(OHB)
וְאֵלֶּה תּוֹלְדֹת יִצְחָק בֶּן־
אַבְרָהָם אַבְרָהָם הוֹלִיד אֶת־
יִצְחָֽק׃
(NASB2020)
Now
these are
the records of athe
generations of
Isaac,
Abraham’s son:
Abraham fathered Isaac;
(GerSch2000)
Dies ist die Geschichte Isaaks, des Sohnes Abrahams. Abraham zeugte Isaak.
(OHB)
וַיְהִי יִצְחָק בֶּן־
אַרְבָּעִים שָׁנָה בְּקַחְתּוֹ אֶת־
רִבְקָה בַּת־
בְּתוּאֵל הָֽאֲרַמִּי מִפַּדַּן אֲרָם אֲחוֹת לָבָן הָאֲרַמִּי לוֹ לְאִשָּֽׁה׃
(NASB2020)
and
Isaac was
forty years old when he
took bRebekah, the
cdaughter of
Bethuel the
▼Aramean of
Paddan-aram, the
esister of
Laban the
▼Aramean, to be his
wife.
(GerSch2000)
Und Isaak war 40 Jahre alt, als er Rebekka zur Frau nahm, die Tochter Bethuels, des Aramäers aus Paddan-Aram
▼▼Bezeichnung für das Gebiet um Haran im nordwestlichen Mesopotamien.
, die Schwester des Aramäers Laban.
(OHB)
וַיֶּעְתַּר יִצְחָק לַֽיהוָה לְנֹכַח אִשְׁתּוֹ כִּי עֲקָרָה הִוא וַיֵּעָתֶר לוֹ יְהוָה וַתַּהַר רִבְקָה אִשְׁתּֽוֹ׃
(NASB2020)
Isaac prayed to the
Lord on
behalf of his
wife,
because she was
unable to have children; and
hthe
Lord ▼▼Lit
was entreated of him answered him, and his
wife Rebekah jconceived.
(GerSch2000)
Isaak aber bat den
Herrn für seine Frau, denn sie war unfruchtbar ; und der
Herr ließ sich von ihm erbitten , und seine Frau Rebekka wurde schwanger.
(OHB)
וַיִּתְרֹֽצֲצוּ הַבָּנִים בְּקִרְבָּהּ וַתֹּאמֶר אִם־
כֵּן לָמָּה זֶּה אָנֹכִי וַתֵּלֶךְ לִדְרֹשׁ אֶת־
יְהוָֽה׃
(NASB2020)
But the
children struggled together
within her; and she
said, “
If it is
so,
why am I
in this
condition?” So she
went to
kinquire of the
Lord.
(GerSch2000)
Und die Kinder stießen sich in ihrem Schoß. Da sprach sie: Wenn es so gehen soll, warum bin ich denn in diesen Zustand gekommen? Und sie ging hin, um den
Herrn zu fragen .
(OHB)
וַיֹּאמֶר יְהוָה לָהּ שְׁנֵי גיים ▼ בְּבִטְנֵךְ וּשְׁנֵי לְאֻמִּים מִמֵּעַיִךְ יִפָּרֵדוּ וּלְאֹם מִלְאֹם יֶֽאֱמָץ וְרַב יַעֲבֹד צָעִֽיר׃
(NASB2020)
And the
Lord said to her,
“
mTwo nations are in your
womb;
nAnd
two peoples will be
separated from your
body;
And one
people will
be stronger than the
other;
And
othe
older will
serve the
younger.”
(GerSch2000)
Und der
Herr sprach zu ihr: Zwei Völker sind in deinem Leib, und zwei Stämme werden sich aus deinem Schoß scheiden; und ein Volk wird dem anderen überlegen sein, und der Ältere wird dem Jüngeren dienen.
(OHB)
וַיִּמְלְאוּ יָמֶיהָ לָלֶדֶת וְהִנֵּה תוֹמִם בְּבִטְנָֽהּ׃
(NASB2020)
When her
days leading to the
delivery were
at an end,
behold, there were
twins in her
womb.
(GerSch2000)
Als nun ihre Tage erfüllt waren, dass sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leib.
(OHB)
וַיֵּצֵא הָרִאשׁוֹן אַדְמוֹנִי כֻּלּוֹ כְּאַדֶּרֶת שֵׂעָר וַיִּקְרְאוּ שְׁמוֹ עֵשָֽׂו׃
(NASB2020)
Now the
first came out red,
pall over like a
hairy garment; and they
named him
Esau.
(GerSch2000)
Der erste, der herauskam, war rötlich, am ganzen Leib wie ein haariger Mantel, und man gab ihm den Namen Esau
▼.
(OHB)
וְאַֽחֲרֵי־
כֵן יָצָא אָחִיו וְיָדוֹ אֹחֶזֶת בַּעֲקֵב עֵשָׂו וַיִּקְרָא שְׁמוֹ יַעֲקֹב וְיִצְחָק בֶּן־
שִׁשִּׁים שָׁנָה בְּלֶדֶת אֹתָֽם׃
(NASB2020)
Afterward his
brother came out with
rhis
hand holding on to
Esau’s heel, so
she was
named ▼▼I.e., one who takes by the heel or supplants
Jacob; and
Isaac was
usixty years old when she
gave birth to them.
