָמָה וּמִפָּנֶיךָ אֶסָּתֵר וְהָיִיתִי נָע וָנָד בָּאָרֶץ וְהָיָה כָל־מֹצְאִי יַֽהַרְגֵֽנִי׃
(NASB2020)
Behold, You have hddriven me this day from the face of the ground; and I will be hidden from Your face, and heI will be a wanderer and a drifter on the earth, and hfwhoever finds me will kill me.”
(GerSch2000)
Siehe, du vertreibst mich heute vom Erdboden, und ich muss mich vor deinem Angesicht verbergen und ruhelos und flüchtig sein auf der Erde. Und es wird geschehen, dass mich totschlägt, wer mich findet!

Gen 4:15

(OHB)
וַיֹּאמֶר לוֹ יְהוָה לָכֵן כָּל־הֹרֵג קַיִן שִׁבְעָתַיִם יֻקָּם וַיָּשֶׂם יְהוָה לְקַיִן אוֹת לְבִלְתִּי הַכּוֹת־אֹתוֹ כָּל־מֹצְאֽוֹ׃
(NASB2020)
So the Lord said to him, “Therefore whoever kills Cain, vengeance will be taken on him hgseven times as much.” And the Lord
Or set a sign for
hiplaced a mark on Cain, so that no one finding him would kill him.

(GerSch2000)
Da sprach der Herr zu ihm: Fürwahr, wer Kain totschlägt, der zieht sich siebenfache Rache zu! Und der Herr gab dem Kain ein Zeichen , damit ihn niemand erschlage, wenn er ihn fände.

Gen 4:16

(OHB)
וַיֵּצֵא קַיִן מִלִּפְנֵי יְהוָה וַיֵּשֶׁב בְּאֶֽרֶץ־נוֹד קִדְמַת־עֵֽדֶן׃
(NASB2020)
Then Cain left the presence hjof the Lord, and
Lit dwelt
settled in the land of
I.e., wandering
Nod, east of Eden.

(GerSch2000)
Und Kain ging hinweg von dem Angesicht des Herrn und wohnte im Land Nod, östlich von Eden.

Gen 4:17

(OHB)
וַיֵּדַע קַיִן אֶת־אִשְׁתּוֹ וַתַּהַר וַתֵּלֶד אֶת־חֲנוֹךְ וַֽיְהִי בֹּנֶה עִיר וַיִּקְרָא שֵׁם הָעִיר כְּשֵׁם בְּנוֹ חֲנֽוֹךְ׃
(NASB2020)
Cain
Lit knew his
had relations with his wife and she conceived, and gave birth to Enoch; and Cain built a city, and named the city Enoch, after the name of his son.
(GerSch2000)
Und Kain erkannte seine Frau;
Kain hatte sich eine seiner nach ihm geborenen Schwestern oder weiteren Verwandten zur Frau genommen (vgl. 1Mo 5,4).
die wurde schwanger und gebar den Henoch. Und er baute eine Stadt und nannte sie nach dem Namen seines Sohnes Henoch.

Gen 4:18

(OHB)
וַיִּוָּלֵד לַֽחֲנוֹךְ אֶת־עִירָד וְעִירָד יָלַד אֶת־מְחֽוּיָאֵל וּמְחִיּיָאֵל יָלַד אֶת־מְתוּשָׁאֵל וּמְתוּשָׁאֵל יָלַד אֶת־לָֽמֶךְ׃
(NASB2020)
Now to Enoch was born Irad, and Irad fathered Mehujael, and Mehujael fathered Methushael, and Methushael fathered Lamech.
(GerSch2000)
Dem Henoch aber wurde Irad geboren, und Irad zeugte Mehujael; Mehujael zeugte Methusael, und Methusael zeugte Lamech.

Gen 4:19

(OHB)
וַיִּֽקַּֽח־לוֹ לֶמֶךְ שְׁתֵּי נָשִׁים שֵׁם הָֽאַחַת עָדָה וְשֵׁם הַשֵּׁנִית צִלָּֽה׃
(NASB2020)
Lamech took hotwo wives for himself: the name of the one was Adah, and the name of the other, Zillah.
(GerSch2000)
Lamech aber nahm sich zwei Frauen: die eine hieß Ada, die andere Zilla.

