Gen 23:1

(OHB)
וַיִּהְיוּ חַיֵּי שָׂרָה מֵאָה שָׁנָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָה וְשֶׁבַע שָׁנִים שְׁנֵי חַיֵּי שָׂרָֽה׃
(NASB2020)
Now
Lit the life of Sarah was
Sarah lived 127 years; these were the years of the life of Sarah.
(GerSch2000)
Und Sarah wurde 127 Jahre alt; das sind die Lebensjahre Sarahs.

Gen 23:2

(OHB)
וַתָּמָת שָׂרָה בְּקִרְיַת אַרְבַּע הִוא חֶבְרוֹן בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וַיָּבֹא אַבְרָהָם לִסְפֹּד לְשָׂרָה וְלִבְכֹּתָֽהּ׃
(NASB2020)
Sarah died in bKiriath-arba (that is, Hebron) in the land of Canaan; and Abraham
Or proceeded
came in to mourn for Sarah and to weep for her.
(GerSch2000)
Und Sarah starb in Kirjat-Arba, das ist Hebron , im Land Kanaan. Da ging Abraham hin, um zu klagen um Sarah und sie zu beweinen .

Gen 23:3

(OHB)
וַיָּקָם אַבְרָהָם מֵעַל פְּנֵי מֵתוֹ וַיְדַבֵּר אֶל־בְּנֵי־חֵת לֵאמֹֽר׃
(NASB2020)
Then Abraham arose from mourning before his dead, and spoke to the dsons of Heth, saying,
(GerSch2000)
Danach stand Abraham auf von seiner Toten und redete mit den Söhnen Hets und sprach:

Gen 23:4

(OHB)
גֵּר־וְתוֹשָׁב אָנֹכִי עִמָּכֶם תְּנוּ לִי אֲחֻזַּת־קֶבֶר עִמָּכֶם וְאֶקְבְּרָה מֵתִי מִלְּפָנָֽי׃
(NASB2020)
“I am ea stranger and a foreign resident among you; fgive me
Lit possession of a burial place
a hburial site among you so that I may bury my dead out of my sight.”
(GerSch2000)
Ich bin ein Fremdling und Einwohner ohne Bürgerrecht
od. ein Beisasse; d.h. ein vorübergehender Bewohner ohne Bürgerrecht und Besitzrecht; auch mit »Gast« übersetzt. (vgl. Hebr 11,13-16).
bei euch; gebt mir ein Erbbegräbnis
w. Besitzbegräbnis; d.h. eine vererbbare Familiengrabstätte.
bei euch, dass ich meine Tote von meinem Angesicht entfernt begraben kann!

Gen 23:5

(OHB)
וַיַּעֲנוּ בְנֵי־חֵת אֶת־אַבְרָהָם לֵאמֹר לֽוֹ׃
(NASB2020)
The sons of Heth answered Abraham, saying to him,
(GerSch2000)
Da antworteten die Hetiter dem Abraham und sprachen zu ihm:

Gen 23:6

(OHB)
שְׁמָעֵנוּ ׀ אֲדֹנִי נְשִׂיא אֱלֹהִים אַתָּה בְּתוֹכֵנוּ בְּמִבְחַר קְבָרֵינוּ קְבֹר אֶת־מֵתֶךָ אִישׁ מִמֶּנּוּ אֶת־קִבְרוֹ לֹֽא־יִכְלֶה מִמְּךָ מִקְּבֹר מֵתֶֽךָ׃
(NASB2020)
“Hear us, my lord: you are a
Lit prince of God
lmighty prince among us; bury your dead in the choicest of our graves; none of us will refuse you his grave for burying your dead.”
(GerSch2000)
Höre uns, mein Herr , du bist ein Fürst Gottes mitten unter uns! Begrabe deine Tote in dem besten unserer Gräber. Niemand von uns wird dir sein Grab verweigern, damit du deine Tote darin begraben kannst!

Gen 23:7

(OHB)
וַיָּקָם אַבְרָהָם וַיִּשְׁתַּחוּ לְעַם־הָאָרֶץ לִבְנֵי־חֵֽת׃
(NASB2020)
So Abraham stood up and bowed to the people of the land, the sons of Heth.
(GerSch2000)
Da stand Abraham auf und verneigte sich vor dem Volk des Landes, vor den Hetitern.

Gen 23:8

(OHB)
וַיְדַבֵּר אִתָּם לֵאמֹר אִם־יֵשׁ אֶֽת־נַפְשְׁכֶם לִקְבֹּר אֶת־מֵתִי מִלְּפָנַי שְׁמָעוּנִי וּפִגְעוּ־לִי בְּעֶפְרוֹן בֶּן־צֹֽחַר׃
(NASB2020)
And he spoke with them, saying, “If
Lit it is with your soul
you are willing to let me bury my dead out of my sight, listen to me, and plead with nEphron the son of Zohar for me,
(GerSch2000)
Und er redete mit ihnen und sprach: Wenn es euer Wille ist, dass ich meine Tote von meinem Angesicht entfernt begrabe, so hört mich und bittet für mich Ephron, den Sohn Zohars,

Gen 23:9

(OHB)
וְיִתֶּן־לִי אֶת־מְעָרַת הַמַּכְפֵּלָה אֲשֶׁר־לוֹ אֲשֶׁר בִּקְצֵה שָׂדֵהוּ בְּכֶסֶף מָלֵא יִתְּנֶנָּה לִי בְּתוֹכְכֶם לַאֲחֻזַּת־קָֽבֶר׃
(NASB2020)
that he may give me the cave of Machpelah which he owns, which is at the end of his field; for the full price let him give it to me in
Lit the midst of you
your presence for
Lit possession of a burial place
a burial site.”
(GerSch2000)
dass er mir die Höhle Machpelah gebe, die ihm gehört und die am Ende seines Ackers liegt; um den vollen Betrag soll er sie mir zum Erbbegräbnis geben in eurer Mitte!

Gen 23:10

(OHB)
וְעֶפְרוֹן יֹשֵׁב בְּתוֹךְ בְּנֵי־חֵת וַיַּעַן עֶפְרוֹן הַחִתִּי אֶת־אַבְרָהָם בְּאָזְנֵי בְנֵי־חֵת לְכֹל בָּאֵי שַֽׁעַר־עִירוֹ לֵאמֹֽר׃
(NASB2020)
Now Ephron was sitting among the sons of Heth; and Ephron the Hittite answered Abraham
Lit in the ears of
so that the sons of Heth heard, rthat is, all who entered the gate of his city, saying,
(GerSch2000)
Und Ephron saß mitten unter den Hetitern. Da antwortete Ephron, der Hetiter, dem Abraham vor den Söhnen Hets, vor allen, die durch das Tor seiner Stadt aus- und eingingen, und sprach:

Gen 23:11

(OHB)
לֹֽא־אֲדֹנִי שְׁמָעֵנִי הַשָּׂדֶה נָתַתִּי לָךְ וְהַמְּעָרָה אֲשֶׁר־בּוֹ לְךָ נְתַתִּיהָ לְעֵינֵי בְנֵי־עַמִּי נְתַתִּיהָ לָּךְ קְבֹר מֵתֶֽךָ׃
(NASB2020)
“No, my lord, listen to me; sI give you the field, and I give you the cave that is in it. In the presence of the sons of my people I give it to you; bury your dead.”
(GerSch2000)
Nein, mein Herr, sondern höre mir zu: Ich schenke dir den Acker, und die Höhle darin schenke ich dir dazu, und schenke sie dir vor meinem Volk; begrabe deine Tote!

Gen 23:12

(OHB)
וַיִּשְׁתַּחוּ אַבְרָהָם לִפְנֵי עַם הָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
And Abraham bowed before the people of the land.
(GerSch2000)
Da verneigte sich Abraham vor dem Volk des Landes,

Gen 23:13

(OHB)
וַיְדַבֵּר אֶל־עֶפְרוֹן בְּאָזְנֵי עַם־הָאָרֶץ לֵאמֹר אַךְ אִם־אַתָּה לוּ שְׁמָעֵנִי נָתַתִּי כֶּסֶף הַשָּׂדֶה קַח מִמֶּנִּי וְאֶקְבְּרָה אֶת־מֵתִי שָֽׁמָּה׃
(NASB2020)
But he spoke to Ephron
Lit in the ears of
so that the people of the land heard, saying, “If you will only please listen to me; I will give the price of the field, accept it from me so that I may bury my dead there.”
(GerSch2000)
und er redete mit Ephron vor den Ohren des Volkes des Landes und sprach: Wohlan, wenn du geneigt bist, so höre mich: Nimm von mir das Geld, das ich dir für den Acker gebe, so will ich meine Tote dort begraben.