(GerSch2000)
Danach kam sein Bruder heraus, und seine Hand hielt die Ferse Esaus; da gab man ihm den Namen Jakob
▼▼bed. »Er fasst die Ferse« od. »Er betrügt«.
. Und Isaak war 60 Jahre alt, als sie geboren wurden.
(OHB)
וַֽיִּגְדְּלוּ הַנְּעָרִים וַיְהִי עֵשָׂו אִישׁ יֹדֵעַ צַיִד אִישׁ שָׂדֶה וְיַעֲקֹב אִישׁ תָּם יֹשֵׁב אֹהָלִֽים׃
(NASB2020)
When the
boys grew up,
Esau became a
skillful hunter, a
man of the
field; but
Jacob was a
▼civilized man,
xliving in
tents.
(GerSch2000)
Und als die Knaben groß wurden, da wurde Esau ein tüchtiger Jäger , ein Mann des freien Feldes; Jakob aber war ein sittsamer Mann, der bei den Zelten blieb.
(OHB)
וַיֶּאֱהַב יִצְחָק אֶת־
עֵשָׂו כִּי־
צַיִד בְּפִיו וְרִבְקָה אֹהֶבֶת אֶֽת־
יַעֲקֹֽב׃
(NASB2020)
Now
Isaac loved Esau because ▼▼Lit
game was in his mouth he had
za
taste for
game;
aabut
Rebekah loved Jacob.
(GerSch2000)
Und Isaak hatte den Esau lieb, weil ihm das Wildbret mundete; Rebekka aber hatte den Jakob lieb.
(OHB)
וַיָּזֶד יַעֲקֹב נָזִיד וַיָּבֹא עֵשָׂו מִן־
הַשָּׂדֶה וְהוּא עָיֵֽף׃
(NASB2020)
When
Jacob had
cooked a
abstew one day, Esau came in from the
field and he was
exhausted;
(GerSch2000)
Und Jakob kochte ein Gericht. Da kam Esau vom Feld und war erschöpft .
(OHB)
וַיֹּאמֶר עֵשָׂו אֶֽל־
יַעֲקֹב הַלְעִיטֵנִי נָא מִן־
הָאָדֹם הָאָדֹם הַזֶּה כִּי עָיֵף אָנֹכִי עַל־
כֵּן קָרָֽא־
שְׁמוֹ אֱדֽוֹם׃
(NASB2020)
and
Esau said to
Jacob, “
Please let me
have a mouthful of
▼that
red stuff there, for I am
exhausted.”
Therefore he was
called ▼Edom by name.
(GerSch2000)
Und Esau sprach zu Jakob: Lass mich von dem roten [Gericht] da hinunterschlingen, denn ich bin erschöpft! Daher gab man ihm den Namen Edom
▼.
(OHB)
וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב מִכְרָה כַיּוֹם אֶת־
בְּכֹֽרָתְךָ לִֽי׃
(NASB2020)
But
Jacob said, “
▼First sell me your
agbirthright.”
(GerSch2000)
Da sprach Jakob: Verkaufe mir heute dein Erstgeburtsrecht
▼!
(OHB)
וַיֹּאמֶר עֵשָׂו הִנֵּה אָנֹכִי הוֹלֵךְ לָמוּת וְלָמָּה־
זֶּה לִי בְּכֹרָֽה׃
(NASB2020)
Esau said, “
Look, I
am about to
die; so of
what use then is the
birthright to me?”
(GerSch2000)
Und Esau sprach zu Jakob: Siehe, ich muss doch sterben; was soll mir das Erstgeburtsrecht?
(OHB)
וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב הִשָּׁבְעָה לִּי כַּיּוֹם וַיִּשָּׁבַע לוֹ וַיִּמְכֹּר אֶת־
בְּכֹרָתוֹ לְיַעֲקֹֽב׃
(NASB2020)
And
Jacob said, “
▼First swear to me”; so he
swore an oath to him, and
ajsold his
birthright to
Jacob.
(GerSch2000)
Jakob sprach: So schwöre mir heute! Und er schwor ihm und verkaufte so dem Jakob sein Erstgeburtsrecht.
(OHB)
וְיַעֲקֹב נָתַן לְעֵשָׂו לֶחֶם וּנְזִיד עֲדָשִׁים וַיֹּאכַל וַיֵּשְׁתְּ וַיָּקָם וַיֵּלַךְ וַיִּבֶז עֵשָׂו אֶת־
הַבְּכֹרָֽה׃ ס
(NASB2020)
Then
Jacob gave Esau bread and
lentil stew; and he
ate and
drank, and
got up and
went on his
way. So
Esau despised his
birthright.
(GerSch2000)
Da gab Jakob dem Esau Brot und das Linsengericht. Und er aß und trank und stand auf und ging davon. So verachtete Esau das Erstgeburtsrecht.
(OHB)
וַיְהִי רָעָב בָּאָרֶץ מִלְּבַד הָרָעָב הָרִאשׁוֹן אֲשֶׁר הָיָה בִּימֵי אַבְרָהָם וַיֵּלֶךְ יִצְחָק אֶל־
אֲבִימֶּלֶךְ ▼▼BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
מֶֽלֶךְ־
פְּלִשְׁתִּים גְּרָֽרָה׃
(NASB2020)
Now there was
ala
famine in the
land,
besides the
previous famine that had
occurred in the
days of
Abraham. So
Isaac went to
Gerar, to
amAbimelech king of the
Philistines.
