(OHB)
בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
aIn the
beginning bGod ccreated the
heavens and the
earth.
(GerSch2000)
Im Anfang schuf Gott die Himmel und die Erde.
(OHB)
וְהָאָרֶץ הָיְתָה תֹהוּ וָבֹהוּ וְחֹשֶׁךְ עַל־
פְּנֵי תְהוֹם וְרוּחַ אֱלֹהִים מְרַחֶפֶת עַל־
פְּנֵי הַמָּֽיִם׃
(NASB2020)
And the
earth was a
▼ eformless and
desolate emptiness, and
fdarkness was
over the
▼surface of the
deep, and
hthe
Spirit of
God iwas
hovering over the
▼surface of the
waters.
(GerSch2000)
Die Erde aber war wüst und leer, und es lag Finsternis auf der Tiefe ; und der Geist Gottes schwebte über den Wassern.
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי אוֹר וַֽיְהִי־
אֽוֹר׃
(NASB2020)
Then
kGod said, “
▼▼I.e., a command, not a request; and so throughout the ch
Let there be
light”; and there was
light.
(GerSch2000)
Und Gott sprach : Es werde Licht! Und es wurde Licht.
(OHB)
וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־
הָאוֹר כִּי־
טוֹב וַיַּבְדֵּל אֱלֹהִים בֵּין הָאוֹר וּבֵין הַחֹֽשֶׁךְ׃
(NASB2020)
God saw that the
light was
mgood; and
God nseparated the
light from the
darkness.
(GerSch2000)
Und Gott sah, dass das Licht gut war; da schied Gott das Licht von der Finsternis .
(OHB)
וַיִּקְרָא אֱלֹהִים ׀
לָאוֹר יוֹם וְלַחֹשֶׁךְ קָרָא לָיְלָה וַֽיְהִי־
עֶרֶב וַֽיְהִי־
בֹקֶר יוֹם אֶחָֽד׃ פ
(NASB2020)
oGod called the
light “day,” and the
darkness He
called “night.” And
pthere was
evening and there was
morning,
one day.
(GerSch2000)
Und Gott nannte das Licht Tag, und die Finsternis nannte er Nacht. Und es wurde Abend, und es wurde Morgen : der erste Tag.
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי רָקִיעַ בְּתוֹךְ הַמָּיִם וִיהִי מַבְדִּיל בֵּין מַיִם לָמָֽיִם׃
(NASB2020)
Then
God said, “Let there be
▼▼Or
a firmament; i.e., atmosphere and space
an
rexpanse in the
midst of the
waters, and let it
separate the
waters from the
waters.”
(GerSch2000)
Und Gott sprach: Es werde eine Ausdehnung inmitten der Wasser, die bilde eine Scheidung zwischen den Wassern!
(OHB)
וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת־
הָרָקִיעַ וַיַּבְדֵּל בֵּין הַמַּיִם אֲשֶׁר מִתַּחַת לָרָקִיעַ וּבֵין הַמַּיִם אֲשֶׁר מֵעַל לָרָקִיעַ וַֽיְהִי־
כֵֽן׃
(NASB2020)
God made the
▼expanse, and
separated tthe
waters that were
below the
▼expanse from the
waters vthat were
above the
▼expanse; and it was
so.
(GerSch2000)
Und Gott machte die Ausdehnung und schied das Wasser unter der Ausdehnung von dem Wasser über der Ausdehnung. Und es geschah so.
(OHB)
וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָֽרָקִיעַ שָׁמָיִם וַֽיְהִי־
עֶרֶב וַֽיְהִי־
בֹקֶר יוֹם שֵׁנִֽי׃ פ
(NASB2020)
God called the
▼expanse “heaven.” And there was
evening and there was
morning, a
second day.
(GerSch2000)
Und Gott nannte die Ausdehnung Himmel . Und es wurde Abend, und es wurde Morgen: der zweite Tag.
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יִקָּווּ הַמַּיִם מִתַּחַת הַשָּׁמַיִם אֶל־
מָקוֹם אֶחָד וְתֵרָאֶה הַיַּבָּשָׁה וַֽיְהִי־
כֵֽן׃
(NASB2020)
Then
God said, “
yLet the
waters below the
heavens be
gathered into
one place, and let
zthe
dry land appear”; and it was
so.
(GerSch2000)
Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel an einen Ort, damit man das Trockene sehe! Und es geschah so.
(OHB)
וַיִּקְרָא אֱלֹהִים ׀
לַיַּבָּשָׁה אֶרֶץ וּלְמִקְוֵה הַמַּיִם קָרָא יַמִּים וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־
טֽוֹב׃
(NASB2020)
And
God called the
dry land “earth,” and the
aagathering of the
waters He
called “seas”; and
God saw that it was
good.
(GerSch2000)
Und Gott nannte das Trockene Erde; aber die Sammlung der Wasser nannte er Meer. Und Gott sah, dass es gut war.
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים תַּֽדְשֵׁא הָאָרֶץ דֶּשֶׁא עֵשֶׂב מַזְרִיעַ זֶרַע עֵץ פְּרִי עֹשֶׂה פְּרִי לְמִינוֹ אֲשֶׁר זַרְעוֹ־
בוֹ עַל־
הָאָרֶץ וַֽיְהִי־
כֵֽן׃
(NASB2020)
Then
God said, “Let the
earth sprout ▼ acvegetation,
▼plants yielding seed,
and fruit trees on the
earth bearing fruit according to
▼their
kind ▼▼Lit
in which is its seed with
seed in them”; and it was
so.
(GerSch2000)
Und Gott sprach: Die Erde lasse Gras sprießen und Gewächs, das Samen hervorbringt, fruchttragende Bäume auf der Erde, von denen jeder seine Früchte bringt nach seiner Art, in denen ihr Same ist! Und es geschah so.
(OHB)
וַתּוֹצֵא הָאָרֶץ דֶּשֶׁא עֵשֶׂב מַזְרִיעַ זֶרַע לְמִינֵהוּ וְעֵץ עֹֽשֶׂה־
פְּרִי ▼▼We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
▼▼We read punctuation in L differently from BHS.
אֲשֶׁר זַרְעוֹ־
בוֹ לְמִינֵהוּ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־
טֽוֹב׃
(NASB2020)
The
earth produced ▼vegetation,
▼plants yielding seed according to
▼their
kind, and
trees bearing fruit ▼▼Lit
in which is its seed with
seed in them, according to
▼their
kind; and
God saw that it was
good.
(GerSch2000)
Und die Erde brachte Gras und Gewächs hervor, das Samen trägt nach seiner Art , und Bäume, die Früchte bringen, in denen ihr Same ist nach ihrer Art. Und Gott sah, dass es gut war.
(OHB)
וַֽיְהִי־
עֶרֶב וַֽיְהִי־
בֹקֶר יוֹם שְׁלִישִֽׁי׃ פ
(NASB2020)
And there was
evening and there was
morning, a
third day.
(GerSch2000)
Und es wurde Abend, und es wurde Morgen : der dritte Tag.
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי מְאֹרֹת בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם לְהַבְדִּיל בֵּין הַיּוֹם וּבֵין הַלָּיְלָה וְהָיוּ לְאֹתֹת וּלְמוֹעֲדִים וּלְיָמִים וְשָׁנִֽים׃
(NASB2020)
Then
God said, “Let there be
▼▼Or
luminaries, light-bearers, and so throughout the ch
aolights in the
▼▼Or
firmament; i.e., atmosphere and space
aqexpanse of the
heavens to
separate the
day from the
night, and they shall
▼serve as
assigns and for
atseasons, and for
days and
years;
(GerSch2000)
Und Gott sprach: Es sollen Lichter an der Himmelsausdehnung sein, zur Unterscheidung von Tag und Nacht, die sollen als Zeichen dienen und zur Bestimmung der Zeiten und der Tage und Jahre,
(OHB)
וְהָיוּ לִמְאוֹרֹת בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם לְהָאִיר עַל־
הָאָרֶץ וַֽיְהִי־
כֵֽן׃
(NASB2020)
and they
▼shall serve as
lights in the
▼expanse of the
heavens to
give light on the
earth”; and it was
so.
(GerSch2000)
und als Leuchten an der Himmelsausdehnung, dass sie die Erde beleuchten! Und es geschah so.
(OHB)
וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת־
שְׁנֵי הַמְּאֹרֹת הַגְּדֹלִים אֶת־
הַמָּאוֹר הַגָּדֹל לְמֶמְשֶׁלֶת הַיּוֹם וְאֶת־
הַמָּאוֹר הַקָּטֹן לְמֶמְשֶׁלֶת הַלַּיְלָה וְאֵת הַכּוֹכָבִֽים׃
(NASB2020)
God made the
two great lights, the
awgreater light ▼to
govern the
day, and the
lesser light ▼to
govern the
night;
He made azthe
stars also.
(GerSch2000)
Und Gott machte die zwei großen Lichter , das große Licht zur Beherrschung des Tages und das kleinere Licht zur Beherrschung der Nacht; dazu die Sterne .
(OHB)
וַיִּתֵּן אֹתָם אֱלֹהִים בִּרְקִיעַ הַשָּׁמָיִם לְהָאִיר עַל־
הָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
baGod placed them in the
▼expanse of the
heavens to
give light on the
earth,
(GerSch2000)
Und Gott setzte sie an die Himmelsausdehnung, damit sie die Erde beleuchten
(OHB)
וְלִמְשֹׁל בַּיּוֹם וּבַלַּיְלָה וּֽלֲהַבְדִּיל בֵּין הָאוֹר וּבֵין הַחֹשֶׁךְ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־
טֽוֹב׃
(NASB2020)
and
▼to
bdgovern the
day and the
night, and to
separate the
light from the
darkness; and
God saw that it was
good.
(GerSch2000)
und den Tag und die Nacht beherrschen und Licht und Finsternis scheiden. Und Gott sah, dass es gut war.
(OHB)
וַֽיְהִי־
עֶרֶב וַֽיְהִי־
בֹקֶר יוֹם רְבִיעִֽי׃ פ
(NASB2020)
And there was
evening and there was
morning, a
fourth day.
(GerSch2000)
Und es wurde Abend, und es wurde Morgen: der vierte Tag.
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יִשְׁרְצוּ הַמַּיִם שֶׁרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה וְעוֹף יְעוֹפֵף עַל־
הָאָרֶץ עַל־
פְּנֵי רְקִיעַ הַשָּׁמָֽיִם׃
(NASB2020)
Then
God said, “Let the
waters ▼teem with
swarms of
living creatures, and let
birds fly above the
earth ▼in the
open ▼expanse of the
heavens.”
(GerSch2000)
Und Gott sprach: Das Wasser soll wimmeln von einer Fülle lebender Wesen, und es sollen Vögel dahinfliegen über die Erde an der Himmelsausdehnung!