Gen 23:14

(OHB)
וַיַּעַן עֶפְרוֹן אֶת־אַבְרָהָם לֵאמֹר לֽוֹ׃
(NASB2020)
Then Ephron answered Abraham, saying to him,
(GerSch2000)
Ephron antwortete Abraham und sprach zu ihm:

Gen 23:15

(OHB)
אֲדֹנִי שְׁמָעֵנִי אֶרֶץ אַרְבַּע מֵאֹת שֶֽׁקֶל־כֶּסֶף בֵּינִי וּבֵֽינְךָ מַה־הִוא וְאֶת־מֵתְךָ קְבֹֽר׃
(NASB2020)
“My lord, listen to me: a plot of land worth
About 12.5 lb. or 5.7 kg
four hundred vshekels of silver --what is that between me and you? So bury your dead.”
(GerSch2000)
Mein Herr, höre mich: Das Feld ist 400 Schekel Silber wert; was ist das schon zwischen mir und dir? Begrabe nur deine Tote!

Gen 23:16

(OHB)
וַיִּשְׁמַע אַבְרָהָם אֶל־עֶפְרוֹן וַיִּשְׁקֹל אַבְרָהָם לְעֶפְרֹן אֶת־הַכֶּסֶף אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּאָזְנֵי בְנֵי־חֵת אַרְבַּע מֵאוֹת שֶׁקֶל כֶּסֶף עֹבֵר לַסֹּחֵֽר׃
(NASB2020)
Abraham listened to Ephron; and Abraham wweighed out for Ephron the silver which he had named in the
Lit ears
presence of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, currency acceptable to a merchant.

(GerSch2000)
Und Abraham hörte auf Ephron, und Abraham wog für Ephron so viel Geld ab, wie er vor den Ohren der Hetiter gesagt hatte, nämlich 400 Schekel Silber, das im Kauf gangbar und gültig war.

Gen 23:17

(OHB)
וַיָּקָם ׀ שְׂדֵה עֶפְרוֹן אֲשֶׁר בַּמַּכְפֵּלָה אֲשֶׁר לִפְנֵי מַמְרֵא הַשָּׂדֶה וְהַמְּעָרָה אֲשֶׁר־בּוֹ וְכָל־הָעֵץ אֲשֶׁר בַּשָּׂדֶה אֲשֶׁר בְּכָל־גְּבֻלוֹ סָבִֽיב׃
(NASB2020)
So yEphron’s field, which was in Machpelah, which faced Mamre, the field and the cave which was in it, and all the trees which were in the field, that were
Lit in all its border around
within all the confines of its border,
Or were ratified
were deeded over
(GerSch2000)
So wurde der Acker Ephrons bei Machpelah, der Mamre gegenüberliegt, der Acker samt der Höhle, die darin ist, auch alle Bäume auf dem Acker und innerhalb aller seiner Grenzen,

Gen 23:18

(OHB)
לְאַבְרָהָם לְמִקְנָה לְעֵינֵי בְנֵי־חֵת בְּכֹל בָּאֵי שַֽׁעַר־עִירֽוֹ׃
(NASB2020)
to Abraham as a possession abin the presence of the sons of Heth, before all who entered the gate of his city.
(GerSch2000)
dem Abraham als Eigentum bestätigt vor den Augen der Hetiter und aller, die zum Tor seiner Stadt eingingen.

Gen 23:19

(OHB)
וְאַחֲרֵי־כֵן קָבַר אַבְרָהָם אֶת־שָׂרָה אִשְׁתּוֹ אֶל־מְעָרַת שְׂדֵה הַמַּכְפֵּלָה עַל־פְּנֵי מַמְרֵא הִוא חֶבְרוֹן בְּאֶרֶץ כְּנָֽעַן׃
(NASB2020)
After this, Abraham buried his wife Sarah in the cave of the field of Machpelah facing Mamre (that is, Hebron), in the land of Canaan.
(GerSch2000)
Danach begrub Abraham seine Frau Sarah in der Höhle des Ackers Machpelah, Mamre gegenüber, in Hebron, im Land Kanaan.

Gen 23:20

(OHB)
וַיָּקָם הַשָּׂדֶה וְהַמְּעָרָה אֲשֶׁר־בּוֹ לְאַבְרָהָם לַאֲחֻזַּת־קָבֶר מֵאֵת בְּנֵי־חֵֽת׃ ס
(NASB2020)
So the field and the cave that was in it
Or were ratified
were addeeded over to Abraham for
Lit possession of a burial place
a burial site by the sons of Heth.

(GerSch2000)
So wurde der Acker und die Höhle darin dem Abraham von den Hetitern als Erbbegräbnis bestätigt.

Gen 24:1

(OHB)
וְאַבְרָהָם זָקֵן בָּא בַּיָּמִים וַֽיהוָה בֵּרַךְ אֶת־אַבְרָהָם בַּכֹּֽל׃
(NASB2020)
Now afAbraham was old, advanced in age; and the Lord had agblessed Abraham in every way.
(GerSch2000)
Und Abraham war alt und recht betagt, und der Herr hatte Abraham gesegnet in allem.

Gen 24:2

(OHB)
וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֶל־עַבְדּוֹ זְקַן בֵּיתוֹ הַמֹּשֵׁל בְּכָל־אֲשֶׁר־לוֹ שִֽׂים־נָא יָדְךָ תַּחַת יְרֵכִֽי׃
(NASB2020)
Abraham said to his servant, the oldest of his household who was in ahcharge of all that he owned, “ aiPlease place your hand under my thigh,
(GerSch2000)
Und Abraham sprach zu dem ältesten Knecht seines Hauses, der Verwalter aller seiner Güter war: Lege doch deine Hand unter meine Hüfte,

Gen 24:3

(OHB)
וְאַשְׁבִּיעֲךָ בַּֽיהוָה אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם וֵֽאלֹהֵי הָאָרֶץ אֲשֶׁר לֹֽא־תִקַּח אִשָּׁה לִבְנִי מִבְּנוֹת הַֽכְּנַעֲנִי אֲשֶׁר אָנֹכִי יוֹשֵׁב בְּקִרְבּֽוֹ׃
(NASB2020)
and I will make you swear by the Lord, ajthe God of heaven and the God of earth, that you akshall not take a wife for my son from the daughters of althe Canaanites, among whom I live;
(GerSch2000)
dass ich dich schwören lasse bei dem Herrn, dem Gott des Himmels und dem Gott der Erde, dass du meinem Sohn keine Frau nimmst von den Töchtern der Kanaaniter, unter denen ich wohne,

Gen 24:4

(OHB)
כִּי אֶל־אַרְצִי וְאֶל־מוֹלַדְתִּי תֵּלֵךְ וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִי לְיִצְחָֽק׃
(NASB2020)
but you will go to ammy country and to my relatives, and take a wife for my son Isaac.”
(GerSch2000)
sondern dass du in mein Vaterland und zu meiner Verwandtschaft ziehst und meinem Sohn Isaak dort eine Frau nimmst!

Gen 24:5

(OHB)
וַיֹּאמֶר אֵלָיו הָעֶבֶד אוּלַי לֹא־תֹאבֶה הָֽאִשָּׁה לָלֶכֶת אַחֲרַי אֶל־הָאָרֶץ הַזֹּאת הֶֽהָשֵׁב אָשִׁיב אֶת־בִּנְךָ אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־יָצָאתָ מִשָּֽׁם׃
(NASB2020)
The servant said to him, “Suppose the woman is not willing to follow me to this land; should I take your son back to the land from where you came?”
(GerSch2000)
Da sprach der Knecht zu ihm: Vielleicht will aber die Frau mir nicht in dieses Land folgen — soll ich dann deinen Sohn wieder zurückbringen in das Land, aus dem du ausgezogen bist?

Gen 24:6

(OHB)
וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַבְרָהָם הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן־תָּשִׁיב אֶת־בְּנִי שָֽׁמָּה׃
(NASB2020)
Then Abraham said to him, “ anBeware that you do not take my son back there!
(GerSch2000)
Abraham sprach zu ihm: Hüte dich, meinen Sohn wieder dorthin zu bringen!