Gen 4:20

(OHB)
וַתֵּלֶד עָדָה אֶת־יָבָל הוּא הָיָה אֲבִי יֹשֵׁב אֹהֶל וּמִקְנֶֽה׃
(NASB2020)
Adah gave birth to Jabal; he was the father of those who live in tents and have livestock.
(GerSch2000)
Und Ada gebar den Jabal; der wurde der Vater der Zeltbewohner und Herdenbesitzer.

Gen 4:21

(OHB)
וְשֵׁם אָחִיו יוּבָל הוּא הָיָה אֲבִי כָּל־תֹּפֵשׂ כִּנּוֹר וְעוּגָֽב׃
(NASB2020)
His brother’s name was Jubal; he was the father of all those who play the lyre and flute.
(GerSch2000)
Und sein Bruder hieß Jubal; der wurde der Vater aller Harfen- und Flötenspieler.

Gen 4:22

(OHB)
וְצִלָּה גַם־הִוא יָֽלְדָה אֶת־תּוּבַל קַיִן לֹטֵשׁ כָּל־חֹרֵשׁ נְחֹשֶׁת וּבַרְזֶל וַֽאֲחוֹת תּֽוּבַל־קַיִן נַֽעֲמָֽה׃
(NASB2020)
As for Zillah, she also gave birth to Tubal-cain, the forger of all implements of bronze and iron; and the sister of Tubal-cain was Naamah.

(GerSch2000)
Und auch Zilla gebar, und zwar den Tubal-Kain, den Meister aller Handwerker in Erz
d.h. Bronze.
und Eisen. Und die Schwester Tubal-Kains war Naama.

Gen 4:23

(OHB)
וַיֹּאמֶר לֶמֶךְ לְנָשָׁיו עָדָה וְצִלָּה שְׁמַעַן קוֹלִי נְשֵׁי לֶמֶךְ הַאְזֵנָּה אִמְרָתִי כִּי אִישׁ הָרַגְתִּי לְפִצְעִי וְיֶלֶד לְחַבֻּרָתִֽי׃
(NASB2020)
Lamech said to his wives,
Adah and Zillah,
Listen to my voice,
You wives of Lamech,
Pay attention to my words,
hqFor I have killed a man for wounding me;
And a boy for striking me!

(GerSch2000)
Und Lamech sprach zu seinen Frauen: »Ada und Zilla, hört meine Stimme! Ihr Frauen Lamechs, vernehmt meinen Spruch! Einen Mann erschlug ich, weil er mich verwundet, einen jungen Mann, weil er mich geschlagen hat!

Gen 4:24

(OHB)
כִּי שִׁבְעָתַיִם יֻקַּם־קָיִן וְלֶמֶךְ שִׁבְעִים וְשִׁבְעָֽה׃
(NASB2020)
“If Cain is avenged hrseven times,
Then Lamech seventy-seven times!”

(GerSch2000)
Denn Kain wird siebenfach gerächt, Lamech aber siebenundsiebzigfach!«

Gen 4:25

(OHB)
וַיֵּדַע אָדָם עוֹד אֶת־אִשְׁתּוֹ וַתֵּלֶד בֵּן וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ שֵׁת כִּי שָֽׁת־לִי אֱלֹהִים זֶרַע אַחֵר תַּחַת הֶבֶל כִּי הֲרָגוֹ קָֽיִן׃
(NASB2020)
hsAdam
Lit knew his
had relations with his wife again; and she gave birth to a son, and named him
Heb Sheth
Seth, for, she said, “God
Heb shath
has appointed me another
Lit seed
child in place of Abel, hxbecause Cain killed him.”
(GerSch2000)
Und Adam erkannte seine Frau nochmals; die gebar einen Sohn und nannte ihn Seth
bed. »Ersatz« (= der an die Stelle eines anderen Gesetzte).
: »Denn Gott hat mir für Abel einen anderen Samen gesetzt, weil Kain ihn umgebracht hat«.

