(OHB)
וַיִּהְיוּ חַיֵּי שָׂרָה מֵאָה שָׁנָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָה וְשֶׁבַע שָׁנִים שְׁנֵי חַיֵּי שָׂרָֽה׃
(NASB2020)
Now
▼▼Lit
the life of Sarah was Sarah lived 127 years;
these were the
years of the
life of
Sarah.
(GerSch2000)
Und Sarah wurde 127 Jahre alt; das sind die Lebensjahre Sarahs.
(OHB)
וַתָּמָת שָׂרָה בְּקִרְיַת אַרְבַּע הִוא חֶבְרוֹן בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וַיָּבֹא אַבְרָהָם לִסְפֹּד לְשָׂרָה וְלִבְכֹּתָֽהּ׃
(NASB2020)
Sarah died in
bKiriath-arba (that is,
Hebron) in the
land of
Canaan; and
Abraham ▼came in to
mourn for
Sarah and to
weep for her.
(GerSch2000)
Und Sarah starb in Kirjat-Arba, das ist Hebron , im Land Kanaan. Da ging Abraham hin, um zu klagen um Sarah und sie zu beweinen .
(OHB)
וַיָּקָם אַבְרָהָם מֵעַל פְּנֵי מֵתוֹ וַיְדַבֵּר אֶל־
בְּנֵי־
חֵת לֵאמֹֽר׃
(NASB2020)
Then
Abraham arose from
mourning before his
dead, and
spoke to the
dsons of
Heth,
saying,
(GerSch2000)
Danach stand Abraham auf von seiner Toten und redete mit den Söhnen Hets und sprach:
(OHB)
גֵּר־
וְתוֹשָׁב אָנֹכִי עִמָּכֶם תְּנוּ לִי אֲחֻזַּת־
קֶבֶר עִמָּכֶם וְאֶקְבְּרָה מֵתִי מִלְּפָנָֽי׃
(NASB2020)
“I am
ea
stranger and a
foreign resident among you;
fgive me
▼▼Lit
possession of a burial place a
hburial site among you so that I may
bury my
dead out of my
sight.”
(GerSch2000)
Ich bin ein Fremdling und Einwohner ohne Bürgerrecht
▼▼od.
ein Beisasse; d.h. ein vorübergehender Bewohner ohne Bürgerrecht und Besitzrecht; auch mit »Gast« übersetzt. (vgl.
Hebr 11,13-16).
bei euch; gebt mir ein Erbbegräbnis
▼▼w.
Besitzbegräbnis; d.h. eine vererbbare Familiengrabstätte.
bei euch, dass ich meine Tote von meinem Angesicht entfernt begraben kann!
(OHB)
וַיַּעֲנוּ בְנֵי־
חֵת אֶת־
אַבְרָהָם לֵאמֹר לֽוֹ׃
(NASB2020)
The
sons of
Heth answered Abraham,
saying to him,
(GerSch2000)
Da antworteten die Hetiter dem Abraham und sprachen zu ihm:
(OHB)
שְׁמָעֵנוּ ׀
אֲדֹנִי נְשִׂיא אֱלֹהִים אַתָּה בְּתוֹכֵנוּ בְּמִבְחַר קְבָרֵינוּ קְבֹר אֶת־
מֵתֶךָ אִישׁ מִמֶּנּוּ אֶת־
קִבְרוֹ לֹֽא־
יִכְלֶה מִמְּךָ מִקְּבֹר מֵתֶֽךָ׃
(NASB2020)
“Hear us, my
lord: you are a
▼ lmighty prince among us;
bury your
dead in the
choicest of our
graves;
none of us will
refuse you his
grave for
burying your
dead.”
(GerSch2000)
Höre uns, mein Herr , du bist ein Fürst Gottes mitten unter uns! Begrabe deine Tote in dem besten unserer Gräber. Niemand von uns wird dir sein Grab verweigern, damit du deine Tote darin begraben kannst!
(OHB)
וַיָּקָם אַבְרָהָם וַיִּשְׁתַּחוּ לְעַם־
הָאָרֶץ לִבְנֵי־
חֵֽת׃
(NASB2020)
So
Abraham stood up and
bowed to the
people of the
land, the
sons of
Heth.
(GerSch2000)
Da stand Abraham auf und verneigte sich vor dem Volk des Landes, vor den Hetitern.
(OHB)
וַיְדַבֵּר אִתָּם לֵאמֹר אִם־
יֵשׁ אֶֽת־
נַפְשְׁכֶם לִקְבֹּר אֶת־
מֵתִי מִלְּפָנַי שְׁמָעוּנִי וּפִגְעוּ־
לִי בְּעֶפְרוֹן בֶּן־
צֹֽחַר׃
(NASB2020)
And he
spoke with them,
saying, “
If ▼▼Lit
it is with your soul you are
willing to
let me bury my
dead out of my
sight,
listen to me, and
plead with
nEphron the
son of
Zohar for me,
(GerSch2000)
Und er redete mit ihnen und sprach: Wenn es euer Wille ist, dass ich meine Tote von meinem Angesicht entfernt begrabe, so hört mich und bittet für mich Ephron, den Sohn Zohars,
(OHB)
וְיִתֶּן־
לִי אֶת־
מְעָרַת הַמַּכְפֵּלָה אֲשֶׁר־
לוֹ אֲשֶׁר בִּקְצֵה שָׂדֵהוּ בְּכֶסֶף מָלֵא יִתְּנֶנָּה לִי בְּתוֹכְכֶם לַאֲחֻזַּת־
קָֽבֶר׃
(NASB2020)
that he may
give me the
cave of
Machpelah which he owns,
which is at the
end of his
field; for the
full price let him
give it to me in
▼your
presence for
▼▼Lit
possession of a burial place a
burial site.”
(GerSch2000)
dass er mir die Höhle Machpelah gebe, die ihm gehört und die am Ende seines Ackers liegt; um den vollen Betrag soll er sie mir zum Erbbegräbnis geben in eurer Mitte!
(OHB)
וְעֶפְרוֹן יֹשֵׁב בְּתוֹךְ בְּנֵי־
חֵת וַיַּעַן עֶפְרוֹן הַחִתִּי אֶת־
אַבְרָהָם בְּאָזְנֵי בְנֵי־
חֵת לְכֹל בָּאֵי שַֽׁעַר־
עִירוֹ לֵאמֹֽר׃
(NASB2020)
Now
Ephron was
sitting among the
sons of
Heth; and
Ephron the
Hittite answered Abraham ▼so that the
sons of
Heth heard,
rthat is,
all who
entered the
gate of his
city,
saying,
(GerSch2000)
Und Ephron saß mitten unter den Hetitern. Da antwortete Ephron, der Hetiter, dem Abraham vor den Söhnen Hets, vor allen, die durch das Tor seiner Stadt aus- und eingingen, und sprach:
(OHB)
לֹֽא־
אֲדֹנִי שְׁמָעֵנִי הַשָּׂדֶה נָתַתִּי לָךְ וְהַמְּעָרָה אֲשֶׁר־
בּוֹ לְךָ נְתַתִּיהָ לְעֵינֵי בְנֵי־
עַמִּי נְתַתִּיהָ לָּךְ קְבֹר מֵתֶֽךָ׃
(NASB2020)
“No, my
lord,
listen to me;
sI
give you the
field, and I
give you the
cave that is in it. In the
presence of the
sons of my
people I
give it to you;
bury your
dead.”
(GerSch2000)
Nein, mein Herr, sondern höre mir zu: Ich schenke dir den Acker, und die Höhle darin schenke ich dir dazu, und schenke sie dir vor meinem Volk; begrabe deine Tote!
(OHB)
וַיִּשְׁתַּחוּ אַבְרָהָם לִפְנֵי עַם הָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
And
Abraham bowed before the
people of the
land.
(GerSch2000)
Da verneigte sich Abraham vor dem Volk des Landes,
(OHB)
וַיְדַבֵּר אֶל־
עֶפְרוֹן בְּאָזְנֵי עַם־
הָאָרֶץ לֵאמֹר אַךְ אִם־
אַתָּה לוּ שְׁמָעֵנִי נָתַתִּי כֶּסֶף הַשָּׂדֶה קַח מִמֶּנִּי וְאֶקְבְּרָה אֶת־
מֵתִי שָֽׁמָּה׃
(NASB2020)
But he
spoke to
Ephron ▼so that the
people of the
land heard,
saying, “
If you will
only please listen to me; I will
give the
price of the
field,
accept it from me so that I may
bury my
dead there.”