Gen 24:7

(OHB)
יְהוָה ׀ אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם אֲשֶׁר לְקָחַנִי מִבֵּית אָבִי וּמֵאֶרֶץ מֽוֹלַדְתִּי וַאֲשֶׁר דִּבֶּר־לִי וַאֲשֶׁר נִֽשְׁבַּֽע־לִי לֵאמֹר לְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת הוּא יִשְׁלַח מַלְאָכוֹ לְפָנֶיךָ וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִי מִשָּֽׁם׃
(NASB2020)
aoThe Lord, the God of heaven, who took me from my father’s house and from the land of my birth, and who spoke to me and who swore to me, saying, ‘ apTo your
Lit seed
descendants I will give this land’--He will send arHis angel ahead of you, and you will take a wife for my son from there.
(GerSch2000)
Der Herr, der Gott des Himmels, der mich herausgenommen hat aus dem Haus meines Vaters und aus dem Land meiner Geburt, und der mit mir geredet hat und mir auch geschworen und gesagt hat: »Dieses Land will ich deinem Samen geben«, der wird seinen Engel vor dir hersenden, dass du meinem Sohn von dort eine Frau nimmst.

Gen 24:8

(OHB)
וְאִם־לֹא תֹאבֶה הָֽאִשָּׁה לָלֶכֶת אַחֲרֶיךָ וְנִקִּיתָ מִשְּׁבֻעָתִי זֹאת רַק אֶת־בְּנִי לֹא תָשֵׁב שָֽׁמָּה׃
(NASB2020)
But if the woman is not willing to follow you, then you will asbe free of this oath of mine; atonly do not take my son back there.”
(GerSch2000)
Wenn die Frau dir aber nicht folgen will, so bist du entbunden von dem Eid, den du mir geschworen hast; nur bringe meinen Sohn nicht wieder dorthin!

Gen 24:9

(OHB)
וַיָּשֶׂם הָעֶבֶד אֶת־יָדוֹ תַּחַת יֶרֶךְ אַבְרָהָם אֲדֹנָיו וַיִּשָּׁבַֽע לוֹ עַל־הַדָּבָר הַזֶּֽה׃
(NASB2020)
So the servant auplaced his hand under the thigh of his master Abraham, and swore to him concerning this matter.

(GerSch2000)
Da legte der Knecht seine Hand unter die Hüfte Abrahams, seines Herrn , und schwor ihm in dieser Sache.

Gen 24:10

(OHB)
וַיִּקַּח הָעֶבֶד עֲשָׂרָה גְמַלִּים מִגְּמַלֵּי אֲדֹנָיו וַיֵּלֶךְ וְכָל־טוּב אֲדֹנָיו בְּיָדוֹ וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ אֶל־אֲרַם נַֽהֲרַיִם אֶל־עִיר נָחֽוֹר׃
(NASB2020)
Then the servant took ten camels from the camels of his master, and went out with a variety of avgood things of his master’s in his hand; so he set out and went to
Heb Aram-naharaim, Aram of the two rivers
Mesopotamia, to axthe city of Nahor.
(GerSch2000)
Und der Knecht nahm zehn Kamele von den Kamelen seines Herrn und zog hin mit allerlei Gütern seines Herrn, und er machte sich auf und zog nach Aram-Naharajim
bed. »Aram der zwei Ströme«; Bezeichnung einer Region im Nordwesten Mesopotamiens.
, zu der Stadt Nahors.

Gen 24:11

(OHB)
וַיַּבְרֵךְ הַגְּמַלִּים מִחוּץ לָעִיר אֶל־בְּאֵר הַמָּיִם לְעֵת עֶרֶב לְעֵת צֵאת הַשֹּׁאֲבֹֽת׃
(NASB2020)
He made the camels kneel down outside the city by azthe well of water
Lit at time of evening
when it was evening, bbthe time when women go out to draw water.
(GerSch2000)
Da ließ er die Kamele sich draußen vor der Stadt lagern bei einem Wasserbrunnen am Abend, zur Zeit, da die [Jungfrauen ] herauszugehen pflegten, um Wasser zu schöpfen.

Gen 24:12

(OHB)
וַיֹּאמַר ׀ יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם הַקְרֵה־נָא לְפָנַי הַיּוֹם וַעֲשֵׂה־חֶסֶד עִם אֲדֹנִי אַבְרָהָֽם׃
(NASB2020)
And he said, “ bcLord, God of my master Abraham, please
Lit cause to occur for me
begrant me success today, and show kindness to my master Abraham.
(GerSch2000)
Und er sprach: O Herr, du Gott meines Herrn Abraham, lass es mir doch heute gelingen und erweise Gnade an meinem Herrn Abraham!

Gen 24:13

(OHB)
הִנֵּה אָנֹכִי נִצָּב עַל־עֵין הַמָּיִם וּבְנוֹת אַנְשֵׁי הָעִיר יֹצְאֹת לִשְׁאֹב מָֽיִם׃
(NASB2020)
Behold, bfI am standing by the
Lit fountain of water
spring, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water;
(GerSch2000)
Siehe, ich stehe hier bei dem Wasserbrunnen, und die Töchter der Leute dieser Stadt werden herauskommen, um Wasser zu schöpfen.

Gen 24:14

(OHB)
וְהָיָה הַֽנַּעֲרָ אֲשֶׁר אֹמַר אֵלֶיהָ הַטִּי־נָא כַדֵּךְ וְאֶשְׁתֶּה וְאָמְרָה שְׁתֵה וְגַם־גְּמַלֶּיךָ אַשְׁקֶה אֹתָהּ הֹכַחְתָּ לְעַבְדְּךָ לְיִצְחָק וּבָהּ אֵדַע כִּי־עָשִׂיתָ חֶסֶד עִם־אֲדֹנִֽי׃
(NASB2020)
now may it be that the young woman to whom I say, ‘Please let down your jar so that I may drink,’ and
Lit she will say
who answers, ‘Drink, and I will water your camels also’--may she be the one whom You have appointed for Your servant Isaac; and by this I will know that You have shown kindness to my master.”

(GerSch2000)
Wenn nun ein Mädchen kommt, zu der ich spreche: »Neige doch deinen Krug, dass ich trinke!«, und sie spricht: »Trinke! Und auch deine Kamele will ich tränken!« — so möge sie diejenige sein, die du deinem Knecht Isaak bestimmt hast; und daran werde ich erkennen, dass du an meinem Herrn Barmherzigkeit erwiesen hast!

Gen 24:15

(OHB)
וַֽיְהִי־הוּא טֶרֶם כִּלָּה לְדַבֵּר וְהִנֵּה רִבְקָה יֹצֵאת אֲשֶׁר יֻלְּדָה לִבְתוּאֵל בֶּן־מִלְכָּה אֵשֶׁת נָחוֹר אֲחִי אַבְרָהָם וְכַדָּהּ עַל־שִׁכְמָֽהּ׃
(NASB2020)
And it came about, bibefore he had finished speaking, that behold, bjRebekah, who was born to Bethuel the son of bkMilcah, the wife of Abraham’s brother Nahor, came out with her jar on her shoulder.
(GerSch2000)
Und es geschah, ehe er noch ausgeredet hatte, siehe, da kam Rebekka heraus, die Tochter Bethuels, der ein Sohn der Milka, der Frau Nahors, des Bruders Abrahams war; und sie trug einen Krug auf ihrer Schulter.

Gen 24:16

(OHB)
וְהַֽנַּעֲרָ טֹבַת מַרְאֶה מְאֹד בְּתוּלָה וְאִישׁ לֹא יְדָעָהּ וַתֵּרֶד הָעַיְנָה וַתְּמַלֵּא כַדָּהּ וַתָּֽעַל׃
(NASB2020)
The young woman was blvery beautiful, a virgin; no man had
Lit known her
had relations with her. She went down to the spring, filled her jar, and came up.
(GerSch2000)
Sie war aber ein sehr schönes Mädchen, eine Jungfrau, und kein Mann hatte sie erkannt; und sie stieg zum Brunnen hinab und füllte ihren Krug und stieg wieder herauf.

Gen 24:17

(OHB)
וַיָּרָץ הָעֶבֶד לִקְרָאתָהּ וַיֹּאמֶר הַגְמִיאִינִי נָא מְעַט־מַיִם מִכַּדֵּֽךְ׃
(NASB2020)
Then the servant ran to meet her, and said, “ bnPlease let me drink a little water from your jar.”
(GerSch2000)
Da lief der Knecht ihr entgegen und sprach: Lass mich doch ein wenig Wasser aus deinem Krug trinken!