Gen 4:26

(OHB)
וּלְשֵׁת גַּם־הוּא יֻלַּד־בֵּן וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ אֱנוֹשׁ אָז הוּחַל לִקְרֹא בְּשֵׁם יְהוָֽה׃ פ
(NASB2020)
To Seth also hza son was born; and he named him Enosh. Then people began iato call
Or by
upon the name of the Lord.

(GerSch2000)
Und auch dem Seth wurde ein Sohn geboren, den nannte er Enosch
bed. »Mensch« im Sinne von »sterblicher, hinfälliger Mensch«.
. Damals fing man an, den Namen des Herrn anzurufen .

Gen 5:1

(OHB)
זֶה סֵפֶר תּוֹלְדֹת אָדָם בְּיוֹם בְּרֹא אֱלֹהִים אָדָם בִּדְמוּת אֱלֹהִים עָשָׂה אֹתֽוֹ׃
(NASB2020)
This is the book of the generations of Adam. On the day when God created man, He made him idin the likeness of God.
(GerSch2000)
Dies ist das Buch der Geschichte von Adam: An dem Tag, als Gott den Menschen schuf , machte er ihn Gott ähnlich;

Gen 5:2

(OHB)
זָכָר וּנְקֵבָה בְּרָאָם וַיְבָרֶךְ אֹתָם וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמָם אָדָם בְּיוֹם הִבָּֽרְאָֽם׃ ס
(NASB2020)
He created them iemale and female, and He ifblessed them and named them “mankind” on the day when they were created.

(GerSch2000)
als Mann und Frau schuf er sie; und er segnete sie und gab ihnen den Namen »Mensch«
hebr. Adam.
, an dem Tag, als er sie schuf.

Gen 5:3

(OHB)
וַֽיְחִי אָדָם שְׁלֹשִׁים וּמְאַת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בִּדְמוּתוֹ כְּצַלְמוֹ וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ שֵֽׁת׃
(NASB2020)
When Adam had lived 130 years, he fathered a son in his own likeness, according to his image, and named him Seth.
(GerSch2000)
Und Adam war 130 Jahre alt, als er einen Sohn zeugte, ihm selbst gleich, nach seinem Bild, und er nannte ihn Seth.

Gen 5:4

(OHB)
וַיִּֽהְיוּ יְמֵי־אָדָם אַֽחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־שֵׁת שְׁמֹנֶה מֵאֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנֽוֹת׃
(NASB2020)
Then the days of Adam after he fathered Seth were eight hundred years, and he fathered other sons and daughters.
(GerSch2000)
Und die Lebenszeit Adams, nachdem er den Seth gezeugt hatte, betrug 800 Jahre, und er zeugte Söhne und Töchter.

Gen 5:5

(OHB)
וַיִּֽהְיוּ כָּל־יְמֵי אָדָם אֲשֶׁר־חַי תְּשַׁע מֵאוֹת שָׁנָה וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה וַיָּמֹֽת׃ ס
(NASB2020)
So all the days that Adam lived were 930 years, and he died.

(GerSch2000)
Und die ganze Lebenszeit Adams betrug 930 Jahre, und er starb .

Gen 5:6

(OHB)
וַֽיְחִי־שֵׁת חָמֵשׁ שָׁנִים וּמְאַת שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־אֱנֽוֹשׁ׃
(NASB2020)
Now Seth lived 105 years, and fathered Enosh.
(GerSch2000)
Und Seth lebte 105 Jahre, da zeugte er den Enosch;

Gen 5:7

(OHB)
וַֽיְחִי־שֵׁת אַֽחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־אֱנוֹשׁ שֶׁבַע שָׁנִים וּשְׁמֹנֶה מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנֽוֹת׃
(NASB2020)
Then Seth lived 807 years after he fathered Enosh, and he fathered other sons and daughters.
(GerSch2000)
und Seth lebte, nachdem er den Enosch gezeugt hatte, [noch] 807 Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

Gen 5:8

(OHB)
וַיִּֽהְיוּ כָּל־יְמֵי־שֵׁת שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה וּתְשַׁע מֵאוֹת שָׁנָה וַיָּמֹֽת׃ ס
(NASB2020)
So all the days of Seth were 912 years, and he died.

