(OHB)
וַיֵּרָא אֵלָיו יְהוָה בְּאֵלֹנֵי מַמְרֵא וְהוּא יֹשֵׁב פֶּֽתַח־
הָאֹהֶל כְּחֹם הַיּֽוֹם׃
(NASB2020)
Now
athe
Lord appeared to
▼Abraham by the
▼ doaks of
Mamre, while he was
sitting at the
tent door in the
heat of the
day.
(GerSch2000)
Und der
Herr erschien ihm bei den Terebinthen Mamres, während er am Eingang seines Zeltes saß, als der Tag am heißesten war.
(OHB)
וַיִּשָּׂא עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה שְׁלֹשָׁה אֲנָשִׁים נִצָּבִים עָלָיו וַיַּרְא וַיָּרָץ לִקְרָאתָם מִפֶּתַח הָאֹהֶל וַיִּשְׁתַּחוּ אָֽרְצָה׃
(NASB2020)
When he
raised his
eyes and
looked,
behold,
three emen were
standing opposite him; and when he
saw them, he
ran from the
tent door to
meet them and
bowed down to the
ground,
(GerSch2000)
Und er erhob seine Augen und schaute, siehe, da standen drei Männer ihm gegenüber. Und als er sie sah, eilte er ihnen entgegen vom Eingang seines Zeltes, beugte sich zur Erde nieder
(OHB)
וַיֹּאמַר אֲדֹנָי אִם־
נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ אַל־
נָא תַעֲבֹר מֵעַל עַבְדֶּֽךָ׃
(NASB2020)
and
said, “
▼My
Lord,
if now I have
found favor in Your
sight,
please do not
▼▼Lit
pass away from Your servant pass Your
servant by.
(GerSch2000)
und sprach: Mein Herr, habe ich Gnade vor deinen Augen gefunden, so geh doch nicht vorüber an deinem Knecht!
(OHB)
יֻקַּֽח־
נָא מְעַט־
מַיִם וְרַחֲצוּ רַגְלֵיכֶם וְהִֽשָּׁעֲנוּ תַּחַת הָעֵֽץ׃
(NASB2020)
Please let a
little water be
brought and
hwash ▼▼I.e., referring to the three visitors
your
feet, and
make yourselves comfortable under the
tree;
(GerSch2000)
Man soll ein wenig Wasser bringen, und wascht eure Füße; und lasst euch nieder unter dem Baum,
(OHB)
וְאֶקְחָה פַת־
לֶחֶם וְסַעֲדוּ לִבְּכֶם אַחַר תַּעֲבֹרוּ כִּֽי־
עַל־
כֵּן עֲבַרְתֶּם עַֽל־
עַבְדְּכֶם וַיֹּאמְרוּ כֵּן תַּעֲשֶׂה כַּאֲשֶׁר דִּבַּֽרְתָּ׃
(NASB2020)
and I will
▼ kbring a
piece of
bread, so that you may
▼refresh yourselves;
after that you may
go on,
since you have
▼visited your
servant.” And they
said, “
So do as you have
said.”
(GerSch2000)
so will ich einen Bissen Brot bringen, dass ihr euer Herz stärkt; danach mögt ihr weiterziehen, denn darum seid ihr bei eurem Knecht vorbeigekommen. Sie sprachen: Tue, wie du gesagt hast!
(OHB)
וַיְמַהֵר אַבְרָהָם הָאֹהֱלָה אֶל־
שָׂרָה וַיֹּאמֶר מַהֲרִי שְׁלֹשׁ סְאִים קֶמַח סֹלֶת לוּשִׁי וַעֲשִׂי עֻגֽוֹת׃
(NASB2020)
So
Abraham hurried into the
tent to
Sarah, and
said, “
▼▼Lit
Hasten three measures Quickly,
prepare three ▼▼Heb
seah; one seah is about 7 qt. or 7.7 liters
measures of
fine flour,
knead it, and
make bread cakes.”
(GerSch2000)
Und Abraham eilte in das Zelt zu Sarah und sprach: Nimm rasch drei Maß Feinmehl, knete sie und backe Brotfladen!
(OHB)
וְאֶל־
הַבָּקָר רָץ אַבְרָהָם וַיִּקַּח בֶּן־
בָּקָר רַךְ וָטוֹב וַיִּתֵּן אֶל־
הַנַּעַר וַיְמַהֵר לַעֲשׂוֹת אֹתֽוֹ׃
(NASB2020)
Abraham also
ran to the
herd, and
took a
tender and
▼choice calf and
gave it to the
servant, and he
hurried to
prepare it.
(GerSch2000)
Abraham aber lief zu den Rindern und holte ein zartes und gutes Kalb und gab es dem Knecht; der eilte und bereitete es zu.
(OHB)
וַיִּקַּח חֶמְאָה וְחָלָב וּבֶן־
הַבָּקָר אֲשֶׁר עָשָׂה וַיִּתֵּן לִפְנֵיהֶם וְהֽוּא־
עֹמֵד עֲלֵיהֶם תַּחַת הָעֵץ וַיֹּאכֵֽלוּ׃
(NASB2020)
He
took curds and
milk and the
calf which he had
prepared, and
set it before them; and he was
standing by them
under the
tree ▼as they
ate.
(GerSch2000)
Und er trug Butter und Milch auf und von dem Kalb, das er zubereitet hatte, und setzte es ihnen vor. Und er stand bei ihnen unter dem Baum; und sie aßen.
(OHB)
וַיֹּאמְרוּ אֵׄלָׄיׄוׄ ▼▼Puncta extraordinaria -- a \u05c4 is used to mark such marks in the text when they are above the line and a \u05c5 when they are below the line.
אַיֵּה שָׂרָה אִשְׁתֶּךָ וַיֹּאמֶר הִנֵּה בָאֹֽהֶל׃
(NASB2020)
Then they
said to him, “
Where is your
wife Sarah?” And he
said, “
There, in the
tent.”
(GerSch2000)
Da sprachen sie zu ihm: Wo ist deine Frau Sarah? Er antwortete: Drinnen im Zelt .
(OHB)
וַיֹּאמֶר שׁוֹב אָשׁוּב אֵלֶיךָ כָּעֵת חַיָּה וְהִנֵּה־
בֵן לְשָׂרָה אִשְׁתֶּךָ וְשָׂרָה שֹׁמַעַת פֶּתַח הָאֹהֶל וְהוּא אַחֲרָֽיו׃
(NASB2020)
He
said, “
sI will
certainly return to you
▼▼Lit
when the time revives at this
time next year; and
behold, your
wife Sarah will have a
son.” And
Sarah was
listening at the
tent door,
which was
behind him.
(GerSch2000)
Da sprach er: Gewiss will ich um diese Zeit im künftigen Jahr wieder zu dir kommen, und siehe, deine Frau Sarah soll einen Sohn haben! Sarah aber horchte am Eingang des Zeltes, der hinter ihm war.
(OHB)
וְאַבְרָהָם וְשָׂרָה זְקֵנִים בָּאִים בַּיָּמִים חָדַל לִהְיוֹת לְשָׂרָה אֹרַח כַּנָּשִֽׁים׃
(NASB2020)
Now
uAbraham and
Sarah were
old,
advanced in
age;
Sarah was
vpast ▼childbearing.
(GerSch2000)
Und Abraham und Sarah waren alt und recht betagt, sodass es Sarah nicht mehr nach der Weise der Frauen ging.
(OHB)
וַתִּצְחַק שָׂרָה בְּקִרְבָּהּ לֵאמֹר אַחֲרֵי בְלֹתִי הָֽיְתָה־
לִּי עֶדְנָה וַֽאדֹנִי זָקֵֽן׃
(NASB2020)
So
Sarah laughed ▼to
herself,
saying, “
yAfter I have
become old, am I to
have pleasure, my
zlord being old also?”
(GerSch2000)
Darum lachte sie in ihrem Herzen und sprach: Nachdem ich verblüht bin, soll mir noch Wonne zuteilwerden! Dazu ist mein Herr ein alter Mann!
(OHB)
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־
אַבְרָהָם לָמָּה זֶּה צָחֲקָה שָׂרָה לֵאמֹר הַאַף אֻמְנָם אֵלֵד וַאֲנִי זָקַֽנְתִּי׃
(NASB2020)
But the
Lord said to
Abraham, “
Why did
Sarah laugh,
saying, ‘Shall I
actually give birth to a child, when I
am so old?’
(GerSch2000)
Da sprach der
Herr zu Abraham: Warum lacht Sarah und spricht: »Sollte ich wirklich noch gebären, so alt ich bin?«
(OHB)
הֲיִפָּלֵא מֵיְהוָה דָּבָר לַמּוֹעֵד אָשׁוּב אֵלֶיךָ כָּעֵת חַיָּה וּלְשָׂרָה בֵֽן׃
(NASB2020)
aaIs anything too ▼difficult for the
Lord? At the
acappointed time I will
return to you,
▼▼Lit
when the time revives at
this time next year, and
Sarah will have a
son.”
(GerSch2000)
Sollte denn dem
Herrn etwas zu wunderbar sein? Zur bestimmten Zeit will ich wieder zu dir kommen im nächsten Jahr, und Sarah wird einen Sohn haben!
(OHB)
וַתְּכַחֵשׁ שָׂרָה ׀
לֵאמֹר לֹא צָחַקְתִּי כִּי ׀
יָרֵאָה וַיֹּאמֶר ׀
לֹא כִּי צָחָֽקְתְּ׃
(NASB2020)
Sarah denied it, however,
saying, “I did not
laugh”; for she
was afraid. And He
said, “
No, but you did
laugh.”
(GerSch2000)
Da leugnete Sarah und sprach: Ich habe nicht gelacht!, denn sie fürchtete sich. Er aber sprach: Doch, du hast gelacht!
(OHB)
וַיָּקֻמוּ מִשָּׁם הָֽאֲנָשִׁים וַיַּשְׁקִפוּ עַל־
פְּנֵי סְדֹם וְאַבְרָהָם הֹלֵךְ עִמָּם לְשַׁלְּחָֽם׃
(NASB2020)
Then
aethe
men rose up from
there, and
looked down toward Sodom; and
Abraham was
walking with them to
send them off.
(GerSch2000)
Da brachen die Männer auf und wandten sich nach Sodom. Und Abraham ging mit ihnen, um sie zu begleiten.
(OHB)
וַֽיהֹוָה אָמָר הַֽמְכַסֶּה אֲנִי מֵֽאַבְרָהָם אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶֽׂה׃
(NASB2020)
afThe
Lord said, “Shall I
hide from
Abraham agwhat I am about to
do,
(GerSch2000)
Da sprach der
Herr: Sollte ich Abraham verbergen, was ich tun will?
(OHB)
וְאַבְרָהָם הָיוֹ יִֽהְיֶה לְגוֹי גָּדוֹל וְעָצוּם וְנִבְרְכוּ בוֹ כֹּל גּוֹיֵי הָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
since
Abraham will
certainly become a
great and
▼mighty nation, and in him
aiall the
nations of the
earth will be
blessed?
(GerSch2000)
Abraham soll doch gewiss zu einem großen und starken Volk werden, und alle Völker der Erde sollen in ihm gesegnet werden.
(OHB)
כִּי יְדַעְתִּיו לְמַעַן אֲשֶׁר יְצַוֶּה אֶת־
בָּנָיו וְאֶת־
בֵּיתוֹ אַחֲרָיו וְשָֽׁמְרוּ דֶּרֶךְ יְהוָה לַעֲשׂוֹת צְדָקָה וּמִשְׁפָּט לְמַעַן הָבִיא יְהוָה עַל־
אַבְרָהָם אֵת אֲשֶׁר־
דִּבֶּר עָלָֽיו׃
(NASB2020)
For I have
▼ akchosen him,
so that he may
alcommand his
children and his
household after him to
amkeep the
way of the
Lord by
doing righteousness and
justice,
so that the
Lord may
bring upon
Abraham anwhat He has
spoken about him.”
(GerSch2000)
Denn ich habe ihn ersehen, dass er seinen Kindern und seinem Haus nach ihm gebiete, den Weg des
Herrn zu bewahren, indem sie Gerechtigkeit und Recht üben, damit der
Herr auf Abraham kommen lasse, was er ihm verheißen hat.