(OHB)
וַיִּבְרָא אֱלֹהִים אֶת־
הַתַּנִּינִם הַגְּדֹלִים וְאֵת כָּל־
נֶפֶשׁ הַֽחַיָּה ׀
הָֽרֹמֶשֶׂת אֲשֶׁר שָׁרְצוּ הַמַּיִם לְמִֽינֵהֶם וְאֵת כָּל־
עוֹף כָּנָף לְמִינֵהוּ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־
טֽוֹב׃
(NASB2020)
And
God created bhthe
great sea creatures and
every living creature that
moves, with
which the
waters swarmed, according to their
kind, and
every winged bird according to its
kind; and
God saw that it was
good.
(GerSch2000)
Und Gott schuf die großen Meerestiere und alle lebenden Wesen, die sich regen, von denen das Wasser wimmelt, nach ihrer Art , dazu allerlei Vögel mit Flügeln nach ihrer Art. Und Gott sah, dass es gut war.
(OHB)
וַיְבָרֶךְ אֹתָם אֱלֹהִים לֵאמֹר פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת־
הַמַּיִם בַּיַּמִּים וְהָעוֹף יִרֶב בָּאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
God blessed them,
saying, “
Be fruitful and
multiply, and
fill the
waters in the
seas, and let
birds multiply on the
earth.”
(GerSch2000)
Und Gott segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und mehrt euch und füllt das Wasser in den Meeren, und die Vögel sollen sich mehren auf der Erde!
(OHB)
וַֽיְהִי־
עֶרֶב וַֽיְהִי־
בֹקֶר יוֹם חֲמִישִֽׁי׃ פ
(NASB2020)
And there was
evening and there was
morning, a
fifth day.
(GerSch2000)
Und es wurde Abend, und es wurde Morgen: der fünfte Tag.
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים תּוֹצֵא הָאָרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה לְמִינָהּ בְּהֵמָה וָרֶמֶשׂ וְחַֽיְתוֹ־
אֶרֶץ לְמִינָהּ וַֽיְהִי־
כֵֽן׃
(NASB2020)
biThen
God said, “Let the
earth produce living creatures according to
▼their
kind:
livestock and
crawling things and
animals of the
earth according to
▼their
kind”; and it was
so.
(GerSch2000)
Und Gott sprach: Die Erde bringe lebende Wesen hervor nach ihrer Art, Vieh, Gewürm und Tiere der Erde nach ihrer Art! Und es geschah so.
(OHB)
וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת־
חַיַּת הָאָרֶץ לְמִינָהּ וְאֶת־
הַבְּהֵמָה לְמִינָהּ וְאֵת כָּל־
רֶמֶשׂ הָֽאֲדָמָה לְמִינֵהוּ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־
טֽוֹב׃
(NASB2020)
God made the
blanimals of the
earth according to
▼their
kind, and the
livestock according to
▼their
kind, and
everything that
crawls on the
ground according to its
kind; and
God saw that it was
good.
(GerSch2000)
Und Gott machte die Tiere der Erde nach ihrer Art und das Vieh nach seiner Art und alles Gewürm des Erdbodens nach seiner Art. Und Gott sah, dass es gut war.
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים נַֽעֲשֶׂה אָדָם בְּצַלְמֵנוּ כִּדְמוּתֵנוּ וְיִרְדּוּ בִדְגַת הַיָּם וּבְעוֹף הַשָּׁמַיִם וּבַבְּהֵמָה וּבְכָל־
הָאָרֶץ וּבְכָל־
הָרֶמֶשׂ הָֽרֹמֵשׂ עַל־
הָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
Then
God said, “
▼▼I.e., indicating united action, not a request
Let
bpUs
make bqmankind in Our
image, according to Our
likeness; and
▼let them
bsrule over the
fish of the
sea and over the
birds of the
sky and over the
livestock and over
all the
earth, and over
every crawling thing that
crawls on the
earth.”
(GerSch2000)
Und Gott sprach: Lasst uns Menschen
▼▼hebr.
Adam = der vom Erdboden Genommene, von hebr.
adamah = Erdboden, Ackererde. »Adam« ist zugleich der Name für den ersten Menschen und ein häufiges hebr. Wort für »Mensch«.
machen nach unserem Bild, uns ähnlich; die sollen herrschen über die Fische im Meer und über die Vögel des Himmels und über das Vieh und über die ganze Erde, auch über alles Gewürm, das auf der Erde kriecht!
(OHB)
וַיִּבְרָא אֱלֹהִים ׀
אֶת־
הָֽאָדָם בְּצַלְמוֹ בְּצֶלֶם אֱלֹהִים בָּרָא אֹתוֹ זָכָר וּנְקֵבָה בָּרָא אֹתָֽם׃
(NASB2020)
So
God created man buin His own
image, in the
image of
God He
created him;
bvmale and
female He
created them.
(GerSch2000)
Und Gott schuf den Menschen in seinem Bild , im Bild Gottes schuf er ihn; als Mann und Frau schuf er sie.
(OHB)
וַיְבָרֶךְ אֹתָם אֱלֹהִים וַיֹּאמֶר לָהֶם אֱלֹהִים פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת־
הָאָרֶץ וְכִבְשֻׁהָ וּרְדוּ בִּדְגַת הַיָּם וּבְעוֹף הַשָּׁמַיִם וּבְכָל־
חַיָּה הָֽרֹמֶשֶׂת עַל־
הָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
God blessed them; and
God said to them, “
bwBe fruitful and
multiply, and
fill the
earth, and
subdue it; and
rule over the
fish of the
sea and over the
birds of the
sky and over
every living thing that
▼moves on the
earth.”
(GerSch2000)
Und Gott segnete sie; und Gott sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehrt euch und füllt die Erde und macht sie euch untertan; und herrscht über die Fische im Meer und über die Vögel des Himmels und über alles Lebendige, das sich regt auf der Erde!
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים הִנֵּה נָתַתִּי לָכֶם אֶת־
כָּל־
עֵשֶׂב ׀
זֹרֵעַ זֶרַע אֲשֶׁר עַל־
פְּנֵי כָל־
הָאָרֶץ וְאֶת־
כָּל־
הָעֵץ אֲשֶׁר־
בּוֹ פְרִי־
עֵץ זֹרֵעַ זָרַע לָכֶם יִֽהְיֶה לְאָכְלָֽה׃
(NASB2020)
Then
God said, “
Behold,
byI have
given you
every plant yielding seed that is on the
▼surface of
all the
earth, and
every tree ▼▼Lit
in which is the fruit of a tree yielding seed which has
fruit yielding seed; it shall be
food for you;
(GerSch2000)
Und Gott sprach: Siehe, ich habe euch alles samentragende Gewächs gegeben, das auf der ganzen Erdoberfläche wächst, auch alle Bäume, an denen samentragende Früchte sind. Sie sollen euch zur Nahrung dienen;
(OHB)
וּֽלְכָל־
חַיַּת הָאָרֶץ וּלְכָל־
עוֹף הַשָּׁמַיִם וּלְכֹל ׀
רוֹמֵשׂ עַל־
הָאָרֶץ אֲשֶׁר־
בּוֹ נֶפֶשׁ חַיָּה אֶת־
כָּל־
יֶרֶק עֵשֶׂב לְאָכְלָה וַֽיְהִי־
כֵֽן׃
(NASB2020)
and
cbto
every animal of the
earth and to
every bird of the
sky and to
everything that
▼moves on the
earth ▼▼Lit
in which is living breath which has
life,
I have given every green plant for
food”; and it was
so.
(GerSch2000)
aber allen Tieren der Erde und allen Vögeln des Himmels und allem, was sich regt auf der Erde, allem, in dem eine lebendige Seele ist, habe ich jedes grüne Kraut zur Nahrung gegeben! Und es geschah so.
(OHB)
וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־
כָּל־
אֲשֶׁר עָשָׂה וְהִנֵּה־
טוֹב מְאֹד וַֽיְהִי־
עֶרֶב וַֽיְהִי־
בֹקֶר יוֹם הַשִּׁשִּֽׁי׃ פ
(NASB2020)
And
God saw all that He had
made, and
behold, it was
very cegood. And there was
evening and there was
morning, the
sixth day.
(GerSch2000)
Und Gott sah alles, was er gemacht hatte; und siehe, es war sehr gut . Und es wurde Abend, und es wurde Morgen: der sechste Tag.
(OHB)
וַיְכֻלּוּ הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ וְכָל־
צְבָאָֽם׃
(NASB2020)
And so the
heavens and the
earth were
completed, and
all cftheir
heavenly ▼▼Lit
host i.e., sun, stars, etc.
lights.
(GerSch2000)
So wurden der Himmel und die Erde vollendet samt ihrem ganzen Heer.
(OHB)
וַיְכַל אֱלֹהִים בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר עָשָׂה וַיִּשְׁבֹּת בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מִכָּל־
מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר עָשָֽׂה׃
(NASB2020)
By
chthe
seventh day God completed His
work which He had
done, and
ciHe
rested on the
seventh day from
all His
work which He had
done.
(GerSch2000)
Und Gott hatte am siebten Tag sein Werk vollendet, das er gemacht hatte; und er ruhte am siebten Tag von seinem ganzen Werk, das er gemacht hatte.
(OHB)
וַיְבָרֶךְ אֱלֹהִים אֶת־
יוֹם הַשְּׁבִיעִי וַיְקַדֵּשׁ אֹתוֹ כִּי בוֹ שָׁבַת מִכָּל־
מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר־
בָּרָא אֱלֹהִים לַעֲשֽׂוֹת׃ פ
(NASB2020)
Then
God blessed the
seventh day and
sanctified it,
because on it He
rested from
all His
work which God had
created ▼and
made.
(GerSch2000)
Und Gott segnete den siebten Tag und heiligte ihn, denn an ihm ruhte er von seinem ganzen Werk, das Gott schuf, als er es machte.
(OHB)
אֵלֶּה תוֹלְדוֹת הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ בְּהִבָּֽרְאָם בְּיוֹם עֲשׂוֹת יְהוָה אֱלֹהִים אֶרֶץ וְשָׁמָֽיִם׃
(NASB2020)
▼▼Lit
These are the generations clThis is the
account of the
heavens and the
earth when they were
created, in
cmthe
day that the
Lord God made earth and
heaven.
(GerSch2000)
Dies ist die Geschichte des Himmels und der Erde, als sie geschaffen wurden, zu der Zeit, als Gott der
Herr Erde und Himmel machte.
(OHB)
וְכֹל ׀
שִׂיחַ הַשָּׂדֶה טֶרֶם יִֽהְיֶה בָאָרֶץ וְכָל־
עֵשֶׂב הַשָּׂדֶה טֶרֶם יִצְמָח כִּי לֹא הִמְטִיר יְהוָה אֱלֹהִים עַל־
הָאָרֶץ וְאָדָם אַיִן לַֽעֲבֹד אֶת־
הָֽאֲדָמָֽה׃
(NASB2020)
cnNow
no shrub of the
field was
yet on the
earth, and
no plant of the
field had
yet sprouted,
cofor the
Lord God had not
sent rain upon the
earth, and there was
no man to
▼cultivate the
ground.
(GerSch2000)
Es war aber noch kein Strauch des Feldes gewachsen auf der Erde, noch irgendein Kraut auf dem Feld; denn Gott der
Herr hatte es noch nicht regnen lassen auf der Erde, und es war kein Mensch da, um das Land zu bebauen.