(GerSch2000)
und die ganze Lebenszeit Seths betrug 912 Jahre, und er starb.

Gen 5:9

(OHB)
וַֽיְחִי אֱנוֹשׁ תִּשְׁעִים שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־קֵינָֽן׃
(NASB2020)
Now Enosh lived ninety years, and fathered Kenan.
(GerSch2000)
Und Enosch lebte 90 Jahre, da zeugte er den Kenan;

Gen 5:10

(OHB)
וַֽיְחִי אֱנוֹשׁ אַֽחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־קֵינָן חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה וּשְׁמֹנֶה מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנֽוֹת׃
(NASB2020)
Then Enosh lived 815 years after he fathered Kenan, and he fathered other sons and daughters.
(GerSch2000)
und Enosch lebte, nachdem er den Kenan gezeugt hatte, [noch] 815 Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

Gen 5:11

(OHB)
וַיִּֽהְיוּ כָּל־יְמֵי אֱנוֹשׁ חָמֵשׁ שָׁנִים וּתְשַׁע מֵאוֹת שָׁנָה וַיָּמֹֽת׃ ס
(NASB2020)
So all the days of Enosh were 905 years, and he died.

(GerSch2000)
und die ganze Lebenszeit Enoschs betrug 905 Jahre, und er starb.

Gen 5:12

(OHB)
וַֽיְחִי קֵינָן שִׁבְעִים שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־מַֽהֲלַלְאֵֽל׃
(NASB2020)
Now Kenan lived seventy years, and fathered Mahalalel.
(GerSch2000)
Und Kenan lebte 70 Jahre, da zeugte er den Mahalaleel;

Gen 5:13

(OHB)
וַיְחִי קֵינָן אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־מַֽהֲלַלְאֵל אַרְבָּעִים שָׁנָה וּשְׁמֹנֶה מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנֽוֹת׃
(NASB2020)
Then Kenan lived 840 years after he fathered Mahalalel, and he fathered other sons and daughters.
(GerSch2000)
und Kenan lebte, nachdem er den Mahalaleel gezeugt hatte, [noch] 840 Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

Gen 5:14

(OHB)
וַיִּֽהְיוּ כָּל־יְמֵי קֵינָן עֶשֶׂר שָׁנִים וּתְשַׁע מֵאוֹת שָׁנָה וַיָּמֹֽת׃ ס
(NASB2020)
So all the days of Kenan were 910 years, and he died.

(GerSch2000)
und die ganze Lebenszeit Kenans betrug 910 Jahre, und er starb.

Gen 5:15

(OHB)
וַֽיְחִי מַֽהֲלַלְאֵל חָמֵשׁ שָׁנִים וְשִׁשִּׁים שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־יָֽרֶד׃
(NASB2020)
Now Mahalalel lived sixty-five years, and fathered Jared.
(GerSch2000)
Und Mahalaleel lebte 65 Jahre, da zeugte er den Jared;

Gen 5:16

(OHB)
וַֽיְחִי מַֽהֲלַלְאֵל אַֽחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־יֶרֶד שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וּשְׁמֹנֶה מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנֽוֹת׃
(NASB2020)
Then Mahalalel lived 830 years after he fathered Jared, and he fathered other sons and daughters.
(GerSch2000)
und Mahalaleel lebte, nachdem er den Jared gezeugt hatte, [noch] 830 Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

Gen 5:17

(OHB)
וַיִּהְיוּ כָּל־יְמֵי מַהֲלַלְאֵל חָמֵשׁ וְתִשְׁעִים שָׁנָה וּשְׁמֹנֶה מֵאוֹת שָׁנָה וַיָּמֹֽת׃ ס
(NASB2020)
So all the days of Mahalalel were 895 years, and he died.

(GerSch2000)
und die ganze Lebenszeit Mahalaleels betrug 895 Jahre, und er starb.