(GerSch2000)
Es kam aber eine Hungersnot in das Land, nach der vorherigen Hungersnot, die zu Abrahams Zeiten gewesen war. Und Isaak zog nach Gerar zu Abimelech, dem König der Philister.
(OHB)
וַיֵּרָא אֵלָיו יְהוָה וַיֹּאמֶר אַל־
תֵּרֵד מִצְרָיְמָה שְׁכֹן בָּאָרֶץ אֲשֶׁר אֹמַר אֵלֶֽיךָ׃
(NASB2020)
And the
Lord anappeared to him and
said, “Do not
go down to
Egypt;
aostay in the
land of
which I shall
tell you.
(GerSch2000)
Da erschien ihm der
Herr und sprach: Reise nicht nach Ägypten hinab, sondern bleibe in dem Land, das ich dir nennen werde!
(OHB)
גּוּר בָּאָרֶץ הַזֹּאת וְאֶֽהְיֶה עִמְּךָ וַאֲבָרְכֶךָּ כִּֽי־
לְךָ וּֽלְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת־
כָּל־
הָֽאֲרָצֹת הָאֵל וַהֲקִֽמֹתִי אֶת־
הַשְּׁבֻעָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לְאַבְרָהָם אָבִֽיךָ׃
(NASB2020)
Live for a time in
this land and
apI will be with you and
aqbless you, for
arto you and to your
▼descendants I will
give all these lands, and I will
establish atthe
oath which I
swore to your
father Abraham.
(GerSch2000)
Sei ein Fremdling in diesem Land, und ich will mit dir sein und dich segnen; denn dir und deinem Samen will ich alle diese Länder geben und will den Eid bestätigen, den ich deinem Vater Abraham geschworen habe.
(OHB)
וְהִרְבֵּיתִי אֶֽת־
זַרְעֲךָ כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם וְנָתַתִּי לְזַרְעֲךָ אֵת כָּל־
הָאֲרָצֹת הָאֵל וְהִתְבָּרֲכוּ בְזַרְעֲךָ כֹּל גּוֹיֵי הָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
auI will
multiply your
▼descendants as the
stars of
heaven, and will
give your
▼descendants all these lands; and
axby your
▼descendants all the
nations of the
earth ▼shall be
blessed,
(GerSch2000)
Und ich will deinen Samen mehren wie die Sterne des Himmels, und ich will deinem Samen das ganze Land geben; und in deinem Samen sollen gesegnet werden alle Völker der Erde,
(OHB)
עֵקֶב אֲשֶׁר־
שָׁמַע אַבְרָהָם בְּקֹלִי וַיִּשְׁמֹר מִשְׁמַרְתִּי מִצְוֺתַי חֻקּוֹתַי וְתוֹרֹתָֽי׃
(NASB2020)
because Abraham ▼▼Lit
listened diligently to My voice bbobeyed Me and
fulfilled his duty to Me,
and kept My
commandments, My
statutes, and My
laws.”
(GerSch2000)
weil Abraham meiner Stimme gehorsam gewesen ist und meine Rechte, meine Gebote, meine Satzungen und meine Gesetze gehalten hat!
(OHB)
וַיֵּשֶׁב יִצְחָק בִּגְרָֽר׃
(NASB2020)
(GerSch2000)
So wohnte Isaak in Gerar .
(OHB)
וַֽיִּשְׁאֲלוּ אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם לְאִשְׁתּוֹ וַיֹּאמֶר אֲחֹתִי הִוא כִּי יָרֵא לֵאמֹר אִשְׁתִּי פֶּן־
יַֽהַרְגֻנִי אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם עַל־
רִבְקָה כִּֽי־
טוֹבַת מַרְאֶה הִֽיא׃
(NASB2020)
When the
men of the
place asked about his
wife, he
said, “
bcShe is my
sister,” for he
was bdafraid to
say, “my
wife,”
thinking, “
▼the
men of the
place might
kill me
on account of Rebekah,
since she is
bfbeautiful.”
(GerSch2000)
Und als die Leute des Ortes nach seiner Frau fragten, da sprach er: Sie ist meine Schwester. Denn er fürchtete sich zu sagen: Sie ist meine Frau, weil er dachte: Die Leute an diesem Ort könnten mich um Rebekkas willen töten; denn sie war sehr schön.
(OHB)
וַיְהִי כִּי אָֽרְכוּ־
לוֹ שָׁם הַיָּמִים וַיַּשְׁקֵף אֲבִימֶלֶךְ מֶלֶךְ פְּלִשְׁתִּים בְּעַד הַֽחַלּוֹן וַיַּרְא וְהִנֵּה יִצְחָק מְצַחֵק אֵת רִבְקָה אִשְׁתּֽוֹ׃
(NASB2020)
Now it
came about,
when he had been
there a
long time, that
Abimelech king of the
Philistines looked down through a
window, and
saw them, and
behold,
Isaac was
caressing his
wife Rebekah.
(GerSch2000)
Und es geschah, als er sich längere Zeit dort aufhielt, da schaute Abimelech, der König der Philister, durchs Fenster und bemerkte, wie Isaak mit seiner Frau Rebekka vertraut scherzte.