(OHB)
וַיֹּאמֶר יְהוָה זַעֲקַת סְדֹם וַעֲמֹרָה כִּי־
רָבָּה וְחַטָּאתָם כִּי כָבְדָה מְאֹֽד׃
(NASB2020)
And the
Lord said, “
aoThe
outcry of
Sodom and
Gomorrah is indeed great, and their
sin is exceedingly grave.
(GerSch2000)
Und der
Herr sprach: Das Geschrei über Sodom und Gomorra ist groß, und ihre Sünde ist sehr schwer.
(OHB)
אֵֽרֲדָה־
נָּא וְאֶרְאֶה הַכְּצַעֲקָתָהּ הַבָּאָה אֵלַי עָשׂוּ ׀
כָּלָה וְאִם־
לֹא אֵדָֽעָה׃
(NASB2020)
I will
apgo down now and
see whether they have
done entirely as the
outcry, which has
come to Me
indicates; and
if not, I will
know.”
(GerSch2000)
Darum will ich hinabsteigen und sehen , ob sie es wirklich ganz nach dem Geschrei über sie getrieben haben, das vor mich gekommen ist, oder ob nicht; ich will es wissen !
(OHB)
וַיִּפְנוּ מִשָּׁם הָֽאֲנָשִׁים וַיֵּלְכוּ סְדֹמָה וְאַבְרָהָם עוֹדֶנּוּ עֹמֵד לִפְנֵי יְהוָֽה׃
(NASB2020)
Then
aqthe
men turned away from
there and
went toward
Sodom, while
Abraham was
still standing before arthe
Lord.
(GerSch2000)
Und die Männer wandten ihr Angesicht von dort und gingen nach Sodom; aber Abraham blieb noch stehen vor dem
Herrn.
(OHB)
וַיִּגַּשׁ אַבְרָהָם וַיֹּאמַר הַאַף תִּסְפֶּה צַדִּיק עִם־
רָשָֽׁע׃
(NASB2020)
Abraham approached and
said, “
asWill You
indeed sweep away the
righteous with the
wicked?
(GerSch2000)
Und Abraham trat näher und sprach : Willst du auch den Gerechten mit dem Gottlosen wegraffen?
(OHB)
אוּלַי יֵשׁ חֲמִשִּׁים צַדִּיקִם בְּתוֹךְ הָעִיר הַאַף תִּסְפֶּה וְלֹא־
תִשָּׂא לַמָּקוֹם לְמַעַן חֲמִשִּׁים הַצַּדִּיקִם אֲשֶׁר בְּקִרְבָּֽהּ׃
(NASB2020)
Suppose there are fifty righteous people within the
city; will You
indeed sweep it away and not
▼spare the
place for the
sake of the
fifty righteous who are in it?
(GerSch2000)
Vielleicht gibt es fünfzig Gerechte in der Stadt; willst du die wegraffen und den Ort nicht verschonen um der fünfzig Gerechten willen, die darin sind?
(OHB)
חָלִלָה לְּךָ מֵעֲשֹׂת ׀
כַּדָּבָר הַזֶּה לְהָמִית צַדִּיק עִם־
רָשָׁע וְהָיָה כַצַּדִּיק כָּרָשָׁע חָלִלָה לָּךְ הֲשֹׁפֵט כָּל־
הָאָרֶץ לֹא יַעֲשֶׂה מִשְׁפָּֽט׃
(NASB2020)
Far be it from You to
do ▼such a
thing, to
kill the
righteous with the
wicked, so that the
righteous and the
wicked are
treated alike.
Far be it from You! Shall not
avthe
Judge of
all the
earth ▼deal justly?”
(GerSch2000)
Das sei ferne von dir, dass du eine solche Sache tust und den Gerechten tötest mit dem Gottlosen, dass der Gerechte sei wie der Gottlose. Das sei ferne von dir! Sollte der Richter der ganzen Erde nicht gerecht richten?
(OHB)
וַיֹּאמֶר יְהוָה אִם־
אֶמְצָא בִסְדֹם חֲמִשִּׁים צַדִּיקִם בְּתוֹךְ הָעִיר וְנָשָׂאתִי לְכָל־
הַמָּקוֹם בַּעֲבוּרָֽם׃
(NASB2020)
So the
Lord said, “
axIf I
find in
Sodom fifty righteous within the
city, then I will
▼spare the
entire place on their
account.”
(GerSch2000)
Der
Herr sprach: Wenn ich fünfzig Gerechte in Sodom finde, in der Stadt, so will ich um ihretwillen den ganzen Ort verschonen!
(OHB)
וַיַּעַן אַבְרָהָם וַיֹּאמַר הִנֵּה־
נָא הוֹאַלְתִּי לְדַבֵּר אֶל־
אֲדֹנָי וְאָנֹכִי עָפָר וָאֵֽפֶר׃
(NASB2020)
And
Abraham replied, “
Now behold, I have
▼ventured to
speak to the
Lord, although I am
only badust and
ashes.
(GerSch2000)
Und Abraham antwortete und sprach: Ach siehe, ich habe es gewagt, mit dem Herrn zu reden, obwohl ich nur Staub und Asche bin!
(OHB)
אוּלַי יַחְסְרוּן חֲמִשִּׁים הַצַּדִּיקִם חֲמִשָּׁה הֲתַשְׁחִית בַּחֲמִשָּׁה אֶת־
כָּל־
הָעִיר וַיֹּאמֶר לֹא אַשְׁחִית אִם־
אֶמְצָא שָׁם אַרְבָּעִים וַחֲמִשָּֽׁה׃
(NASB2020)
Suppose the
fifty righteous are
lacking five, will You
destroy the
entire city because of
five?” And He
said, “I will not
destroy it if I
find forty-five there.”
(GerSch2000)
Vielleicht gibt es fünf weniger als fünfzig Gerechte darin; willst du denn die ganze Stadt verderben um der fünf willen? Er sprach: Wenn ich darin fünfundvierzig finde, so will ich sie nicht verderben!
(OHB)
וַיֹּסֶף עוֹד לְדַבֵּר אֵלָיו וַיֹּאמַר אוּלַי יִמָּצְאוּן שָׁם אַרְבָּעִים וַיֹּאמֶר לֹא אֶֽעֱשֶׂה בַּעֲבוּר הָאַרְבָּעִֽים׃
(NASB2020)
And he
spoke to Him
yet again and
said, “
Suppose forty are
found there?” And He
said, “I will not
do it on
account of the
forty.”
(GerSch2000)
Und er fuhr weiter fort mit ihm zu reden und sprach: Vielleicht finden sich vierzig darin. Er aber sprach: Ich will ihnen nichts tun um der vierzig willen!
(OHB)
וַיֹּאמֶר אַל־
נָא יִחַר לַֽאדֹנָי וַאֲדַבֵּרָה אוּלַי יִמָּצְאוּן שָׁם שְׁלֹשִׁים וַיֹּאמֶר לֹא אֶֽעֱשֶׂה אִם־
אֶמְצָא שָׁם שְׁלֹשִֽׁים׃
(NASB2020)
Then he
said, “
Oh may the
Lord not
be angry, and I shall
speak;
suppose thirty are
found there?” And He
said, “I will not
do it if I
find thirty there.”
(GerSch2000)
Und Abraham sprach: Möge es [meinen] Herrn nicht erzürnen, wenn ich noch weiter rede! Vielleicht finden sich dreißig darin. Er aber sprach: Wenn ich dreißig darin finde, so will ich ihnen nichts tun!
(OHB)
וַיֹּאמֶר הִנֵּֽה־
נָא הוֹאַלְתִּי לְדַבֵּר אֶל־
אֲדֹנָי אוּלַי יִמָּצְאוּן שָׁם עֶשְׂרִים וַיֹּאמֶר לֹא אַשְׁחִית בַּעֲבוּר הָֽעֶשְׂרִֽים׃
(NASB2020)
And he
said, “
Now behold, I have
▼ventured to
speak to the
Lord;
suppose twenty are
found there?” And He
said, “I will not
destroy it on
account of the
twenty.”
(GerSch2000)
Und er sprach: Ach siehe, ich habe es gewagt, mit [meinem] Herrn zu reden: Vielleicht finden sich zwanzig darin. Er antwortete: Ich will sie nicht verderben um der zwanzig willen!
(OHB)
וַיֹּאמֶר אַל־
נָא יִחַר לַֽאדֹנָי וַאֲדַבְּרָה אַךְ־
הַפַּעַם אוּלַי יִמָּצְאוּן שָׁם עֲשָׂרָה וַיֹּאמֶר לֹא אַשְׁחִית בַּעֲבוּר הָעֲשָׂרָֽה׃
(NASB2020)
Then he
said, “
bcOh may the
Lord not
be angry, and I shall
speak only this once:
suppose ten are
found there?” And He
said, “I will not
destroy it on
account of the
ten.”
(GerSch2000)
Und er sprach: Ach, zürne nicht, [mein] Herr, dass ich nur noch diesmal rede: Vielleicht finden sich zehn darin. Er aber sprach: Ich will sie nicht verderben um der zehn willen!
(OHB)
וַיֵּלֶךְ יְהוָה כַּאֲשֶׁר כִּלָּה לְדַבֵּר אֶל־
אַבְרָהָם וְאַבְרָהָם שָׁב לִמְקֹמֽוֹ׃
(NASB2020)
As soon as He had
finished speaking to
Abraham bdthe
Lord departed, and
Abraham returned to his
place.
(GerSch2000)
Und der
Herr ging hinweg, als er mit Abraham ausgeredet hatte; Abraham aber kehrte wieder an seinen Ort zurück.
(OHB)
וַיָּבֹאוּ שְׁנֵי הַמַּלְאָכִים סְדֹמָה בָּעֶרֶב וְלוֹט יֹשֵׁב בְּשַֽׁעַר־
סְדֹם וַיַּרְא־
לוֹט וַיָּקָם לִקְרָאתָם וַיִּשְׁתַּחוּ אַפַּיִם אָֽרְצָה׃
(NASB2020)
Now the
betwo angels came to
Sodom in the
evening as
Lot was
sitting at the
gate of
Sodom. When
bfLot saw them, he
stood up to
meet them and
▼bowed down with his face to the
ground.
(GerSch2000)
Und die zwei Engel kamen am Abend nach Sodom. Lot aber saß in Sodom unter dem Tor ; und als er sie sah, stand er auf, ging ihnen entgegen und verneigte sich, das Angesicht zur Erde gewandt,
(OHB)
וַיֹּאמֶר הִנֶּה נָּא־
אֲדֹנַי סוּרוּ נָא אֶל־
בֵּית עַבְדְּכֶם וְלִינוּ וְרַחֲצוּ רַגְלֵיכֶם וְהִשְׁכַּמְתֶּם וַהֲלַכְתֶּם ▼▼We read one or more vowels in L differently from BHS.
לְדַרְכְּכֶם וַיֹּאמְרוּ לֹּא כִּי בָרְחוֹב נָלִֽין׃
(NASB2020)
And he
said, “
Now behold, my
lords,
please turn aside into your
servant’s house, and
spend the night, and
wash your
feet; then you may
rise early and
go on your
way.” They
said, “
No, but we shall
spend the night in the
public square.”
(GerSch2000)
und sprach: Siehe, meine Herren! Kehrt ein in das Haus eures Knechtes und bleibt über Nacht und wascht eure Füße; so mögt ihr am Morgen früh aufstehen und euren Weg ziehen! Sie aber sprachen: Nein, sondern wir wollen im Freien übernachten!
(OHB)
וַיִּפְצַר־
בָּם מְאֹד וַיָּסֻרוּ אֵלָיו וַיָּבֹאוּ אֶל־
בֵּיתוֹ וַיַּעַשׂ לָהֶם מִשְׁתֶּה וּמַצּוֹת אָפָה וַיֹּאכֵֽלוּ׃
(NASB2020)
Yet he
strongly urged them, so they
turned aside to him and
entered his
house;
biand he
prepared a
feast for them and
baked unleavened bread, and they
ate.
(GerSch2000)
Er aber drang sehr in sie. Da kehrten sie bei ihm ein und kamen in sein Haus. Und er bereitete ihnen ein Mahl und machte ungesäuerte Brotfladen; und sie aßen.