(OHB)
וְאֵד יַֽעֲלֶה מִן־
הָאָרֶץ וְהִשְׁקָה אֶֽת־
כָּל־
פְּנֵֽי־
הָֽאֲדָמָֽה׃
(NASB2020)
But a
▼mist used to
rise from the
earth and
water the
whole ▼surface of the
ground.
(GerSch2000)
Aber ein Dunst stieg beständig von der Erde auf und bewässerte die ganze Fläche des Erdbodens.
(OHB)
וַיִּיצֶר יְהוָה אֱלֹהִים אֶת־
הָֽאָדָם עָפָר מִן־
הָאֲדָמָה וַיִּפַּח בְּאַפָּיו נִשְׁמַת חַיִּים וַֽיְהִי הָֽאָדָם לְנֶפֶשׁ חַיָּֽה׃
(NASB2020)
Then the
Lord God formed the
man of
csdust from the
ground, and
breathed into his
nostrils the
breath of
life; and the
ctman became a
living ▼person.
(GerSch2000)
Da bildete Gott der
Herr den Menschen, Staub von der Erde, und blies den Odem des Lebens
▼▼od.
Atem/
Hauch des Lebens. in seine Nase, und so wurde der Mensch eine lebendige Seele.
(OHB)
וַיִּטַּע יְהוָה אֱלֹהִים גַּן־
בְעֵדֶן מִקֶּדֶם וַיָּשֶׂם שָׁם אֶת־
הָֽאָדָם אֲשֶׁר יָצָֽר׃
(NASB2020)
The
Lord God planted a
cwgarden toward the
east, in
Eden; and
there He
placed the
man whom He had
formed.
(GerSch2000)
Und Gott der
Herr pflanzte einen Garten in Eden
▼▼bed. »Land der Glückseligkeit«. In der gr. Übersetzung des AT wird der Garten Eden als Paradies (Lustgarten) bezeichnet.
, im Osten, und setzte den Menschen dorthin, den er gemacht hatte.
(OHB)
וַיַּצְמַח יְהוָה אֱלֹהִים מִן־
הָאֲדָמָה כָּל־
עֵץ נֶחְמָד לְמַרְאֶה וְטוֹב לְמַאֲכָל וְעֵץ הַֽחַיִּים בְּתוֹךְ הַגָּן וְעֵץ הַדַּעַת טוֹב וָרָֽע׃
(NASB2020)
Out of the
ground the
Lord God caused
cyevery tree to
grow that is
pleasing to the
sight and
good for
food;
czthe
tree of
life was also in the
midst of the
garden, and the
tree of the
knowledge of
good and
evil.
(GerSch2000)
Und Gott der
Herr ließ allerlei Bäume aus der Erde hervorsprießen, lieblich anzusehen und gut zur Nahrung, und auch den Baum des Lebens mitten im Garten und den Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen.
(OHB)
וְנָהָרּ ▼▼We read punctuation in L differently from BHS.
יֹצֵא מֵעֵדֶן לְהַשְׁקוֹת אֶת־
הַגָּן וּמִשָּׁם יִפָּרֵד וְהָיָה לְאַרְבָּעָה רָאשִֽׁים׃
(NASB2020)
Now a
dbriver ▼flowed out of
Eden to
water the
garden; and from
there it
divided and
became four ▼rivers.
(GerSch2000)
Es ging aber ein Strom aus von Eden, um den Garten zu bewässern; von dort aber teilte er sich und wurde zu vier Hauptströmen.
(OHB)
שֵׁם הָֽאֶחָד פִּישׁוֹן הוּא הַסֹּבֵב אֵת כָּל־
אֶרֶץ הַֽחֲוִילָה אֲשֶׁר־
שָׁם הַזָּהָֽב׃
(NASB2020)
The
name of the
first is
Pishon; it
▼flows around the
whole land of
dfHavilah,
where there is
gold.
(GerSch2000)
Der erste heißt Pison; das ist der, welcher das ganze Land Hawila umfließt, wo das Gold ist;
(OHB)
וּֽזֲהַב הָאָרֶץ הַהִוא טוֹב שָׁם הַבְּדֹלַח וְאֶבֶן הַשֹּֽׁהַם׃
(NASB2020)
The
gold of that
land is
good; the
bdellium and the
onyx stone are
there as well.
(GerSch2000)
und das Gold dieses Landes ist gut; dort kommt auch das Bedolach-Harz vor und der Edelstein Onyx .
(OHB)
וְשֵֽׁם־
הַנָּהָר הַשֵּׁנִי גִּיחוֹן הוּא הַסּוֹבֵב אֵת כָּל־
אֶרֶץ כּֽוּשׁ׃
(NASB2020)
The
name of the
second river is
Gihon; it
▼▼Lit
is the one surrounding flows around the
whole land of
Cush.
(GerSch2000)
Der zweite Strom heißt Gihon; das ist der, welcher das ganze Land Kusch umfließt.
(OHB)
וְשֵׁם הַנָּהָר הַשְּׁלִישִׁי חִדֶּקֶל הוּא הַֽהֹלֵךְ קִדְמַת אַשּׁוּר וְהַנָּהָר הָֽרְבִיעִי הוּא פְרָֽת׃
(NASB2020)
The
name of the
third river is
▼ diTigris; it
▼flows east of
Assyria. And the
fourth river is the
▼ dlEuphrates.
(GerSch2000)
Der dritte Strom heißt Tigris ; das ist der, welcher östlich von Assur fließt. Der vierte Strom ist der Euphrat .
▼▼Die Flußnamen wurden nach der Sintflut wieder verwendet, aber angesichts der starken Veränderungen der Erdoberfläche durch die Flutkatastrophe ist ihr ursprünglicher Verlauf nicht genau feststellbar.
(OHB)
וַיִּקַּח יְהוָה אֱלֹהִים אֶת־
הָֽאָדָם וַיַּנִּחֵהוּ בְגַן־
עֵדֶן לְעָבְדָהּ וּלְשָׁמְרָֽהּ׃
(NASB2020)
Then the
Lord God took the
man and
put him in the
Garden of
Eden to
cultivate it and
tend it.
(GerSch2000)
Und Gott der
Herr nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, damit er ihn bebaue und bewahre.
(OHB)
וַיְצַו יְהוָה אֱלֹהִים עַל־
הָֽאָדָם לֵאמֹר מִכֹּל עֵֽץ־
הַגָּן אָכֹל תֹּאכֵֽל׃
(NASB2020)
The
Lord God dncommanded the
man,
saying, “From
any tree of the
garden you may
freely eat;
(GerSch2000)
Und Gott der
Herr gebot dem Menschen und sprach: Von jedem Baum des Gartens darfst du nach Belieben essen;
(OHB)
וּמֵעֵץ הַדַּעַת טוֹב וָרָע לֹא תֹאכַל מִמֶּנּוּ כִּי בְּיוֹם אֲכָלְךָ מִמֶּנּוּ מוֹת תָּמֽוּת׃
(NASB2020)
but from the
tree of the
knowledge of
good and
evil you shall not
▼eat, for on the
day that you
eat from it
dpyou will
certainly die.”
(GerSch2000)
aber von dem Baum der Erkenntnis des Guten und des Bösen sollst du nicht essen; denn an dem Tag, da du davon isst, musst du gewisslich sterben !
▼▼Die ersten Menschen kannten den Tod noch nicht; er kam erst als Folge der Sünde über den Menschen (vgl.
Röm 5,12;
6,23;
Eph 2,1-3).
(OHB)
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים לֹא־
טוֹב הֱיוֹת הָֽאָדָם לְבַדּוֹ אֶֽעֱשֶׂהּ־
לּוֹ ▼▼BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
עֵזֶר כְּנֶגְדּֽוֹ׃
(NASB2020)
Then the
Lord God said, “It is not
good for the
man to be
alone;
dsI will
make him a
helper ▼suitable for him.”
(GerSch2000)
Und Gott der
Herr sprach: Es ist nicht gut, dass der Mensch allein sei; ich will ihm eine Gehilfin machen, die ihm entspricht
▼▼Andere Übersetzung:
einen Beistand / eine Hilfe als sein Gegenüber. !
(OHB)
וַיִּצֶר יְהוָה אֱלֹהִים מִן־
הָֽאֲדָמָה כָּל־
חַיַּת הַשָּׂדֶה וְאֵת כָּל־
עוֹף הַשָּׁמַיִם וַיָּבֵא אֶל־
הָאָדָם לִרְאוֹת מַה־
יִּקְרָא־
לוֹ וְכֹל אֲשֶׁר יִקְרָא־
לוֹ הָֽאָדָם נֶפֶשׁ חַיָּה הוּא שְׁמֽוֹ׃
(NASB2020)
dvAnd out of the
ground the
Lord God formed every animal of the
field and
every bird of the
sky, and
dwbrought them to the
man to
see what he would
call them; and
whatever the
man called a
living creature, that was its
name.
(GerSch2000)
Und Gott der
Herr bildete aus dem Erdboden alle Tiere des Feldes und alle Vögel des Himmels und brachte sie zu dem Menschen, um zu sehen, wie er sie nennen würde, und damit jedes lebendige Wesen den Namen trage, den der Mensch ihm gebe.
(OHB)
וַיִּקְרָא הָֽאָדָם שֵׁמוֹת לְכָל־
הַבְּהֵמָה וּלְעוֹף הַשָּׁמַיִם וּלְכֹל חַיַּת הַשָּׂדֶה וּלְאָדָם לֹֽא־
מָצָא עֵזֶר כְּנֶגְדּֽוֹ׃
(NASB2020)
The
man gave names to
all the
livestock, and to the
birds of the
sky, and to
every animal of the
field, but for
▼Adam there was not
found dya
helper ▼suitable for him.
(GerSch2000)
Da gab der Mensch jedem Vieh und Vogel des Himmels und allen Tieren des Feldes Namen; aber für den Menschen fand sich keine Gehilfin, die ihm entsprochen hätte.
(OHB)
וַיַּפֵּל יְהוָה אֱלֹהִים ׀
תַּרְדֵּמָה עַל־
הָאָדָם וַיִּישָׁן וַיִּקַּח אַחַת מִצַּלְעֹתָיו וַיִּסְגֹּר בָּשָׂר תַּחְתֶּֽנָּה׃
(NASB2020)
So the
Lord God caused a
eadeep sleep to
fall upon the
man, and he
slept; then He
took one of his
ribs and
closed up the
flesh at that
place.
(GerSch2000)
Da ließ Gott der
Herr einen tiefen Schlaf auf den Menschen fallen; und während er schlief, nahm er eine seiner Rippen und verschloss ihre Stelle mit Fleisch.
(OHB)
וַיִּבֶן יְהוָה אֱלֹהִים ׀
אֶֽת־
הַצֵּלָע אֲשֶׁר־
לָקַח מִן־
הָֽאָדָם לְאִשָּׁה וַיְבִאֶהָ אֶל־
הָֽאָדָֽם׃
(NASB2020)
And the
Lord God ▼fashioned into a
woman ecthe
rib which He had
taken from the
man, and
brought her to the
man.