(OHB)
וַיִּקְרָא אֲבִימֶלֶךְ לְיִצְחָק וַיֹּאמֶר אַךְ הִנֵּה אִשְׁתְּךָ הִוא וְאֵיךְ אָמַרְתָּ אֲחֹתִי הִוא וַיֹּאמֶר אֵלָיו יִצְחָק כִּי אָמַרְתִּי פֶּן־
אָמוּת עָלֶֽיהָ׃
(NASB2020)
Then
Abimelech called Isaac and
said, “
Behold, she
certainly is your
wife! So
how is it that you
said, ‘She is my
sister’?” And
Isaac said to him, “
Because I
thought, ‘
otherwise I
might be
killed on account of her.’”
(GerSch2000)
Da rief Abimelech den Isaak und sprach: Siehe, sie ist deine Frau! Wie konntest du sagen: »Sie ist meine Schwester «? Isaak antwortete ihm: Ich dachte, ich müsste vielleicht sterben um ihretwillen!
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ מַה־
זֹּאת עָשִׂיתָ לָּנוּ כִּמְעַט שָׁכַב אַחַד הָעָם אֶת־
אִשְׁתֶּךָ וְהֵבֵאתָ עָלֵינוּ אָשָֽׁם׃
(NASB2020)
And
bgAbimelech said, “
What is
this that you have
done to us?
One of the
people might
easily have
slept with your
wife, and you would have
brought guilt upon us.”
(GerSch2000)
Abimelech sprach: Warum hast du uns das angetan? Wie leicht hätte jemand vom Volk sich zu deiner Frau legen können; so hättest du eine Schuld auf uns gebracht!
(OHB)
וַיְצַו אֲבִימֶלֶךְ אֶת־
כָּל־
הָעָם לֵאמֹר הַנֹּגֵעַ בָּאִישׁ הַזֶּה וּבְאִשְׁתּוֹ מוֹת יוּמָֽת׃
(NASB2020)
So
Abimelech commanded all the
people,
saying, “He who
bhtouches this man or his
wife will
certainly be
put to death.”
(GerSch2000)
Da gebot Abimelech dem ganzen Volk und sprach: Wer diesen Mann oder seine Frau antastet, der soll gewisslich sterben!
(OHB)
וַיִּזְרַע יִצְחָק בָּאָרֶץ הַהִוא וַיִּמְצָא בַּשָּׁנָה הַהִוא מֵאָה שְׁעָרִים וַֽיְבָרֲכֵהוּ יְהוָֽה׃
(NASB2020)
Now
Isaac sowed in that
land and
▼reaped in the
same year a
hundred times as much. And
bjthe
Lord blessed him,
(GerSch2000)
Und Isaak säte in dem Land und erntete im selben Jahr hundertfältig; denn der
Herr segnete ihn.
(OHB)
וַיִּגְדַּל הָאִישׁ וַיֵּלֶךְ הָלוֹךְ וְגָדֵל עַד כִּֽי־
גָדַל מְאֹֽד׃
(NASB2020)
and the
man bkbecame rich, and
continued to
grow ▼richer until he
became very ▼wealthy;
(GerSch2000)
Und der Mann wurde reich und immer reicher, bis er überaus reich war;
(OHB)
וַֽיְהִי־
לוֹ מִקְנֵה־
צֹאן וּמִקְנֵה בָקָר וַעֲבֻדָּה רַבָּה וַיְקַנְאוּ אֹתוֹ פְּלִשְׁתִּֽים׃
(NASB2020)
for
bnhe
had possessions of
flocks ▼▼Lit
and possessions of herds and
herds, and a
great household, so that the
Philistines envied him.
(GerSch2000)
und er hatte Schaf- und Rinderherden und eine große Dienerschaft. Darum beneideten ihn die Philister.
(OHB)
וְכָל־
הַבְּאֵרֹת אֲשֶׁר חָֽפְרוּ עַבְדֵי אָבִיו בִּימֵי אַבְרָהָם אָבִיו סִתְּמוּם פְּלִשְׁתִּים וַיְמַלְאוּם עָפָֽר׃
(NASB2020)
Now
bpall the
wells which his
father’s servants had
dug in the
days of his
father Abraham, the
Philistines stopped up ▼by
filling them with
dirt.
(GerSch2000)
Alle Brunnen aber, die die Knechte seines Vaters zu Abrahams, seines Vaters Zeiten gegraben hatten, hatten die Philister verstopft und mit loser Erde gefüllt.
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ אֶל־
יִצְחָק לֵךְ מֵֽעִמָּנוּ כִּֽי־
עָצַֽמְתָּ־
מִמֶּנּוּ מְאֹֽד׃
(NASB2020)
Then
Abimelech said to
Isaac, “
Go away from us, for you
are ▼▼Lit
much mightier than we bstoo powerful for us.”
(GerSch2000)
Und Abimelech sprach zu Isaak: Geh fort von uns; denn du bist uns viel zu mächtig geworden!
(OHB)
וַיֵּלֶךְ מִשָּׁם יִצְחָק וַיִּחַן בְּנַֽחַל־
גְּרָר וַיֵּשֶׁב שָֽׁם׃
(NASB2020)
So
Isaac departed from
there and
camped in the
Valley of
Gerar, and
▼settled there.
(GerSch2000)
Da zog Isaak fort und lagerte sich im Tal Gerar und wohnte dort.