(OHB)
טֶרֶם יִשְׁכָּבוּ וְאַנְשֵׁי הָעִיר אַנְשֵׁי סְדֹם נָסַבּוּ עַל־
הַבַּיִת מִנַּעַר וְעַד־
זָקֵן כָּל־
הָעָם מִקָּצֶֽה׃
(NASB2020)
Before they
lay down,
bjthe
men of the
city--the
men of
Sodom --surrounded the
house,
both young and
old,
all the
people ▼▼Or
without exception; lit
from every end from every
quarter;
(GerSch2000)
Aber ehe sie sich hinlegten, umringten die Männer der Stadt das Haus, die Männer von Sodom , Jung und Alt, das ganze Volk aus allen Enden,
(OHB)
וַיִּקְרְאוּ אֶל־
לוֹט וַיֹּאמְרוּ לוֹ אַיֵּה הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר־
בָּאוּ אֵלֶיךָ הַלָּיְלָה הוֹצִיאֵם אֵלֵינוּ וְנֵדְעָה אֹתָֽם׃
(NASB2020)
and they
called to
Lot and
said to him, “
blWhere are the
men who came to you
tonight?
Bring them
out to us that we may
▼▼Lit
know them; i.e., have intercourse
have relations with them.”
(GerSch2000)
und riefen Lot und sprachen zu ihm: Wo sind die Männer, die diese Nacht zu dir gekommen sind? Bring sie heraus zu uns, damit wir uns über sie hermachen!
(OHB)
וַיֵּצֵא אֲלֵהֶם לוֹט הַפֶּתְחָה וְהַדֶּלֶת סָגַר אַחֲרָֽיו׃
(NASB2020)
But
Lot went out to them at the
doorway, and
shut the
door behind him,
(GerSch2000)
Da ging Lot zu ihnen hinaus an den Eingang und schloss die Tür hinter sich zu.
(OHB)
וַיֹּאמַר אַל־
נָא אַחַי תָּרֵֽעוּ׃
(NASB2020)
and
said, “
Please, my
brothers, do not
act wickedly.
(GerSch2000)
Und sprach: Ach, meine Brüder, versündigt euch doch nicht!
(OHB)
הִנֵּה־
נָא לִי שְׁתֵּי בָנוֹת אֲשֶׁר לֹֽא־
יָדְעוּ אִישׁ אוֹצִֽיאָה־
נָּא אֶתְהֶן אֲלֵיכֶם וַעֲשׂוּ לָהֶן כַּטּוֹב בְּעֵינֵיכֶם רַק לָֽאֲנָשִׁים הָאֵל אַל־
תַּעֲשׂוּ דָבָר כִּֽי־
עַל־
כֵּן בָּאוּ בְּצֵל קֹרָתִֽי׃
(NASB2020)
Now look,
bnI have
two daughters who have not
▼had relations with
any man;
please let me
bring them
out to you, and
do to them
▼▼Lit
as is good in your sight whatever you
like;
only do not
do anything to
these men,
because they have
come under the
▼shelter of my
roof.”
(GerSch2000)
Siehe, ich habe zwei Töchter, die haben noch keinen Mann erkannt; die will ich zu euch hinausführen, damit ihr mit ihnen tut, wie es gut ist in euren Augen; nur diesen Männern tut nichts, denn sie sind doch unter den Schatten meines Daches gekommen!
(OHB)
וַיֹּאמְרוּ ׀
גֶּשׁ־
הָלְאָה וַיֹּֽאמְרוּ הָאֶחָד בָּֽא־
לָגוּר וַיִּשְׁפֹּט שָׁפוֹט עַתָּה נָרַע לְךָ מֵהֶם וַיִּפְצְרוּ בָאִישׁ בְּלוֹט מְאֹד וַֽיִּגְּשׁוּ לִשְׁבֹּר הַדָּֽלֶת׃
(NASB2020)
But they
said, “
Get out of the way!” They also
said, “This
one came in ▼as a
foreigner, and
already bshe is
acting like a judge;
now we will
treat you
worse than them!” So they
pressed hard against
▼▼Lit
the man, against Lot Lot and
moved forward to
break the
door.
(GerSch2000)
Sie aber sprachen: Mach, dass du fortkommst! Und sie sagten: Der ist der einzige Fremdling hier und will den Richter spielen! Nun wollen wir’s mit dir noch schlimmer treiben als mit ihnen! Und sie drangen heftig auf den Mann Lot ein und machten sich daran, die Tür aufzubrechen.
(OHB)
וַיִּשְׁלְחוּ הָֽאֲנָשִׁים אֶת־
יָדָם וַיָּבִיאוּ אֶת־
לוֹט אֲלֵיהֶם הַבָּיְתָה וְאֶת־
הַדֶּלֶת סָגָֽרוּ׃
(NASB2020)
But
buthe
men reached out their
▼hands and
brought Lot into the
house ▼with them, and
shut the
door.
(GerSch2000)
Da streckten die Männer ihre Hände hinaus und zogen Lot zu sich hinein und schlossen die Tür zu.
(OHB)
וְֽאֶת־
הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר־
פֶּתַח הַבַּיִת הִכּוּ בַּסַּנְוֵרִים מִקָּטֹן וְעַד־
גָּדוֹל וַיִּלְאוּ לִמְצֹא הַפָּֽתַח׃
(NASB2020)
Then
bxthey
struck the
men who were at the
doorway of the
house with
blindness,
from the
small to the
great, so that they
became weary of
trying to
find the
doorway.
(GerSch2000)
Und sie schlugen die Männer vor der Haustür mit Blindheit, Klein und Groß, sodass sie müde wurden, die Tür zu suchen.
(OHB)
וַיֹּאמְרוּ הָאֲנָשִׁים אֶל־
לוֹט עֹד מִֽי־
לְךָ פֹה חָתָן וּבָנֶיךָ וּבְנֹתֶיךָ וְכֹל אֲשֶׁר־
לְךָ בָּעִיר הוֹצֵא מִן־
הַמָּקֽוֹם׃
(NASB2020)
Then the
two men said to
Lot, “
Whom else do you have
here? A
son-in-law and your
sons and
daughters, and
whomever you have in the
city,
bring them out of the
place;
(GerSch2000)
Und die Männer sprachen zu Lot: Hast du noch jemand hier, einen Schwiegersohn oder Söhne oder Töchter? Wer in der Stadt zu dir gehört, den führe hinaus aus diesem Ort!
(OHB)
כִּֽי־
מַשְׁחִתִים אֲנַחְנוּ אֶת־
הַמָּקוֹם הַזֶּה כִּֽי־
גָֽדְלָה צַעֲקָתָם אֶת־
פְּנֵי יְהוָה וַיְשַׁלְּחֵנוּ יְהוָה לְשַׁחֲתָֽהּ׃
(NASB2020)
for we are about to
destroy this place,
because bytheir
outcry has
become so
great before the
Lord that
bzthe
Lord has
sent us to
destroy it.”
(GerSch2000)
Denn wir werden diesen Ort verderben, weil das Geschrei über sie groß ist vor dem
Herrn; und der
Herr hat uns gesandt, [den Ort] zu verderben!
(OHB)
וַיֵּצֵא לוֹט וַיְדַבֵּר ׀
אֶל־
חֲתָנָיו ׀
לֹקְחֵי בְנֹתָיו וַיֹּאמֶר קוּמוּ צְּאוּ מִן־
הַמָּקוֹם הַזֶּה כִּֽי־
מַשְׁחִית יְהוָה אֶת־
הָעִיר וַיְהִי כִמְצַחֵק בְּעֵינֵי חֲתָנָֽיו׃
(NASB2020)
So
Lot went out and
spoke to his
sons-in-law, who
▼▼Or
had married; lit
were taking were to
marry his
daughters, and
said, “Up,
cbget out of
this place, for the
Lord is
destroying the
city.”
ccBut he
appeared to his
sons-in-law ▼▼Lit
like one who was joking to be
joking.
(GerSch2000)
Da ging Lot hinaus und redete mit seinen Schwiegersöhnen, die seine Töchter nehmen sollten, und sprach: Macht euch auf, geht hinaus aus diesem Ort; denn der
Herr wird diese Stadt verderben! Aber er war in den Augen seiner Schwiegersöhne wie einer, der scherzt.
(OHB)
וּכְמוֹ הַשַּׁחַר עָלָה וַיָּאִיצוּ הַמַּלְאָכִים בְּלוֹט לֵאמֹר קוּם קַח אֶֽת־
אִשְׁתְּךָ וְאֶת־
שְׁתֵּי בְנֹתֶיךָ הַנִּמְצָאֹת פֶּן־
תִּסָּפֶה בַּעֲוֺן הָעִֽיר׃
(NASB2020)
When morning dawned, the
angels urged Lot,
saying, “Up,
take your
wife and your
two daughters who
are here,
or you will be
swept away in the
▼punishment of the
city.”
(GerSch2000)
Als nun die Morgenröte aufging, drängten die Engel Lot und sprachen: Mache dich auf, nimm deine Frau und deine beiden Töchter, die hier sind, damit du nicht umkommst in der Bestrafung dieser Stadt!
(OHB)
וַֽיִּתְמַהְמָהּ ׀
וַיַּחֲזִקוּ הָאֲנָשִׁים בְּיָדוֹ וּבְיַד־
אִשְׁתּוֹ וּבְיַד שְׁתֵּי בְנֹתָיו בְּחֶמְלַת יְהוָה עָלָיו וַיֹּצִאֻהוּ וַיַּנִּחֻהוּ מִחוּץ לָעִֽיר׃
(NASB2020)
But he
hesitated. So the
men cfgrasped his
hand and the
hand of his
wife and the
▼hands of his
two daughters, because
chthe
compassion of the
Lord was upon him; and they
brought him
out and
put him
outside the
city.
(GerSch2000)
Als er aber noch zögerte, ergriffen die Männer ihn und seine Frau und seine beiden Töchter bei der Hand, weil der
Herr ihn verschonen wollte; und sie führten ihn hinaus und ließen ihn draußen vor der Stadt.
(OHB)
וַיְהִי כְהוֹצִיאָם אֹתָם הַחוּצָה וַיֹּאמֶר הִמָּלֵט עַל־
נַפְשֶׁךָ אַל־
תַּבִּיט אַחֲרֶיךָ וְאַֽל־
תַּעֲמֹד בְּכָל־
הַכִּכָּר הָהָרָה הִמָּלֵט פֶּן־
תִּסָּפֶֽה׃
(NASB2020)
When they had
brought them
outside,
▼one
said, “
cjEscape for your
life!
ckDo not
look behind you, and do not
stay ▼anywhere in the
cmsurrounding area;
escape to
cnthe
▼mountains,
or you will be
swept away.”
(GerSch2000)
Und es geschah, als sie sie hinausgeführt hatten, da sprach einer: Rette deine Seele! Und schaue nicht zurück; steh auch nicht still in dieser ganzen Umgegend! Rette dich ins Bergland
▼▼gemeint ist das bergige Hochland östlich bzw. westlich der Jordanaue.
, damit du nicht weggerafft wirst!
(OHB)
וַיֹּאמֶר לוֹט אֲלֵהֶם אַל־
נָא אֲדֹנָֽי׃
(NASB2020)
But
Lot said to them, “
Oh no, my
lords!
(GerSch2000)
Aber Lot sprach zu ihnen: Ach nein, mein Herr!
(OHB)
הִנֵּה־
נָא מָצָא עַבְדְּךָ חֵן בְּעֵינֶיךָ וַתַּגְדֵּל חַסְדְּךָ אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִמָּדִי לְהַחֲיוֹת אֶת־
נַפְשִׁי וְאָנֹכִי לֹא אוּכַל לְהִמָּלֵט הָהָרָה פֶּן־
תִּדְבָּקַנִי הָרָעָה וָמַֽתִּי׃
(NASB2020)
Now behold, your
servant has
found favor in your
sight, and you have
magnified your
compassion,
which you have
shown me by
saving my
life; but I
cannot escape to the
▼mountains, for the
disaster will
overtake me and I will
die;
(GerSch2000)
Siehe doch, dein Knecht hat vor deinen Augen Gnade gefunden, und du hast mir große Barmherzigkeit erwiesen, dass du meine Seele am Leben erhalten hast. Aber auf das Bergland kann ich mich nicht retten; das Unglück könnte mich ereilen, sodass ich sterben müsste!
(OHB)
הִנֵּה־
נָא הָעִיר הַזֹּאת קְרֹבָה לָנוּס שָׁמָּה וְהִיא מִצְעָר אִמָּלְטָה נָּא שָׁמָּה הֲלֹא מִצְעָר הִוא וּתְחִי נַפְשִֽׁי׃
(NASB2020)
now behold,
this town is
near enough to
flee to, and it is
small.