Gen 24:18

(OHB)
וַתֹּאמֶר שְׁתֵה אֲדֹנִי וַתְּמַהֵר וַתֹּרֶד כַּדָּהּ עַל־יָדָהּ וַתַּשְׁקֵֽהוּ׃
(NASB2020)
And boshe said, “Drink, my lord”; then she quickly lowered her jar to her hand, and gave him a drink.
(GerSch2000)
Und sie sprach: Trinke, mein Herr! Und sie ließ den Krug sogleich auf ihre Hand nieder und gab ihm zu trinken.

Gen 24:19

(OHB)
וַתְּכַל לְהַשְׁקֹתוֹ וַתֹּאמֶר גַּם לִגְמַלֶּיךָ אֶשְׁאָב עַד אִם־כִּלּוּ לִשְׁתֹּֽת׃
(NASB2020)
Now when she had finished giving him a drink, bpshe said, “I will also draw water for your camels until they have finished drinking.”
(GerSch2000)
Und als sie ihm zu trinken gegeben hatte, sprach sie: Auch deinen Kamelen will ich schöpfen, bis sie genug getrunken haben!

Gen 24:20

(OHB)
וַתְּמַהֵר וַתְּעַר כַּדָּהּ אֶל־הַשֹּׁקֶת וַתָּרָץ עוֹד אֶֽל־הַבְּאֵר לִשְׁאֹב וַתִּשְׁאַב לְכָל־גְּמַלָּֽיו׃
(NASB2020)
So she quickly emptied her jar into the trough, and ran back to the well to draw, and she drew for all his camels.
(GerSch2000)
Und sie eilte und leerte den Krug aus in die Tränke und lief nochmals zum Brunnen, um zu schöpfen, und schöpfte für alle seine Kamele.

Gen 24:21

(OHB)
וְהָאִישׁ מִשְׁתָּאֵה לָהּ מַחֲרִישׁ לָדַעַת הַֽהִצְלִיחַ יְהוָה דַּרְכּוֹ אִם־לֹֽא׃
(NASB2020)
bqMeanwhile, the man was taking a close look at her
Lit keeping silent
in silence, to find out whether the Lord had made his journey successful or not.

(GerSch2000)
Und der Mann war erstaunt über sie, schwieg aber still, bis er erkannt hatte, ob der Herr seine Reise habe gelingen lassen oder nicht.

Gen 24:22

(OHB)
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר כִּלּוּ הַגְּמַלִּים לִשְׁתּוֹת וַיִּקַּח הָאִישׁ נֶזֶם זָהָב בֶּקַע מִשְׁקָלוֹ וּשְׁנֵי צְמִידִים עַל־יָדֶיהָ עֲשָׂרָה זָהָב מִשְׁקָלָֽם׃
(NASB2020)
When the camels had finished drinking, the man took a bsgold ring weighing a
A shekel was about 0.5 oz. or 14 gm
half-shekel, and two bracelets for her
Lit hands
wrists weighing ten shekels in gold,
(GerSch2000)
Und es geschah, als die Kamele alle getrunken hatten, da nahm er einen goldenen Ring, einen halben Schekel schwer, und zwei Armbänder für ihre Hände, zehn Schekel Gold schwer,

Gen 24:23

(OHB)
וַיֹּאמֶר בַּת־מִי אַתְּ הַגִּידִי נָא לִי הֲיֵשׁ בֵּית־אָבִיךְ מָקוֹם לָנוּ לָלִֽין׃
(NASB2020)
and he said, “Whose daughter are you? Please tell me, is there room for us to stay overnight at your father’s house?”
(GerSch2000)
und sprach: Sage mir doch, wessen Tochter bist du? Haben wir im Haus deines Vaters auch Platz zu übernachten?

Gen 24:24

(OHB)
וַתֹּאמֶר אֵלָיו בַּת־בְּתוּאֵל אָנֹכִי בֶּן־מִלְכָּה אֲשֶׁר יָלְדָה לְנָחֽוֹר׃
(NASB2020)
She said to him, “ bvI am the daughter of Bethuel, Milcah’s son, whom she bore to Nahor.”
(GerSch2000)
Sie sprach zu ihm: Ich bin die Tochter Bethuels, des Sohnes der Milka, den sie dem Nahor geboren hat.

Gen 24:25

(OHB)
וַתֹּאמֶר אֵלָיו גַּם־תֶּבֶן גַּם־מִסְפּוֹא רַב עִמָּנוּ גַּם־מָקוֹם לָלֽוּן׃
(NASB2020)
Again she said to him, “We have plenty of both straw and feed, and room to stay overnight.”
(GerSch2000)
Und sie sagte weiter zu ihm: Es ist auch viel Stroh und Futter bei uns und Platz genug zum Übernachten!

Gen 24:26

(OHB)
וַיִּקֹּד הָאִישׁ וַיִּשְׁתַּחוּ לַֽיהוָֽה׃
(NASB2020)
Then the man bwbowed low and worshiped the Lord.
(GerSch2000)
Da neigte sich der Mann und betete an vor dem Herrn,

Gen 24:27

(OHB)
וַיֹּאמֶר בָּרוּךְ יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם אֲשֶׁר לֹֽא־עָזַב חַסְדּוֹ וַאֲמִתּוֹ מֵעִם אֲדֹנִי אָנֹכִי בַּדֶּרֶךְ נָחַנִי יְהוָה בֵּית אֲחֵי אֲדֹנִֽי׃
(NASB2020)
And he said, “ bxBlessed be the Lord, the God of my master Abraham, who has not abandoned byHis kindness and His trustworthiness toward my master; as for me, bzthe Lord has guided me in the way to the house of my master’s brothers.”

(GerSch2000)
und er sprach: Gelobt sei der Herr, der Gott meines Herrn Abraham, der seine Gnade und Treue meinem Herrn nicht entzogen hat, denn der Herr hat mich den Weg zum Haus der Brüder meines Herrn geführt !

Gen 24:28

(OHB)
וַתָּרָץ הַֽנַּעֲרָ וַתַּגֵּד לְבֵית אִמָּהּ כַּדְּבָרִים הָאֵֽלֶּה׃
(NASB2020)
Then cathe young woman ran and told her mother’s household about these things.
(GerSch2000)
Und die Tochter lief und berichtete dies alles im Haus ihrer Mutter.

Gen 24:29

(OHB)
וּלְרִבְקָה אָח וּשְׁמוֹ לָבָן וַיָּרָץ לָבָן אֶל־הָאִישׁ הַחוּצָה אֶל־הָעָֽיִן׃
(NASB2020)
Now Rebekah had a brother whose name was cbLaban; and Laban ran outside to the man at the spring.
(GerSch2000)
Und Rebekka hatte einen Bruder, der hieß Laban. Und Laban lief rasch zu dem Mann draußen beim Brunnen.

Gen 24:30

(OHB)
וַיְהִי ׀ כִּרְאֹת אֶת־הַנֶּזֶם וְֽאֶת־הַצְּמִדִים עַל־יְדֵי אֲחֹתוֹ וּכְשָׁמְעוֹ אֶת־דִּבְרֵי רִבְקָה אֲחֹתוֹ לֵאמֹר כֹּֽה־דִבֶּר אֵלַי הָאִישׁ וַיָּבֹא אֶל־הָאִישׁ וְהִנֵּה עֹמֵד עַל־הַגְּמַלִּים עַל־הָעָֽיִן׃
(NASB2020)
When he saw the ring and the bracelets on his sister’s
Lit hands
wrists, and when he heard the words of his sister Rebekah, saying, “
Lit Thus the man
This is what the man said to me,” he went to the man; and behold, he was standing by the camels at the spring.
(GerSch2000)
Als er nämlich den Ring und die Armbänder an den Händen seiner Schwester gesehen und die Worte seiner Schwester Rebekka gehört hatte, die sprach: So hat der Mann zu mir geredet!, da ging er zu dem Mann, und siehe, der stand bei den Kamelen am Brunnen.