(GerSch2000)
Und Gott der
Herr bildete die Rippe, die er von dem Menschen genommen hatte, zu einer Frau und brachte sie zu dem Menschen.
(OHB)
וַיֹּאמֶר הָֽאָדָם זֹאת הַפַּעַם עֶצֶם מֵֽעֲצָמַי וּבָשָׂר מִבְּשָׂרִי לְזֹאת יִקָּרֵא אִשָּׁה כִּי מֵאִישׁ לֻֽקֳחָה־
זֹּֽאת׃
(NASB2020)
Then the
man said,
“
edAt last this is
bone of my
bones,
And
flesh of my
flesh;
▼She shall be
called ▼‘woman,’
Because ▼she was
taken out of
▼man.”
(GerSch2000)
Da sprach der Mensch: Das ist endlich Gebein von meinem Gebein und Fleisch von meinem Fleisch! Die soll »Männin « heißen; denn vom Mann ist sie genommen
▼▼ein Wortspiel im Hebr. zwischen
Isch (= Mann) und
Ischa (= Frau).
!
(OHB)
עַל־
כֵּן יַֽעֲזָב־
אִישׁ אֶת־
אָבִיו וְאֶת־
אִמּוֹ וְדָבַק בְּאִשְׁתּוֹ וְהָיוּ לְבָשָׂר אֶחָֽד׃
(NASB2020)
ejFor this reason a
man shall
leave his
father and his
mother, and be
joined to his
wife; and they shall
become one flesh.
(GerSch2000)
Darum wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und seiner Frau anhängen, und sie werden ein Fleisch sein.
(OHB)
וַיִּֽהְיוּ שְׁנֵיהֶם עֲרוּמִּים הָֽאָדָם וְאִשְׁתּוֹ וְלֹא יִתְבֹּשָֽׁשׁוּ׃
(NASB2020)
ekAnd the
man and his
wife were
both naked, but they
were not
ashamed.
(GerSch2000)
Und sie waren beide nackt , der Mensch und seine Frau, und sie schämten sich nicht.
(OHB)
וְהַנָּחָשׁ הָיָה עָרוּם מִכֹּל חַיַּת הַשָּׂדֶה אֲשֶׁר עָשָׂה יְהוָה אֱלֹהִים וַיֹּאמֶר אֶל־
הָאִשָּׁה אַף כִּֽי־
אָמַר אֱלֹהִים לֹא תֹֽאכְלוּ מִכֹּל עֵץ הַגָּֽן׃
(NASB2020)
Now
elthe
serpent was
more cunning than any animal of the
field which the
Lord God had
made. And he
said to the
woman, “Has
God really said, ‘You shall not
eat from
any tree of the
garden’?”
(GerSch2000)
Aber die Schlange
▼▼Die Schlange steht in der Schrift öfters für den Teufel oder Satan (Widersacher), ein gefallenes Engelwesen.
war listiger als alle Tiere des Feldes, die Gott der
Herr gemacht hatte; und sie sprach zu der Frau: Sollte Gott wirklich gesagt haben, dass ihr von keinem Baum im Garten essen dürft?
(OHB)
וַתֹּאמֶר הָֽאִשָּׁה אֶל־
הַנָּחָשׁ מִפְּרִי עֵֽץ־
הַגָּן נֹאכֵֽל׃
(NASB2020)
The
woman said to the
serpent, “
enFrom the
fruit of the
trees of the
garden we may
eat;
(GerSch2000)
Da sprach die Frau zur Schlange: Von der Frucht der Bäume im Garten dürfen wir essen;
(OHB)
וּמִפְּרִי הָעֵץ אֲשֶׁר בְּתוֹךְ־
הַגָּן אָמַר אֱלֹהִים לֹא תֹֽאכְלוּ מִמֶּנּוּ וְלֹא תִגְּעוּ בּוֹ פֶּן־
תְּמֻתֽוּן׃
(NASB2020)
but from the
fruit of the
tree which is in the
middle of the
garden,
God has
said, ‘You shall not
eat from it or
touch it, or you will
die.’”
(GerSch2000)
aber von der Frucht des Baumes, der in der Mitte des Gartens ist, hat Gott gesagt: Esst nicht davon und rührt sie auch nicht an, damit ihr nicht sterbt!
(OHB)
וַיֹּאמֶר הַנָּחָשׁ אֶל־
הָֽאִשָּׁה לֹֽא־
מוֹת תְּמֻתֽוּן׃
(NASB2020)
eoThe
serpent said to the
woman, “You
certainly will not
die!
(GerSch2000)
Da sprach die Schlange zu der Frau: Keineswegs werdet ihr sterben!
(OHB)
כִּי יֹדֵעַ אֱלֹהִים כִּי בְּיוֹם אֲכָלְכֶם מִמֶּנּוּ וְנִפְקְחוּ עֵֽינֵיכֶם וִהְיִיתֶם כֵּֽאלֹהִים יֹדְעֵי טוֹב וָרָֽע׃
(NASB2020)
For
God knows that on the
day you
eat from it your
eyes will be
opened, and
epyou will
▼become like
God,
knowing good and
evil.”
(GerSch2000)
Sondern Gott weiß: An dem Tag, da ihr davon esst, werden euch die Augen geöffnet, und ihr werdet sein wie Gott und werdet erkennen, was Gut und Böse ist!
(OHB)
וַתֵּרֶא הָֽאִשָּׁה כִּי טוֹב הָעֵץ לְמַאֲכָל וְכִי תַֽאֲוָה־
הוּא לָעֵינַיִם וְנֶחְמָד הָעֵץ לְהַשְׂכִּיל וַתִּקַּח מִפִּרְיוֹ וַתֹּאכַל וַתִּתֵּן גַּם־
לְאִישָׁהּ עִמָּהּ וַיֹּאכַֽל׃
(NASB2020)
erWhen the
woman saw that the
tree was
good for
food, and that it was a
delight to the
eyes, and that the
tree was
desirable to
make one wise, she
took some of its
fruit and
ate; and she
also gave some to her
husband with her, and he
ate.
(GerSch2000)
Und die Frau sah , dass von dem Baum gut zu essen wäre, und dass er eine Lust für die Augen und ein begehrenswerter Baum wäre, weil er weise macht; und sie nahm von seiner Frucht und aß, und sie gab davon auch ihrem Mann, der bei ihr war, und er aß.
(OHB)
וַתִּפָּקַחְנָה עֵינֵי שְׁנֵיהֶם וַיֵּדְעוּ כִּי עֵֽירֻמִּם הֵם וַֽיִּתְפְּרוּ עֲלֵה תְאֵנָה וַיַּעֲשׂוּ לָהֶם חֲגֹרֹֽת׃
(NASB2020)
Then the
eyes of
both of them were
opened, and they
esknew that they were
naked; and they
sewed fig leaves together and
made themselves waist coverings.
(GerSch2000)
Da wurden ihnen beiden die Augen geöffnet, und sie erkannten, dass sie nackt waren; und sie banden sich Feigenblätter um und machten sich Schurze.
(OHB)
וַֽיִּשְׁמְעוּ אֶת־
קוֹל יְהוָה אֱלֹהִים מִתְהַלֵּךְ בַּגָּן לְרוּחַ הַיּוֹם וַיִּתְחַבֵּא הָֽאָדָם וְאִשְׁתּוֹ מִפְּנֵי יְהוָה אֱלֹהִים בְּתוֹךְ עֵץ הַגָּֽן׃
(NASB2020)
Now they
heard the
sound of
etthe
Lord God walking in the
garden in the
▼cool of the
day,
evand the
man and his
wife hid themselves from the
presence of the
Lord God among the
trees of the
garden.
(GerSch2000)
Und sie hörten die Stimme Gottes des
Herrn, der im Garten wandelte, als der Tag kühl war; und der Mensch und seine Frau versteckten sich vor dem Angesicht Gottes des
Herrn hinter den Bäumen des Gartens.
(OHB)
וַיִּקְרָא יְהוָה אֱלֹהִים אֶל־
הָֽאָדָם וַיֹּאמֶר לוֹ אַיֶּֽכָּה׃
(NASB2020)
Then the
Lord God called to the
man, and
said to him, “
ewWhere are you?”
(GerSch2000)
Da rief Gott der
Herr den Menschen und sprach: Wo bist du?
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֶת־
קֹלְךָ שָׁמַעְתִּי בַּגָּן וָאִירָא כִּֽי־
עֵירֹם אָנֹכִי וָאֵחָבֵֽא׃
(NASB2020)
He
said, “
exI
heard the
sound of You in the
garden, and I
was afraid because I was
naked; so I
hid myself.”
(GerSch2000)
Und er antwortete: Ich hörte deine Stimme im Garten und fürchtete mich, denn ich bin nackt ; darum habe ich mich verborgen!
(OHB)
וַיֹּאמֶר מִי הִגִּיד לְךָ כִּי עֵירֹם אָתָּה הֲמִן־
הָעֵץ אֲשֶׁר צִוִּיתִיךָ לְבִלְתִּי אֲכָל־
מִמֶּנּוּ אָכָֽלְתָּ׃
(NASB2020)
And He
said, “
Who told you that you were
naked? Have you
eaten from the
tree from
which I
commanded you not to
eat?”
(GerSch2000)
Da sprach er: Wer hat dir gesagt, dass du nackt bist? Hast du etwa von dem Baum gegessen, von dem ich dir geboten habe, du solltest nicht davon essen?
(OHB)
וַיֹּאמֶר הָֽאָדָם הָֽאִשָּׁה אֲשֶׁר נָתַתָּה עִמָּדִי הִוא נָֽתְנָה־
לִּי מִן־
הָעֵץ וָאֹכֵֽל׃
(NASB2020)
eyThe
man said, “The
woman whom You
gave to be with me, she
gave me
some of
the fruit of the
tree, and I
ate.”
(GerSch2000)
Da antwortete der Mensch: Die Frau, die du mir zur Seite gegeben hast, die gab mir von dem Baum, und ich aß!
(OHB)
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים לָאִשָּׁה מַה־
זֹּאת עָשִׂית וַתֹּאמֶר הָֽאִשָּׁה הַנָּחָשׁ הִשִּׁיאַנִי וָאֹכֵֽל׃
(NASB2020)
Then the
Lord God said to the
woman, “
What is
this that you have
done?” And the
woman said, “
ezThe
serpent deceived me, and I
ate.”
(GerSch2000)
Da sprach Gott der
Herr zu der Frau: Warum hast du das getan? Die Frau antwortete: Die Schlange hat mich verführt; da habe ich gegessen!
(OHB)
וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֱלֹהִים ׀
אֶֽל־
הַנָּחָשׁ כִּי עָשִׂיתָ זֹּאת אָרוּר אַתָּה מִכָּל־
הַבְּהֵמָה וּמִכֹּל חַיַּת הַשָּׂדֶה עַל־
גְּחֹנְךָ תֵלֵךְ וְעָפָר תֹּאכַל כָּל־
יְמֵי חַיֶּֽיךָ׃
(NASB2020)
Then the
Lord God said to the
serpent,
“
faBecause you have
done this,
Cursed are you
more than all the
livestock,
And
more than any animal of the
field;
On your
belly you shall
go,
And
fbdust you shall
eat All the
days of your
life;
(GerSch2000)
Da sprach Gott der
Herr zur Schlange: Weil du dies getan hast, so sollst du verflucht sein mehr als alles Vieh und mehr als alle Tiere des Feldes!