Please, let me
escape there (is it not
small?)
▼▼Lit
and my soul will live so that my
life may be
saved.”
(GerSch2000)
Siehe, jene Stadt dort ist so nahe, dass ich dahin fliehen könnte; und sie ist klein. Ach, lass mich dahin fliehen! Ist sie nicht klein? Nur dass meine Seele am Leben bleibt!
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֵלָיו הִנֵּה נָשָׂאתִי פָנֶיךָ גַּם לַדָּבָר הַזֶּה לְבִלְתִּי הָפְכִּי אֶת־
הָעִיר אֲשֶׁר דִּבַּֽרְתָּ׃
(NASB2020)
And he
said to him, “
Behold, I
grant you
this ▼request also, not to
overthrow the
town of
which you have
spoken.
(GerSch2000)
Da sprach er zu ihm: Siehe, ich habe dich auch in dieser Sache erhört, dass ich die Stadt nicht zerstöre, von der du geredet hast.
(OHB)
מַהֵר הִמָּלֵט שָׁמָּה כִּי לֹא אוּכַל לַעֲשׂוֹת דָּבָר עַד־
בֹּאֲךָ שָׁמָּה עַל־
כֵּן קָרָא שֵׁם־
הָעִיר צֽוֹעַר׃
(NASB2020)
Hurry,
escape there, for I
cannot do anything until you
arrive there.”
Therefore the
town was
named ▼ cuZoar.
(GerSch2000)
Eile, rette dich dorthin; denn ich kann nichts tun, bis du hineingekommen bist! — Daher wird die Stadt Zoar genannt.
(OHB)
הַשֶּׁמֶשׁ יָצָא עַל־
הָאָרֶץ וְלוֹט בָּא צֹֽעֲרָה׃
(NASB2020)
The
sun had
risen over the
earth when
Lot came to
Zoar.
(GerSch2000)
Und die Sonne ging auf über der Erde, als Lot nach Zoar kam.
(OHB)
וַֽיהוָה הִמְטִיר עַל־
סְדֹם וְעַל־
עֲמֹרָה גָּפְרִית וָאֵשׁ מֵאֵת יְהוָה מִן־
הַשָּׁמָֽיִם׃
(NASB2020)
Then the
Lord cvrained brimstone and
fire on
Sodom and
Gomorrah from the
Lord out of
heaven,
(GerSch2000)
Da ließ der
Herr Schwefel und Feuer regnen auf Sodom und Gomorra, vom
Herrn, vom Himmel herab,
(OHB)
וַֽיַּהֲפֹךְ אֶת־
הֶעָרִים הָאֵל וְאֵת כָּל־
הַכִּכָּר וְאֵת כָּל־
יֹשְׁבֵי הֶעָרִים וְצֶמַח הָאֲדָמָֽה׃
(NASB2020)
and
cwHe
overthrew those cities, and
all the
surrounding area, and
all the
inhabitants of the
cities, and
what grew on the
ground.
(GerSch2000)
und er zerstörte die Städte und die ganze Umgebung und alle Einwohner der Städte und was auf dem Erdboden gewachsen war.
(OHB)
וַתַּבֵּט אִשְׁתּוֹ מֵאַחֲרָיו וַתְּהִי נְצִיב מֶֽלַח׃
(NASB2020)
But
▼Lot’s
wife, from
behind him,
cylooked back, and she
became a
pillar of
salt.
(GerSch2000)
Und [Lots] Frau schaute zurück hinter seinem Rücken; da wurde sie zu einer Salzsäule.
(OHB)
וַיַּשְׁכֵּם אַבְרָהָם בַּבֹּקֶר אֶל־
הַמָּקוֹם אֲשֶׁר־
עָמַד שָׁם אֶת־
פְּנֵי יְהוָֽה׃
(NASB2020)
Now
Abraham got up early in the
morning and went to
czthe
place where he had
stood before the
Lord;
(GerSch2000)
Abraham aber begab sich früh am Morgen zu dem Ort, wo er vor dem
Herrn gestanden hatte.
(OHB)
וַיַּשְׁקֵף עַל־
פְּנֵי סְדֹם וַעֲמֹרָה וְעַֽל־
כָּל־
פְּנֵי אֶרֶץ הַכִּכָּר וַיַּרְא וְהִנֵּה עָלָה קִיטֹר הָאָרֶץ כְּקִיטֹר הַכִּבְשָֽׁן׃
(NASB2020)
and he
looked down toward Sodom and
Gomorrah, and
toward all the
land of the
surrounding area; and
▼behold, he
saw dbthe
smoke of the
land ascended like the
smoke of a
▼furnace.
(GerSch2000)
Und er blickte hinab auf Sodom und Gomorra und auf das ganze Land jener Gegend und sah sich um, und siehe, ein Rauch ging auf von dem Land, wie der Rauch eines Schmelzofens.
(OHB)
וַיְהִי בְּשַׁחֵת אֱלֹהִים אֶת־
עָרֵי הַכִּכָּר וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת־
אַבְרָהָם וַיְשַׁלַּח אֶת־
לוֹט מִתּוֹךְ הַהֲפֵכָה בַּהֲפֹךְ אֶת־
הֶעָרִים אֲשֶׁר־
יָשַׁב בָּהֵן לֽוֹט׃
(NASB2020)
So it
came about, when
God destroyed the
cities of the
surrounding area, that
ddGod remembered Abraham, and
desent Lot out of the
midst of the
destruction, when He
overthrew the
cities in
which Lot had
lived.
(GerSch2000)
Und es geschah, als Gott die Städte in jener Ebene verderbte, da gedachte Gott an Abraham, und er führte Lot mitten aus dem Verderben, als er die Städte verderbte, in denen Lot gewohnt hatte.
(OHB)
וַיַּעַל לוֹט מִצּוֹעַר וַיֵּשֶׁב בָּהָר וּשְׁתֵּי בְנֹתָיו עִמּוֹ כִּי יָרֵא לָשֶׁבֶת בְּצוֹעַר וַיֵּשֶׁב בַּמְּעָרָה הוּא וּשְׁתֵּי בְנֹתָֽיו׃
(NASB2020)
Now
Lot went up from
Zoar with his
two daughters and
dfstayed in the
▼mountains,
because he
was afraid to
stay in
Zoar; and he
stayed in a
cave, he and his
two daughters.
(GerSch2000)
Und Lot ging von Zoar hinauf und blieb mit seinen beiden Töchtern auf dem Bergland ; denn er fürchtete sich, in Zoar zu bleiben; und er wohnte mit seinen Töchtern in einer Höhle.
(OHB)
וַתֹּאמֶר הַבְּכִירָה אֶל־
הַצְּעִירָה אָבִינוּ זָקֵן וְאִישׁ אֵין בָּאָרֶץ לָבוֹא עָלֵינוּ כְּדֶרֶךְ כָּל־
הָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
Then the
firstborn said to the
younger, “Our
father is old, and
there is not a
man ▼on
earth to
▼ djhave relations with us according to the
custom of
all the
earth.
(GerSch2000)
Da sprach die Ältere zu der Jüngeren: Unser Vater ist alt, und es ist kein Mann mehr auf der Erde, der zu uns kommen könnte nach der Weise aller Welt.
(OHB)
לְכָה נַשְׁקֶה אֶת־
אָבִינוּ יַיִן וְנִשְׁכְּבָה עִמּוֹ וּנְחַיֶּה מֵאָבִינוּ זָֽרַע׃
(NASB2020)
Come,
dklet’s
make our
father drink wine, and let’s
sleep with him so that we may
keep ▼▼Lit
seed from our father our
family alive through our
father.”
(GerSch2000)
So komm, wir wollen unserem Vater Wein zu trinken geben und bei ihm liegen, damit wir von unserem Vater Nachkommenschaft erhalten!
(OHB)
וַתַּשְׁקֶיןָ אֶת־
אֲבִיהֶן יַיִן בַּלַּיְלָה הוּא וַתָּבֹא הַבְּכִירָה וַתִּשְׁכַּב אֶת־
אָבִיהָ וְלֹֽא־
יָדַע בְּשִׁכְבָהּ וּבְקׄוּמָֽהּ׃
▼▼Puncta extraordinaria -- a \u05c4 is used to mark such marks in the text when they are above the line and a \u05c5 when they are below the line.
(NASB2020)
So they
made their
father drink wine that
night, and the
firstborn went in and
slept with her
father; and he did not
know when she
lay down or
got up.
(GerSch2000)
So gaben sie ihrem Vater Wein zu trinken in derselben Nacht. Und die Ältere ging und legte sich zu ihrem Vater, und er erkannte es nicht, weder als sie sich legte, noch als sie aufstand.
(OHB)
וַֽיְהִי מִֽמָּחֳרָת וַתֹּאמֶר הַבְּכִירָה אֶל־
הַצְּעִירָה הֵן־
שָׁכַבְתִּי אֶמֶשׁ אֶת־
אָבִי נַשְׁקֶנּוּ יַיִן גַּם־
הַלַּיְלָה וּבֹאִי שִׁכְבִי עִמּוֹ וּנְחַיֶּה מֵאָבִינוּ זָֽרַע׃
(NASB2020)
On the
following day, the
firstborn said to the
younger, “
Look, I
slept last night with my
father; let’s
make him
drink wine tonight too, then you
go in and
sleep with him, so that we may
keep ▼▼Lit
seed from our father our
family alive through our
father.”
(GerSch2000)
Und es geschah am Morgen, da sprach die Ältere zu der Jüngeren: Siehe, ich bin gestern bei meinem Vater gelegen; wir wollen ihm auch diese Nacht Wein zu trinken geben, dass du hingehst und dich zu ihm legst, damit wir von unserem Vater Nachkommenschaft erhalten!
(OHB)
וַתַּשְׁקֶיןָ גַּם בַּלַּיְלָה הַהוּא אֶת־
אֲבִיהֶן יָיִן וַתָּקָם הַצְּעִירָה וַתִּשְׁכַּב עִמּוֹ וְלֹֽא־
יָדַע בְּשִׁכְבָהּ וּבְקֻמָֽהּ׃
(NASB2020)
So they
had their
father drink wine that
night too, and the
younger got up and
slept with him; and he did not
know when she
lay down or
got up.
(GerSch2000)
So gaben sie ihrem Vater auch in jener Nacht Wein zu trinken. Und die Jüngere machte sich auf und legte sich zu ihm, und er merkte es nicht, weder als sie sich legte, noch als sie aufstand.
(OHB)
וַֽתַּהֲרֶיןָ שְׁתֵּי בְנֽוֹת־
לוֹט מֵאֲבִיהֶֽן׃
(NASB2020)
And
so both of the
daughters of
Lot conceived by their
father.
(GerSch2000)
So wurden die beiden Töchter Lots schwanger von ihrem Vater.
(OHB)
וַתֵּלֶד הַבְּכִירָה בֵּן וַתִּקְרָא שְׁמוֹ מוֹאָב הוּא אֲבִֽי־
מוֹאָב עַד־
הַיּֽוֹם׃
(NASB2020)
The
firstborn gave birth to a
son, and
named him
doMoab; he is the
father of the
Moabites to this
day.
(GerSch2000)
Und die Ältere gebar einen Sohn, den nannte sie Moab; der wurde der Vater der heutigen Moabiter.
(OHB)
וְהַצְּעִירָה גַם־
הִוא יָלְדָה בֵּן וַתִּקְרָא שְׁמוֹ בֶּן־
עַמִּי הוּא אֲבִי בְנֵֽי־
עַמּוֹן עַד־
הַיּֽוֹם׃ ס
(NASB2020)
As for the
younger, she
also gave birth to a
son, and
named him
Ben-ammi; he is the
father of
▼the
sons of
dqAmmon to this
day.
(GerSch2000)
Und die Jüngere gebar auch einen Sohn, den nannte sie Ben-Ammi; der wurde der Vater der heutigen Ammoniter.
(OHB)
וַיִּסַּע מִשָּׁם אַבְרָהָם אַרְצָה הַנֶּגֶב וַיֵּשֶׁב בֵּין־
קָדֵשׁ וּבֵין שׁוּר וַיָּגָר בִּגְרָֽר׃
(NASB2020)
Now
Abraham journeyed from
drthere toward the
land of
dsthe
▼Negev, and
▼settled between Kadesh and
Shur; then he
lived for a time in
dvGerar.