(OHB)
וַיָּשָׁב יִצְחָק וַיַּחְפֹּר ׀
אֶת־
בְּאֵרֹת הַמַּיִם אֲשֶׁר חָֽפְרוּ בִּימֵי אַבְרָהָם אָבִיו וַיְסַתְּמוּם פְּלִשְׁתִּים אַחֲרֵי מוֹת אַבְרָהָם וַיִּקְרָא לָהֶן שֵׁמוֹת כַּשֵּׁמֹת אֲשֶׁר־
קָרָא לָהֶן אָבִֽיו׃
(NASB2020)
Then
Isaac dug again the
wells of
water which ▼had been
dug in the
days of his
father Abraham, for the
Philistines had
stopped them
up after the
death of
Abraham; and he
▼▼Lit
called their names as the names gave them the
same names which his
father had
▼given them.
(GerSch2000)
Und Isaak ließ die Wasserbrunnen aufgraben, die sie zu Zeiten seines Vaters Abraham gegraben hatten und die die Philister nach dem Tod Abrahams verstopft hatten, und er nannte sie mit denselben Namen, mit denen sein Vater sie benannt hatte.
(OHB)
וַיַּחְפְּרוּ עַבְדֵֽי־
יִצְחָק בַּנָּחַל וַיִּמְצְאוּ־
שָׁם בְּאֵר מַיִם חַיִּֽים׃
(NASB2020)
But when
Isaac’s servants dug in the
valley and
found there a
well of
▼flowing water,
(GerSch2000)
Auch gruben Isaaks Knechte im Tal und fanden dort einen Brunnen lebendigen Wassers
▼▼d.h. einen Quellwasser-Brunnen im Gegensatz zu den Zisternen, die Regenwasser sammelten.
.
(OHB)
וַיָּרִיבוּ רֹעֵי גְרָר עִם־
רֹעֵי יִצְחָק לֵאמֹר לָנוּ הַמָּיִם וַיִּקְרָא שֵֽׁם־
הַבְּאֵר עֵשֶׂק כִּי הִֽתְעַשְּׂקוּ עִמּֽוֹ׃
(NASB2020)
the
herdsmen of
Gerar bzquarreled with the
herdsmen of
Isaac,
saying, “The
water is ours!” So he
named the
well ▼Esek,
because they
argued with him.
(GerSch2000)
Aber die Hirten von Gerar stritten sich mit den Hirten Isaaks und sprachen: Das Wasser gehört uns! Da nannte er den Brunnen Esek, weil sie sich dort mit ihm gestritten hatten.
(OHB)
וַֽיַּחְפְּרוּ בְּאֵר אַחֶרֶת וַיָּרִיבוּ גַּם־
עָלֶיהָ וַיִּקְרָא שְׁמָהּ שִׂטְנָֽה׃
(NASB2020)
Then they
dug another well, and they
quarreled over it
too, so he
named it
▼Sitnah.
(GerSch2000)
Da gruben sie einen weiteren Brunnen, um den stritten sie auch; darum nannte er ihn Sithna.
(OHB)
וַיַּעְתֵּק מִשָּׁם וַיַּחְפֹּר בְּאֵר אַחֶרֶת וְלֹא רָבוּ עָלֶיהָ וַיִּקְרָא שְׁמָהּ רְחֹבוֹת וַיֹּאמֶר כִּֽי־
עַתָּה הִרְחִיב יְהוָה לָנוּ וּפָרִינוּ בָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
Then he
moved away from
there and
dug another well, and they did not
quarrel over it; so he
named it
▼Rehoboth, for he
said, “
▼ ceAt last the
Lord has
made ▼room for us, and we will
be cgfruitful in the
land.”
(GerSch2000)
Da brach er von dort auf und grub einen weiteren Brunnen; um den stritten sie sich nicht, darum nannte er ihn Rechobot und sprach: Nun hat uns der
Herr einen weiten Raum gemacht, damit wir fruchtbar sein können im Land!
(OHB)
וַיַּעַל מִשָּׁם בְּאֵר שָֽׁבַע׃
(NASB2020)
And he
went up from
there to
chBeersheba.
(GerSch2000)
Von dort zog er hinauf nach Beerscheba.
(OHB)
וַיֵּרָא אֵלָיו יְהוָה בַּלַּיְלָה הַהוּא וַיֹּאמֶר אָנֹכִי אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אָבִיךָ אַל־
תִּירָא כִּֽי־
אִתְּךָ אָנֹכִי וּבֵֽרַכְתִּיךָ וְהִרְבֵּיתִי אֶֽת־
זַרְעֲךָ בַּעֲבוּר אַבְרָהָם עַבְדִּֽי׃
(NASB2020)
And the
Lord ciappeared to him the
same night and
said,
“
cjI am the
God of your
father Abraham;
ckDo not
fear, for I am with you.
I
clwill
bless you and
multiply your
▼descendants,
For the
sake of My
servant Abraham.”
(GerSch2000)
Und der
Herr erschien ihm in jener Nacht und sprach: Ich bin der Gott deines Vaters Abraham. Fürchte dich nicht, denn ich bin mit dir , und ich will dich segnen und deinen Samen mehren um Abrahams, meines Knechtes, willen!
(OHB)
וַיִּבֶן שָׁם מִזְבֵּחַ וַיִּקְרָא בְּשֵׁם יְהוָה וַיֶּט־
שָׁם אָהֳלוֹ וַיִּכְרוּ־
שָׁם עַבְדֵי־
יִצְחָק בְּאֵֽר׃
(NASB2020)
So he
built an
cnaltar there and
called upon the
name of the
Lord, and
pitched his
tent there; and
there Isaac’s servants dug a
well.