▼ Auf deinem Bauch sollst du kriechen und Staub sollst du fressen dein Leben lang!
(OHB)
וְאֵיבָה ׀
אָשִׁית בֵּֽינְךָ וּבֵין הָֽאִשָּׁה וּבֵין זַרְעֲךָ וּבֵין זַרְעָהּ הוּא יְשׁוּפְךָ רֹאשׁ וְאַתָּה תְּשׁוּפֶנּוּ עָקֵֽב׃ ס
(NASB2020)
And I will
▼▼Lit
put enmity between you femake enemies Of you and the
woman,
And of your
▼offspring and her
▼▼Lit
Seed; i.e., a prophetic reference to Christ
Descendant;
fhHe shall
▼bruise you on the
head,
And you shall
bruise Him on the
heel.”
(GerSch2000)
Und ich will Feindschaft setzen zwischen dir und der Frau, zwischen deinem Samen
▼▼»Same« steht im AT oft bildlich für Nachkommen.
und ihrem Samen: Er wird dir den Kopf zertreten , und du wirst ihn in die Ferse stechen .
▼▼od.
Er wird dir den Kopf zermalmen, und du wirst ihm die Ferse zermalmen. Hier finden wir die erste Prophetie und Verheißung über den zukünftigen Erretter: Ein Nachkomme der Frau sollte den Teufel besiegen, wobei der Teufel auch ihn verwunden würde (Jesus Christus wurden bei der Kreuzigung die Füße durchbohrt).
(OHB)
אֶֽל־
הָאִשָּׁה אָמַר הַרְבָּה אַרְבֶּה עִצְּבוֹנֵךְ וְהֵֽרֹנֵךְ בְּעֶצֶב תֵּֽלְדִי בָנִים וְאֶל־
אִישֵׁךְ תְּשׁוּקָתֵךְ וְהוּא יִמְשָׁל־
בָּֽךְ׃ ס
(NASB2020)
To the
woman He
said,
“I will
greatly multiply Your
pain ▼in
childbirth,
In
pain you shall
fmdeliver children;
Yet your
desire will be for your
husband,
And
fnhe shall
rule over you.”
(GerSch2000)
Und zur Frau sprach er: Ich will die Mühen deiner Schwangerschaft sehr groß machen; mit Schmerzen sollst du Kinder gebären; und dein Verlangen wird auf deinen Mann gerichtet sein, er aber soll über dichherrschen !
(OHB)
וּלְאָדָם אָמַר כִּֽי־
שָׁמַעְתָּ ▼▼We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
לְקוֹל אִשְׁתֶּךָ וַתֹּאכַל מִן־
הָעֵץ אֲשֶׁר צִוִּיתִיךָ לֵאמֹר לֹא תֹאכַל מִמֶּנּוּ אֲרוּרָה הָֽאֲדָמָה בַּֽעֲבוּרֶךָ בְּעִצָּבוֹן תֹּֽאכֲלֶנָּה כֹּל יְמֵי חַיֶּֽיךָ׃
(NASB2020)
Then to
Adam He
said, “
Because you have
listened to the
voice of your
wife, and have
eaten from the
tree about
which I
commanded you,
saying, ‘You shall not
eat from it’;
fpCursed is the
ground because of you;
fqWith
▼hard labor you shall
eat from it
All the
days of your
life.
(GerSch2000)
Und zu Adam sprach er: Weil du der Stimme deiner Frau gehorcht und von dem Baum gegessen hast, von dem ich dir gebot und sprach: »Du sollst nicht davon essen!«, so sei der Erdboden verflucht um deinetwillen! Mit Mühe sollst du dich davon nähren dein Leben lang;
(OHB)
וְקוֹץ וְדַרְדַּר תַּצְמִיחַֽ לָךְ וְאָכַלְתָּ אֶת־
עֵשֶׂב הַשָּׂדֶֽה׃
(NASB2020)
“Both
thorns and
thistles it shall
grow for you;
Yet you shall
eat the
▼plants of the
field;
(GerSch2000)
Dornen und Disteln soll er dir tragen, und du sollst das Gewächs des Feldes essen.
(OHB)
בְּזֵעַת אַפֶּיךָ תֹּאכַל לֶחֶם עַד שֽׁוּבְךָ אֶל־
הָאֲדָמָה כִּי מִמֶּנָּה לֻקָּחְתָּ כִּֽי־
עָפָר אַתָּה וְאֶל־
עָפָר תָּשֽׁוּב׃
(NASB2020)
By the
sweat of your
face You shall
eat bread,
Until you
ftreturn to the
ground,
Because fufrom it you were
taken;
For you are
dust,
And to
dust you shall
return.”
(GerSch2000)
Im Schweiße deines Angesichts sollst du [dein] Brot essen, bis du wieder zurückkehrst zum Erdboden; denn von ihm bist du genommen. Denn du bist Staub, und zum Staub wirst du wieder zurückkehren!
(OHB)
וַיִּקְרָא הָֽאָדָם שֵׁם אִשְׁתּוֹ חַוָּה כִּי הִוא הָֽיְתָה אֵם כָּל־
חָֽי׃
(NASB2020)
Now the
man named his
wife ▼ fwEve,
because she was the
mother of
all the living.
(GerSch2000)
Und der Mensch gab seiner Frau den Namen Eva ; denn sie wurde die Mutter aller Lebendigen .
(OHB)
וַיַּעַשׂ יְהוָה אֱלֹהִים לְאָדָם וּלְאִשְׁתּוֹ כָּתְנוֹת עוֹר וַיַּלְבִּשֵֽׁם׃ פ
(NASB2020)
And the
Lord God made garments of
skin for
Adam and his
wife, and
clothed them.
(GerSch2000)
Und Gott der
Herr machte Adam und seiner Frau Kleider aus Fell und bekleidete sie.
(OHB)
וַיֹּאמֶר ׀
יְהוָה אֱלֹהִים הֵן הָֽאָדָם הָיָה כְּאַחַד מִמֶּנּוּ לָדַעַת טוֹב וָרָע וְעַתָּה ׀
פֶּן־
יִשְׁלַח יָדוֹ וְלָקַח גַּם מֵעֵץ הַֽחַיִּים וְאָכַל וָחַי לְעֹלָֽם׃
(NASB2020)
Then the
Lord God said, “
Behold, the
man has
become like
one of
fxUs,
knowing good and
evil; and
now, he
might reach out with his
hand, and
take fruit also from
fythe
tree of
life, and
eat, and
live forever”--
(GerSch2000)
Und Gott der
Herr sprach: Siehe, der Mensch ist geworden wie unsereiner , indem er erkennt, was Gut und Böse ist; nun aber — dass er nur nicht seine Hand ausstrecke und auch vom Baum des Lebens nehme und esse und ewig lebe!
(OHB)
וַֽיְשַׁלְּחֵהוּ יְהוָה אֱלֹהִים מִגַּן־
עֵדֶן לַֽעֲבֹד אֶת־
הָאֲדָמָה אֲשֶׁר לֻקַּח מִשָּֽׁם׃
(NASB2020)
therefore the
Lord God sent him
out of the
Garden of
Eden, to
cultivate the
ground from
which he was
taken.
(GerSch2000)
So schickte ihn Gott der
Herr aus dem Garten Eden, damit er den Erdboden bearbeite , von dem er genommen war.
(OHB)
וַיְגָרֶשׁ אֶת־
הָֽאָדָם וַיַּשְׁכֵּן מִקֶּדֶם לְגַן־
עֵדֶן אֶת־
הַכְּרֻבִים וְאֵת לַהַט הַחֶרֶב הַמִּתְהַפֶּכֶת לִשְׁמֹר אֶת־
דֶּרֶךְ עֵץ הַֽחַיִּֽים׃ ס
(NASB2020)
So
fzHe
drove the
man out; and at the
gaeast of the
Garden of
Eden He
stationed the
gbcherubim and the
flaming sword which
turned every direction to
guard the
way to
gcthe
tree of
life.
(GerSch2000)
Und er vertrieb den Menschen und ließ östlich vom Garten Eden die Cherubim
▼▼d.h. Engelwesen, die u.a. die Aufgabe haben, das, was Gott heilig ist, vor Missbrauch und Entweihung zu schützen (vgl. u.a.
2Mo 25,18;
26,1;
1Kö 8,6).
lagern und die Flamme des blitzenden Schwertes, um den Weg zum Baum des Lebens zu bewachen.
(OHB)
וְהָאָדָם יָדַע אֶת־
חַוָּה אִשְׁתּוֹ וַתַּהַר וַתֵּלֶד אֶת־
קַיִן וַתֹּאמֶר קָנִיתִי אִישׁ אֶת־
יְהוָֽה׃
(NASB2020)
Now the
man ▼had relations with his
wife Eve, and she
conceived and
gave birth to
Cain, and she
said, “I have
obtained a
male child with
the help of the
Lord.”
(GerSch2000)
Und Adam erkannte seine Frau Eva; und sie wurde schwanger und gebar den Kain
▼. Und sie sprach: Ich habe einen Mann erworben mit der Hilfe des
Herrn!
(OHB)
וַתֹּסֶף לָלֶדֶת אֶת־
אָחִיו אֶת־
הָבֶל וַֽיְהִי־
הֶבֶל רֹעֵה צֹאן וְקַיִן הָיָה עֹבֵד אֲדָמָֽה׃
(NASB2020)
And
again, she
gave birth to his
brother Abel. Now
ggAbel was
gha
keeper of
flocks, but
Cain was a
cultivator of the
ground.
(GerSch2000)
Und weiter gebar sie seinen Bruder Abel
▼▼bed. »Hauch/ Nichtigkeit/ Vergänglichkeit«.
. Und Abel wurde ein Schafhirte , Kain aber ein Ackerbauer .
(OHB)
וַֽיְהִי מִקֵּץ יָמִים וַיָּבֵא קַיִן מִפְּרִי הָֽאֲדָמָה מִנְחָה לַֽיהוָֽה׃
(NASB2020)
So it
came about ▼in the
course of
time that
Cain brought an
offering to the
Lord from the
fruit of the
ground.
(GerSch2000)
Und es geschah nach geraumer Zeit, dass Kain dem
Herrn ein Opfer darbrachte von den Früchten des Erdbodens.
(OHB)
וְהֶבֶל הֵבִיא גַם־
הוּא מִבְּכֹרוֹת צֹאנוֹ וּמֵֽחֶלְבֵהֶן וַיִּשַׁע יְהוָה אֶל־
הֶבֶל וְאֶל־
מִנְחָתֽוֹ׃
(NASB2020)
gkAbel, on his
part also brought an offering, from the
firstborn of his
flock and from their
fat portions. And
glthe
Lord had regard for
Abel and his
offering;
(GerSch2000)
Und auch Abel brachte [ein Opfer] dar von den Erstlingen seiner Schafe und von ihrem Fett . Und der
Herr sah Abel und sein Opfer an;
(OHB)
וְאֶל־
קַיִן וְאֶל־
מִנְחָתוֹ לֹא שָׁעָה וַיִּחַר לְקַיִן מְאֹד וַֽיִּפְּלוּ פָּנָֽיו׃
(NASB2020)
but
gmfor
Cain and his
offering He
had no regard. So
gnCain became very angry and his
face ▼was gloomy.