(GerSch2000)
Abraham aber zog von dort in den Negev und wohnte zwischen Kadesch und Schur , und er hielt sich als Fremdling in Gerar auf.
(OHB)
וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֶל־
שָׂרָה אִשְׁתּוֹ אֲחֹתִי הִוא וַיִּשְׁלַח אֲבִימֶלֶךְ מֶלֶךְ גְּרָר וַיִּקַּח אֶת־
שָׂרָֽה׃
(NASB2020)
And
Abraham said of his
wife Sarah, “
dwShe is my
sister.” So
dxAbimelech king of
Gerar sent men and
took Sarah.
(GerSch2000)
Und Abraham sagte von seiner Frau Sarah: Sie ist meine Schwester . Da ließ Abimelech, der König von Gerar, Sarah holen .
(OHB)
וַיָּבֹא אֱלֹהִים אֶל־
אֲבִימֶלֶךְ בַּחֲלוֹם הַלָּיְלָה וַיֹּאמֶר לוֹ הִנְּךָ מֵת עַל־
הָאִשָּׁה אֲשֶׁר־
לָקַחְתָּ וְהִוא בְּעֻלַת בָּֽעַל׃
(NASB2020)
dyBut
God came to
Abimelech in a
dream of the
night, and
said to him, “
Behold,
dzyou are a
dead man
because of the
woman whom you have
taken, for she is
▼▼Lit
married to a husband married.”
(GerSch2000)
Aber Gott kam nachts im Traum zu Abimelech und sprach zu ihm: Siehe, du bist des Todes wegen der Frau, die du genommen hast; denn sie ist die Ehefrau eines Mannes!
(OHB)
וַאֲבִימֶלֶךְ לֹא קָרַב אֵלֶיהָ וַיֹּאמַר אֲדֹנָי הֲגוֹי גַּם־
צַדִּיק תַּהֲרֹֽג׃
(NASB2020)
Now
Abimelech had not
come near her; and he
said, “
Lord,
ebwill You
kill a
nation,
even though ▼blameless?
(GerSch2000)
Abimelech aber hatte sich ihr noch nicht genähert, und er sprach: Herr, willst du denn auch ein gerechtes Volk umbringen?
(OHB)
הֲלֹא הוּא אָֽמַר־
לִי אֲחֹתִי הִוא וְהִֽיא־
גַם־
הִוא אָֽמְרָה אָחִי הוּא בְּתָם־
לְבָבִי וּבְנִקְיֹן כַּפַּי עָשִׂיתִי זֹֽאת׃
(NASB2020)
Did he
himself not
say to me, ‘
She is my
sister’? And
she edherself said, ‘
He is my
brother.’ In
eethe
integrity of my
heart and the
innocence of my
▼hands I have
done this.”
(GerSch2000)
Hat er nicht zu mir gesagt: »Sie ist meine Schwester?« Und auch sie selbst hat gesagt: »Er ist mein Bruder!« Habe ich doch dies mit aufrichtigem Herzen und unschuldigen Händen getan!
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֵלָיו הָֽאֱלֹהִים בַּחֲלֹם גַּם אָנֹכִי יָדַעְתִּי כִּי בְתָם־
לְבָבְךָ עָשִׂיתָ זֹּאת וָאֶחְשֹׂךְ גַּם־
אָנֹכִי אֽוֹתְךָ מֵחֲטוֹ־
לִי עַל־
כֵּן לֹא־
נְתַתִּיךָ לִנְגֹּעַ אֵלֶֽיהָ׃
(NASB2020)
Then
God said to him in the
dream, “
Yes, I
know that in the
integrity of your
heart you have
done this, and I
also ▼ ehkept you from
sinning against Me;
therefore I did not
let you
touch her.
(GerSch2000)
Und Gott sprach zu ihm im Traum: Auch ich weiß, dass du dies mit aufrichtigem Herzen getan hast; darum habe ich dich auch bewahrt , dass du nicht gegen mich sündigst , und darum habe ich es dir nicht gestattet, dass du sie berührst.
(OHB)
וְעַתָּה הָשֵׁב אֵֽשֶׁת־
הָאִישׁ כִּֽי־
נָבִיא הוּא וְיִתְפַּלֵּל בַּֽעַדְךָ וֶֽחְיֵה וְאִם־
אֵֽינְךָ מֵשִׁיב דַּע כִּי־
מוֹת תָּמוּת אַתָּה וְכָל־
אֲשֶׁר־
לָֽךְ׃
(NASB2020)
Now then,
return the
man’s wife, for
eihe is a
prophet, and he will
pray for you and you will
live. But
if you do not
return her, know that you will
certainly die, you and
all who are yours.”
(GerSch2000)
So gib nun dem Mann seine Frau wieder, denn er ist ein Prophet ; und er soll für dich bitten , so wirst du am Leben bleiben. Wenn du sie aber nicht zurückgibst, so wisse, dass du gewiss sterben musst samt allem, was dir gehört!
(OHB)
וַיַּשְׁכֵּם אֲבִימֶלֶךְ בַּבֹּקֶר וַיִּקְרָא לְכָל־
עֲבָדָיו וַיְדַבֵּר אֶת־
כָּל־
הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה בְּאָזְנֵיהֶם וַיִּֽירְאוּ הָאֲנָשִׁים מְאֹֽד׃
(NASB2020)
So
Abimelech got up early in the
morning and
called all his
servants, and
told all these things in their
▼presence; and the
people were greatly frightened.
(GerSch2000)
Da stand Abimelech am Morgen früh auf und rief alle seine Knechte zusammen und sagte ihnen dies alles vor ihren Ohren; und die Leute fürchteten sich sehr.
(OHB)
וַיִּקְרָא אֲבִימֶלֶךְ לְאַבְרָהָם וַיֹּאמֶר לוֹ מֶֽה־
עָשִׂיתָ לָּנוּ וּמֶֽה־
חָטָאתִי לָךְ כִּֽי־
הֵבֵאתָ עָלַי וְעַל־
מַמְלַכְתִּי חֲטָאָה גְדֹלָה מַעֲשִׂים אֲשֶׁר לֹא־
יֵֽעָשׂוּ עָשִׂיתָ עִמָּדִֽי׃
(NASB2020)
ekThen
Abimelech called Abraham and
said to him, “
What have you
done to us? And
▼how have I
sinned against you, that you have
brought on me and on my
kingdom ema
great sin? You have
done to me
▼things that ought not to be
done.”
(GerSch2000)
Und Abimelech rief Abraham und sprach zu ihm: Warum hast du uns das angetan, und was habe ich an dir gesündigt, dass du eine so große Sünde auf mich und mein Reich bringen wolltest? Du hast nicht mit mir gehandelt, wie man handeln soll!
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ אֶל־
אַבְרָהָם מָה רָאִיתָ כִּי עָשִׂיתָ אֶת־
הַדָּבָר הַזֶּֽה׃
(NASB2020)
And
Abimelech said to
Abraham, “
What have you
▼encountered, that you have
done this thing?”
(GerSch2000)
Und Abimelech fragte Abraham: In welcher Absicht hast du dies getan?
(OHB)
וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם כִּי אָמַרְתִּי רַק אֵין־
יִרְאַת אֱלֹהִים בַּמָּקוֹם הַזֶּה וַהֲרָגוּנִי עַל־
דְּבַר אִשְׁתִּֽי׃
(NASB2020)
Abraham said, “
Because I
thought,
surely there is no epfear of
God in
this place, and
eqthey will
kill me
because of my
wife.
(GerSch2000)
Da sprach Abraham: Weil ich dachte: Es ist gar keine Gottesfurcht an diesem Ort, darum werden sie mich wegen meiner Frau umbringen!
(OHB)
וְגַם־
אָמְנָה אֲחֹתִי בַת־
אָבִי הִוא אַךְ לֹא בַת־
אִמִּי וַתְּהִי־
לִי לְאִשָּֽׁה׃
(NASB2020)
Besides, she
actually is my
sister, the
daughter of my
father, but not the
daughter of my
mother; and she
became my
wife;
(GerSch2000)
Auch ist sie wahrhaftig meine Schwester; denn sie ist die Tochter meines Vaters, aber nicht die Tochter meiner Mutter, und so ist sie meine Frau geworden.
(OHB)
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר הִתְעוּ אֹתִי אֱלֹהִים מִבֵּית אָבִי וָאֹמַר לָהּ זֶה חַסְדֵּךְ אֲשֶׁר תַּעֲשִׂי עִמָּדִי אֶל כָּל־
הַמָּקוֹם אֲשֶׁר נָבוֹא שָׁמָּה אִמְרִי־
לִי אָחִי הֽוּא׃
(NASB2020)
and it
came about,
when erGod caused me to
wander from my
father’s house, that I
said to her, ‘
This is
▼the
kindness which you will
show to me:
▼▼Lit
at every place where everywhere we
go,
eusay of me, “He is my
brother.”’”
(GerSch2000)
Und es geschah, als mich Gott aus dem Haus meines Vaters führte , da sprach ich zu ihr: Das musst du mir zuliebe tun, dass du überall, wo wir hinkommen, von mir sagst: Er ist mein Bruder!
(OHB)
וַיִּקַּח אֲבִימֶלֶךְ צֹאן וּבָקָר וַעֲבָדִים וּשְׁפָחֹת וַיִּתֵּן לְאַבְרָהָם וַיָּשֶׁב לוֹ אֵת שָׂרָה אִשְׁתּֽוֹ׃
(NASB2020)
evAbimelech then
took sheep and
oxen and
male and
female servants, and
gave them to
Abraham, and
returned his
wife Sarah to him.
(GerSch2000)
Da nahm Abimelech Schafe und Rinder, Knechte und Mägde und schenkte sie Abraham und gab ihm seine Frau Sarah zurück.
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ הִנֵּה אַרְצִי לְפָנֶיךָ בַּטּוֹב בְּעֵינֶיךָ שֵֽׁב׃
(NASB2020)
Abimelech said, “
ewBehold, my
land is
before you;
▼settle wherever
▼▼Lit
it is good in your sight you
please.”
(GerSch2000)
Und Abimelech sprach: Siehe, mein Land steht dir offen; wo es dir gefällt, da lass dich nieder!
(OHB)
וּלְשָׂרָה אָמַר הִנֵּה נָתַתִּי אֶלֶף כֶּסֶף לְאָחִיךְ הִנֵּה הוּא־
לָךְ כְּסוּת עֵינַיִם לְכֹל אֲשֶׁר אִתָּךְ וְאֵת כֹּל וְנֹכָֽחַת׃
(NASB2020)
To
Sarah he
said, “
Look, I have
given your
ezbrother a
thousand pieces of
silver.
▼It is
▼▼Lit
for you a covering of the eyes your
vindication before
all who are
with you, and
before everyone you are
cleared.”
(GerSch2000)
Aber zu Sarah sprach er: Siehe, ich habe deinem Bruder 1 000 Silberlinge
▼▼d.h. Silberstücke; damals gab es noch keine Münzen.
gegeben; siehe, das soll dir eine Decke der Augen sein für alle, die um dich sind, damit du in jeder Weise gerechtfertigt bist!
▼▼d.h. eine Art Entschädigung, die den guten Ruf von Sarah bestätigen sollte.
(OHB)
וַיִּתְפַּלֵּל אַבְרָהָם אֶל־
הָאֱלֹהִים וַיִּרְפָּא אֱלֹהִים אֶת־
אֲבִימֶלֶךְ וְאֶת־
אִשְׁתּוֹ וְאַמְהֹתָיו וַיֵּלֵֽדוּ׃
(NASB2020)
Then
feAbraham prayed to
God, and
God healed Abimelech and his
wife and his
female slaves, so that they
gave birth to children.
(GerSch2000)
Abraham aber legte Fürbitte ein bei Gott. Da heilte Gott Abimelech und seine Frau und seine Mägde, dass sie wieder Kinder gebären konnten.
(OHB)
כִּֽי־
עָצֹר עָצַר יְהוָה בְּעַד כָּל־
רֶחֶם לְבֵית אֲבִימֶלֶךְ עַל־
דְּבַר שָׂרָה אֵשֶׁת אַבְרָהָֽם׃ ס
(NASB2020)
ffFor the
Lord had
completely closed all the
wombs of the
household of
Abimelech because of
Sarah,
Abraham’s wife.