(GerSch2000)
und er redete mit Ephron vor den Ohren des Volkes des Landes und sprach: Wohlan, wenn du geneigt bist, so höre mich: Nimm von mir das Geld, das ich dir für den Acker gebe, so will ich meine Tote dort begraben.
(OHB)
וַיַּעַן עֶפְרוֹן אֶת־
אַבְרָהָם לֵאמֹר לֽוֹ׃
(NASB2020)
Then
Ephron answered Abraham,
saying to him,
(GerSch2000)
Ephron antwortete Abraham und sprach zu ihm:
(OHB)
אֲדֹנִי שְׁמָעֵנִי אֶרֶץ אַרְבַּע מֵאֹת שֶֽׁקֶל־
כֶּסֶף בֵּינִי וּבֵֽינְךָ מַה־
הִוא וְאֶת־
מֵתְךָ קְבֹֽר׃
(NASB2020)
“My
lord,
listen to me:
a plot of land worth
▼▼About 12.5 lb. or 5.7 kg
four hundred vshekels of
silver --what is that
between me and you? So
bury your
dead.”
(GerSch2000)
Mein Herr, höre mich: Das Feld ist 400 Schekel Silber wert; was ist das schon zwischen mir und dir? Begrabe nur deine Tote!
(OHB)
וַיִּשְׁמַע אַבְרָהָם אֶל־
עֶפְרוֹן וַיִּשְׁקֹל אַבְרָהָם לְעֶפְרֹן אֶת־
הַכֶּסֶף אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּאָזְנֵי בְנֵי־
חֵת אַרְבַּע מֵאוֹת שֶׁקֶל כֶּסֶף עֹבֵר לַסֹּחֵֽר׃
(NASB2020)
Abraham listened to
Ephron; and
Abraham wweighed out for
Ephron the
silver which he had
named in the
▼presence of the
sons of
Heth,
four hundred shekels of
silver,
currency acceptable to a
merchant.
(GerSch2000)
Und Abraham hörte auf Ephron, und Abraham wog für Ephron so viel Geld ab, wie er vor den Ohren der Hetiter gesagt hatte, nämlich 400 Schekel Silber, das im Kauf gangbar und gültig war.
(OHB)
וַיָּקָם ׀
שְׂדֵה עֶפְרוֹן אֲשֶׁר בַּמַּכְפֵּלָה אֲשֶׁר לִפְנֵי מַמְרֵא הַשָּׂדֶה וְהַמְּעָרָה אֲשֶׁר־
בּוֹ וְכָל־
הָעֵץ אֲשֶׁר בַּשָּׂדֶה אֲשֶׁר בְּכָל־
גְּבֻלוֹ סָבִֽיב׃
(NASB2020)
So
yEphron’s field,
which was in
Machpelah,
which faced Mamre, the
field and the
cave which was in it, and
all the
trees which were in the
field, that were
▼▼Lit
in all its border around within
all the
confines of its
border,
▼were
deeded over
(GerSch2000)
So wurde der Acker Ephrons bei Machpelah, der Mamre gegenüberliegt, der Acker samt der Höhle, die darin ist, auch alle Bäume auf dem Acker und innerhalb aller seiner Grenzen,
(OHB)
לְאַבְרָהָם לְמִקְנָה לְעֵינֵי בְנֵי־
חֵת בְּכֹל בָּאֵי שַֽׁעַר־
עִירֽוֹ׃
(NASB2020)
to
Abraham as a
possession abin the
presence of the
sons of
Heth, before
all who
entered the
gate of his
city.
(GerSch2000)
dem Abraham als Eigentum bestätigt vor den Augen der Hetiter und aller, die zum Tor seiner Stadt eingingen.
(OHB)
וְאַחֲרֵי־
כֵן קָבַר אַבְרָהָם אֶת־
שָׂרָה אִשְׁתּוֹ אֶל־
מְעָרַת שְׂדֵה הַמַּכְפֵּלָה עַל־
פְּנֵי מַמְרֵא הִוא חֶבְרוֹן בְּאֶרֶץ כְּנָֽעַן׃
(NASB2020)
After this,
Abraham buried his
wife Sarah in the
cave of the
field of
Machpelah facing Mamre (that is,
Hebron), in the
land of
Canaan.
(GerSch2000)
Danach begrub Abraham seine Frau Sarah in der Höhle des Ackers Machpelah, Mamre gegenüber, in Hebron, im Land Kanaan.
(OHB)
וַיָּקָם הַשָּׂדֶה וְהַמְּעָרָה אֲשֶׁר־
בּוֹ לְאַבְרָהָם לַאֲחֻזַּת־
קָבֶר מֵאֵת בְּנֵי־
חֵֽת׃ ס
(NASB2020)
So the
field and the
cave that was in it
▼were
addeeded over to
Abraham for
▼▼Lit
possession of a burial place a
burial site by the
sons of
Heth.
(GerSch2000)
So wurde der Acker und die Höhle darin dem Abraham von den Hetitern als Erbbegräbnis bestätigt.
(OHB)
וְאַבְרָהָם זָקֵן בָּא בַּיָּמִים וַֽיהוָה בֵּרַךְ אֶת־
אַבְרָהָם בַּכֹּֽל׃
(NASB2020)
Now
afAbraham was old,
advanced in
age; and the
Lord had
agblessed Abraham in
every way.
(GerSch2000)
Und Abraham war alt und recht betagt, und der
Herr hatte Abraham gesegnet in allem.
(OHB)
וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֶל־
עַבְדּוֹ זְקַן בֵּיתוֹ הַמֹּשֵׁל בְּכָל־
אֲשֶׁר־
לוֹ שִֽׂים־
נָא יָדְךָ תַּחַת יְרֵכִֽי׃
(NASB2020)
Abraham said to his
servant, the
oldest of his
household who
was in ahcharge of
all that he owned, “
aiPlease place your
hand under my
thigh,
(GerSch2000)
Und Abraham sprach zu dem ältesten Knecht seines Hauses, der Verwalter aller seiner Güter war: Lege doch deine Hand unter meine Hüfte,
(OHB)
וְאַשְׁבִּיעֲךָ בַּֽיהוָה אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם וֵֽאלֹהֵי הָאָרֶץ אֲשֶׁר לֹֽא־
תִקַּח אִשָּׁה לִבְנִי מִבְּנוֹת הַֽכְּנַעֲנִי אֲשֶׁר אָנֹכִי יוֹשֵׁב בְּקִרְבּֽוֹ׃
(NASB2020)
and I will make you
swear by the
Lord,
ajthe
God of
heaven and the
God of
earth, that you
akshall not
take a
wife for my
son from the
daughters of
althe
Canaanites,
among whom I
live;
(GerSch2000)
dass ich dich schwören lasse bei dem
Herrn, dem Gott des Himmels und dem Gott der Erde, dass du meinem Sohn keine Frau nimmst von den Töchtern der Kanaaniter, unter denen ich wohne,
(OHB)
כִּי אֶל־
אַרְצִי וְאֶל־
מוֹלַדְתִּי תֵּלֵךְ וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִי לְיִצְחָֽק׃
(NASB2020)
but you will
go to
ammy
country and to my
relatives, and
take a
wife for my
son Isaac.”
(GerSch2000)
sondern dass du in mein Vaterland und zu meiner Verwandtschaft ziehst und meinem Sohn Isaak dort eine Frau nimmst!
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֵלָיו הָעֶבֶד אוּלַי לֹא־
תֹאבֶה הָֽאִשָּׁה לָלֶכֶת אַחֲרַי אֶל־
הָאָרֶץ הַזֹּאת הֶֽהָשֵׁב אָשִׁיב אֶת־
בִּנְךָ אֶל־
הָאָרֶץ אֲשֶׁר־
יָצָאתָ מִשָּֽׁם׃
(NASB2020)
The
servant said to him, “
Suppose the
woman is not
willing to
follow me to
this land; should I
take your
son back to the
land from
where you
came?”
(GerSch2000)
Da sprach der Knecht zu ihm: Vielleicht will aber die Frau mir nicht in dieses Land folgen — soll ich dann deinen Sohn wieder zurückbringen in das Land, aus dem du ausgezogen bist?
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַבְרָהָם הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן־
תָּשִׁיב אֶת־
בְּנִי שָֽׁמָּה׃
(NASB2020)
Then
Abraham said to him, “
anBeware that you do not
take my
son back there!
(GerSch2000)
Abraham sprach zu ihm: Hüte dich, meinen Sohn wieder dorthin zu bringen!