(GerSch2000)
Da baute er dort einen Altar und rief den Namen des
Herrn an; und er schlug dort sein Zelt auf; und Isaaks Knechte gruben dort einen Brunnen.
(OHB)
וַאֲבִימֶלֶךְ הָלַךְ אֵלָיו מִגְּרָר וַאֲחֻזַּת מֵֽרֵעֵהוּ וּפִיכֹל שַׂר־
צְבָאֽוֹ׃
(NASB2020)
Then
coAbimelech came to him from
Gerar ▼▼Lit
and his confidential friend with his
adviser Ahuzzath, and
Phicol the
commander of his
army.
(GerSch2000)
Und Abimelech kam zu ihm von Gerar, mit Ahussat, seinem Freund, und Pichol, seinem Heerführer.
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יִצְחָק מַדּוּעַ בָּאתֶם אֵלָי וְאַתֶּם שְׂנֵאתֶם אֹתִי וַתְּשַׁלְּחוּנִי מֵאִתְּכֶֽם׃
(NASB2020)
Isaac said to them, “
cqWhy have you
come to me, since you
hate me and have
sent me
away from you?”
(GerSch2000)
Aber Isaak sprach zu ihnen: Warum kommt ihr zu mir, da ihr mich doch hasst und mich von euch weggetrieben habt?
(OHB)
וַיֹּאמְרוּ רָאוֹ רָאִינוּ כִּֽי־
הָיָה יְהוָה ׀
עִמָּךְ וַנֹּאמֶר תְּהִי נָא אָלָה בֵּינוֹתֵינוּ בֵּינֵינוּ וּבֵינֶךָ וְנִכְרְתָה בְרִית עִמָּֽךְ׃
(NASB2020)
They
said, “We have
seen plainly crthat the
Lord has
been with you; so we
said, ‘An
oath must
now be
taken ▼by us,’
that is, ▼by you and us. So let us
make a
covenant with you,
(GerSch2000)
Sie sprachen: Wir haben deutlich gesehen, dass der
Herr mit dir ist, darum haben wir uns gesagt: Es soll ein Eid zwischen uns sein, zwischen uns und dir, und wir wollen einen Bund mit dir machen,
(OHB)
אִם־
תַּעֲשֵׂה ▼▼BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
עִמָּנוּ רָעָה כַּאֲשֶׁר לֹא נְגַֽעֲנוּךָ וְכַאֲשֶׁר עָשִׂינוּ עִמְּךָ רַק־
טוֹב וַנְּשַׁלֵּֽחֲךָ בְּשָׁלוֹם אַתָּה עַתָּה בְּרוּךְ יְהוָֽה׃
(NASB2020)
that you will
do us
no harm,
just as we have not
touched you
▼and have
done to you
nothing but good, and have
sent you
away in
peace. You are
now the
cwblessed of the
Lord.”
(GerSch2000)
dass du uns keinen Schaden zufügst, wie wir auch dich nicht angetastet haben und dir nur Gutes taten und dich im Frieden haben ziehen lassen. Du bist nun einmal der Gesegnete des
Herrn!
(OHB)
וַיַּעַשׂ לָהֶם מִשְׁתֶּה וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּֽוּ׃
(NASB2020)
Then
cxhe
made them a
feast, and they
ate and
drank.
(GerSch2000)
Da bereitete er ihnen ein Mahl, und sie aßen und tranken.
(OHB)
וַיַּשְׁכִּימוּ בַבֹּקֶר וַיִּשָּׁבְעוּ אִישׁ לְאָחִיו וַיְשַׁלְּחֵם יִצְחָק וַיֵּלְכוּ מֵאִתּוֹ בְּשָׁלֽוֹם׃
(NASB2020)
In the
morning they
got up early and
▼▼Lit
swore one to another czexchanged oaths; then
Isaac sent them
away, and they
left him in
peace.
(GerSch2000)
Und am Morgen früh standen sie auf und schworen einander den Eid. Da ließ Isaak sie gehen, und sie zogen in Frieden von ihm weg.
(OHB)
וַיְהִי ׀
בַּיּוֹם הַהוּא וַיָּבֹאוּ עַבְדֵי יִצְחָק וַיַּגִּדוּ לוֹ עַל־
אֹדוֹת הַבְּאֵר אֲשֶׁר חָפָרוּ וַיֹּאמְרוּ לוֹ מָצָאנוּ מָֽיִם׃
(NASB2020)
Now it
came about on the
same day, that
Isaac’s servants came in and
told him
about the
well which they had
dug, and
said to him, “We have
found water.”
(GerSch2000)
Und es geschah am selben Tag, da kamen Isaaks Knechte und sagten ihm von dem Brunnen , den sie gegraben hatten, und sprachen zu ihm: Wir haben Wasser gefunden!
(OHB)
וַיִּקְרָא אֹתָהּ שִׁבְעָה עַל־
כֵּן שֵׁם־
הָעִיר בְּאֵר שֶׁבַע עַד הַיּוֹם הַזֶּֽה׃ ס
(NASB2020)
So he
called it
▼▼Meaning uncertain, perhaps
oath Shibah;
therefore the
name of the
city is
dbBeersheba to
this day.