(GerSch2000)
Denn der
Herr hatte zuvor jeden Mutterleib im Haus Abimelechs fest verschlossen um Sarahs, der Frau Abrahams willen.
(OHB)
וַֽיהוָה פָּקַד אֶת־
שָׂרָה כַּאֲשֶׁר אָמָר וַיַּעַשׂ יְהוָה לְשָׂרָה כַּאֲשֶׁר דִּבֵּֽר׃
(NASB2020)
fgThen the
Lord took note of
Sarah as He had
said, and the
Lord did for
Sarah as He had
▼promised.
(GerSch2000)
Und der
Herr suchte Sarah heim, wie er verheißen hatte, und der
Herr handelte an Sarah, wie er geredet hatte.
(OHB)
וַתַּהַר וַתֵּלֶד שָׂרָה לְאַבְרָהָם בֵּן לִזְקֻנָיו לַמּוֹעֵד אֲשֶׁר־
דִּבֶּר אֹתוֹ אֱלֹהִֽים׃
(NASB2020)
fiSo
Sarah conceived and
bore a
son to
Abraham in his
old age, at
fjthe
appointed time of
which God had
spoken to him.
(GerSch2000)
Und Sarah wurde schwanger und gebar dem Abraham einen Sohn in seinem Alter, zur bestimmten Zeit , wie ihm Gott verheißen hatte.
(OHB)
וַיִּקְרָא אַבְרָהָם אֶֽת־
שֶׁם־
בְּנוֹ הַנּֽוֹלַד־
לוֹ אֲשֶׁר־
יָלְדָה־
לּוֹ שָׂרָה יִצְחָֽק׃
(NASB2020)
Abraham named his
son who was
born to him, the son
whom Sarah bore to him,
fkIsaac.
(GerSch2000)
Und Abraham gab seinem Sohn, der ihm geboren wurde, den ihm Sarah gebar, den Namen Isaak.
(OHB)
וַיָּמָל אַבְרָהָם אֶת־
יִצְחָק בְּנוֹ בֶּן־
שְׁמֹנַת יָמִים כַּאֲשֶׁר צִוָּה אֹתוֹ אֱלֹהִֽים׃
(NASB2020)
Then
Abraham circumcised his
son Isaac when he was
fleight days old, as
God had
commanded him.
(GerSch2000)
Und Abraham beschnitt Isaak, seinen Sohn, als er acht Tage alt war, wie es ihm Gott geboten hatte.
(OHB)
וְאַבְרָהָם בֶּן־
מְאַת שָׁנָה בְּהִוָּלֶד לוֹ אֵת יִצְחָק בְּנֽוֹ׃
(NASB2020)
Now
Abraham was
fma
hundred years old when his
son Isaac was
born to him.
(GerSch2000)
Und Abraham war 100 Jahre alt, als ihm sein Sohn Isaak geboren wurde.
(OHB)
וַתֹּאמֶר שָׂרָה צְחֹק עָשָׂה לִי אֱלֹהִים כָּל־
הַשֹּׁמֵעַ יִֽצְחַק־
לִֽי׃
(NASB2020)
Sarah said, “
God has
made fnlaughter for me;
everyone who
hears will
laugh ▼with me.”
(GerSch2000)
Und Sarah sprach: Gott hat mir ein Lachen bereitet; wer es hören wird, der wird mir zulachen!
(OHB)
וַתֹּאמֶר מִי מִלֵּל לְאַבְרָהָם הֵינִיקָה בָנִים שָׂרָה כִּֽי־
יָלַדְתִּי בֵן לִזְקֻנָֽיו׃
(NASB2020)
And she
said, “
fpWho would have
said to
Abraham that
Sarah would
nurse children?
Yet I have
given birth to a
son in his
old age.”
(GerSch2000)
Und sie sprach: Wer hätte das dem Abraham verkündet, dass Sarah Kinder stillt, dass ich ihm einen Sohn geboren habe in seinem Alter?
(OHB)
וַיִּגְדַּל הַיֶּלֶד וַיִּגָּמַל וַיַּעַשׂ אַבְרָהָם מִשְׁתֶּה גָדוֹל בְּיוֹם הִגָּמֵל אֶת־
יִצְחָֽק׃
(NASB2020)
And the
child grew and was
weaned, and
Abraham held a
great feast on the
day that
Isaac was
weaned.
(GerSch2000)
Und das Kind wuchs heran und wurde entwöhnt. Und Abraham machte ein großes Mahl an dem Tag, als Isaak entwöhnt wurde.
(OHB)
וַתֵּרֶא שָׂרָה אֶֽת־
בֶּן־
הָגָר הַמִּצְרִית אֲשֶׁר־
יָלְדָה לְאַבְרָהָם מְצַחֵֽק׃
(NASB2020)
Now
Sarah saw fqthe
son of
Hagar the
Egyptian,
whom she had
borne to
Abraham,
frmocking Isaac.
(GerSch2000)
Und Sarah sah, dass der Sohn der Hagar, der ägyptischen Magd, den sie dem Abraham geboren hatte, Mutwillen trieb.
(OHB)
וַתֹּאמֶר לְאַבְרָהָם גָּרֵשׁ הָאָמָה הַזֹּאת וְאֶת־
בְּנָהּ כִּי לֹא יִירַשׁ בֶּן־
הָאָמָה הַזֹּאת עִם־
בְּנִי עִם־
יִצְחָֽק׃
(NASB2020)
Therefore she
said to
Abraham, “
fsDrive out this slave woman and her
son, for the
son of
this slave woman shall not
be an heir with my
son ▼Isaac!”
(GerSch2000)
Da sprach sie zu Abraham: Treibe diese Magd hinaus mit ihrem Sohn; denn der Sohn dieser Magd soll nicht erben mit meinem Sohn Isaak!
(OHB)
וַיֵּרַע הַדָּבָר מְאֹד בְּעֵינֵי אַבְרָהָם עַל אוֹדֹת בְּנֽוֹ׃
(NASB2020)
fuThe
matter ▼▼Lit
was very grievous in Abraham’s sight distressed Abraham greatly because of his
son Ishmael.
(GerSch2000)
Dieses Wort missfiel Abraham sehr um seines Sohnes willen.
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־
אַבְרָהָם אַל־
יֵרַע בְּעֵינֶיךָ עַל־
הַנַּעַר וְעַל־
אֲמָתֶךָ כֹּל אֲשֶׁר תֹּאמַר אֵלֶיךָ שָׂרָה שְׁמַע בְּקֹלָהּ כִּי בְיִצְחָק יִקָּרֵא לְךָ זָֽרַע׃
(NASB2020)
But
God said to
Abraham, “
▼▼Lit
Do not let it be grievous in your sight Do not be
distressed because of the
boy and your
slave woman;
whatever Sarah tells you,
listen to her, for
fxthrough Isaac ▼▼Lit
your seed will be called your
descendants shall be
named.
(GerSch2000)
Aber Gott sprach zu Abraham: Es soll dir nicht leidtun wegen des Knaben und wegen deiner Magd! Höre in allem, was Sarah dir sagt, auf ihre Stimme! Denn in Isaak soll dir ein Same berufen werden.
(OHB)
וְגַם אֶת־
בֶּן־
הָאָמָה לְגוֹי אֲשִׂימֶנּוּ כִּי זַרְעֲךָ הֽוּא׃
(NASB2020)
And of
fzthe
son of the
slave woman I will
make a
nation also,
because he is your
▼descendant.”
(GerSch2000)
Doch ich will auch den Sohn der Magd zu einem Volk machen, weil er dein Same ist.
(OHB)
וַיַּשְׁכֵּם אַבְרָהָם ׀
בַּבֹּקֶר וַיִּֽקַּֽח־
לֶחֶם וְחֵמַת מַיִם וַיִּתֵּן אֶל־
הָגָר שָׂם עַל־
שִׁכְמָהּ וְאֶת־
הַיֶּלֶד וַֽיְשַׁלְּחֶהָ וַתֵּלֶךְ וַתֵּתַע בְּמִדְבַּר בְּאֵר שָֽׁבַע׃
(NASB2020)
So
Abraham got up early in the
morning and
took bread and a
▼▼I.e., a skin used as a bottle
skin of
water, and
gave them to
Hagar,
putting them on her
shoulder, and
gave her the
boy, and
sent her
away. And she
departed and
wandered about in the
wilderness of
Beersheba.
(GerSch2000)
Da stand Abraham am Morgen früh auf und nahm Brot und einen Schlauch voll Wasser, gab es Hagar und legte es auf ihre Schulter; er gab ihr auch den Knaben und schickte sie fort. Und sie ging und irrte umher in der Wüste von Beerscheba.
(OHB)
וַיִּכְלוּ הַמַּיִם מִן־
הַחֵמֶת וַתַּשְׁלֵךְ אֶת־
הַיֶּלֶד תַּחַת אַחַד הַשִּׂיחִֽם׃
(NASB2020)
When the
water in the
skin was
used up, she
▼left the
boy under one of the
bushes.
(GerSch2000)
Als nun das Wasser im Schlauch ausgegangen war, warf sie den Knaben unter einen Strauch,
(OHB)
וַתֵּלֶךְ וַתֵּשֶׁב לָהּ מִנֶּגֶד הַרְחֵק כִּמְטַחֲוֵי קֶשֶׁת כִּי אָֽמְרָה אַל־
אֶרְאֶה בְּמוֹת הַיָּלֶד וַתֵּשֶׁב מִנֶּגֶד וַתִּשָּׂא אֶת־
קֹלָהּ וַתֵּֽבְךְּ׃
(NASB2020)
Then she
went and
sat down opposite him, about a
bowshot away, for she
said, “May I not
▼▼Lit
look at the death of the child see the
boy die!” And she
sat opposite him, and
geraised her
voice and
wept.
(GerSch2000)
und sie ging hin und setzte sich gegenüber, einen Bogenschuss weit entfernt; denn sie sprach: Ich kann das Sterben des Knaben nicht mit ansehen ! Und sie saß ihm gegenüber, erhob ihre Stimme und weinte .
(OHB)
וַיִּשְׁמַע אֱלֹהִים אֶת־
קוֹל הַנַּעַר וַיִּקְרָא מַלְאַךְ אֱלֹהִים ׀
אֶל־
הָגָר מִן־
הַשָּׁמַיִם וַיֹּאמֶר לָהּ מַה־
לָּךְ הָגָר אַל־
תִּירְאִי כִּֽי־
שָׁמַע אֱלֹהִים אֶל־
קוֹל הַנַּעַר בַּאֲשֶׁר הוּא־
שָֽׁם׃
(NASB2020)
God gfheard the
boy crying; and the
angel of
God called to
Hagar from
heaven and
said to her, “
▼▼Lit
What to you; an idiom
What is the matter with you,
Hagar?
ghDo not
fear, for
God has
heard the
voice of the
boy where he is.
(GerSch2000)
Da erhörte Gott die Stimme des Knaben, und der Engel Gottes rief der Hagar vom Himmel her zu und sprach zu ihr: Was ist mit dir, Hagar? Fürchte dich nicht; denn Gott hat die Stimme des Knaben erhört, da, wo er liegt.
(OHB)
קוּמִי שְׂאִי אֶת־
הַנַּעַר וְהַחֲזִיקִי אֶת־
יָדֵךְ בּוֹ כִּֽי־
לְגוֹי גָּדוֹל אֲשִׂימֶֽנּוּ׃
(NASB2020)
Get up,
lift up the
boy, and
hold him by
▼the
hand,
gjfor I will
make a
great nation of him.”
(GerSch2000)
Steh auf, nimm den Knaben und halte ihn fest an deiner Hand, denn ich will ihn zu einem großen Volk machen!
(OHB)
וַיִּפְקַח אֱלֹהִים אֶת־
עֵינֶיהָ וַתֵּרֶא בְּאֵר מָיִם וַתֵּלֶךְ וַתְּמַלֵּא אֶת־
הַחֵמֶת מַיִם וַתַּשְׁקְ אֶת־
הַנָּֽעַר׃
(NASB2020)
Then
God gkopened her
eyes, and she
saw gla
well of
water; and she
went and
filled the
▼skin with
water and
gave the
boy a drink.
(GerSch2000)
Und Gott öffnete ihr die Augen, dass sie einen Wasserbrunnen sah. Da ging sie hin und füllte den Schlauch mit Wasser und gab dem Knaben zu trinken.