(OHB)
יְהוָה ׀
אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם אֲשֶׁר לְקָחַנִי מִבֵּית אָבִי וּמֵאֶרֶץ מֽוֹלַדְתִּי וַאֲשֶׁר דִּבֶּר־
לִי וַאֲשֶׁר נִֽשְׁבַּֽע־
לִי לֵאמֹר לְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת־
הָאָרֶץ הַזֹּאת הוּא יִשְׁלַח מַלְאָכוֹ לְפָנֶיךָ וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִי מִשָּֽׁם׃
(NASB2020)
aoThe
Lord, the
God of
heaven,
who took me from my
father’s house and from the
land of my
birth, and
who spoke to me and
who swore to me,
saying, ‘
apTo your
▼descendants I will
give this land’--He will
send arHis
angel ahead of you, and you will
take a
wife for my
son from
there.
(GerSch2000)
Der
Herr, der Gott des Himmels, der mich herausgenommen hat aus dem Haus meines Vaters und aus dem Land meiner Geburt, und der mit mir geredet hat und mir auch geschworen und gesagt hat: »Dieses Land will ich deinem Samen geben«, der wird seinen Engel vor dir hersenden, dass du meinem Sohn von dort eine Frau nimmst.
(OHB)
וְאִם־
לֹא תֹאבֶה הָֽאִשָּׁה לָלֶכֶת אַחֲרֶיךָ וְנִקִּיתָ מִשְּׁבֻעָתִי זֹאת רַק אֶת־
בְּנִי לֹא תָשֵׁב שָֽׁמָּה׃
(NASB2020)
But
if the
woman is not
willing to
follow you, then you will
asbe free of
this oath of mine;
atonly do not
take my
son back there.”
(GerSch2000)
Wenn die Frau dir aber nicht folgen will, so bist du entbunden von dem Eid, den du mir geschworen hast; nur bringe meinen Sohn nicht wieder dorthin!
(OHB)
וַיָּשֶׂם הָעֶבֶד אֶת־
יָדוֹ תַּחַת יֶרֶךְ אַבְרָהָם אֲדֹנָיו וַיִּשָּׁבַֽע לוֹ עַל־
הַדָּבָר הַזֶּֽה׃
(NASB2020)
So the
servant auplaced his
hand under the
thigh of his
master Abraham, and
swore to him
concerning this matter.
(GerSch2000)
Da legte der Knecht seine Hand unter die Hüfte Abrahams, seines Herrn , und schwor ihm in dieser Sache.
(OHB)
וַיִּקַּח הָעֶבֶד עֲשָׂרָה גְמַלִּים מִגְּמַלֵּי אֲדֹנָיו וַיֵּלֶךְ וְכָל־
טוּב אֲדֹנָיו בְּיָדוֹ וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ אֶל־
אֲרַם נַֽהֲרַיִם אֶל־
עִיר נָחֽוֹר׃
(NASB2020)
Then the
servant took ten camels from the
camels of his
master, and
went out with a
variety of
avgood things of his
master’s in his
hand; so he
set out and
went to
▼▼Heb
Aram-naharaim, Aram of the two rivers Mesopotamia, to
axthe
city of
Nahor.
(GerSch2000)
Und der Knecht nahm zehn Kamele von den Kamelen seines Herrn und zog hin mit allerlei Gütern seines Herrn, und er machte sich auf und zog nach Aram-Naharajim
▼▼bed. »Aram der zwei Ströme«; Bezeichnung einer Region im Nordwesten Mesopotamiens.
, zu der Stadt Nahors.
(OHB)
וַיַּבְרֵךְ הַגְּמַלִּים מִחוּץ לָעִיר אֶל־
בְּאֵר הַמָּיִם לְעֵת עֶרֶב לְעֵת צֵאת הַשֹּׁאֲבֹֽת׃
(NASB2020)
He made the
camels kneel down outside the
city by
azthe
well of
water ▼when it was
evening,
bbthe
time when women
go out to
draw water.
(GerSch2000)
Da ließ er die Kamele sich draußen vor der Stadt lagern bei einem Wasserbrunnen am Abend, zur Zeit, da die [Jungfrauen ] herauszugehen pflegten, um Wasser zu schöpfen.
(OHB)
וַיֹּאמַר ׀
יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם הַקְרֵה־
נָא לְפָנַי הַיּוֹם וַעֲשֵׂה־
חֶסֶד עִם אֲדֹנִי אַבְרָהָֽם׃
(NASB2020)
And he
said, “
bcLord,
God of my
master Abraham,
please ▼▼Lit
cause to occur for me begrant me
success today, and
show kindness to my
master Abraham.
(GerSch2000)
Und er sprach: O
Herr, du Gott meines Herrn Abraham, lass es mir doch heute gelingen und erweise Gnade an meinem Herrn Abraham!
(OHB)
הִנֵּה אָנֹכִי נִצָּב עַל־
עֵין הַמָּיִם וּבְנוֹת אַנְשֵׁי הָעִיר יֹצְאֹת לִשְׁאֹב מָֽיִם׃
(NASB2020)
Behold,
bfI am
standing by the
▼spring, and the
daughters of the
men of the
city are
coming out to
draw water;
(GerSch2000)
Siehe, ich stehe hier bei dem Wasserbrunnen, und die Töchter der Leute dieser Stadt werden herauskommen, um Wasser zu schöpfen.
(OHB)
וְהָיָה הַֽנַּעֲרָ אֲשֶׁר אֹמַר אֵלֶיהָ הַטִּי־
נָא כַדֵּךְ וְאֶשְׁתֶּה וְאָמְרָה שְׁתֵה וְגַם־
גְּמַלֶּיךָ אַשְׁקֶה אֹתָהּ הֹכַחְתָּ לְעַבְדְּךָ לְיִצְחָק וּבָהּ אֵדַע כִּי־
עָשִׂיתָ חֶסֶד עִם־
אֲדֹנִֽי׃
(NASB2020)
now may it be that the
young woman to
whom I
say, ‘
Please let down your
jar so that I may
drink,’ and
▼who
answers, ‘
Drink, and I will
water your
camels also’--
may she
be the one whom You have
appointed for Your
servant Isaac; and by this I will
know that You have
shown kindness to my
master.”
(GerSch2000)
Wenn nun ein Mädchen kommt, zu der ich spreche: »Neige doch deinen Krug, dass ich trinke!«, und sie spricht: »Trinke! Und auch deine Kamele will ich tränken!« — so möge sie diejenige sein, die du deinem Knecht Isaak bestimmt hast; und daran werde ich erkennen, dass du an meinem Herrn Barmherzigkeit erwiesen hast!
(OHB)
וַֽיְהִי־
הוּא טֶרֶם כִּלָּה לְדַבֵּר וְהִנֵּה רִבְקָה יֹצֵאת אֲשֶׁר יֻלְּדָה לִבְתוּאֵל בֶּן־
מִלְכָּה אֵשֶׁת נָחוֹר אֲחִי אַבְרָהָם וְכַדָּהּ עַל־
שִׁכְמָֽהּ׃
(NASB2020)
And it came about,
bibefore he had
finished speaking, that
behold,
bjRebekah,
who was
born to
Bethuel the
son of
bkMilcah, the
wife of
Abraham’s brother Nahor,
came out with her
jar on her
shoulder.
(GerSch2000)
Und es geschah, ehe er noch ausgeredet hatte, siehe, da kam Rebekka heraus, die Tochter Bethuels, der ein Sohn der Milka, der Frau Nahors, des Bruders Abrahams war; und sie trug einen Krug auf ihrer Schulter.
(OHB)
וְהַֽנַּעֲרָ טֹבַת מַרְאֶה מְאֹד בְּתוּלָה וְאִישׁ לֹא יְדָעָהּ וַתֵּרֶד הָעַיְנָה וַתְּמַלֵּא כַדָּהּ וַתָּֽעַל׃
(NASB2020)
The
young woman was
blvery beautiful, a
virgin;
no man had
▼had relations with her. She
went down to the
spring,
filled her
jar, and
came up.
(GerSch2000)
Sie war aber ein sehr schönes Mädchen, eine Jungfrau, und kein Mann hatte sie erkannt; und sie stieg zum Brunnen hinab und füllte ihren Krug und stieg wieder herauf.
(OHB)
וַיָּרָץ הָעֶבֶד לִקְרָאתָהּ וַיֹּאמֶר הַגְמִיאִינִי נָא מְעַט־
מַיִם מִכַּדֵּֽךְ׃
(NASB2020)
Then the
servant ran to
meet her, and
said, “
bnPlease let me
drink a
little water from your
jar.”