Gen 24:31

(OHB)
וַיֹּאמֶר בּוֹא בְּרוּךְ יְהוָה לָמָּה תַעֲמֹד בַּחוּץ וְאָנֹכִי פִּנִּיתִי הַבַּיִת וּמָקוֹם לַגְּמַלִּֽים׃
(NASB2020)
And he said, “ ceCome in, cfblessed of the Lord! Why do you stand outside, since cgI have prepared the house, and a place for the camels?”
(GerSch2000)
Und er sprach: Komm herein, du Gesegneter des Herrn, warum stehst du draußen? Ich habe das Haus geräumt und für die Kamele Platz gemacht!

Gen 24:32

(OHB)
וַיָּבֹא הָאִישׁ הַבַּיְתָה וַיְפַתַּח הַגְּמַלִּים וַיִּתֵּן תֶּבֶן וּמִסְפּוֹא לַגְּמַלִּים וּמַיִם לִרְחֹץ רַגְלָיו וְרַגְלֵי הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר אִתּֽוֹ׃
(NASB2020)
So the man entered the house. Then
Lit he
ciLaban unloaded the camels, and he gave straw and feed to the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
(GerSch2000)
So führte er den Mann ins Haus und zäumte die Kamele ab und gab ihnen Stroh und Futter, und Wasser, um seine Füße zu waschen und die Füße der Männer, die mit ihm waren,

Gen 24:33

(OHB)
ויישם
 ו/יישם
וַיּוּשַׂם (Qere)
לְפָנָיו לֶאֱכֹל וַיֹּאמֶר לֹא אֹכַל עַד אִם־דִּבַּרְתִּי דְּבָרָי וַיֹּאמֶר דַּבֵּֽר׃
(NASB2020)
But when food was set before him to eat, he said, “I will not eat until I have stated my business.” And he said, “Speak on.”
(GerSch2000)
und er setzte ihm zu essen vor. — Er aber sprach: Ich will nicht essen, bevor ich meine Sache vorgetragen habe. Er antwortete: So rede!

Gen 24:34

(OHB)
וַיֹּאמַר עֶבֶד אַבְרָהָם אָנֹֽכִי׃
(NASB2020)
So he said, “I am ckAbraham’s servant.
(GerSch2000)
Er sprach: Ich bin ein Knecht Abrahams.

Gen 24:35

(OHB)
וַיהוָה בֵּרַךְ אֶת־אֲדֹנִי מְאֹד וַיִּגְדָּל וַיִּתֶּן־לוֹ צֹאן וּבָקָר וְכֶסֶף וְזָהָב וַעֲבָדִם וּשְׁפָחֹת וּגְמַלִּים וַחֲמֹרִֽים׃
(NASB2020)
The Lord has greatly clblessed my master, so that he has become
Lit great
rich; and He has given him cnflocks and herds, and silver and gold, and servants and slave women, and camels and donkeys.
(GerSch2000)
Und der Herr hat meinen Herrn reichlich gesegnet , dass er groß geworden ist, denn er hat ihm Schafe und Rinder, Silber und Gold, Knechte und Mägde, Kamele und Esel gegeben .

Gen 24:36

(OHB)
וַתֵּלֶד שָׂרָה אֵשֶׁת אֲדֹנִי בֵן לַֽאדֹנִי אַחֲרֵי זִקְנָתָהּ וַיִּתֶּן־לּוֹ
BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לֽוֹ׃
(NASB2020)
Now cpmy master’s wife Sarah bore a son to my master
Lit after she was old
in her old age, and crhe has given him all that he has.
(GerSch2000)
Dazu hat Sarah, die Frau meines Herrn, in ihrem Alter meinem Herrn einen Sohn geboren; dem hat er alles gegeben, was ihm gehört.

Gen 24:37

(OHB)
וַיַּשְׁבִּעֵנִי אֲדֹנִי לֵאמֹר לֹא־תִקַּח אִשָּׁה לִבְנִי מִבְּנוֹת הַֽכְּנַעֲנִי אֲשֶׁר אָנֹכִי יֹשֵׁב בְּאַרְצֽוֹ׃
(NASB2020)
csMy master made me swear, saying, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live;
(GerSch2000)
Und mein Herr hat einen Eid von mir genommen und gesagt: Du sollst meinem Sohn keine Frau nehmen von den Töchtern der Kanaaniter, in deren Land ich wohne;

Gen 24:38

(OHB)
אִם־לֹא אֶל־בֵּית־אָבִי תֵּלֵךְ וְאֶל־מִשְׁפַּחְתִּי וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִֽי׃
(NASB2020)
but you shall go to my father’s house and to my relatives, and take a wife for my son.’
(GerSch2000)
sondern ziehe hin zum Haus meines Vaters und zu meinem Geschlecht; dort nimm meinem Sohn eine Frau !

Gen 24:39

(OHB)
וָאֹמַר אֶל־אֲדֹנִי אֻלַי לֹא־תֵלֵךְ הָאִשָּׁה אַחֲרָֽי׃
(NASB2020)
Then ctI said to my master, ‘Suppose the woman does not follow me.’
(GerSch2000)
Ich sprach aber zu meinem Herrn: Aber vielleicht will mir die Frau nicht folgen?

Gen 24:40

(OHB)
וַיֹּאמֶר אֵלָי יְהוָה אֲשֶׁר־הִתְהַלַּכְתִּי לְפָנָיו יִשְׁלַח מַלְאָכוֹ אִתָּךְ וְהִצְלִיחַ דַּרְכֶּךָ וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִי מִמִּשְׁפַּחְתִּי וּמִבֵּית אָבִֽי׃
(NASB2020)
And he said to me, ‘ cuThe Lord, before whom I have cvwalked, will send cwHis angel with you to make your journey successful, and you will take a wife for my son from my relatives and from my father’s house;
(GerSch2000)
Da sprach er zu mir: Der Herr, vor dem ich wandle , wird seinen Engel mit dir senden und deinen Weg gelingen lassen, dass du meinem Sohn eine Frau aus meiner Verwandtschaft und aus dem Haus meines Vaters nimmst.

Gen 24:41

(OHB)
אָז תִּנָּקֶה מֵאָלָתִי כִּי תָבוֹא אֶל־מִשְׁפַּחְתִּי וְאִם־לֹא יִתְּנוּ לָךְ וְהָיִיתָ נָקִי מֵאָלָתִֽי׃
(NASB2020)
cxthen you will be free from my oath, when you come to my relatives; and if they do not give her to you, you will be free from my oath.’

(GerSch2000)
Nur dann sollst du von dem Eid entbunden sein, wenn du zu meiner Verwandtschaft kommst und sie dir diese nicht geben; dann bist du von dem Eid entbunden, den du mir geschworen hast.

Gen 24:42

(OHB)
וָאָבֹא הַיּוֹם אֶל־הָעָיִן וָאֹמַר יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם אִם־יֶשְׁךָ־נָּא מַצְלִיחַ דַּרְכִּי אֲשֶׁר אָנֹכִי הֹלֵךְ עָלֶֽיהָ׃
(NASB2020)
“So cyI came today to the spring, and said, ‘Lord, God of my master Abraham, if now You will make my journey on which I have been going czsuccessful;
(GerSch2000)
So kam ich heute zum Wasserbrunnen und sprach: O Herr, du Gott meines Herrn Abraham, wenn du doch Gelingen geben wolltest zu meiner Reise, auf der ich bin!

Gen 24:43

(OHB)
הִנֵּה אָנֹכִי נִצָּב עַל־עֵין הַמָּיִם וְהָיָה הָֽעַלְמָה הַיֹּצֵאת לִשְׁאֹב וְאָמַרְתִּי אֵלֶיהָ הַשְׁקִֽינִי־נָא מְעַט־מַיִם מִכַּדֵּֽךְ׃
(NASB2020)
behold, daI am standing by the
Lit fountain of water
spring, and may it be that the
Or virgin
young unmarried woman who comes out to draw water, and to whom I say, “ ddPlease let me drink a little water from your jar”;
(GerSch2000)
Siehe, ich stehe hier bei dem Wasserbrunnen. Wenn nun eine Jungfrau zum Schöpfen herauskommt und ich spreche: »Gib mir doch aus deinem Krug ein wenig Wasser zu trinken!«

Gen 24:44

(OHB)
וְאָמְרָה אֵלַי גַּם־אַתָּה שְׁתֵה וְגַם לִגְמַלֶּיךָ אֶשְׁאָב הִוא הָֽאִשָּׁה אֲשֶׁר־הֹכִיחַ יְהוָה לְבֶן־אֲדֹנִֽי׃
(NASB2020)
and she says to me, “You drink, and I will draw for your camels also”--let her be the woman whom the Lord has appointed for my master’s son.’