(GerSch2000)
aber Kain und sein Opfer sah er nicht an. Da wurde Kain sehr wütend , und sein Angesicht senkte sich.
(OHB)
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־
קָיִן לָמָּה חָרָה לָךְ וְלָמָּה נָפְלוּ פָנֶֽיךָ׃
(NASB2020)
Then the
Lord said to
Cain, “
gpWhy are you
angry? And
why is your
face ▼gloomy?
(GerSch2000)
Und der
Herr sprach zu Kain: Warum bist du so wütend, und warum senkt sich dein Angesicht?
(OHB)
הֲלוֹא אִם־
תֵּיטִיב שְׂאֵת וְאִם לֹא תֵיטִיב לַפֶּתַח חַטָּאת רֹבֵץ וְאֵלֶיךָ תְּשׁוּקָתוֹ וְאַתָּה תִּמְשָׁל־
בּֽוֹ׃
(NASB2020)
grIf you
do well,
▼▼Or
you will certainly be accepted will
your face not be
▼cheerful?
guAnd
if you do not
do well,
sin is
lurking at the
door; and its
desire is for you,
gvbut you must
master it.”
(GerSch2000)
Ist es nicht so: Wenn du Gutes tust, so darfst du dein Haupt erheben? Wenn du aber nicht Gutes tust, so lauert die Sünde vor der Tür, und ihr Verlangen ist auf dich gerichtet; du aber sollst über sie herrschen !
(OHB)
וַיֹּאמֶר קַיִן אֶל־
הֶבֶל אָחִיו וַֽיְהִי בִּהְיוֹתָם בַּשָּׂדֶה וַיָּקָם קַיִן אֶל־
הֶבֶל אָחִיו וַיַּהַרְגֵֽהוּ׃
(NASB2020)
Cain ▼talked to his
brother Abel; and it
happened that when they were in the
field Cain rose up against his
brother Abel and
gxkilled him.
(GerSch2000)
Und Kain redete mit seinem Bruder Abel; und es geschah, als sie auf dem Feld waren, da erhob sich Kain gegen seinen Bruder Abel und schlug ihn tot.
(OHB)
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־
קַיִן אֵי הֶבֶל אָחִיךָ וַיֹּאמֶר לֹא יָדַעְתִּי הֲשֹׁמֵר אָחִי אָנֹֽכִי׃
(NASB2020)
Then the
Lord said to
Cain, “
gyWhere is
Abel your
brother?” And he
said, “I do not
know. Am I my
brother’s keeper?”
(GerSch2000)
Da sprach der
Herr zu Kain: Wo ist dein Bruder Abel? Er antwortete: Ich weiß es nicht! Soll ich meines Bruders Hüter sein?
(OHB)
וַיֹּאמֶר מֶה עָשִׂיתָ קוֹל דְּמֵי אָחִיךָ צֹעֲקִים אֵלַי מִן־
הָֽאֲדָמָֽה׃
(NASB2020)
Then He
said, “
What have you
done?
gzThe
voice of your
brother’s blood is
crying out to Me from the
ground.
(GerSch2000)
Er aber sprach: Was hast du getan? Horch! Die Stimme des Blutes deines Bruders schreit zu mir von dem Erdboden!
(OHB)
וְעַתָּה אָרוּר אָתָּה מִן־
הָֽאֲדָמָה אֲשֶׁר פָּצְתָה אֶת־
פִּיהָ לָקַחַת אֶת־
דְּמֵי אָחִיךָ מִיָּדֶֽךָ׃
(NASB2020)
Now hayou are
cursed from the
ground,
which has
opened its
mouth to
receive your
brother’s blood from your
hand.
(GerSch2000)
Und nun sollst du verflucht sein von dem Erdboden hinweg, der seinen Mund aufgetan hat, um das Blut deines Bruders von deiner Hand zu empfangen!
(OHB)
כִּי תַֽעֲבֹד אֶת־
הָאֲדָמָה לֹֽא־
תֹסֵף תֵּת־
כֹּחָהּ לָךְ נָע וָנָד תִּֽהְיֶה בָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
hbWhen you
cultivate the
ground, it will
no longer yield its
strength to you;
hcyou will be a
wanderer and a
drifter on the
earth.”
(GerSch2000)
Wenn du den Erdboden bebaust, soll er dir künftig seinen Ertrag nicht mehr geben; ruhelos und flüchtig sollst du sein auf der Erde!
(OHB)
וַיֹּאמֶר קַיִן אֶל־
יְהוָה גָּדוֹל עֲוֺנִי מִנְּשֹֽׂא׃
(NASB2020)
Cain said to the
Lord, “My
punishment is
too great to
endure!
(GerSch2000)
Und Kain sprach zum
Herrn: Meine Strafe ist zu groß, als dass ich sie tragen könnte!
(OHB)
הֵן גֵּרַשְׁתָּ אֹתִי הַיּוֹם מֵעַל פְּנֵי הָֽאֲדָמָה וּמִפָּנֶיךָ אֶסָּתֵר וְהָיִיתִי נָע וָנָד בָּאָרֶץ וְהָיָה כָל־
מֹצְאִי יַֽהַרְגֵֽנִי׃
(NASB2020)
Behold, You have
hddriven me this
day from the
face of the
ground; and I will be
hidden from Your
face, and
heI will be a
wanderer and a
drifter on the
earth, and
hfwhoever finds me will
kill me.”
(GerSch2000)
Siehe, du vertreibst mich heute vom Erdboden, und ich muss mich vor deinem Angesicht verbergen und ruhelos und flüchtig sein auf der Erde. Und es wird geschehen, dass mich totschlägt, wer mich findet!
(OHB)
וַיֹּאמֶר לוֹ יְהוָה לָכֵן כָּל־
הֹרֵג קַיִן שִׁבְעָתַיִם יֻקָּם וַיָּשֶׂם יְהוָה לְקַיִן אוֹת לְבִלְתִּי הַכּוֹת־
אֹתוֹ כָּל־
מֹצְאֽוֹ׃
(NASB2020)
So the
Lord said to him, “
Therefore whoever kills Cain,
vengeance will be
taken on him
hgseven times as much.” And the
Lord ▼ hiplaced a
mark on
Cain, so that
no one finding him would
kill him.
(GerSch2000)
Da sprach der
Herr zu ihm: Fürwahr, wer Kain totschlägt, der zieht sich siebenfache Rache zu! Und der
Herr gab dem Kain ein Zeichen , damit ihn niemand erschlage, wenn er ihn fände.
(OHB)
וַיֵּצֵא קַיִן מִלִּפְנֵי יְהוָה וַיֵּשֶׁב בְּאֶֽרֶץ־
נוֹד קִדְמַת־
עֵֽדֶן׃
(NASB2020)
Then
Cain left the
presence hjof the
Lord, and
▼settled in the
land of
▼Nod,
east of
Eden.
(GerSch2000)
Und Kain ging hinweg von dem Angesicht des
Herrn und wohnte im Land Nod, östlich von Eden.
(OHB)
וַיֵּדַע קַיִן אֶת־
אִשְׁתּוֹ וַתַּהַר וַתֵּלֶד אֶת־
חֲנוֹךְ וַֽיְהִי בֹּנֶה עִיר וַיִּקְרָא שֵׁם הָעִיר כְּשֵׁם בְּנוֹ חֲנֽוֹךְ׃
(NASB2020)
Cain ▼had relations with his
wife and she
conceived, and
gave birth to
Enoch; and
Cain built a
city, and
named the
city Enoch, after the
name of his
son.
(GerSch2000)
Und Kain erkannte seine Frau;
▼▼Kain hatte sich eine seiner nach ihm geborenen Schwestern oder weiteren Verwandten zur Frau genommen (vgl.
1Mo 5,4).
die wurde schwanger und gebar den Henoch. Und er baute eine Stadt und nannte sie nach dem Namen seines Sohnes Henoch.
(OHB)
וַיִּוָּלֵד לַֽחֲנוֹךְ אֶת־
עִירָד וְעִירָד יָלַד אֶת־
מְחֽוּיָאֵל וּמְחִיּיָאֵל יָלַד אֶת־
מְתוּשָׁאֵל וּמְתוּשָׁאֵל יָלַד אֶת־
לָֽמֶךְ׃
(NASB2020)
Now to
Enoch was
born Irad, and
Irad fathered Mehujael, and
Mehujael fathered Methushael, and
Methushael fathered Lamech.
(GerSch2000)
Dem Henoch aber wurde Irad geboren, und Irad zeugte Mehujael; Mehujael zeugte Methusael, und Methusael zeugte Lamech.
(OHB)
וַיִּֽקַּֽח־
לוֹ לֶמֶךְ שְׁתֵּי נָשִׁים שֵׁם הָֽאַחַת עָדָה וְשֵׁם הַשֵּׁנִית צִלָּֽה׃
(NASB2020)
Lamech took hotwo wives for himself: the
name of the
one was
Adah, and the
name of the
other,
Zillah.
(GerSch2000)
Lamech aber nahm sich zwei Frauen: die eine hieß Ada, die andere Zilla.
(OHB)
וַתֵּלֶד עָדָה אֶת־
יָבָל הוּא הָיָה אֲבִי יֹשֵׁב אֹהֶל וּמִקְנֶֽה׃
(NASB2020)
Adah gave birth to
Jabal; he was the
father of those who
live in
tents and
have livestock.
(GerSch2000)
Und Ada gebar den Jabal; der wurde der Vater der Zeltbewohner und Herdenbesitzer.
(OHB)
וְשֵׁם אָחִיו יוּבָל הוּא הָיָה אֲבִי כָּל־
תֹּפֵשׂ כִּנּוֹר וְעוּגָֽב׃
(NASB2020)
His
brother’s name was
Jubal; he was the
father of
all those who
play the
lyre and
flute.
(GerSch2000)
Und sein Bruder hieß Jubal; der wurde der Vater aller Harfen- und Flötenspieler.
(OHB)
וְצִלָּה גַם־
הִוא יָֽלְדָה אֶת־
תּוּבַל קַיִן לֹטֵשׁ כָּל־
חֹרֵשׁ נְחֹשֶׁת וּבַרְזֶל וַֽאֲחוֹת תּֽוּבַל־
קַיִן נַֽעֲמָֽה׃
(NASB2020)
As for
Zillah, she
also gave birth to
Tubal-cain, the
forger of
all implements of
bronze and
iron; and the
sister of
Tubal-cain was
Naamah.
(GerSch2000)
Und auch Zilla gebar, und zwar den Tubal-Kain, den Meister aller Handwerker in Erz
▼ und Eisen. Und die Schwester Tubal-Kains war Naama.