(OHB)
וַיְהִי אֱלֹהִים אֶת־
הַנַּעַר וַיִּגְדָּל וַיֵּשֶׁב בַּמִּדְבָּר וַיְהִי רֹבֶה קַשָּֽׁת׃
(NASB2020)
And
gnGod was with the
boy, and he
grew; and he
lived in the
wilderness and
became an
archer.
(GerSch2000)
Und Gott war mit dem Knaben; der wuchs heran und wohnte in der Wüste und wurde ein Bogenschütze .
(OHB)
וַיֵּשֶׁב בְּמִדְבַּר פָּארָן וַתִּֽקַּֽח־
לוֹ אִמּוֹ אִשָּׁה מֵאֶרֶץ מִצְרָֽיִם׃ פ
(NASB2020)
goHe
lived in the
wilderness of
Paran, and his
mother took a
wife for him from the
land of
Egypt.
(GerSch2000)
Und er wohnte in der Wüste Paran , und seine Mutter nahm ihm eine Frau aus dem Land Ägypten .
(OHB)
וַֽיְהִי בָּעֵת הַהִוא וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ וּפִיכֹל שַׂר־
צְבָאוֹ אֶל־
אַבְרָהָם לֵאמֹר אֱלֹהִים עִמְּךָ בְּכֹל אֲשֶׁר־
אַתָּה עֹשֶֽׂה׃
(NASB2020)
Now it
came about at that
time that
gpAbimelech and
Phicol, the
commander of his
army,
spoke to
Abraham,
saying, “
gqGod is with you in
all that you
do;
(GerSch2000)
Und es geschah zur selben Zeit, da redete Abimelech in Begleitung seines Heerführers Pichol mit Abraham und sprach: Gott ist mit dir in allem, was du tust.
(OHB)
וְעַתָּה הִשָּׁבְעָה לִּי בֵֽאלֹהִים הֵנָּה אִם־
תִּשְׁקֹר לִי וּלְנִינִי וּלְנֶכְדִּי כַּחֶסֶד אֲשֶׁר־
עָשִׂיתִי עִמְּךָ תַּעֲשֶׂה עִמָּדִי וְעִם־
הָאָרֶץ אֲשֶׁר־
גַּרְתָּה בָּֽהּ׃
(NASB2020)
so
now,
grswear to me
here by
God that you will not
deal falsely with me or with my
offspring or with my
descendants, but according to the
kindness that I have
shown to you, you shall
show to me and to the
land in
which you have
resided.”
(GerSch2000)
So schwöre mir nun hier bei Gott, dass du weder an mir noch an meinen Kindern, noch an meinen Kindeskindern treulos handeln wirst. Dieselbe Freundschaft, die ich dir bewiesen habe, sollst du auch an mir beweisen und an dem Land , in dem du ein Fremdling bist!
(OHB)
וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אָנֹכִי אִשָּׁבֵֽעַ׃
(NASB2020)
Abraham said, “I
swear it.”
(GerSch2000)
Da sprach Abraham: Ich will schwören!
(OHB)
וְהוֹכִחַ אַבְרָהָם אֶת־
אֲבִימֶלֶךְ עַל־
אֹדוֹת בְּאֵר הַמַּיִם אֲשֶׁר גָּזְלוּ עַבְדֵי אֲבִימֶֽלֶךְ׃
(NASB2020)
But
Abraham ▼complained to
Abimelech because of the
well of
water which the
servants of
Abimelech gthad
seized.
(GerSch2000)
Und Abraham stellte Abimelech zur Rede wegen des Wasserbrunnens, den die Knechte Abimelechs mit Gewalt genommen hatten.
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ לֹא יָדַעְתִּי מִי עָשָׂה אֶת־
הַדָּבָר הַזֶּה וְגַם־
אַתָּה לֹא־
הִגַּדְתָּ לִּי וְגַם אָנֹכִי לֹא שָׁמַעְתִּי בִּלְתִּי הַיּֽוֹם׃
(NASB2020)
And
Abimelech said, “I do not
know who has
done this thing; you did not
tell me,
nor did I
hear of it
▼until today.”
(GerSch2000)
Da antwortete Abimelech: Ich weiß nichts davon; wer hat das getan? Du hast mir gar nichts erzählt, und ich habe auch nichts davon gehört bis zu diesem Tag!
(OHB)
וַיִּקַּח אַבְרָהָם צֹאן וּבָקָר וַיִּתֵּן לַאֲבִימֶלֶךְ וַיִּכְרְתוּ שְׁנֵיהֶם בְּרִֽית׃
(NASB2020)
So
Abraham took sheep and
oxen and
gave them to
Abimelech, and
gvthe
two of them
made a
covenant.
(GerSch2000)
Da nahm Abraham Schafe und Rinder und gab sie Abimelech, und sie machten beide einen Bund miteinander.
(OHB)
וַיַּצֵּב אַבְרָהָם אֶת־
שֶׁבַע כִּבְשֹׂת הַצֹּאן לְבַדְּהֶֽן׃
(NASB2020)
But
Abraham set seven ewe lambs of the
flock by themselves.
(GerSch2000)
Und Abraham stellte sieben Lämmer beiseite.
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ אֶל־
אַבְרָהָם מָה הֵנָּה שֶׁבַע כְּבָשֹׂת הָאֵלֶּה אֲשֶׁר הִצַּבְתָּ לְבַדָּֽנָה׃
(NASB2020)
Then
Abimelech said to
Abraham, “
What do
these seven ewe lambs mean,
which you have
set by themselves?”
(GerSch2000)
Da sprach Abimelech zu Abraham: Was sollen die sieben Lämmer hier, die du beiseitegestellt hast?
(OHB)
וַיֹּאמֶר כִּי אֶת־
שֶׁבַע כְּבָשֹׂת תִּקַּח מִיָּדִי בַּעֲבוּר תִּֽהְיֶה־
לִּי לְעֵדָה כִּי חָפַרְתִּי אֶת־
הַבְּאֵר הַזֹּֽאת׃
(NASB2020)
He
said, “You shall
take these
seven ewe lambs from my
hand so that it may be a
gwwitness for me, that I
dug this well.”
(GerSch2000)
Er antwortete: Du sollst sieben Lämmer von meiner Hand nehmen, damit sie ein Zeugnis für mich seien, dass ich diesen Brunnen gegraben habe!
(OHB)
עַל־
כֵּן קָרָא לַמָּקוֹם הַהוּא בְּאֵר שָׁבַע כִּי שָׁם נִשְׁבְּעוּ שְׁנֵיהֶֽם׃
(NASB2020)
Therefore he
called that
place ▼ gyBeersheba,
because there the
two of them
took an oath.
(GerSch2000)
Daher wird der Ort Beerscheba genannt, weil sie beide dort einander schworen.
(OHB)
וַיִּכְרְתוּ בְרִית בִּבְאֵר שָׁבַע וַיָּקָם אֲבִימֶלֶךְ וּפִיכֹל שַׂר־
צְבָאוֹ וַיָּשֻׁבוּ אֶל־
אֶרֶץ פְּלִשְׁתִּֽים׃
(NASB2020)
So they
made a
covenant at
Beersheba; and
Abimelech and
Phicol, the
commander of his
army,
got up and
returned to the
land of the
Philistines.
(GerSch2000)
Als sie aber den Bund in Beerscheba geschlossen hatten, machten sich Abimelech und Pichol, sein Heerführer, auf und zogen wieder in das Land der Philister .
(OHB)
וַיִּטַּע אֶשֶׁל בִּבְאֵר שָׁבַע וַיִּקְרָא־
שָׁם בְּשֵׁם יְהוָה אֵל עוֹלָֽם׃
(NASB2020)
Abraham planted a
tamarisk tree at
Beersheba, and
there gzhe
called on the
name of the
Lord, the
haEverlasting God.
(GerSch2000)
[Abraham] aber pflanzte eine Tamariske in Beerscheba und rief dort den Namen des
Herrn, des ewigen Gottes , an.
(OHB)
וַיָּגָר אַבְרָהָם בְּאֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים יָמִים רַבִּֽים׃ פ
(NASB2020)
And
Abraham resided hbin the
land of the
Philistines for
many days.
(GerSch2000)
Und Abraham hielt sich lange Zeit als Fremdling im Land der Philister auf.
(OHB)
וַיְהִי אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וְהָאֱלֹהִים נִסָּה אֶת־
אַבְרָהָם וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַבְרָהָם וַיֹּאמֶר הִנֵּֽנִי׃
(NASB2020)
Now it
came about after these things, that
hcGod tested Abraham, and
said to him, “
hdAbraham!” And he
said, “
Here I am.”
(GerSch2000)
Und es geschah nach diesen Begebenheiten, da prüfte Gott den Abraham und sprach zu ihm: Abraham! Und er antwortete: Hier bin ich.
(OHB)
וַיֹּאמֶר קַח־
נָא אֶת־
בִּנְךָ ▼▼We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
אֶת־
יְחִֽידְךָ אֲשֶׁר־
אָהַבְתָּ אֶת־
יִצְחָק וְלֶךְ־
לְךָ אֶל־
אֶרֶץ הַמֹּרִיָּה וְהַעֲלֵהוּ שָׁם לְעֹלָה עַל אַחַד הֶֽהָרִים אֲשֶׁר אֹמַר אֵלֶֽיךָ׃
(NASB2020)
Then He
said, “
Take now hfyour
son, your
only son,
whom you
love,
Isaac, and
go to the
land of
hgMoriah, and
offer him
there as a
hhburnt offering on
one of the
mountains of
which I will
tell you.”
(GerSch2000)
Und er sprach: Nimm doch deinen Sohn, deinen einzigen, den du lieb hast, Isaak , und geh hin in das Land Morija und bringe ihn dort zum Brandopfer dar auf einem der Berge, den ich dir nennen werde!
(OHB)
וַיַּשְׁכֵּם אַבְרָהָם בַּבֹּקֶר וַֽיַּחֲבֹשׁ אֶת־
חֲמֹרוֹ וַיִּקַּח אֶת־
שְׁנֵי נְעָרָיו אִתּוֹ וְאֵת יִצְחָק בְּנוֹ וַיְבַקַּע עֲצֵי עֹלָה וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ אֶל־
הַמָּקוֹם אֲשֶׁר־
אָֽמַר־
לוֹ הָאֱלֹהִֽים׃
(NASB2020)
So
Abraham got up early in the
morning and
saddled his
donkey, and
took two of his
young men with him and his
son Isaac; and he
split wood for the
burnt offering, and
set out and
went to the
place of
which God had
told him.
(GerSch2000)
Da stand Abraham am Morgen früh auf und sattelte seinen Esel; und er nahm zwei Knechte mit sich und seinen Sohn Isaak; und er spaltete Holz zum Brandopfer, machte sich auf und ging hin an den Ort, den ihm Gott genannt hatte.
(OHB)
בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי וַיִּשָּׂא אַבְרָהָם אֶת־
עֵינָיו וַיַּרְא אֶת־
הַמָּקוֹם מֵרָחֹֽק׃
(NASB2020)
On the
third day Abraham raised his
eyes and
saw the
place from a
distance.
(GerSch2000)
Am dritten Tag erhob Abraham seine Augen und sah den Ort von ferne .
(OHB)
וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֶל־
נְעָרָיו שְׁבוּ־
לָכֶם פֹּה עִֽם־
הַחֲמוֹר וַאֲנִי וְהַנַּעַר נֵלְכָה עַד־
כֹּה וְנִֽשְׁתַּחֲוֶה וְנָשׁוּבָה אֲלֵיכֶֽם׃
(NASB2020)
Then
Abraham said to his
young men, “
Stay here with the
donkey, and I and the
boy will
go over there; and we will
worship and
return to you.”
(GerSch2000)
Da sprach Abraham zu seinen Knechten: Bleibt ihr hier mit dem Esel, ich aber und der Knabe wollen dorthin gehen und anbeten, und dann wollen wir wieder zu euch kommen.
(OHB)
וַיִּקַּח אַבְרָהָם אֶת־
עֲצֵי הָעֹלָה וַיָּשֶׂם עַל־
יִצְחָק בְּנוֹ וַיִּקַּח בְּיָדוֹ אֶת־
הָאֵשׁ וְאֶת־
הַֽמַּאֲכֶלֶת וַיֵּלְכוּ שְׁנֵיהֶם יַחְדָּֽו׃
(NASB2020)
And
Abraham took the
wood for the
burnt offering and
hilaid it on his
son Isaac, and he
took in his
hand the
fire and the
knife. So the
two of them
walked on
together.