(GerSch2000)
Und er nannte ihn Scheba. Daher heißt der Ort Beerscheba bis zum heutigen Tag.
(OHB)
וַיְהִי עֵשָׂו בֶּן־
אַרְבָּעִים שָׁנָה וַיִּקַּח אִשָּׁה אֶת־
יְהוּדִית בַּת־
בְּאֵרִי הַֽחִתִּי וְאֶת־
בָּשְׂמַת בַּת־
אֵילֹן הַֽחִתִּֽי׃
(NASB2020)
When
Esau was
forty years old dche
▼married Judith the
daughter of
Beeri the
Hittite, and
Basemath the
daughter of
Elon the
Hittite;
(GerSch2000)
Als aber Esau 40 Jahre alt war, nahm er Judith zur Frau, die Tochter Beris, des Hetiters, und Basmath, die Tochter Elons, des Hetiters;
(OHB)
וַתִּהְיֶיןָ מֹרַת רוּחַ לְיִצְחָק וּלְרִבְקָֽה׃ ס
(NASB2020)
and
dethey
▼▼Lit
were a bitterness of spirit to brought grief to
Isaac and
Rebekah.
(GerSch2000)
die bereiteten Isaak und Rebekka viel Herzenskummer.
(OHB)
וַיְהִי כִּֽי־
זָקֵן יִצְחָק וַתִּכְהֶיןָ עֵינָיו מֵרְאֹת וַיִּקְרָא אֶת־
עֵשָׂו ׀
בְּנוֹ הַגָּדֹל וַיֹּאמֶר אֵלָיו בְּנִי וַיֹּאמֶר אֵלָיו הִנֵּֽנִי׃
(NASB2020)
Now it
came about,
when Isaac was old and
dghis
eyes were
too dim to
see, that he
called his
dholder son Esau and
said to him, “My
son.” And he
said to him, “
Here I am.”
(GerSch2000)
Und es geschah, als Isaak alt war und seine Augen dunkel wurden, sodass er nicht mehr sehen konnte, da rief er Esau, seinen älteren Sohn, und sprach zu ihm: Mein Sohn! Er aber antwortete ihm: Hier bin ich!
(OHB)
וַיֹּאמֶר הִנֵּה־
נָא זָקַנְתִּי לֹא יָדַעְתִּי יוֹם מוֹתִֽי׃
(NASB2020)
Then
▼ djIsaac
said, “
Behold now, I
am old and I do not
know the
day of my
death.
(GerSch2000)
Und er sprach: Siehe, ich bin alt und weiß nicht, wann ich sterbe.
(OHB)
וְעַתָּה שָׂא־
נָא כֵלֶיךָ תֶּלְיְךָ וְקַשְׁתֶּךָ וְצֵא הַשָּׂדֶה וְצוּדָה לִּי צידה ▼׃
(NASB2020)
Now then,
please take your
gear, your
quiver and your
bow, and
go out to the
field and
dlhunt game for me;
(GerSch2000)
So nimm nun dein Jagdgerät, deinen Köcher und deinen Bogen, und geh aufs Feld und jage mir ein Wildbret,
(OHB)
וַעֲשֵׂה־
לִי מַטְעַמִּים כַּאֲשֶׁר אָהַבְתִּי וְהָבִיאָה לִּי וְאֹכֵלָה בַּעֲבוּר תְּבָרֶכְךָ נַפְשִׁי בְּטֶרֶם אָמֽוּת׃
(NASB2020)
and
prepare a
delicious meal for me
such as I
love, and
bring it to me that I may
eat,
so that dmmy
soul may
bless you
before I
die.”
(GerSch2000)
und bereite mir ein schmackhaftes Essen, wie ich es gern habe, und bring es mir herein, dass ich esse, damit meine Seele dich segne, bevor ich sterbe!
(OHB)
וְרִבְקָה שֹׁמַעַת בְּדַבֵּר יִצְחָק אֶל־
עֵשָׂו בְּנוֹ וַיֵּלֶךְ עֵשָׂו הַשָּׂדֶה לָצוּד צַיִד לְהָבִֽיא׃
(NASB2020)
Now
Rebekah was
listening while
Isaac spoke to his
son Esau. So when
Esau went to the
field to
hunt for
game to
bring home,
(GerSch2000)
Rebekka aber hörte zu, als Isaak diese Worte zu seinem Sohn Esau sagte. Und Esau ging aufs Feld , um ein Wildbret zu jagen und es heimzubringen.
(OHB)
וְרִבְקָה אָֽמְרָה אֶל־
יַעֲקֹב בְּנָהּ לֵאמֹר הִנֵּה שָׁמַעְתִּי אֶת־
אָבִיךָ מְדַבֵּר אֶל־
עֵשָׂו אָחִיךָ לֵאמֹֽר׃
(NASB2020)
dnRebekah said to her
son Jacob, “
Behold, I
heard your
father speak to your
brother Esau,
saying,
(GerSch2000)
Da redete Rebekka mit ihrem Sohn Jakob und sprach: Siehe, ich habe gehört, wie dein Vater mit deinem Bruder Esau redete und sagte:
(OHB)
הָבִיאָה לִּי צַיִד וַעֲשֵׂה־
לִי מַטְעַמִּים וְאֹכֵלָה וַאֲבָרֶכְכָה לִפְנֵי יְהוָה לִפְנֵי מוֹתִֽי׃
(NASB2020)
‘Bring me
some game and
prepare a
delicious meal for me, so that I may
eat, and
bless you in the
presence of the
Lord before my
death.’