(GerSch2000)
Da lief der Knecht ihr entgegen und sprach: Lass mich doch ein wenig Wasser aus deinem Krug trinken!
(OHB)
וַתֹּאמֶר שְׁתֵה אֲדֹנִי וַתְּמַהֵר וַתֹּרֶד כַּדָּהּ עַל־
יָדָהּ וַתַּשְׁקֵֽהוּ׃
(NASB2020)
And
boshe
said, “
Drink, my
lord”; then she
quickly lowered her
jar to her
hand, and
gave him
a drink.
(GerSch2000)
Und sie sprach: Trinke, mein Herr! Und sie ließ den Krug sogleich auf ihre Hand nieder und gab ihm zu trinken.
(OHB)
וַתְּכַל לְהַשְׁקֹתוֹ וַתֹּאמֶר גַּם לִגְמַלֶּיךָ אֶשְׁאָב עַד אִם־
כִּלּוּ לִשְׁתֹּֽת׃
(NASB2020)
Now when she had
finished giving him
a drink,
bpshe
said, “I will
also draw water for your
camels until they have
finished drinking.”
(GerSch2000)
Und als sie ihm zu trinken gegeben hatte, sprach sie: Auch deinen Kamelen will ich schöpfen, bis sie genug getrunken haben!
(OHB)
וַתְּמַהֵר וַתְּעַר כַּדָּהּ אֶל־
הַשֹּׁקֶת וַתָּרָץ עוֹד אֶֽל־
הַבְּאֵר לִשְׁאֹב וַתִּשְׁאַב לְכָל־
גְּמַלָּֽיו׃
(NASB2020)
So she
quickly emptied her
jar into the
trough, and
ran back to the
well to
draw, and she
drew for
all his
camels.
(GerSch2000)
Und sie eilte und leerte den Krug aus in die Tränke und lief nochmals zum Brunnen, um zu schöpfen, und schöpfte für alle seine Kamele.
(OHB)
וְהָאִישׁ מִשְׁתָּאֵה לָהּ מַחֲרִישׁ לָדַעַת הַֽהִצְלִיחַ יְהוָה דַּרְכּוֹ אִם־
לֹֽא׃
(NASB2020)
bqMeanwhile, the
man was
taking a close look at her
▼in silence, to
find out whether the
Lord had
made his
journey successful or not.
(GerSch2000)
Und der Mann war erstaunt über sie, schwieg aber still, bis er erkannt hatte, ob der
Herr seine Reise habe gelingen lassen oder nicht.
(OHB)
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר כִּלּוּ הַגְּמַלִּים לִשְׁתּוֹת וַיִּקַּח הָאִישׁ נֶזֶם זָהָב בֶּקַע מִשְׁקָלוֹ וּשְׁנֵי צְמִידִים עַל־
יָדֶיהָ עֲשָׂרָה זָהָב מִשְׁקָלָֽם׃
(NASB2020)
When the
camels had
finished drinking, the
man took a
bsgold ring weighing a
▼▼A shekel was about 0.5 oz. or 14 gm
half-shekel, and
two bracelets for her
▼wrists weighing ten shekels in
gold,
(GerSch2000)
Und es geschah, als die Kamele alle getrunken hatten, da nahm er einen goldenen Ring, einen halben Schekel schwer, und zwei Armbänder für ihre Hände, zehn Schekel Gold schwer,
(OHB)
וַיֹּאמֶר בַּת־
מִי אַתְּ הַגִּידִי נָא לִי הֲיֵשׁ בֵּית־
אָבִיךְ מָקוֹם לָנוּ לָלִֽין׃
(NASB2020)
and he
said, “
Whose daughter are you?
Please tell me,
is there room for us to
stay overnight at your
father’s house?”
(GerSch2000)
und sprach: Sage mir doch, wessen Tochter bist du? Haben wir im Haus deines Vaters auch Platz zu übernachten?
(OHB)
וַתֹּאמֶר אֵלָיו בַּת־
בְּתוּאֵל אָנֹכִי בֶּן־
מִלְכָּה אֲשֶׁר יָלְדָה לְנָחֽוֹר׃
(NASB2020)
She
said to him, “
bvI am the
daughter of
Bethuel,
Milcah’s son,
whom she
bore to
Nahor.”
(GerSch2000)
Sie sprach zu ihm: Ich bin die Tochter Bethuels, des Sohnes der Milka, den sie dem Nahor geboren hat.
(OHB)
וַתֹּאמֶר אֵלָיו גַּם־
תֶּבֶן גַּם־
מִסְפּוֹא רַב עִמָּנוּ גַּם־
מָקוֹם לָלֽוּן׃
(NASB2020)
Again she
said to him, “We have
plenty of
both straw and
feed, and
room to
stay overnight.”
(GerSch2000)
Und sie sagte weiter zu ihm: Es ist auch viel Stroh und Futter bei uns und Platz genug zum Übernachten!
(OHB)
וַיִּקֹּד הָאִישׁ וַיִּשְׁתַּחוּ לַֽיהוָֽה׃
(NASB2020)
Then the
man bwbowed low and
worshiped the
Lord.
(GerSch2000)
Da neigte sich der Mann und betete an vor dem
Herrn,
(OHB)
וַיֹּאמֶר בָּרוּךְ יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם אֲשֶׁר לֹֽא־
עָזַב חַסְדּוֹ וַאֲמִתּוֹ מֵעִם אֲדֹנִי אָנֹכִי בַּדֶּרֶךְ נָחַנִי יְהוָה בֵּית אֲחֵי אֲדֹנִֽי׃
(NASB2020)
And he
said, “
bxBlessed be the
Lord, the
God of my
master Abraham,
who has not
abandoned byHis
kindness and His
trustworthiness toward my
master; as for me,
bzthe
Lord has
guided me in the
way to the
house of my
master’s brothers.”
(GerSch2000)
und er sprach: Gelobt sei der
Herr, der Gott meines Herrn Abraham, der seine Gnade und Treue meinem Herrn nicht entzogen hat, denn der
Herr hat mich den Weg zum Haus der Brüder meines Herrn geführt !
(OHB)
וַתָּרָץ הַֽנַּעֲרָ וַתַּגֵּד לְבֵית אִמָּהּ כַּדְּבָרִים הָאֵֽלֶּה׃
(NASB2020)
Then
cathe
young woman ran and
told her
mother’s household about
these things.
(GerSch2000)
Und die Tochter lief und berichtete dies alles im Haus ihrer Mutter.
(OHB)
וּלְרִבְקָה אָח וּשְׁמוֹ לָבָן וַיָּרָץ לָבָן אֶל־
הָאִישׁ הַחוּצָה אֶל־
הָעָֽיִן׃
(NASB2020)
Now
Rebekah had a
brother whose
name was
cbLaban; and
Laban ran outside to the
man at the
spring.
(GerSch2000)
Und Rebekka hatte einen Bruder, der hieß Laban. Und Laban lief rasch zu dem Mann draußen beim Brunnen.
(OHB)
וַיְהִי ׀
כִּרְאֹת אֶת־
הַנֶּזֶם וְֽאֶת־
הַצְּמִדִים עַל־
יְדֵי אֲחֹתוֹ וּכְשָׁמְעוֹ אֶת־
דִּבְרֵי רִבְקָה אֲחֹתוֹ לֵאמֹר כֹּֽה־
דִבֶּר אֵלַי הָאִישׁ וַיָּבֹא אֶל־
הָאִישׁ וְהִנֵּה עֹמֵד עַל־
הַגְּמַלִּים עַל־
הָעָֽיִן׃
(NASB2020)
When he
saw the
ring and the
bracelets on his
sister’s ▼wrists, and when he
heard the
words of his
sister Rebekah,
saying, “
▼This is what the
man said to me,” he
went to the
man; and
behold, he was
standing by the
camels at the
spring.
(GerSch2000)
Als er nämlich den Ring und die Armbänder an den Händen seiner Schwester gesehen und die Worte seiner Schwester Rebekka gehört hatte, die sprach: So hat der Mann zu mir geredet!, da ging er zu dem Mann, und siehe, der stand bei den Kamelen am Brunnen.
(OHB)
וַיֹּאמֶר בּוֹא בְּרוּךְ יְהוָה לָמָּה תַעֲמֹד בַּחוּץ וְאָנֹכִי פִּנִּיתִי הַבַּיִת וּמָקוֹם לַגְּמַלִּֽים׃
(NASB2020)
And he
said, “
ceCome in,
cfblessed of the
Lord!