(GerSch2000)
und sie zu mir sagen wird: »Trinke, ich will deinen Kamelen auch schöpfen!«, so möge doch diese die Frau sein, die der Herr dem Sohn meines Herrn bestimmt hat!

Gen 24:45

(OHB)
אֲנִי טֶרֶם אֲכַלֶּה לְדַבֵּר אֶל־לִבִּי וְהִנֵּה רִבְקָה יֹצֵאת וְכַדָּהּ עַל־שִׁכְמָהּ וַתֵּרֶד הָעַיְנָה וַתִּשְׁאָב וָאֹמַר אֵלֶיהָ הַשְׁקִינִי נָֽא׃
(NASB2020)
“Before I had finished despeaking in my heart, behold, dfRebekah came out with her jar on her shoulder, and went down to the spring and drew water, and dgI said to her, ‘Please let me drink.’
(GerSch2000)
Ehe ich nun diese Worte ausgeredet hatte in meinem Herzen, siehe, da kommt Rebekka mit einem Krug auf ihrer Schulter und geht zum Brunnen hinab und schöpft. Da sprach ich zu ihr: »Gib mir doch zu trinken!«

Gen 24:46

(OHB)
וַתְּמַהֵר וַתּוֹרֶד כַּדָּהּ מֵֽעָלֶיהָ וַתֹּאמֶר שְׁתֵה וְגַם־גְּמַלֶּיךָ אַשְׁקֶה וָאֵשְׁתְּ וְגַם הַגְּמַלִּים הִשְׁקָֽתָה׃
(NASB2020)
She quickly lowered her jar from her shoulder, and said, ‘ dhDrink, and I will water your camels also’; so I drank, and she watered the camels also.
(GerSch2000)
Und sie nahm den Krug sogleich von ihrer Schulter und sprach: »Trinke, und ich will deine Kamele auch tränken!« So trank ich, und sie tränkte auch die Kamele.

Gen 24:47

(OHB)
וָאֶשְׁאַל אֹתָהּ וָאֹמַר בַּת־מִי אַתְּ וַתֹּאמֶר בַּת־בְּתוּאֵל בֶּן־נָחוֹר אֲשֶׁר יָֽלְדָה־לּוֹ מִלְכָּה וָאָשִׂם הַנֶּזֶם עַל־אַפָּהּ וְהַצְּמִידִים עַל־יָדֶֽיהָ׃
(NASB2020)
diThen I asked her, and said, ‘Whose daughter are you?’ And she said, ‘The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore to him’; and I put the djring on her nose, and the bracelets on her
Lit hands
wrists.
(GerSch2000)
Und ich fragte sie und sprach: »Wessen Tochter bist du?« Sie antwortete: »Ich bin die Tochter Bethuels, des Sohnes Nahors, den ihm Milka geboren hat.« Da legte ich einen Ring an ihre Nase und Armbänder an ihre Hände,

Gen 24:48

(OHB)
וָאֶקֹּד וָֽאֶשְׁתַּחֲוֶה לַיהוָה וָאֲבָרֵךְ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם אֲשֶׁר הִנְחַנִי בְּדֶרֶךְ אֱמֶת לָקַחַת אֶת־בַּת־אֲחִי אֲדֹנִי לִבְנֽוֹ׃
(NASB2020)
And I dlbowed low and worshiped the Lord, and blessed the Lord, the God of my master Abraham, dmwho had guided me in the right way to take the daughter of my master’s brother for his son.
(GerSch2000)
und ich neigte mich und betete an vor dem Herrn und lobte den Herrn, den Gott meines Herrn Abraham, der mich den rechten Weg geführt hat, dass ich seinem Sohn die Tochter des Bruders meines Herrn nehme.

Gen 24:49

(OHB)
וְעַתָּה אִם־יֶשְׁכֶם עֹשִׂים חֶסֶד וֶֽאֱמֶת אֶת־אֲדֹנִי הַגִּידוּ לִי וְאִם־לֹא הַגִּידוּ לִי וְאֶפְנֶה עַל־יָמִין אוֹ עַל־שְׂמֹֽאל׃
(NASB2020)
So now if you are going to
Lit show kindness and truth to
dodeal kindly and truthfully with my master, tell me; and if not, tell me now, so that I may turn to the right or the left.”

(GerSch2000)
Wenn ihr nun meinem Herrn Liebe und Treue erweisen wollt, so sagt es mir; wenn nicht, so sagt es mir ebenfalls, dass ich mich zur Rechten oder zur Linken wende!

Gen 24:50

(OHB)
וַיַּעַן לָבָן וּבְתוּאֵל וַיֹּאמְרוּ מֵיְהוָה יָצָא הַדָּבָר לֹא נוּכַל דַּבֵּר אֵלֶיךָ רַע אוֹ־טֽוֹב׃
(NASB2020)
Then Laban and Bethuel replied, “ dpThe matter has come from the Lord; dqso we cannot speak to you bad or good.
(GerSch2000)
Da antworteten Laban und Bethuel und sprachen: Diese Sache kommt von dem Herrn; darum können wir nichts gegen dich reden , weder Böses noch Gutes!

Gen 24:51

(OHB)
הִנֵּֽה־רִבְקָה לְפָנֶיךָ קַח וָלֵךְ וּתְהִי אִשָּׁה לְבֶן־אֲדֹנֶיךָ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָֽה׃
(NASB2020)
Here is Rebekah before you, take her and go, and let her be the wife of your master’s son, as the Lord has spoken.”

(GerSch2000)
Siehe, Rebekka ist vor dir! Nimm sie und ziehe hin, damit sie die Frau des Sohnes deines Herrn werde, wie der Herr geredet hat!

Gen 24:52

(OHB)
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר שָׁמַע עֶבֶד אַבְרָהָם אֶת־דִּבְרֵיהֶם וַיִּשְׁתַּחוּ אַרְצָה לַֽיהוָֽה׃
(NASB2020)
When Abraham’s servant heard their words, he drbowed himself to the ground
Lit to
before the Lord.
(GerSch2000)
Und es geschah, als der Knecht Abrahams ihre Worte hörte, da verneigte er sich vor dem Herrn zur Erde.

Gen 24:53

(OHB)
וַיּוֹצֵא הָעֶבֶד כְּלֵי־כֶסֶף וּכְלֵי זָהָב וּבְגָדִים וַיִּתֵּן לְרִבְקָה וּמִגְדָּנֹת נָתַן לְאָחִיהָ וּלְאִמָּֽהּ׃
(NASB2020)
And the servant brought out dtarticles of silver and articles of gold, and garments, and gave them to Rebekah; he also gave precious things to her brother and to her mother.
(GerSch2000)
Und der Knecht zog silberne und goldene Schmuckstücke und Kleider hervor und gab sie Rebekka; auch ihrem Bruder und ihrer Mutter gab er Kostbarkeiten.

Gen 24:54

(OHB)
וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ הוּא וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר־עִמּוֹ וַיָּלִינוּ וַיָּקוּמוּ בַבֹּקֶר וַיֹּאמֶר שַׁלְּחֻנִי לַֽאדֹנִֽי׃
(NASB2020)
Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night. When they got up in the morning, he said, “ duSend me away to my master.”
(GerSch2000)
Da aßen und tranken sie, er samt den Männern, die mit ihm waren, und sie blieben dort über Nacht. Aber am Morgen standen sie auf, und er sprach: Lasst mich zu meinem Herrn ziehen !

Gen 24:55

(OHB)
וַיֹּאמֶר אָחִיהָ וְאִמָּהּ תֵּשֵׁב הַנַּעֲרָ אִתָּנוּ יָמִים אוֹ עָשׂוֹר אַחַר תֵּלֵֽךְ׃
(NASB2020)
But her brother and her mother said, “ dvLet the young woman stay with us a few days, say ten; afterward she may go.”
(GerSch2000)
Aber ihr Bruder und ihre Mutter sprachen: Lass doch das Mädchen [noch] einige Tage lang bei uns bleiben, wenigstens zehn, danach magst du ziehen!