(GerSch2000)
Und Abraham nahm das Holz zum Brandopfer und legte es auf seinen Sohn Isaak. Er aber nahm das Feuer und das Messer in seine Hand, und sie gingen beide miteinander.
(OHB)
וַיֹּאמֶר יִצְחָק אֶל־
אַבְרָהָם אָבִיו וַיֹּאמֶר אָבִי וַיֹּאמֶר הִנֶּנִּֽי בְנִי וַיֹּאמֶר הִנֵּה הָאֵשׁ וְהָעֵצִים וְאַיֵּה הַשֶּׂה לְעֹלָֽה׃
(NASB2020)
Isaac spoke to his
father Abraham and
said, “My
father!” And he
said, “
Here I am, my
son.” And he
said, “
Look, the
fire and the
wood, but
where is the
hjlamb for the
burnt offering?”
(GerSch2000)
Da sprach Isaak zu seinem Vater Abraham: Mein Vater! Und er antwortete: Hier bin ich, mein Sohn! Und er sprach: Siehe, hier ist Feuer und Holz; wo ist aber das Lamm zum Brandopfer?
(OHB)
וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֱלֹהִים יִרְאֶה־
לּוֹ הַשֶּׂה לְעֹלָה בְּנִי וַיֵּלְכוּ שְׁנֵיהֶם יַחְדָּֽו׃
(NASB2020)
Abraham said, “
God will
▼provide for Himself the
lamb for the
burnt offering, my
son.” So the
two of them
walked on
together.
(GerSch2000)
Und Abraham antwortete: Mein Sohn, Gott wird für ein Lamm zum Brandopfer sorgen! Und sie gingen beide miteinander.
(OHB)
וַיָּבֹאוּ אֶֽל־
הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אָֽמַר־
לוֹ הָאֱלֹהִים וַיִּבֶן שָׁם אַבְרָהָם אֶת־
הַמִּזְבֵּחַ וַֽיַּעֲרֹךְ אֶת־
הָעֵצִים וַֽיַּעֲקֹד אֶת־
יִצְחָק בְּנוֹ וַיָּשֶׂם אֹתוֹ עַל־
הַמִּזְבֵּחַ מִמַּעַל לָעֵצִֽים׃
(NASB2020)
Then they
came to
hlthe
place of
which God had
told him; and
Abraham built hmthe
altar there and
arranged the
wood, and
bound his
son Isaac and
hnlaid him on the
altar, on
top of the
wood.
(GerSch2000)
Und als sie an den Ort kamen, den Gott ihm genannt hatte, baute Abraham dort einen Altar und schichtete das Holz darauf; und er band seinen Sohn Isaak und legte ihn auf den Altar, oben auf das Holz.
(OHB)
וַיִּשְׁלַח אַבְרָהָם אֶת־
יָדוֹ וַיִּקַּח אֶת־
הַֽמַּאֲכֶלֶת לִשְׁחֹט אֶת־
בְּנֽוֹ׃
(NASB2020)
And
Abraham reached out with his
hand and
took the
knife to
▼▼I.e., following prescribed ritual
slaughter his
son.
(GerSch2000)
Und Abraham streckte seine Hand aus und fasste das Messer, um seinen Sohn zu schlachten.
(OHB)
וַיִּקְרָא אֵלָיו מַלְאַךְ יְהוָה מִן־
הַשָּׁמַיִם וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם ׀
אַבְרָהָם וַיֹּאמֶר הִנֵּֽנִי׃
(NASB2020)
But
hpthe
angel of the
Lord called to him from
heaven and
said, “
Abraham,
Abraham!” And he
said, “
Here I am.”
(GerSch2000)
Da rief ihm der Engel des
Herrn vom Himmel her zu und sprach: Abraham! Abraham! Und er antwortete: Hier bin ich!
(OHB)
וַיֹּאמֶר אַל־
תִּשְׁלַח יָֽדְךָ אֶל־
הַנַּעַר וְאַל־
תַּעַשׂ לוֹ מְאוּמָּה ▼▼BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
כִּי ׀
עַתָּה יָדַעְתִּי כִּֽי־
יְרֵא אֱלֹהִים אַתָּה וְלֹא חָשַׂכְתָּ אֶת־
בִּנְךָ אֶת־
יְחִידְךָ מִמֶּֽנִּי׃
(NASB2020)
He
said, “Do not
reach out your
hand against the
boy, and do not
do anything to him; for
now hrI
know that you
▼▼Or
revere; lit
are a fearer of God fear God, since you have not
withheld htyour
son, your
only son, from Me.”
(GerSch2000)
Er sprach: Lege deine Hand nicht an den Knaben und tue ihm gar nichts; denn nun weiß ich, dass du Gott fürchtest , weil du deinen einzigen Sohn nicht verschont hast um meinetwillen!
(OHB)
וַיִּשָּׂא אַבְרָהָם אֶת־
עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה־
אַיִל אַחַר נֶאֱחַז בַּסְּבַךְ בְּקַרְנָיו וַיֵּלֶךְ אַבְרָהָם וַיִּקַּח אֶת־
הָאַיִל וַיַּעֲלֵהוּ לְעֹלָה תַּחַת בְּנֽוֹ׃
(NASB2020)
Then
Abraham raised his
eyes and
looked, and
behold,
behind him was a
ram caught in the
thicket by its
horns; and
Abraham went and
took the
ram and
offered it
up as a
burnt offering in the
place of his
son.
(GerSch2000)
Da erhob Abraham seine Augen und schaute, und siehe, da war hinter ihm ein Widder, der sich mit seinen Hörnern im Gestrüpp verfangen hatte. Und Abraham ging hin und nahm den Widder und brachte ihn als Brandopfer dar anstelle seines Sohnes.
(OHB)
וַיִּקְרָא אַבְרָהָם שֵֽׁם־
הַמָּקוֹם הַהוּא יְהוָה ׀
יִרְאֶה אֲשֶׁר יֵאָמֵר הַיּוֹם בְּהַר יְהוָה יֵרָאֶֽה׃
(NASB2020)
And
Abraham named that
place ▼▼Heb
YHWH-jireh; lit
the Lord will see The
Lord Will
Provide, as it is
said to this
day, “On the
mountain of the
Lord hvit will
▼be
provided.”
(GerSch2000)
Und Abraham nannte den Ort: »Der
Herr wird dafür sorgen«, sodass man noch heute sagt: Auf dem Berg wird der
Herr dafür sorgen!
(OHB)
וַיִּקְרָא מַלְאַךְ יְהוָה אֶל־
אַבְרָהָם שֵׁנִית מִן־
הַשָּׁמָֽיִם׃
(NASB2020)
Then the
angel of the
Lord called to
Abraham a
second time from
heaven,
(GerSch2000)
Und der Engel des
Herrn rief Abraham zum zweiten Mal vom Himmel her zu,
(OHB)
וַיֹּאמֶר בִּי נִשְׁבַּעְתִּי נְאֻם־
יְהוָה כִּי יַעַן אֲשֶׁר עָשִׂיתָ אֶת־
הַדָּבָר הַזֶּה וְלֹא חָשַׂכְתָּ אֶת־
בִּנְךָ אֶת־
יְחִידֶֽךָ׃
(NASB2020)
and
said, “
hxBy Myself I have
sworn,
declares the
Lord,
because you have
done this thing and have not
withheld your
son, your
only son,
(GerSch2000)
und er sprach: Ich habe bei mir selbst geschworen , spricht der
Herr: Weil du dies getan und deinen Sohn, deinen einzigen, nicht verschont hast,
(OHB)
כִּֽי־
בָרֵךְ אֲבָרֶכְךָ וְהַרְבָּה אַרְבֶּה אֶֽת־
זַרְעֲךָ כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם וְכַחוֹל אֲשֶׁר עַל־
שְׂפַת הַיָּם וְיִרַשׁ זַרְעֲךָ אֵת שַׁעַר אֹיְבָֽיו׃
(NASB2020)
indeed I will
greatly bless you, and I will
greatly hymultiply your
▼seed as the
stars of the
heavens and as
iathe
sand,
which is on the
seashore; and
ibyour
▼seed shall
possess the
gate of
▼their
enemies.
(GerSch2000)
darum will ich dich reichlich segnen und deinen Samen mächtig mehren , wie die Sterne am Himmel und wie den Sand am Ufer des Meeres; und dein Same soll das Tor seiner Feinde in Besitz nehmen,
▼▼d.h. über seine Feinde herrschen; das Tor war der Ort, wo die Ältesten oder Regenten einer Stadt das Recht sprachen.
(OHB)
וְהִתְבָּרֲכוּ בְזַרְעֲךָ כֹּל גּוֹיֵי הָאָרֶץ עֵקֶב אֲשֶׁר שָׁמַעְתָּ בְּקֹלִֽי׃
(NASB2020)
And
ifin your
▼seed all the
nations of the
earth shall
▼be
blessed,
because you have
iiobeyed My
voice.”
(GerSch2000)
und in deinem Samen sollen alle Völker der Erde gesegnet werden, weil du meiner Stimme gehorsam warst!
(OHB)
וַיָּשָׁב אַבְרָהָם אֶל־
נְעָרָיו וַיָּקֻמוּ וַיֵּלְכוּ יַחְדָּו אֶל־
בְּאֵר שָׁבַע וַיֵּשֶׁב אַבְרָהָם בִּבְאֵר שָֽׁבַע׃ פ
(NASB2020)
ijSo
Abraham returned to his
young men, and they
got up and
went together to
Beersheba; and
Abraham lived in
Beersheba.
(GerSch2000)
Und Abraham kehrte wieder zurück zu seinen Knechten; und sie machten sich auf und zogen miteinander nach Beerscheba ; und Abraham wohnte in Beerscheba.
(OHB)
וַיְהִי אַחֲרֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיֻּגַּד לְאַבְרָהָם לֵאמֹר הִנֵּה יָלְדָה מִלְכָּה גַם־
הִוא בָּנִים לְנָחוֹר אָחִֽיךָ׃
(NASB2020)
Now it
came about after these things, that
Abraham was
told,
saying, “
Behold,
ikMilcah ▼also has
borne children to your
brother Nahor:
(GerSch2000)
Und es geschah nach diesen Begebenheiten, da wurde Abraham berichtet: Siehe, auch Milka hat deinem Bruder Nahor Söhne geboren:
(OHB)
אֶת־
עוּץ בְּכֹרוֹ וְאֶת־
בּוּז אָחִיו וְאֶת־
קְמוּאֵל אֲבִי אֲרָֽם׃
(NASB2020)
Uz his
firstborn,
Buz his
brother,
Kemuel (the
father of
Aram),
(GerSch2000)
Uz , den Erstgeborenen, und Bus , seinen Bruder, und Kemuel, den Vater des Aram,
(OHB)
וְאֶת־
כֶּשֶׂד וְאֶת־
חֲזוֹ וְאֶת־
פִּלְדָּשׁ וְאֶת־
יִדְלָף וְאֵת בְּתוּאֵֽל׃
(NASB2020)
Chesed,
Hazo,
Pildash,
Jidlaph, and
Bethuel”--
(GerSch2000)
und Kesed und Haso und Pildasch und Jidlaph und Bethuel .
(OHB)
וּבְתוּאֵל יָלַד אֶת־
רִבְקָה שְׁמֹנָה אֵלֶּה יָלְדָה מִלְכָּה לְנָחוֹר אֲחִי אַבְרָהָֽם׃
(NASB2020)
and
it was Bethuel who fathered imRebekah.
These eight Milcah bore to
Nahor,
Abraham’s brother.
(GerSch2000)
Bethuel aber hatte die Rebekka gezeugt. Milka gebar diese acht dem Nahor, dem Bruder Abrahams.
(OHB)
וּפִֽילַגְשׁוֹ וּשְׁמָהּ רְאוּמָה וַתֵּלֶד גַּם־
הִוא אֶת־
טֶבַח וְאֶת־
גַּחַם וְאֶת־
תַּחַשׁ וְאֶֽת־
מַעֲכָֽה׃ ס
(NASB2020)
His
concubine, whose
name was
Reumah,
▼also gave birth to
Tebah,
Gaham,
Tahash, and
Maacah.
(GerSch2000)
Und seine Nebenfrau mit Namen Rehuma gebar auch, nämlich Tebach, Gaham, Tahasch und Maacha.