Gen 5:18

(OHB)
וַֽיְחִי־יֶרֶד שְׁתַּיִם וְשִׁשִּׁים שָׁנָה וּמְאַת שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־חֲנֽוֹךְ׃
(NASB2020)
Now Jared lived 162 years, and fathered Enoch.
(GerSch2000)
Und Jared lebte 162 Jahre, da zeugte er den Henoch;

Gen 5:19

(OHB)
וַֽיְחִי־יֶרֶד אַֽחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־חֲנוֹךְ שְׁמֹנֶה מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנֽוֹת׃
(NASB2020)
Then Jared lived eight hundred years after he fathered Enoch, and he fathered other sons and daughters.
(GerSch2000)
und Jared lebte, nachdem er den Henoch gezeugt hatte, [noch] 800 Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

Gen 5:20

(OHB)
וַיִּֽהְיוּ כָּל־יְמֵי־יֶרֶד שְׁתַּיִם וְשִׁשִּׁים שָׁנָה וּתְשַׁע מֵאוֹת שָׁנָה וַיָּמֹֽת׃ פ
(NASB2020)
So all the days of Jared were 962 years, and he died.

(GerSch2000)
und die ganze Lebenszeit Jareds betrug 962 Jahre, und er starb.

Gen 5:21

(OHB)
וַֽיְחִי חֲנוֹךְ חָמֵשׁ וְשִׁשִּׁים שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־מְתוּשָֽׁלַח׃
(NASB2020)
Now Enoch lived sixty-five years, and fathered Methuselah.
(GerSch2000)
Und Henoch lebte 65 Jahre, da zeugte er den Methusalah;

Gen 5:22

(OHB)
וַיִּתְהַלֵּךְ חֲנוֹךְ אֶת־הָֽאֱלֹהִים אַֽחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־מְתוּשֶׁלַח שְׁלֹשׁ מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנֽוֹת׃
(NASB2020)
Then Enoch ihwalked with God three hundred years after he fathered Methuselah, and he fathered other sons and daughters.
(GerSch2000)
und Henoch wandelte mit Gott 300 Jahre lang, nachdem er den Methusalah gezeugt hatte, und zeugte Söhne und Töchter;

Gen 5:23

(OHB)
וַיְהִי כָּל־יְמֵי חֲנוֹךְ חָמֵשׁ וְשִׁשִּׁים שָׁנָה וּשְׁלֹשׁ מֵאוֹת שָׁנָֽה׃
(NASB2020)
So all the days of Enoch were 365 years.
(GerSch2000)
und die ganze Lebenszeit Henochs betrug 365 Jahre.

Gen 5:24

(OHB)
וַיִּתְהַלֵּךְ חֲנוֹךְ אֶת־הָֽאֱלֹהִים וְאֵינֶנּוּ כִּֽי־לָקַח אֹתוֹ אֱלֹהִֽים׃ פ
(NASB2020)
iiEnoch walked with God; and he was
LXX not found
not, for God iktook him.

(GerSch2000)
Und Henoch wandelte mit Gott, und er war nicht mehr, denn Gott hatte ihn hinweggenommen.

Gen 5:25

(OHB)
וַיְחִי מְתוּשֶׁלַח שֶׁבַע וּשְׁמֹנִים שָׁנָה וּמְאַת שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־לָֽמֶךְ׃
(NASB2020)
Now Methuselah lived 187 years, and fathered Lamech.
(GerSch2000)
Und Methusalah lebte 187 Jahre, da zeugte er den Lamech;

Gen 5:26

(OHB)
וַֽיְחִי מְתוּשֶׁלַח אַֽחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־לֶמֶךְ שְׁתַּיִם וּשְׁמוֹנִים שָׁנָה וּשְׁבַע מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנֽוֹת׃
(NASB2020)
Then Methuselah lived 782 years after he fathered Lamech, and he fathered other sons and daughters.
(GerSch2000)
und Methusalah lebte, nachdem er den Lamech gezeugt hatte, [noch] 782 Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

Gen 5:27

(OHB)
וַיִּהְיוּ כָּל־יְמֵי מְתוּשֶׁלַח תֵּשַׁע וְשִׁשִּׁים שָׁנָה וּתְשַׁע מֵאוֹת שָׁנָה וַיָּמֹֽת׃ פ
(NASB2020)
So all the days of Methuselah were 969 years, and he died.