(OHB)
וַיֹּאמֶר לֶמֶךְ לְנָשָׁיו עָדָה וְצִלָּה שְׁמַעַן קוֹלִי נְשֵׁי לֶמֶךְ הַאְזֵנָּה אִמְרָתִי כִּי אִישׁ הָרַגְתִּי לְפִצְעִי וְיֶלֶד לְחַבֻּרָתִֽי׃
(NASB2020)
Lamech said to his
wives,
“
Adah and
Zillah,
Listen to my
voice,
You
wives of
Lamech,
Pay attention to my
words,
hqFor I have
killed a
man for
wounding me;
And a
boy for
striking me!
(GerSch2000)
Und Lamech sprach zu seinen Frauen: »Ada und Zilla, hört meine Stimme! Ihr Frauen Lamechs, vernehmt meinen Spruch! Einen Mann erschlug ich, weil er mich verwundet, einen jungen Mann, weil er mich geschlagen hat!
(OHB)
כִּי שִׁבְעָתַיִם יֻקַּם־
קָיִן וְלֶמֶךְ שִׁבְעִים וְשִׁבְעָֽה׃
(NASB2020)
“If Cain is
avenged hrseven
times,
Then
Lamech seventy-seven
times!”
(GerSch2000)
Denn Kain wird siebenfach gerächt, Lamech aber siebenundsiebzigfach!«
(OHB)
וַיֵּדַע אָדָם עוֹד אֶת־
אִשְׁתּוֹ וַתֵּלֶד בֵּן וַתִּקְרָא אֶת־
שְׁמוֹ שֵׁת כִּי שָֽׁת־
לִי אֱלֹהִים זֶרַע אַחֵר תַּחַת הֶבֶל כִּי הֲרָגוֹ קָֽיִן׃
(NASB2020)
hsAdam ▼had relations with his
wife again; and she
gave birth to a
son, and
named him
▼Seth, for,
she said, “God ▼has
appointed me
another ▼child in place of Abel,
hxbecause Cain killed him.”
(GerSch2000)
Und Adam erkannte seine Frau nochmals; die gebar einen Sohn und nannte ihn Seth
▼▼bed. »Ersatz« (= der an die Stelle eines anderen Gesetzte).
: »Denn Gott hat mir für Abel einen anderen Samen gesetzt, weil Kain ihn umgebracht hat«.
(OHB)
וּלְשֵׁת גַּם־
הוּא יֻלַּד־
בֵּן וַיִּקְרָא אֶת־
שְׁמוֹ אֱנוֹשׁ אָז הוּחַל לִקְרֹא בְּשֵׁם יְהוָֽה׃ פ
(NASB2020)
To
Seth also hza
son was
born; and he
named him
Enosh.
Then people began iato
call ▼upon the
name of the
Lord.
(GerSch2000)
Und auch dem Seth wurde ein Sohn geboren, den nannte er Enosch
▼▼bed. »Mensch« im Sinne von »sterblicher, hinfälliger Mensch«.
. Damals fing man an, den Namen des
Herrn anzurufen .
(OHB)
זֶה סֵפֶר תּוֹלְדֹת אָדָם בְּיוֹם בְּרֹא אֱלֹהִים אָדָם בִּדְמוּת אֱלֹהִים עָשָׂה אֹתֽוֹ׃
(NASB2020)
This is the
book of the
generations of
Adam. On the
day when
God created man, He
made him
idin the
likeness of
God.
(GerSch2000)
Dies ist das Buch der Geschichte von Adam: An dem Tag, als Gott den Menschen schuf , machte er ihn Gott ähnlich;
(OHB)
זָכָר וּנְקֵבָה בְּרָאָם וַיְבָרֶךְ אֹתָם וַיִּקְרָא אֶת־
שְׁמָם אָדָם בְּיוֹם הִבָּֽרְאָֽם׃ ס
(NASB2020)
He
created them
iemale and
female, and He
ifblessed them and
named them “
mankind” on the
day when they were
created.
(GerSch2000)
als Mann und Frau schuf er sie; und er segnete sie und gab ihnen den Namen »Mensch«
▼, an dem Tag, als er sie schuf.
(OHB)
וַֽיְחִי אָדָם שְׁלֹשִׁים וּמְאַת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בִּדְמוּתוֹ כְּצַלְמוֹ וַיִּקְרָא אֶת־
שְׁמוֹ שֵֽׁת׃
(NASB2020)
When
Adam had
lived 130 years, he
fathered a son in his own
likeness, according to his
image, and
named him
Seth.
(GerSch2000)
Und Adam war 130 Jahre alt, als er einen Sohn zeugte, ihm selbst gleich, nach seinem Bild, und er nannte ihn Seth.
(OHB)
וַיִּֽהְיוּ יְמֵי־
אָדָם אַֽחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־
שֵׁת שְׁמֹנֶה מֵאֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנֽוֹת׃
(NASB2020)
Then the
days of
Adam after he
fathered Seth were
eight hundred years, and he
fathered other sons and
daughters.
(GerSch2000)
Und die Lebenszeit Adams, nachdem er den Seth gezeugt hatte, betrug 800 Jahre, und er zeugte Söhne und Töchter.
(OHB)
וַיִּֽהְיוּ כָּל־
יְמֵי אָדָם אֲשֶׁר־
חַי תְּשַׁע מֵאוֹת שָׁנָה וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה וַיָּמֹֽת׃ ס
(NASB2020)
So
all the
days that
Adam lived were
930 years, and he
died.
(GerSch2000)
Und die ganze Lebenszeit Adams betrug 930 Jahre, und er starb .
(OHB)
וַֽיְחִי־
שֵׁת חָמֵשׁ שָׁנִים וּמְאַת שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־
אֱנֽוֹשׁ׃
(NASB2020)
Now
Seth lived 105 years, and
fathered Enosh.
(GerSch2000)
Und Seth lebte 105 Jahre, da zeugte er den Enosch;
(OHB)
וַֽיְחִי־
שֵׁת אַֽחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־
אֱנוֹשׁ שֶׁבַע שָׁנִים וּשְׁמֹנֶה מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנֽוֹת׃
(NASB2020)
Then
Seth lived 807 years after he
fathered Enosh, and he
fathered other sons and
daughters.
(GerSch2000)
und Seth lebte, nachdem er den Enosch gezeugt hatte, [noch] 807 Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
(OHB)
וַיִּֽהְיוּ כָּל־
יְמֵי־
שֵׁת שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה וּתְשַׁע מֵאוֹת שָׁנָה וַיָּמֹֽת׃ ס
(NASB2020)
So
all the
days of
Seth were
912 years, and he
died.
(GerSch2000)
und die ganze Lebenszeit Seths betrug 912 Jahre, und er starb.
(OHB)
וַֽיְחִי אֱנוֹשׁ תִּשְׁעִים שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־
קֵינָֽן׃
(NASB2020)
Now
Enosh lived ninety years, and
fathered Kenan.
(GerSch2000)
Und Enosch lebte 90 Jahre, da zeugte er den Kenan;
(OHB)
וַֽיְחִי אֱנוֹשׁ אַֽחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־
קֵינָן חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה וּשְׁמֹנֶה מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנֽוֹת׃
(NASB2020)
Then
Enosh lived 815 years after he
fathered Kenan, and he
fathered other sons and
daughters.
(GerSch2000)
und Enosch lebte, nachdem er den Kenan gezeugt hatte, [noch] 815 Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
(OHB)
וַיִּֽהְיוּ כָּל־
יְמֵי אֱנוֹשׁ חָמֵשׁ שָׁנִים וּתְשַׁע מֵאוֹת שָׁנָה וַיָּמֹֽת׃ ס
(NASB2020)
So
all the
days of
Enosh were
905 years, and he
died.
(GerSch2000)
und die ganze Lebenszeit Enoschs betrug 905 Jahre, und er starb.
(OHB)
וַֽיְחִי קֵינָן שִׁבְעִים שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־
מַֽהֲלַלְאֵֽל׃
(NASB2020)
Now
Kenan lived seventy years, and
fathered Mahalalel.
(GerSch2000)
Und Kenan lebte 70 Jahre, da zeugte er den Mahalaleel;
(OHB)
וַיְחִי קֵינָן אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־
מַֽהֲלַלְאֵל אַרְבָּעִים שָׁנָה וּשְׁמֹנֶה מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנֽוֹת׃
(NASB2020)
Then
Kenan lived 840 years after he
fathered Mahalalel, and he
fathered other sons and
daughters.
(GerSch2000)
und Kenan lebte, nachdem er den Mahalaleel gezeugt hatte, [noch] 840 Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
(OHB)
וַיִּֽהְיוּ כָּל־
יְמֵי קֵינָן עֶשֶׂר שָׁנִים וּתְשַׁע מֵאוֹת שָׁנָה וַיָּמֹֽת׃ ס
(NASB2020)
So
all the
days of
Kenan were
910 years, and he
died.
(GerSch2000)
und die ganze Lebenszeit Kenans betrug 910 Jahre, und er starb.
(OHB)
וַֽיְחִי מַֽהֲלַלְאֵל חָמֵשׁ שָׁנִים וְשִׁשִּׁים שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־
יָֽרֶד׃
(NASB2020)
Now
Mahalalel lived sixty-five years, and
fathered Jared.
(GerSch2000)
Und Mahalaleel lebte 65 Jahre, da zeugte er den Jared;
(OHB)
וַֽיְחִי מַֽהֲלַלְאֵל אַֽחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־
יֶרֶד שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וּשְׁמֹנֶה מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנֽוֹת׃
(NASB2020)
Then
Mahalalel lived 830 years after he
fathered Jared, and he
fathered other sons and
daughters.
(GerSch2000)
und Mahalaleel lebte, nachdem er den Jared gezeugt hatte, [noch] 830 Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
(OHB)
וַיִּהְיוּ כָּל־
יְמֵי מַהֲלַלְאֵל חָמֵשׁ וְתִשְׁעִים שָׁנָה וּשְׁמֹנֶה מֵאוֹת שָׁנָה וַיָּמֹֽת׃ ס
(NASB2020)
So
all the
days of
Mahalalel were
895 years, and he
died.
(GerSch2000)
und die ganze Lebenszeit Mahalaleels betrug 895 Jahre, und er starb.
(OHB)
וַֽיְחִי־
יֶרֶד שְׁתַּיִם וְשִׁשִּׁים שָׁנָה וּמְאַת שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־
חֲנֽוֹךְ׃
(NASB2020)
Now
Jared lived 162 years, and
fathered Enoch.
(GerSch2000)
Und Jared lebte 162 Jahre, da zeugte er den Henoch;
(OHB)
וַֽיְחִי־
יֶרֶד אַֽחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־
חֲנוֹךְ שְׁמֹנֶה מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנֽוֹת׃
(NASB2020)
Then
Jared lived eight hundred years after he
fathered Enoch, and he
fathered other sons and
daughters.
(GerSch2000)
und Jared lebte, nachdem er den Henoch gezeugt hatte, [noch] 800 Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
(OHB)
וַיִּֽהְיוּ כָּל־
יְמֵי־
יֶרֶד שְׁתַּיִם וְשִׁשִּׁים שָׁנָה וּתְשַׁע מֵאוֹת שָׁנָה וַיָּמֹֽת׃ פ
(NASB2020)
So
all the
days of
Jared were
962 years, and he
died.