Why do you
stand outside, since
cgI have
prepared the
house, and a
place for the
camels?”
(GerSch2000)
Und er sprach: Komm herein, du Gesegneter des
Herrn, warum stehst du draußen? Ich habe das Haus geräumt und für die Kamele Platz gemacht!
(OHB)
וַיָּבֹא הָאִישׁ הַבַּיְתָה וַיְפַתַּח הַגְּמַלִּים וַיִּתֵּן תֶּבֶן וּמִסְפּוֹא לַגְּמַלִּים וּמַיִם לִרְחֹץ רַגְלָיו וְרַגְלֵי הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר אִתּֽוֹ׃
(NASB2020)
So the
man entered the
house. Then
▼ ciLaban
unloaded the
camels, and he
gave straw and
feed to the
camels, and
water to
wash his
feet and the
feet of the
men who were with him.
(GerSch2000)
So führte er den Mann ins Haus und zäumte die Kamele ab und gab ihnen Stroh und Futter, und Wasser, um seine Füße zu waschen und die Füße der Männer, die mit ihm waren,
(OHB)
ויישם ▼ לְפָנָיו לֶאֱכֹל וַיֹּאמֶר לֹא אֹכַל עַד אִם־
דִּבַּרְתִּי דְּבָרָי וַיֹּאמֶר דַּבֵּֽר׃
(NASB2020)
But when
food was
set before him to
eat, he
said, “I will not
eat until I have
stated my
business.” And he
said, “
Speak on.”
(GerSch2000)
und er setzte ihm zu essen vor. — Er aber sprach: Ich will nicht essen, bevor ich meine Sache vorgetragen habe. Er antwortete: So rede!
(OHB)
וַיֹּאמַר עֶבֶד אַבְרָהָם אָנֹֽכִי׃
(NASB2020)
So he
said, “I am
ckAbraham’s servant.
(GerSch2000)
Er sprach: Ich bin ein Knecht Abrahams.
(OHB)
וַיהוָה בֵּרַךְ אֶת־
אֲדֹנִי מְאֹד וַיִּגְדָּל וַיִּתֶּן־
לוֹ צֹאן וּבָקָר וְכֶסֶף וְזָהָב וַעֲבָדִם וּשְׁפָחֹת וּגְמַלִּים וַחֲמֹרִֽים׃
(NASB2020)
The
Lord has
greatly clblessed my
master, so that he has
become ▼rich; and He has
given him
cnflocks and
herds, and
silver and
gold, and
servants and
slave women, and
camels and
donkeys.
(GerSch2000)
Und der
Herr hat meinen Herrn reichlich gesegnet , dass er groß geworden ist, denn er hat ihm Schafe und Rinder, Silber und Gold, Knechte und Mägde, Kamele und Esel gegeben .
(OHB)
וַתֵּלֶד שָׂרָה אֵשֶׁת אֲדֹנִי בֵן לַֽאדֹנִי אַחֲרֵי זִקְנָתָהּ וַיִּתֶּן־
לּוֹ ▼▼BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
אֶת־
כָּל־
אֲשֶׁר־
לֽוֹ׃
(NASB2020)
Now
cpmy
master’s wife Sarah bore a
son to my
master ▼in her
old age, and
crhe has
given him
all that he has.
(GerSch2000)
Dazu hat Sarah, die Frau meines Herrn, in ihrem Alter meinem Herrn einen Sohn geboren; dem hat er alles gegeben, was ihm gehört.
(OHB)
וַיַּשְׁבִּעֵנִי אֲדֹנִי לֵאמֹר לֹא־
תִקַּח אִשָּׁה לִבְנִי מִבְּנוֹת הַֽכְּנַעֲנִי אֲשֶׁר אָנֹכִי יֹשֵׁב בְּאַרְצֽוֹ׃
(NASB2020)
csMy
master made me
swear,
saying, ‘You shall not
take a
wife for my
son from the
daughters of the
Canaanites, in
whose land I
live;
(GerSch2000)
Und mein Herr hat einen Eid von mir genommen und gesagt: Du sollst meinem Sohn keine Frau nehmen von den Töchtern der Kanaaniter, in deren Land ich wohne;
(OHB)
אִם־
לֹא אֶל־
בֵּית־
אָבִי תֵּלֵךְ וְאֶל־
מִשְׁפַּחְתִּי וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִֽי׃
(NASB2020)
but you shall
go to my
father’s house and to my
relatives, and
take a
wife for my
son.’
(GerSch2000)
sondern ziehe hin zum Haus meines Vaters und zu meinem Geschlecht; dort nimm meinem Sohn eine Frau !
(OHB)
וָאֹמַר אֶל־
אֲדֹנִי אֻלַי לֹא־
תֵלֵךְ הָאִשָּׁה אַחֲרָֽי׃
(NASB2020)
Then
ctI
said to my
master, ‘
Suppose the
woman does not
follow me.’
(GerSch2000)
Ich sprach aber zu meinem Herrn: Aber vielleicht will mir die Frau nicht folgen?
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֵלָי יְהוָה אֲשֶׁר־
הִתְהַלַּכְתִּי לְפָנָיו יִשְׁלַח מַלְאָכוֹ אִתָּךְ וְהִצְלִיחַ דַּרְכֶּךָ וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִי מִמִּשְׁפַּחְתִּי וּמִבֵּית אָבִֽי׃
(NASB2020)
And he
said to me, ‘
cuThe
Lord,
before whom I have
cvwalked, will
send cwHis
angel with you to
make your
journey successful, and you will
take a
wife for my
son from my
relatives and from my
father’s house;
(GerSch2000)
Da sprach er zu mir: Der
Herr, vor dem ich wandle , wird seinen Engel mit dir senden und deinen Weg gelingen lassen, dass du meinem Sohn eine Frau aus meiner Verwandtschaft und aus dem Haus meines Vaters nimmst.
(OHB)
אָז תִּנָּקֶה מֵאָלָתִי כִּי תָבוֹא אֶל־
מִשְׁפַּחְתִּי וְאִם־
לֹא יִתְּנוּ לָךְ וְהָיִיתָ נָקִי מֵאָלָתִֽי׃
(NASB2020)
cxthen you will
be free from my
oath,
when you
come to my
relatives; and
if they do not
give her to you, you will be
free from my
oath.’
(GerSch2000)
Nur dann sollst du von dem Eid entbunden sein, wenn du zu meiner Verwandtschaft kommst und sie dir diese nicht geben; dann bist du von dem Eid entbunden, den du mir geschworen hast.
(OHB)
וָאָבֹא הַיּוֹם אֶל־
הָעָיִן וָאֹמַר יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם אִם־
יֶשְׁךָ־
נָּא מַצְלִיחַ דַּרְכִּי אֲשֶׁר אָנֹכִי הֹלֵךְ עָלֶֽיהָ׃
(NASB2020)
“So
cyI
came today to the
spring, and
said, ‘
Lord,
God of my
master Abraham,
if now You will
make my
journey on
which I have been
going czsuccessful;
(GerSch2000)
So kam ich heute zum Wasserbrunnen und sprach: O
Herr, du Gott meines Herrn Abraham, wenn du doch Gelingen geben wolltest zu meiner Reise, auf der ich bin!
(OHB)
הִנֵּה אָנֹכִי נִצָּב עַל־
עֵין הַמָּיִם וְהָיָה הָֽעַלְמָה הַיֹּצֵאת לִשְׁאֹב וְאָמַרְתִּי אֵלֶיהָ הַשְׁקִֽינִי־
נָא מְעַט־
מַיִם מִכַּדֵּֽךְ׃
(NASB2020)
behold,
daI am
standing by the
▼spring, and may it be that the
▼young unmarried woman who
comes out to
draw water, and to whom I
say, “
ddPlease let me
drink a
little water from your
jar”;
(GerSch2000)
Siehe, ich stehe hier bei dem Wasserbrunnen. Wenn nun eine Jungfrau zum Schöpfen herauskommt und ich spreche: »Gib mir doch aus deinem Krug ein wenig Wasser zu trinken!«
(OHB)
וְאָמְרָה אֵלַי גַּם־
אַתָּה שְׁתֵה וְגַם לִגְמַלֶּיךָ אֶשְׁאָב הִוא הָֽאִשָּׁה אֲשֶׁר־
הֹכִיחַ יְהוָה לְבֶן־
אֲדֹנִֽי׃
(NASB2020)
and she
says to me, “You
drink, and I will
draw for your
camels also”--let her be the
woman whom the
Lord has
appointed for my
master’s son.’