Gen 24:56

(OHB)
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם אַל־תְּאַחֲרוּ אֹתִי וַֽיהוָה הִצְלִיחַ דַּרְכִּי שַׁלְּחוּנִי וְאֵלְכָה לַֽאדֹנִֽי׃
(NASB2020)
However, he said to them, “Do not delay me, since dwthe Lord has prospered my way. Send me away so that I may go to my master.”
(GerSch2000)
Da sprach er zu ihnen: Haltet mich nicht auf, denn der Herr hat meinen Weg gelingen lassen; lasst mich zu meinem Herrn ziehen!

Gen 24:57

(OHB)
וַיֹּאמְרוּ נִקְרָא לַֽנַּעֲרָ וְנִשְׁאֲלָה אֶת־פִּֽיהָ׃
(NASB2020)
And they said, “We will call the young woman and
Lit ask her mouth
ask her.”
(GerSch2000)
Da sprachen sie: Lasst uns das Mädchen rufen und fragen, was sie dazu sagt!

Gen 24:58

(OHB)
וַיִּקְרְאוּ לְרִבְקָה וַיֹּאמְרוּ אֵלֶיהָ הֲתֵלְכִי עִם־הָאִישׁ הַזֶּה וַתֹּאמֶר אֵלֵֽךְ׃
(NASB2020)
Then they called Rebekah and said to her, “Will you go with this man?” And she said, “I will go.”
(GerSch2000)
Und sie riefen Rebekka und sprachen zu ihr: Willst du mit diesem Mann ziehen? Sie antwortete: Ja, ich will mit ihm ziehen!

Gen 24:59

(OHB)
וַֽיְשַׁלְּחוּ אֶת־רִבְקָה אֲחֹתָם וְאֶת־מֵנִקְתָּהּ וְאֶת־עֶבֶד אַבְרָהָם וְאֶת־אֲנָשָֽׁיו׃
(NASB2020)
So they sent away their sister Rebekah and dyher nurse with Abraham’s servant and his men.
(GerSch2000)
So ließen sie Rebekka, ihre Schwester, ziehen mit ihrer Amme , samt dem Knecht Abrahams und seinen Leuten.

Gen 24:60

(OHB)
וַיְבָרֲכוּ אֶת־רִבְקָה וַיֹּאמְרוּ לָהּ אֲחֹתֵנוּ אַתְּ הֲיִי לְאַלְפֵי רְבָבָה וְיִירַשׁ זַרְעֵךְ אֵת שַׁעַר שֹׂנְאָֽיו׃
(NASB2020)
And they blessed Rebekah and said to her,
“May you, our sister,
dzBecome thousands of ten thousands,
And may eayour
Lit seed
descendants possess
The gate of those who hate them.”

(GerSch2000)
Und sie segneten Rebekka und sprachen zu ihr: Du bist unsere Schwester, werde zu vieltausendmal Tausenden, und dein Same nehme das Tor seiner Feinde in Besitz!

Gen 24:61

(OHB)
וַתָּקָם רִבְקָה וְנַעֲרֹתֶיהָ וַתִּרְכַּבְנָה עַל־הַגְּמַלִּים וַתֵּלַכְנָה אַחֲרֵי הָאִישׁ וַיִּקַּח הָעֶבֶד אֶת־רִבְקָה וַיֵּלַֽךְ׃
(NASB2020)
Then Rebekah got up with her female attendants, and they mounted the camels and followed the man. So the servant took Rebekah and departed.

(GerSch2000)
So machten sich Rebekka und ihre Mägde auf, und sie bestiegen die Kamele und folgten dem Mann nach. Und der Knecht nahm Rebekka mit und zog hin.

Gen 24:62

(OHB)
וְיִצְחָק בָּא מִבּוֹא בְּאֵר לַחַי רֹאִי וְהוּא יוֹשֵׁב בְּאֶרֶץ הַנֶּֽגֶב׃
(NASB2020)
Now Isaac had come back from
Lit coming to
a journey to edBeer-lahai-roi; for he was living in eethe
I.e., South country
Negev.
(GerSch2000)
Und Isaak kam vom »Brunnen des Lebendigen, der [mich] sieht« — denn er wohnte im Negev  —,

Gen 24:63

(OHB)
וַיֵּצֵא יִצְחָק לָשׂוּחַ בַּשָּׂדֶה לִפְנוֹת עָרֶב וַיִּשָּׂא עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה גְמַלִּים בָּאִֽים׃
(NASB2020)
Isaac went out egto
Or stroll; meaning uncertain
meditate in the field toward evening; and eihe raised his eyes and looked, and behold, camels were coming.
(GerSch2000)
weil Isaak zur Abendzeit auf das Feld gegangen war, um zu beten ; und er blickte auf und sah, und siehe, Kamele kamen daher.

Gen 24:64

(OHB)
וַתִּשָּׂא רִבְקָה אֶת־עֵינֶיהָ וַתֵּרֶא אֶת־יִצְחָק וַתִּפֹּל מֵעַל הַגָּמָֽל׃
(NASB2020)
Rebekah raised her eyes, and when she saw Isaac, she dismounted from the camel.
(GerSch2000)
Und Rebekka blickte auf und sah Isaak. Da ließ sie sich vom Kamel herab

Gen 24:65

(OHB)
וַתֹּאמֶר אֶל־הָעֶבֶד מִֽי־הָאִישׁ הַלָּזֶה הַהֹלֵךְ בַּשָּׂדֶה לִקְרָאתֵנוּ וַיֹּאמֶר הָעֶבֶד הוּא אֲדֹנִי וַתִּקַּח הַצָּעִיף וַתִּתְכָּֽס׃
(NASB2020)
She said to the servant, “Who is that man walking in the field to meet us?” And the servant said, “He is my master.” Then she took her
Or shawl
veil and covered herself.
(GerSch2000)
und sprach zu dem Knecht: Wer ist jener Mann, der uns auf dem Feld entgegenkommt? Der Knecht sprach: Das ist mein Herr! Da nahm sie den Schleier und verhüllte sich.

Gen 24:66

(OHB)
וַיְסַפֵּר הָעֶבֶד לְיִצְחָק אֵת כָּל־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר עָשָֽׂה׃
(NASB2020)
The servant told Isaac all the things that he had done.
(GerSch2000)
Und der Knecht erzählte dem Isaak alles, was er ausgerichtet hatte.

Gen 24:67

(OHB)
וַיְבִאֶהָ יִצְחָק הָאֹהֱלָה שָׂרָה אִמּוֹ וַיִּקַּח אֶת־רִבְקָה וַתְּהִי־לוֹ לְאִשָּׁה וַיֶּאֱהָבֶהָ וַיִּנָּחֵם יִצְחָק אַחֲרֵי אִמּֽוֹ׃ פ
(NASB2020)
Then Isaac brought her into his mother Sarah’s tent, and ekhe took Rebekah, and she became his wife, and elhe loved her; so Isaac was comforted after emhis mother’s death.

(GerSch2000)
Da führte sie Isaak in das Zelt seiner Mutter Sarah und nahm die Rebekka, und sie wurde seine Frau, und er gewann sie lieb . So wurde Isaak getröstet nach dem Tod seiner Mutter.

Gen 25:1

(OHB)
וַיֹּסֶף אַבְרָהָם וַיִּקַּח אִשָּׁה וּשְׁמָהּ קְטוּרָֽה׃
(NASB2020)
Now Abraham took another wife,
Lit and her name
whose name was Keturah.
(GerSch2000)
Und Abraham nahm wieder eine Frau, die hieß Ketura.

Gen 25:2

(OHB)
וַתֵּלֶד לוֹ אֶת־זִמְרָן וְאֶת־יָקְשָׁן וְאֶת־מְדָן וְאֶת־מִדְיָן וְאֶת־יִשְׁבָּק וְאֶת־שֽׁוּחַ׃
(NASB2020)
eoShe bore to him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
(GerSch2000)
Die gebar ihm den Simran und den Jokschan, den Medan und den Midian , den Jischbak und den Schuach .

Gen 25:3

(OHB)
וְיָקְשָׁן יָלַד אֶת־שְׁבָא וְאֶת־דְּדָן וּבְנֵי דְדָן הָיוּ אַשּׁוּרִם וּלְטוּשִׁים וּלְאֻמִּֽים׃
(NASB2020)
Jokshan fathered Sheba and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim.
(GerSch2000)
Jokschan aber zeugte den Scheba und den Dedan . Die Söhne von Dedan aber waren die Assuriter, Letusiter und Leumiter,

Gen 25:4

(OHB)
וּבְנֵי מִדְיָן עֵיפָה וָעֵפֶר וַחֲנֹךְ וַאֲבִידָע וְאֶלְדָּעָה כָּל־אֵלֶּה בְּנֵי קְטוּרָֽה׃
(NASB2020)
The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All of these were the sons of Keturah.
(GerSch2000)
und die Söhne Midians waren Epha, Epher, Henoch, Abida und Eldaa. Diese alle sind Söhne der Ketura.