(GerSch2000)
und die ganze Lebenszeit Jareds betrug 962 Jahre, und er starb.
(OHB)
וַֽיְחִי חֲנוֹךְ חָמֵשׁ וְשִׁשִּׁים שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־
מְתוּשָֽׁלַח׃
(NASB2020)
Now
Enoch lived sixty-five years, and
fathered Methuselah.
(GerSch2000)
Und Henoch lebte 65 Jahre, da zeugte er den Methusalah;
(OHB)
וַיִּתְהַלֵּךְ חֲנוֹךְ אֶת־
הָֽאֱלֹהִים אַֽחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־
מְתוּשֶׁלַח שְׁלֹשׁ מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנֽוֹת׃
(NASB2020)
Then
Enoch ihwalked with
God three hundred years after he
fathered Methuselah, and he
fathered other sons and
daughters.
(GerSch2000)
und Henoch wandelte mit Gott 300 Jahre lang, nachdem er den Methusalah gezeugt hatte, und zeugte Söhne und Töchter;
(OHB)
וַיְהִי כָּל־
יְמֵי חֲנוֹךְ חָמֵשׁ וְשִׁשִּׁים שָׁנָה וּשְׁלֹשׁ מֵאוֹת שָׁנָֽה׃
(NASB2020)
So
all the
days of
Enoch were
365 years.
(GerSch2000)
und die ganze Lebenszeit Henochs betrug 365 Jahre.
(OHB)
וַיִּתְהַלֵּךְ חֲנוֹךְ אֶת־
הָֽאֱלֹהִים וְאֵינֶנּוּ כִּֽי־
לָקַח אֹתוֹ אֱלֹהִֽים׃ פ
(NASB2020)
iiEnoch walked with
God; and he was
▼not, for
God iktook him.
(GerSch2000)
Und Henoch wandelte mit Gott, und er war nicht mehr, denn Gott hatte ihn hinweggenommen.
(OHB)
וַיְחִי מְתוּשֶׁלַח שֶׁבַע וּשְׁמֹנִים שָׁנָה וּמְאַת שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־
לָֽמֶךְ׃
(NASB2020)
Now
Methuselah lived 187 years, and
fathered Lamech.
(GerSch2000)
Und Methusalah lebte 187 Jahre, da zeugte er den Lamech;
(OHB)
וַֽיְחִי מְתוּשֶׁלַח אַֽחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־
לֶמֶךְ שְׁתַּיִם וּשְׁמוֹנִים שָׁנָה וּשְׁבַע מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנֽוֹת׃
(NASB2020)
Then
Methuselah lived 782 years after he
fathered Lamech, and he
fathered other sons and
daughters.
(GerSch2000)
und Methusalah lebte, nachdem er den Lamech gezeugt hatte, [noch] 782 Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
(OHB)
וַיִּהְיוּ כָּל־
יְמֵי מְתוּשֶׁלַח תֵּשַׁע וְשִׁשִּׁים שָׁנָה וּתְשַׁע מֵאוֹת שָׁנָה וַיָּמֹֽת׃ פ
(NASB2020)
So
all the
days of
Methuselah were
969 years, and he
died.
(GerSch2000)
und die ganze Lebenszeit Methusalahs betrug 969 Jahre, und er starb.
(OHB)
וַֽיְחִי־
לֶמֶךְ שְׁתַּיִם וּשְׁמֹנִים שָׁנָה וּמְאַת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בֵּֽן׃
(NASB2020)
Now
Lamech lived 182 years, and
fathered a
son.
(GerSch2000)
Und Lamech lebte 182 Jahre, da zeugte er einen Sohn;
(OHB)
וַיִּקְרָא אֶת־
שְׁמוֹ נֹחַ לֵאמֹר זֶה יְנַחֲמֵנוּ מִֽמַּעֲשֵׂנוּ וּמֵעִצְּבוֹן יָדֵינוּ מִן־
הָאֲדָמָה אֲשֶׁר אֵֽרְרָהּ יְהוָֽה׃
(NASB2020)
And he
named him
Noah,
saying, “
This one will
give us
comfort from our
work and from the
hard labor of our
hands caused by
ilthe
ground which the
Lord has
cursed.”
(GerSch2000)
und er gab ihm den Namen Noah
▼, indem er sprach: Der wird uns trösten über unsere Arbeit und die Mühe unserer Hände, die von dem Erdboden herrührt, den der
Herr verflucht hat!
(OHB)
וַֽיְחִי־
לֶמֶךְ אַֽחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־
נֹחַ חָמֵשׁ וְתִשְׁעִים שָׁנָה וַחֲמֵשׁ מֵאֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנֽוֹת׃
(NASB2020)
Then
Lamech lived 595 years after he
fathered Noah, and he
fathered other sons and
daughters.
(GerSch2000)
Und Lamech lebte, nachdem er den Noah gezeugt hatte, [noch] 595 Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
(OHB)
וַֽיְהִי כָּל־
יְמֵי־
לֶמֶךְ שֶׁבַע וְשִׁבְעִים שָׁנָה וּשְׁבַע מֵאוֹת שָׁנָה וַיָּמֹֽת׃ ס
(NASB2020)
So
all the
days of
Lamech were
777 years, and he
died.
(GerSch2000)
und die ganze Lebenszeit Lamechs betrug 777 Jahre, und er starb.
(OHB)
וַֽיְהִי־
נֹחַ בֶּן־
חֲמֵשׁ מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד נֹחַ אֶת־
שֵׁם אֶת־
חָם וְאֶת־
יָֽפֶת׃
(NASB2020)
Now after
Noah was
infive hundred years old,
Noah fathered Shem,
Ham, and
Japheth.
(GerSch2000)
Und Noah war 500 Jahre alt, da zeugte Noah den Sem, den Ham und den Japhet.
(OHB)
וַֽיְהִי כִּֽי־
הֵחֵל הָֽאָדָם לָרֹב עַל־
פְּנֵי הָֽאֲדָמָה וּבָנוֹת יֻלְּדוּ לָהֶֽם׃
(NASB2020)
Now it
came about,
when mankind began to
multiply on the
face of the
land, and
daughters were
born to them,
(GerSch2000)
Und es geschah, als sich die Menschen zu mehren begannen auf der Erde und ihnen Töchter geboren wurden,
(OHB)
וַיִּרְאוּ בְנֵי־
הָֽאֱלֹהִים אֶת־
בְּנוֹת הָֽאָדָם כִּי טֹבֹת הֵנָּה וַיִּקְחוּ לָהֶם נָשִׁים מִכֹּל אֲשֶׁר בָּחָֽרוּ׃
(NASB2020)
that the
sons of
God saw that the
daughters of
mankind were
▼beautiful; and they
took wives for themselves,
whomever they
chose.
(GerSch2000)
da sahen die Gottessöhne
▼▼eine Bezeichnung für Engelwesen (vgl.
Hi 1,6).
, dass die Töchter der Menschen schön waren, und sie nahmen sich von allen jene zu Frauen , die ihnen gefielen.
(OHB)
וַיֹּאמֶר יְהוָה לֹֽא־
יָדוֹן רוּחִי בָֽאָדָם לְעֹלָם בְּשַׁגַּם הוּא בָשָׂר וְהָיוּ יָמָיו מֵאָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָֽה׃
(NASB2020)
Then the
Lord said, “
iqMy
Spirit will not
▼▼Or
rule in; or
strive with; meaning uncertain
remain with
man forever,
▼▼Or
in his going astray he is flesh itbecause he is
also flesh;
▼nevertheless his
days shall be
120 years.”
(GerSch2000)
Da sprach der
Herr: Mein Geist soll nicht für immer mit dem Menschen rechten, denn er ist [ja] Fleisch ; so sollen seine Tage 120 Jahre betragen!
(OHB)
הַנְּפִלִים הָיוּ בָאָרֶץ בַּיָּמִים הָהֵם וְגַם אַֽחֲרֵי־
כֵן אֲשֶׁר יָבֹאוּ בְּנֵי הָֽאֱלֹהִים אֶל־
בְּנוֹת הָֽאָדָם וְיָלְדוּ לָהֶם הֵמָּה הַגִּבֹּרִים אֲשֶׁר מֵעוֹלָם אַנְשֵׁי הַשֵּֽׁם׃ פ
(NASB2020)
The
▼▼Lit
fallen ones; LXX
giants iwNephilim were on the
earth in
those days, and
also afterward,
when the
sons of
God came in to the
daughters of
mankind, and they
bore children to them.
Those were the
mighty men who were of
old,
men of
renown.
(GerSch2000)
In jenen Tagen waren die Riesen auf der Erde, und auch später noch, solange die Gottessöhne zu den Töchtern der Menschen kamen und diese ihnen [Kinder] gebaren. Das sind die Helden, die von jeher berühmte Männer gewesen sind.
(OHB)
וַיַּרְא יְהוָה כִּי רַבָּה רָעַת הָאָדָם בָּאָרֶץ וְכָל־
יֵצֶר מַחְשְׁבֹת לִבּוֹ רַק רַע כָּל־
הַיּֽוֹם׃
(NASB2020)
Then the
Lord saw that the
wickedness of
mankind was
great on the
earth, and that
ixevery intent of the
thoughts of
▼their
hearts was
only evil continually.
(GerSch2000)
Als aber der
Herr sah, dass die Bosheit des Menschen sehr groß war auf der Erde und alles Trachten der Gedanken seines Herzens allezeit nur böse,
(OHB)
וַיִּנָּחֶם יְהוָה כִּֽי־
עָשָׂה אֶת־
הָֽאָדָם בָּאָרֶץ וַיִּתְעַצֵּב אֶל־
לִבּֽוֹ׃
(NASB2020)
So
izthe
Lord was sorry that He had
made mankind on the
earth, and He was
jagrieved ▼in His
heart.
(GerSch2000)
da reute es den
Herrn, dass er den Menschen gemacht hatte auf der Erde, und es betrübte ihn in seinem Herzen.
(OHB)
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶמְחֶה אֶת־
הָאָדָם אֲשֶׁר־
בָּרָאתִי מֵעַל פְּנֵי הָֽאֲדָמָה מֵֽאָדָם עַד־
בְּהֵמָה עַד־
רֶמֶשׂ וְעַד־
עוֹף הַשָּׁמָיִם כִּי נִחַמְתִּי כִּי עֲשִׂיתִֽם׃
(NASB2020)
Then the
Lord said, “
jcI will
wipe out mankind whom I have
created from the
face of the
land;
mankind, and
animals as well, and
crawling things, and the
birds of the
sky. For
jdI
am sorry that I have
made them.”
(GerSch2000)
Und der
Herr sprach: Ich will den Menschen, den ich erschaffen habe, vom Erdboden vertilgen, vom Menschen an bis zum Vieh und bis zum Gewürm und bis zu den Vögeln des Himmels; denn es reut mich, dass ich sie gemacht habe!
(OHB)
וְנֹחַ מָצָא חֵן בְּעֵינֵי יְהוָֽה׃ פ
(NASB2020)
But
jeNoah jffound favor in the
eyes of the
Lord.
(GerSch2000)
Noah aber fand Gnade in den Augen des
Herrn.