(GerSch2000)
und sie zu mir sagen wird: »Trinke, ich will deinen Kamelen auch schöpfen!«, so möge doch diese die Frau sein, die der
Herr dem Sohn meines Herrn bestimmt hat!
(OHB)
אֲנִי טֶרֶם אֲכַלֶּה לְדַבֵּר אֶל־
לִבִּי וְהִנֵּה רִבְקָה יֹצֵאת וְכַדָּהּ עַל־
שִׁכְמָהּ וַתֵּרֶד הָעַיְנָה וַתִּשְׁאָב וָאֹמַר אֵלֶיהָ הַשְׁקִינִי נָֽא׃
(NASB2020)
“Before I had
finished despeaking in my
heart,
behold,
dfRebekah came out with her
jar on her
shoulder, and
went down to the
spring and
drew water, and
dgI
said to her, ‘
Please let me
drink.’
(GerSch2000)
Ehe ich nun diese Worte ausgeredet hatte in meinem Herzen, siehe, da kommt Rebekka mit einem Krug auf ihrer Schulter und geht zum Brunnen hinab und schöpft. Da sprach ich zu ihr: »Gib mir doch zu trinken!«
(OHB)
וַתְּמַהֵר וַתּוֹרֶד כַּדָּהּ מֵֽעָלֶיהָ וַתֹּאמֶר שְׁתֵה וְגַם־
גְּמַלֶּיךָ אַשְׁקֶה וָאֵשְׁתְּ וְגַם הַגְּמַלִּים הִשְׁקָֽתָה׃
(NASB2020)
She
quickly lowered her
jar from her
shoulder, and
said, ‘
dhDrink, and I will
water your
camels also’; so I
drank, and she
watered the
camels also.
(GerSch2000)
Und sie nahm den Krug sogleich von ihrer Schulter und sprach: »Trinke, und ich will deine Kamele auch tränken!« So trank ich, und sie tränkte auch die Kamele.
(OHB)
וָאֶשְׁאַל אֹתָהּ וָאֹמַר בַּת־
מִי אַתְּ וַתֹּאמֶר בַּת־
בְּתוּאֵל בֶּן־
נָחוֹר אֲשֶׁר יָֽלְדָה־
לּוֹ מִלְכָּה וָאָשִׂם הַנֶּזֶם עַל־
אַפָּהּ וְהַצְּמִידִים עַל־
יָדֶֽיהָ׃
(NASB2020)
diThen I
asked her, and
said, ‘
Whose daughter are you?’ And she
said, ‘The
daughter of
Bethuel,
Nahor’s son,
whom Milcah bore to him’; and I
put the
djring on her
nose, and the
bracelets on her
▼wrists.
(GerSch2000)
Und ich fragte sie und sprach: »Wessen Tochter bist du?« Sie antwortete: »Ich bin die Tochter Bethuels, des Sohnes Nahors, den ihm Milka geboren hat.« Da legte ich einen Ring an ihre Nase und Armbänder an ihre Hände,
(OHB)
וָאֶקֹּד וָֽאֶשְׁתַּחֲוֶה לַיהוָה וָאֲבָרֵךְ אֶת־
יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם אֲשֶׁר הִנְחַנִי בְּדֶרֶךְ אֱמֶת לָקַחַת אֶת־
בַּת־
אֲחִי אֲדֹנִי לִבְנֽוֹ׃
(NASB2020)
And I
dlbowed low and
worshiped the
Lord, and
blessed the
Lord, the
God of my
master Abraham,
dmwho had
guided me in the
right way to
take the
daughter of my
master’s brother for his
son.
(GerSch2000)
und ich neigte mich und betete an vor dem
Herrn und lobte den
Herrn, den Gott meines Herrn Abraham, der mich den rechten Weg geführt hat, dass ich seinem Sohn die Tochter des Bruders meines Herrn nehme.
(OHB)
וְעַתָּה אִם־
יֶשְׁכֶם עֹשִׂים חֶסֶד וֶֽאֱמֶת אֶת־
אֲדֹנִי הַגִּידוּ לִי וְאִם־
לֹא הַגִּידוּ לִי וְאֶפְנֶה עַל־
יָמִין אוֹ עַל־
שְׂמֹֽאל׃
(NASB2020)
So
now if you
are going to ▼▼Lit
show kindness and truth to dodeal kindly and
truthfully with my
master,
tell me; and
if not,
tell me
now, so that I may
turn to the
right or the
left.”
(GerSch2000)
Wenn ihr nun meinem Herrn Liebe und Treue erweisen wollt, so sagt es mir; wenn nicht, so sagt es mir ebenfalls, dass ich mich zur Rechten oder zur Linken wende!
(OHB)
וַיַּעַן לָבָן וּבְתוּאֵל וַיֹּאמְרוּ מֵיְהוָה יָצָא הַדָּבָר לֹא נוּכַל דַּבֵּר אֵלֶיךָ רַע אוֹ־
טֽוֹב׃
(NASB2020)
Then
Laban and
Bethuel replied, “
dpThe
matter has
come from the
Lord;
dqso we
cannot speak to you
bad or good.
(GerSch2000)
Da antworteten Laban und Bethuel und sprachen: Diese Sache kommt von dem
Herrn; darum können wir nichts gegen dich reden , weder Böses noch Gutes!
(OHB)
הִנֵּֽה־
רִבְקָה לְפָנֶיךָ קַח וָלֵךְ וּתְהִי אִשָּׁה לְבֶן־
אֲדֹנֶיךָ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָֽה׃
(NASB2020)
Here is
Rebekah before you,
take her and
go, and let her be the
wife of your
master’s son, as the
Lord has
spoken.”
(GerSch2000)
Siehe, Rebekka ist vor dir! Nimm sie und ziehe hin, damit sie die Frau des Sohnes deines Herrn werde, wie der
Herr geredet hat!
(OHB)
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר שָׁמַע עֶבֶד אַבְרָהָם אֶת־
דִּבְרֵיהֶם וַיִּשְׁתַּחוּ אַרְצָה לַֽיהוָֽה׃
(NASB2020)
When Abraham’s servant heard their
words, he
drbowed himself to the
ground ▼before the
Lord.
(GerSch2000)
Und es geschah, als der Knecht Abrahams ihre Worte hörte, da verneigte er sich vor dem
Herrn zur Erde.
(OHB)
וַיּוֹצֵא הָעֶבֶד כְּלֵי־
כֶסֶף וּכְלֵי זָהָב וּבְגָדִים וַיִּתֵּן לְרִבְקָה וּמִגְדָּנֹת נָתַן לְאָחִיהָ וּלְאִמָּֽהּ׃
(NASB2020)
And the
servant brought out dtarticles of
silver and
articles of
gold, and
garments, and
gave them to
Rebekah; he also
gave precious things to her
brother and to her
mother.
(GerSch2000)
Und der Knecht zog silberne und goldene Schmuckstücke und Kleider hervor und gab sie Rebekka; auch ihrem Bruder und ihrer Mutter gab er Kostbarkeiten.
(OHB)
וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ הוּא וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר־
עִמּוֹ וַיָּלִינוּ וַיָּקוּמוּ בַבֹּקֶר וַיֹּאמֶר שַׁלְּחֻנִי לַֽאדֹנִֽי׃
(NASB2020)
Then he and the
men who were with him
ate and
drank and
spent the night. When they
got up in the
morning, he
said, “
duSend me
away to my
master.”
(GerSch2000)
Da aßen und tranken sie, er samt den Männern, die mit ihm waren, und sie blieben dort über Nacht. Aber am Morgen standen sie auf, und er sprach: Lasst mich zu meinem Herrn ziehen !
(OHB)
וַיֹּאמֶר אָחִיהָ וְאִמָּהּ תֵּשֵׁב הַנַּעֲרָ אִתָּנוּ יָמִים אוֹ עָשׂוֹר אַחַר תֵּלֵֽךְ׃
(NASB2020)
But her
brother and her
mother said, “
dvLet the
young woman stay with us
a few days,
say ten;
afterward she may
go.”
(GerSch2000)
Aber ihr Bruder und ihre Mutter sprachen: Lass doch das Mädchen [noch] einige Tage lang bei uns bleiben, wenigstens zehn, danach magst du ziehen!
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם אַל־
תְּאַחֲרוּ אֹתִי וַֽיהוָה הִצְלִיחַ דַּרְכִּי שַׁלְּחוּנִי וְאֵלְכָה לַֽאדֹנִֽי׃
(NASB2020)
However, he
said to them, “Do not
delay me, since
dwthe
Lord has
prospered my
way.