(GerSch2000)
und die ganze Lebenszeit Methusalahs betrug 969 Jahre, und er starb.

Gen 5:28

(OHB)
וַֽיְחִי־לֶמֶךְ שְׁתַּיִם וּשְׁמֹנִים שָׁנָה וּמְאַת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בֵּֽן׃
(NASB2020)
Now Lamech lived 182 years, and fathered a son.
(GerSch2000)
Und Lamech lebte 182 Jahre, da zeugte er einen Sohn;

Gen 5:29

(OHB)
וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ נֹחַ לֵאמֹר זֶה יְנַחֲמֵנוּ מִֽמַּעֲשֵׂנוּ וּמֵעִצְּבוֹן יָדֵינוּ מִן־הָאֲדָמָה אֲשֶׁר אֵֽרְרָהּ יְהוָֽה׃
(NASB2020)
And he named him Noah, saying, “This one will give us comfort from our work and from the hard labor of our hands caused by ilthe ground which the Lord has cursed.”
(GerSch2000)
und er gab ihm den Namen Noah
bed. »Trost/ Ruhe«.
, indem er sprach: Der wird uns trösten über unsere Arbeit und die Mühe unserer Hände, die von dem Erdboden herrührt, den der Herr verflucht hat!

Gen 5:30

(OHB)
וַֽיְחִי־לֶמֶךְ אַֽחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־נֹחַ חָמֵשׁ וְתִשְׁעִים שָׁנָה וַחֲמֵשׁ מֵאֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנֽוֹת׃
(NASB2020)
Then Lamech lived 595 years after he fathered Noah, and he fathered other sons and daughters.
(GerSch2000)
Und Lamech lebte, nachdem er den Noah gezeugt hatte, [noch] 595 Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

Gen 5:31

(OHB)
וַֽיְהִי כָּל־יְמֵי־לֶמֶךְ שֶׁבַע וְשִׁבְעִים שָׁנָה וּשְׁבַע מֵאוֹת שָׁנָה וַיָּמֹֽת׃ ס
(NASB2020)
So all the days of Lamech were 777 years, and he died.

(GerSch2000)
und die ganze Lebenszeit Lamechs betrug 777 Jahre, und er starb.

Gen 5:32

(OHB)
וַֽיְהִי־נֹחַ בֶּן־חֲמֵשׁ מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד נֹחַ אֶת־שֵׁם אֶת־חָם וְאֶת־יָֽפֶת׃
(NASB2020)
Now after Noah was infive hundred years old, Noah fathered Shem, Ham, and Japheth.

(GerSch2000)
Und Noah war 500 Jahre alt, da zeugte Noah den Sem, den Ham und den Japhet.

Gen 6:1

(OHB)
וַֽיְהִי כִּֽי־הֵחֵל הָֽאָדָם לָרֹב עַל־פְּנֵי הָֽאֲדָמָה וּבָנוֹת יֻלְּדוּ לָהֶֽם׃
(NASB2020)
Now it came about, when mankind began to multiply on the face of the land, and daughters were born to them,
(GerSch2000)
Und es geschah, als sich die Menschen zu mehren begannen auf der Erde und ihnen Töchter geboren wurden,

Gen 6:2

(OHB)
וַיִּרְאוּ בְנֵי־הָֽאֱלֹהִים אֶת־בְּנוֹת הָֽאָדָם כִּי טֹבֹת הֵנָּה וַיִּקְחוּ לָהֶם נָשִׁים מִכֹּל אֲשֶׁר בָּחָֽרוּ׃
(NASB2020)
that the sons of God saw that the daughters of mankind were
Lit good
beautiful; and they took wives for themselves, whomever they chose.
(GerSch2000)
da sahen die Gottessöhne
eine Bezeichnung für Engelwesen (vgl. Hi 1,6).
, dass die Töchter der Menschen schön waren, und sie nahmen sich von allen jene zu Frauen , die ihnen gefielen.