Gen 25:5

(OHB)
וַיִּתֵּן אַבְרָהָם אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לוֹ לְיִצְחָֽק׃
(NASB2020)
epNow Abraham gave all that he had to Isaac;
(GerSch2000)
Und Abraham gab seinen ganzen Besitz dem Isaak.

Gen 25:6

(OHB)
וְלִבְנֵי הַפִּֽילַגְשִׁים אֲשֶׁר לְאַבְרָהָם נָתַן אַבְרָהָם מַתָּנֹת וַֽיְשַׁלְּחֵם מֵעַל יִצְחָק בְּנוֹ בְּעוֹדֶנּוּ חַי קֵדְמָה אֶל־אֶרֶץ קֶֽדֶם׃
(NASB2020)
but to the sons of
Lit concubines which belonged to Abraham
his concubines, Abraham gave gifts while he was still living, and ersent them away from his son Isaac eastward, to the land of the east.

(GerSch2000)
Aber den Söhnen, die er von den Nebenfrauen hatte, gab Abraham Geschenke und schickte sie, während er noch lebte, von seinem Sohn Isaak weg nach Osten in das Morgenland .

Gen 25:7

(OHB)
וְאֵלֶּה יְמֵי שְׁנֵֽי־חַיֵּי אַבְרָהָם אֲשֶׁר־חָי מְאַת שָׁנָה וְשִׁבְעִים שָׁנָה וְחָמֵשׁ שָׁנִֽים׃
(NASB2020)
These are
Lit the days of
all the years of Abraham’s life that he lived, et175 years.
(GerSch2000)
Dies ist die Zahl der Lebensjahre Abrahams, die er gelebt hat: 175 Jahre.

Gen 25:8

(OHB)
וַיִּגְוַע וַיָּמָת אַבְרָהָם בְּשֵׂיבָה טוֹבָה זָקֵן וְשָׂבֵעַ וַיֵּאָסֶף אֶל־עַמָּֽיו׃
(NASB2020)
Abraham breathed his last and died euat a good old age, an old man and satisfied with life; and he was evgathered to his people.
(GerSch2000)
Und Abraham verschied und starb in gutem Alter , alt und lebenssatt, und wurde zu seinem Volk versammelt .

Gen 25:9

(OHB)
וַיִּקְבְּרוּ אֹתוֹ יִצְחָק וְיִשְׁמָעֵאל בָּנָיו אֶל־מְעָרַת הַמַּכְפֵּלָה אֶל־שְׂדֵה עֶפְרֹן בֶּן־צֹחַר הַֽחִתִּי אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי מַמְרֵֽא׃
(NASB2020)
Then his sons Isaac and Ishmael buried him in ewthe cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, facing Mamre,
(GerSch2000)
Und seine Söhne Isaak und Ismael begruben ihn in der Höhle Machpelah auf dem Acker des Ephron, des Sohnes Zoars, des Hetiters, Mamre gegenüber,

Gen 25:10

(OHB)
הַשָּׂדֶה אֲשֶׁר־קָנָה אַבְרָהָם מֵאֵת בְּנֵי־חֵת שָׁמָּה קֻבַּר אַבְרָהָם וְשָׂרָה אִשְׁתּֽוֹ׃
(NASB2020)
exthe field which Abraham purchased from the sons of Heth; there Abraham was buried with his wife Sarah.
(GerSch2000)
in dem Acker, den Abraham von den Hetitern gekauft hatte. Dort wurden Abraham und seine Frau Sarah begraben.

Gen 25:11

(OHB)
וַיְהִי אַחֲרֵי מוֹת אַבְרָהָם וַיְבָרֶךְ אֱלֹהִים אֶת־יִצְחָק בְּנוֹ וַיֵּשֶׁב יִצְחָק עִם־בְּאֵר לַחַי רֹאִֽי׃ ס
(NASB2020)
It came about after the death of Abraham, that eyGod blessed his son Isaac; and Isaac
Lit dwelt
lived by faBeer-lahai-roi.

(GerSch2000)
Und es geschah nach dem Tod Abrahams, da segnete Gott seinen Sohn Isaak. Und Isaak wohnte bei dem »Brunnen des Lebendigen , der [mich] sieht«.

Gen 25:12

(OHB)
וְאֵלֶּה תֹּלְדֹת יִשְׁמָעֵאל בֶּן־אַבְרָהָם אֲשֶׁר יָלְדָה הָגָר הַמִּצְרִית שִׁפְחַת שָׂרָה לְאַבְרָהָֽם׃
(NASB2020)
Now these are the records of the generations of fbIshmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s slave woman, bore to Abraham;
(GerSch2000)
Dies ist die Geschichte Ismaels, des Sohnes Abrahams, den Hagar, Sarahs ägyptische Magd, dem Abraham gebar.

Gen 25:13

(OHB)
וְאֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֵי יִשְׁמָעֵאל בִּשְׁמֹתָם לְתוֹלְדֹתָם בְּכֹר יִשְׁמָעֵאל נְבָיֹת וְקֵדָר וְאַדְבְּאֵל וּמִבְשָֽׂם׃
(NASB2020)
and these are the names of fcthe sons of Ishmael, by their names,
Lit in regard to their generations
in the order of their birth: Nebaioth, the firstborn of Ishmael, Kedar, Adbeel, Mibsam,
(GerSch2000)
Und dies sind die Namen der Söhne Ismaels, nach denen ihre Geschlechter genannt sind: Der Erstgeborene Ismaels: Nebajoth , dann Kedar und Adbeel und Mibsam,

Gen 25:14

(OHB)
וּמִשְׁמָע וְדוּמָה וּמַשָּֽׂא׃
(NASB2020)
Mishma, Dumah, Massa,
(GerSch2000)
Mischma, Duma , Massa,

Gen 25:15

(OHB)
חֲדַד וְתֵימָא יְטוּר נָפִישׁ וָקֵֽדְמָה׃
(NASB2020)
Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
(GerSch2000)
Hadad, Tema, Jetur, Naphisch und Kedma.

Gen 25:16

(OHB)
אֵלֶּה הֵם בְּנֵי יִשְׁמָעֵאל וְאֵלֶּה שְׁמֹתָם בְּחַצְרֵיהֶם וּבְטִֽירֹתָם שְׁנֵים־עָשָׂר נְשִׂיאִם לְאֻמֹּתָֽם׃
(NASB2020)
These are the sons of Ishmael and these are their names, by their villages, and by their camps; fetwelve princes according to their
Or peoples
tribes.
(GerSch2000)
Das sind die Söhne Ismaels mit ihren Namen, in ihren Höfen und Zeltlagern, zwölf Fürsten nach ihren Geschlechtern.

Gen 25:17

(OHB)
וְאֵלֶּה שְׁנֵי חַיֵּי יִשְׁמָעֵאל מְאַת שָׁנָה וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה וְשֶׁבַע שָׁנִים וַיִּגְוַע וַיָּמָת וַיֵּאָסֶף אֶל־עַמָּֽיו׃
(NASB2020)
These are the years of the life of Ishmael, fg137 years; and he breathed his last and died, and was fhgathered to his people.
(GerSch2000)
Und Ismael wurde 137 Jahre alt, und er verschied und starb und wurde zu seinem Volk versammelt.

Gen 25:18

(OHB)
וַיִּשְׁכְּנוּ מֵֽחֲוִילָה עַד־שׁוּר אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי מִצְרַיִם בֹּאֲכָה אַשּׁוּרָה עַל־פְּנֵי כָל־אֶחָיו נָפָֽל׃ פ
(NASB2020)
They
Lit dwelt
settled from fjHavilah to fkShur which is
Lit before
east of Egypt
Lit as you go
going toward Assyria; fnhe
Lit fell over against
settled in defiance of all his relatives.
(GerSch2000)
Sie wohnten aber von Hawila an bis nach Schur , das vor Ägypten liegt, und bis nach Assur hin; gegenüber von allen seinen Brüdern ließ er sich nieder.
Copyright information for OHB, NASB2020, GerSch2000