Send me
away so that I may
go to my
master.”
(GerSch2000)
Da sprach er zu ihnen: Haltet mich nicht auf, denn der
Herr hat meinen Weg gelingen lassen; lasst mich zu meinem Herrn ziehen!
(OHB)
וַיֹּאמְרוּ נִקְרָא לַֽנַּעֲרָ וְנִשְׁאֲלָה אֶת־
פִּֽיהָ׃
(NASB2020)
And they
said, “We will
call the
young woman and
▼ask her.”
(GerSch2000)
Da sprachen sie: Lasst uns das Mädchen rufen und fragen, was sie dazu sagt!
(OHB)
וַיִּקְרְאוּ לְרִבְקָה וַיֹּאמְרוּ אֵלֶיהָ הֲתֵלְכִי עִם־
הָאִישׁ הַזֶּה וַתֹּאמֶר אֵלֵֽךְ׃
(NASB2020)
Then they
called Rebekah and
said to her, “Will you
go with
this man?” And she
said, “I will
go.”
(GerSch2000)
Und sie riefen Rebekka und sprachen zu ihr: Willst du mit diesem Mann ziehen? Sie antwortete: Ja, ich will mit ihm ziehen!
(OHB)
וַֽיְשַׁלְּחוּ אֶת־
רִבְקָה אֲחֹתָם וְאֶת־
מֵנִקְתָּהּ וְאֶת־
עֶבֶד אַבְרָהָם וְאֶת־
אֲנָשָֽׁיו׃
(NASB2020)
So they
sent away their
sister Rebekah and
dyher
nurse with
Abraham’s servant and his
men.
(GerSch2000)
So ließen sie Rebekka, ihre Schwester, ziehen mit ihrer Amme , samt dem Knecht Abrahams und seinen Leuten.
(OHB)
וַיְבָרֲכוּ אֶת־
רִבְקָה וַיֹּאמְרוּ לָהּ אֲחֹתֵנוּ אַתְּ הֲיִי לְאַלְפֵי רְבָבָה וְיִירַשׁ זַרְעֵךְ אֵת שַׁעַר שֹׂנְאָֽיו׃
(NASB2020)
And they
blessed Rebekah and
said to her,
“May you, our
sister,
dzBecome thousands of
ten thousands,
And may
eayour
▼descendants possess The
gate of those who
hate them.”
(GerSch2000)
Und sie segneten Rebekka und sprachen zu ihr: Du bist unsere Schwester, werde zu vieltausendmal Tausenden, und dein Same nehme das Tor seiner Feinde in Besitz!
(OHB)
וַתָּקָם רִבְקָה וְנַעֲרֹתֶיהָ וַתִּרְכַּבְנָה עַל־
הַגְּמַלִּים וַתֵּלַכְנָה אַחֲרֵי הָאִישׁ וַיִּקַּח הָעֶבֶד אֶת־
רִבְקָה וַיֵּלַֽךְ׃
(NASB2020)
Then
Rebekah got up with her
female attendants, and they
mounted the
camels and
followed the
man. So the
servant took Rebekah and
departed.
(GerSch2000)
So machten sich Rebekka und ihre Mägde auf, und sie bestiegen die Kamele und folgten dem Mann nach. Und der Knecht nahm Rebekka mit und zog hin.
(OHB)
וְיִצְחָק בָּא מִבּוֹא בְּאֵר לַחַי רֹאִי וְהוּא יוֹשֵׁב בְּאֶרֶץ הַנֶּֽגֶב׃
(NASB2020)
Now
Isaac had
come back from
▼a
journey to
edBeer-lahai-roi; for he was
living in
eethe
▼Negev.
(GerSch2000)
Und Isaak kam vom »Brunnen des Lebendigen, der [mich] sieht« — denn er wohnte im Negev —,
(OHB)
וַיֵּצֵא יִצְחָק לָשׂוּחַ בַּשָּׂדֶה לִפְנוֹת עָרֶב וַיִּשָּׂא עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה גְמַלִּים בָּאִֽים׃
(NASB2020)
Isaac went out egto
▼▼Or
stroll; meaning uncertain
meditate in the
field toward evening; and
eihe
raised his
eyes and
looked, and
behold,
camels were
coming.
(GerSch2000)
weil Isaak zur Abendzeit auf das Feld gegangen war, um zu beten ; und er blickte auf und sah, und siehe, Kamele kamen daher.
(OHB)
וַתִּשָּׂא רִבְקָה אֶת־
עֵינֶיהָ וַתֵּרֶא אֶת־
יִצְחָק וַתִּפֹּל מֵעַל הַגָּמָֽל׃
(NASB2020)
Rebekah raised her
eyes, and when she
saw Isaac, she
dismounted from the
camel.
(GerSch2000)
Und Rebekka blickte auf und sah Isaak. Da ließ sie sich vom Kamel herab
(OHB)
וַתֹּאמֶר אֶל־
הָעֶבֶד מִֽי־
הָאִישׁ הַלָּזֶה הַהֹלֵךְ בַּשָּׂדֶה לִקְרָאתֵנוּ וַיֹּאמֶר הָעֶבֶד הוּא אֲדֹנִי וַתִּקַּח הַצָּעִיף וַתִּתְכָּֽס׃
(NASB2020)
She
said to the
servant, “
Who is that
man walking in the
field to
meet us?” And the
servant said, “He is my
master.” Then she
took her
▼veil and
covered herself.
(GerSch2000)
und sprach zu dem Knecht: Wer ist jener Mann, der uns auf dem Feld entgegenkommt? Der Knecht sprach: Das ist mein Herr! Da nahm sie den Schleier und verhüllte sich.
(OHB)
וַיְסַפֵּר הָעֶבֶד לְיִצְחָק אֵת כָּל־
הַדְּבָרִים אֲשֶׁר עָשָֽׂה׃
(NASB2020)
The
servant told Isaac all the
things that he had
done.
(GerSch2000)
Und der Knecht erzählte dem Isaak alles, was er ausgerichtet hatte.
(OHB)
וַיְבִאֶהָ יִצְחָק הָאֹהֱלָה שָׂרָה אִמּוֹ וַיִּקַּח אֶת־
רִבְקָה וַתְּהִי־
לוֹ לְאִשָּׁה וַיֶּאֱהָבֶהָ וַיִּנָּחֵם יִצְחָק אַחֲרֵי אִמּֽוֹ׃ פ
(NASB2020)
Then
Isaac brought her into his
mother Sarah’s tent, and
ekhe
took Rebekah, and she
became his
wife, and
elhe
loved her; so
Isaac was
comforted after emhis
mother’s death.
(GerSch2000)
Da führte sie Isaak in das Zelt seiner Mutter Sarah und nahm die Rebekka, und sie wurde seine Frau, und er gewann sie lieb . So wurde Isaak getröstet nach dem Tod seiner Mutter.
(OHB)
וַיֹּסֶף אַבְרָהָם וַיִּקַּח אִשָּׁה וּשְׁמָהּ קְטוּרָֽה׃
(NASB2020)
Now
Abraham took another wife,
▼whose
name was
Keturah.
(GerSch2000)
Und Abraham nahm wieder eine Frau, die hieß Ketura.
(OHB)
וַתֵּלֶד לוֹ אֶת־
זִמְרָן וְאֶת־
יָקְשָׁן וְאֶת־
מְדָן וְאֶת־
מִדְיָן וְאֶת־
יִשְׁבָּק וְאֶת־
שֽׁוּחַ׃
(NASB2020)
eoShe
bore to him
Zimran,
Jokshan,
Medan,
Midian,
Ishbak, and
Shuah.
(GerSch2000)
Die gebar ihm den Simran und den Jokschan, den Medan und den Midian , den Jischbak und den Schuach .
(OHB)
וְיָקְשָׁן יָלַד אֶת־
שְׁבָא וְאֶת־
דְּדָן וּבְנֵי דְדָן הָיוּ אַשּׁוּרִם וּלְטוּשִׁים וּלְאֻמִּֽים׃
(NASB2020)
Jokshan fathered Sheba and
Dedan. And the
sons of
Dedan were
Asshurim,
Letushim, and
Leummim.
(GerSch2000)
Jokschan aber zeugte den Scheba und den Dedan . Die Söhne von Dedan aber waren die Assuriter, Letusiter und Leumiter,
(OHB)
וּבְנֵי מִדְיָן עֵיפָה וָעֵפֶר וַחֲנֹךְ וַאֲבִידָע וְאֶלְדָּעָה כָּל־
אֵלֶּה בְּנֵי קְטוּרָֽה׃
(NASB2020)
The
sons of
Midian were Ephah,
Epher,
Hanoch,
Abida, and
Eldaah.