Gen 6:3

(OHB)
וַיֹּאמֶר יְהוָה לֹֽא־יָדוֹן רוּחִי בָֽאָדָם לְעֹלָם בְּשַׁגַּם הוּא בָשָׂר וְהָיוּ יָמָיו מֵאָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָֽה׃
(NASB2020)
Then the Lord said, “ iqMy Spirit will not
Or rule in; or strive with; meaning uncertain
remain with man forever,
Or in his going astray he is flesh
itbecause he is also flesh;
Or therefore
nevertheless his days shall be 120 years.”
(GerSch2000)
Da sprach der Herr: Mein Geist soll nicht für immer mit dem Menschen rechten, denn er ist [ja] Fleisch ; so sollen seine Tage 120 Jahre betragen!

Gen 6:4

(OHB)
הַנְּפִלִים הָיוּ בָאָרֶץ בַּיָּמִים הָהֵם וְגַם אַֽחֲרֵי־כֵן אֲשֶׁר יָבֹאוּ בְּנֵי הָֽאֱלֹהִים אֶל־בְּנוֹת הָֽאָדָם וְיָלְדוּ לָהֶם הֵמָּה הַגִּבֹּרִים אֲשֶׁר מֵעוֹלָם אַנְשֵׁי הַשֵּֽׁם׃ פ
(NASB2020)
The
Lit fallen ones; LXX giants
iwNephilim were on the earth in those days, and also afterward, when the sons of God came in to the daughters of mankind, and they bore children to them. Those were the mighty men who were of old, men of renown.

(GerSch2000)
In jenen Tagen waren die Riesen auf der Erde, und auch später noch, solange die Gottessöhne zu den Töchtern der Menschen kamen und diese ihnen [Kinder] gebaren. Das sind die Helden, die von jeher berühmte Männer gewesen sind.

Gen 6:5

(OHB)
וַיַּרְא יְהוָה כִּי רַבָּה רָעַת הָאָדָם בָּאָרֶץ וְכָל־יֵצֶר מַחְשְׁבֹת לִבּוֹ רַק רַע כָּל־הַיּֽוֹם׃
(NASB2020)
Then the Lord saw that the wickedness of mankind was great on the earth, and that ixevery intent of the thoughts of
Lit his heart
their hearts was only evil continually.
(GerSch2000)
Als aber der Herr sah, dass die Bosheit des Menschen sehr groß war auf der Erde und alles Trachten der Gedanken seines Herzens allezeit nur böse,

Gen 6:6

(OHB)
וַיִּנָּחֶם יְהוָה כִּֽי־עָשָׂה אֶת־הָֽאָדָם בָּאָרֶץ וַיִּתְעַצֵּב אֶל־לִבּֽוֹ׃
(NASB2020)
So izthe Lord was sorry that He had made mankind on the earth, and He was jagrieved
Lit to
in His heart.
(GerSch2000)
da reute es den Herrn, dass er den Menschen gemacht hatte auf der Erde, und es betrübte ihn in seinem Herzen.

Gen 6:7

(OHB)
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶמְחֶה אֶת־הָאָדָם אֲשֶׁר־בָּרָאתִי מֵעַל פְּנֵי הָֽאֲדָמָה מֵֽאָדָם עַד־בְּהֵמָה עַד־רֶמֶשׂ וְעַד־עוֹף הַשָּׁמָיִם כִּי נִחַמְתִּי כִּי עֲשִׂיתִֽם׃
(NASB2020)
Then the Lord said, “ jcI will wipe out mankind whom I have created from the face of the land; mankind, and animals as well, and crawling things, and the birds of the sky. For jdI am sorry that I have made them.”
(GerSch2000)
Und der Herr sprach: Ich will den Menschen, den ich erschaffen habe, vom Erdboden vertilgen, vom Menschen an bis zum Vieh und bis zum Gewürm und bis zu den Vögeln des Himmels; denn es reut mich, dass ich sie gemacht habe!

Gen 6:8

(OHB)
וְנֹחַ מָצָא חֵן בְּעֵינֵי יְהוָֽה׃ פ
(NASB2020)
But jeNoah jffound favor in the eyes of the Lord.
(GerSch2000)
Noah aber fand Gnade in den Augen des Herrn.
Copyright information for OHB, NASB2020, GerSch2000