All of
these were the
sons of
Keturah.
(GerSch2000)
und die Söhne Midians waren Epha, Epher, Henoch, Abida und Eldaa. Diese alle sind Söhne der Ketura.
(OHB)
וַיִּתֵּן אַבְרָהָם אֶת־
כָּל־
אֲשֶׁר־
לוֹ לְיִצְחָֽק׃
(NASB2020)
epNow
Abraham gave all that he had to
Isaac;
(GerSch2000)
Und Abraham gab seinen ganzen Besitz dem Isaak.
(OHB)
וְלִבְנֵי הַפִּֽילַגְשִׁים אֲשֶׁר לְאַבְרָהָם נָתַן אַבְרָהָם מַתָּנֹת וַֽיְשַׁלְּחֵם מֵעַל יִצְחָק בְּנוֹ בְּעוֹדֶנּוּ חַי קֵדְמָה אֶל־
אֶרֶץ קֶֽדֶם׃
(NASB2020)
but to the
sons of
▼▼Lit
concubines which belonged to Abraham his
concubines,
Abraham gave gifts while he was
still living, and
ersent them
away from his
son Isaac eastward, to the
land of the
east.
(GerSch2000)
Aber den Söhnen, die er von den Nebenfrauen hatte, gab Abraham Geschenke und schickte sie, während er noch lebte, von seinem Sohn Isaak weg nach Osten in das Morgenland .
(OHB)
וְאֵלֶּה יְמֵי שְׁנֵֽי־
חַיֵּי אַבְרָהָם אֲשֶׁר־
חָי מְאַת שָׁנָה וְשִׁבְעִים שָׁנָה וְחָמֵשׁ שָׁנִֽים׃
(NASB2020)
These are
▼all the
years of
Abraham’s life that he
lived,
et175 years.
(GerSch2000)
Dies ist die Zahl der Lebensjahre Abrahams, die er gelebt hat: 175 Jahre.
(OHB)
וַיִּגְוַע וַיָּמָת אַבְרָהָם בְּשֵׂיבָה טוֹבָה זָקֵן וְשָׂבֵעַ וַיֵּאָסֶף אֶל־
עַמָּֽיו׃
(NASB2020)
Abraham breathed his
last and
died euat a
good old age, an
old man and
satisfied with life; and he was
evgathered to his
people.
(GerSch2000)
Und Abraham verschied und starb in gutem Alter , alt und lebenssatt, und wurde zu seinem Volk versammelt .
(OHB)
וַיִּקְבְּרוּ אֹתוֹ יִצְחָק וְיִשְׁמָעֵאל בָּנָיו אֶל־
מְעָרַת הַמַּכְפֵּלָה אֶל־
שְׂדֵה עֶפְרֹן בֶּן־
צֹחַר הַֽחִתִּי אֲשֶׁר עַל־
פְּנֵי מַמְרֵֽא׃
(NASB2020)
Then his
sons Isaac and
Ishmael buried him in
ewthe
cave of
Machpelah, in the
field of
Ephron the
son of
Zohar the
Hittite,
facing Mamre,
(GerSch2000)
Und seine Söhne Isaak und Ismael begruben ihn in der Höhle Machpelah auf dem Acker des Ephron, des Sohnes Zoars, des Hetiters, Mamre gegenüber,
(OHB)
הַשָּׂדֶה אֲשֶׁר־
קָנָה אַבְרָהָם מֵאֵת בְּנֵי־
חֵת שָׁמָּה קֻבַּר אַבְרָהָם וְשָׂרָה אִשְׁתּֽוֹ׃
(NASB2020)
exthe
field which Abraham purchased from the
sons of
Heth;
there Abraham was
buried with his
wife Sarah.
(GerSch2000)
in dem Acker, den Abraham von den Hetitern gekauft hatte. Dort wurden Abraham und seine Frau Sarah begraben.
(OHB)
וַיְהִי אַחֲרֵי מוֹת אַבְרָהָם וַיְבָרֶךְ אֱלֹהִים אֶת־
יִצְחָק בְּנוֹ וַיֵּשֶׁב יִצְחָק עִם־
בְּאֵר לַחַי רֹאִֽי׃ ס
(NASB2020)
It
came about after the
death of
Abraham, that
eyGod blessed his
son Isaac; and
Isaac ▼lived by
faBeer-lahai-roi.
(GerSch2000)
Und es geschah nach dem Tod Abrahams, da segnete Gott seinen Sohn Isaak. Und Isaak wohnte bei dem »Brunnen des Lebendigen , der [mich] sieht«.
(OHB)
וְאֵלֶּה תֹּלְדֹת יִשְׁמָעֵאל בֶּן־
אַבְרָהָם אֲשֶׁר יָלְדָה הָגָר הַמִּצְרִית שִׁפְחַת שָׂרָה לְאַבְרָהָֽם׃
(NASB2020)
Now
these are
the records of the
generations of
fbIshmael,
Abraham’s son,
whom Hagar the
Egyptian,
Sarah’s slave woman,
bore to
Abraham;
(GerSch2000)
Dies ist die Geschichte Ismaels, des Sohnes Abrahams, den Hagar, Sarahs ägyptische Magd, dem Abraham gebar.
(OHB)
וְאֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֵי יִשְׁמָעֵאל בִּשְׁמֹתָם לְתוֹלְדֹתָם בְּכֹר יִשְׁמָעֵאל נְבָיֹת וְקֵדָר וְאַדְבְּאֵל וּמִבְשָֽׂם׃
(NASB2020)
and
these are the
names of
fcthe
sons of
Ishmael, by their
names,
▼▼Lit
in regard to their generations in the
order of their
birth:
Nebaioth, the
firstborn of
Ishmael,
Kedar,
Adbeel,
Mibsam,
(GerSch2000)
Und dies sind die Namen der Söhne Ismaels, nach denen ihre Geschlechter genannt sind: Der Erstgeborene Ismaels: Nebajoth , dann Kedar und Adbeel und Mibsam,
(OHB)
וּמִשְׁמָע וְדוּמָה וּמַשָּֽׂא׃
(NASB2020)
(GerSch2000)
(OHB)
חֲדַד וְתֵימָא יְטוּר נָפִישׁ וָקֵֽדְמָה׃
(NASB2020)
Hadad,
Tema,
Jetur,
Naphish, and
Kedemah.
(GerSch2000)
Hadad, Tema, Jetur, Naphisch und Kedma.
(OHB)
אֵלֶּה הֵם בְּנֵי יִשְׁמָעֵאל וְאֵלֶּה שְׁמֹתָם בְּחַצְרֵיהֶם וּבְטִֽירֹתָם שְׁנֵים־
עָשָׂר נְשִׂיאִם לְאֻמֹּתָֽם׃
(NASB2020)
These are the
sons of
Ishmael and
these are their
names, by their
villages, and by their
camps;
fetwelve princes according to their
▼tribes.
(GerSch2000)
Das sind die Söhne Ismaels mit ihren Namen, in ihren Höfen und Zeltlagern, zwölf Fürsten nach ihren Geschlechtern.
(OHB)
וְאֵלֶּה שְׁנֵי חַיֵּי יִשְׁמָעֵאל מְאַת שָׁנָה וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה וְשֶׁבַע שָׁנִים וַיִּגְוַע וַיָּמָת וַיֵּאָסֶף אֶל־
עַמָּֽיו׃
(NASB2020)
These are the
years of the
life of
Ishmael,
fg137 years; and he
breathed his
last and
died, and was
fhgathered to his
people.
(GerSch2000)
Und Ismael wurde 137 Jahre alt, und er verschied und starb und wurde zu seinem Volk versammelt.
(OHB)
וַיִּשְׁכְּנוּ מֵֽחֲוִילָה עַד־
שׁוּר אֲשֶׁר עַל־
פְּנֵי מִצְרַיִם בֹּאֲכָה אַשּׁוּרָה עַל־
פְּנֵי כָל־
אֶחָיו נָפָֽל׃ פ
(NASB2020)
They
▼settled from
fjHavilah to
fkShur which is
▼east of
Egypt ▼going toward
Assyria;
fnhe
▼settled in defiance of
all his
relatives.
(GerSch2000)
Sie wohnten aber von Hawila an bis nach Schur , das vor Ägypten liegt, und bis nach Assur hin; gegenüber von allen seinen Brüdern ließ er sich nieder.