(GerSch2000)
»Bring mir ein Wildbret und bereite mir ein schmackhaftes Gericht, dass ich esse und dich segne vor dem Angesicht des
Herrn, ehe ich sterbe!«
(OHB)
וְעַתָּה בְנִי שְׁמַע בְּקֹלִי לַאֲשֶׁר אֲנִי מְצַוָּה אֹתָֽךְ׃
(NASB2020)
So
now, my
son,
dolisten to
▼me
▼as I
command you.
(GerSch2000)
So gehorche nun, mein Sohn, meiner Stimme und tue, was ich dir sage:
(OHB)
לֶךְ־
נָא אֶל־
הַצֹּאן וְקַֽח־
לִי מִשָּׁם שְׁנֵי גְּדָיֵי עִזִּים טֹבִים וְאֶֽעֱשֶׂה אֹתָם מַטְעַמִּים לְאָבִיךָ כַּאֲשֶׁר אָהֵֽב׃
(NASB2020)
Go now to the
flock and
▼bring me
two choice ▼young goats from
there, so that I may
prepare them
as a
delicious meal for your
father,
such as he
loves.
(GerSch2000)
Geh hin zur Herde und hole mir von dort zwei gute Ziegenböcklein , dass ich deinem Vater ein schmackhaftes Gericht davon bereite, wie er es gern hat.
(OHB)
וְהֵבֵאתָ לְאָבִיךָ וְאָכָל בַּעֲבֻר אֲשֶׁר יְבָרֶכְךָ לִפְנֵי מוֹתֽוֹ׃
(NASB2020)
Then you shall
bring it to your
father, that he may
eat,
so that he may
bless you
before his
death.”
(GerSch2000)
Das sollst du deinem Vater hineintragen, damit er es isst und dich vor seinem Tod segnet!
(OHB)
וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־
רִבְקָה אִמּוֹ הֵן עֵשָׂו אָחִי אִישׁ שָׂעִר וְאָנֹכִי אִישׁ חָלָֽק׃
(NASB2020)
But
Jacob said to his
mother Rebekah, “
Behold, my
brother Esau is a
dthairy man and I am a
smooth man.
(GerSch2000)
Jakob aber sprach zu seiner Mutter Rebekka: Siehe, mein Bruder Esau ist rau, und ich bin glatt.
(OHB)
אוּלַי יְמֻשֵּׁנִי אָבִי וְהָיִיתִי בְעֵינָיו כִּמְתַעְתֵּעַ וְהֵבֵאתִי עָלַי קְלָלָה וְלֹא בְרָכָֽה׃
(NASB2020)
duPerhaps my
father will
touch me, then I will be like a
▼deceiver in his
sight, and I will
bring upon myself a
curse and not a
blessing.”
(GerSch2000)
Vielleicht könnte mein Vater mich betasten, da würde ich in seinen Augen als ein Betrüger erscheinen; so brächte ich einen Fluch über mich und nicht einen Segen!
(OHB)
וַתֹּאמֶר לוֹ אִמּוֹ עָלַי קִלְלָתְךָ בְּנִי אַךְ שְׁמַע בְּקֹלִי וְלֵךְ קַֽח־
לִֽי׃
(NASB2020)
But his
mother said to him, “Your
curse be on me, my
son;
only dwobey my
voice, and
go,
get the goats for me.”
(GerSch2000)
Da sprach seine Mutter zu ihm: Dein Fluch sei auf mir, mein Sohn! Gehorche du nur meiner Stimme, geh hin und hole es mir!
(OHB)
וַיֵּלֶךְ וַיִּקַּח וַיָּבֵא לְאִמּוֹ וַתַּעַשׂ אִמּוֹ מַטְעַמִּים כַּאֲשֶׁר אָהֵב אָבִֽיו׃
(NASB2020)
So he
went and
got them, and
brought them to his
mother; and his
mother made a
delicious meal such as his
father loved.
(GerSch2000)
Da ging er hin und holte es und brachte es seiner Mutter. Und seine Mutter machte ein schmackhaftes Essen, wie es sein Vater gern hatte.
(OHB)
וַתִּקַּח רִבְקָה אֶת־
בִּגְדֵי עֵשָׂו בְּנָהּ הַגָּדֹל הַחֲמֻדֹת אֲשֶׁר אִתָּהּ בַּבָּיִת וַתַּלְבֵּשׁ אֶֽת־
יַעֲקֹב בְּנָהּ הַקָּטָֽן׃
(NASB2020)
Then
Rebekah took the
▼▼Lit
desirable; or
choice best dygarments of her
elder son Esau,
which were with her in the
house, and
put them
on her
younger son Jacob.
(GerSch2000)
Rebekka nahm auch die guten Kleider Esaus, ihres älteren Sohnes, die sie bei sich im Haus hatte, und zog sie Jakob, ihrem jüngeren Sohn, an.
(OHB)
וְאֵת עֹרֹת גְּדָיֵי הָֽעִזִּים הִלְבִּישָׁה עַל־
יָדָיו וְעַל חֶלְקַת צַוָּארָֽיו׃
(NASB2020)
And she
put the
skins of the
▼young goats on his
hands and on the
smooth part of his
neck.
(GerSch2000)
Aber die Felle der Ziegenböcklein legte sie ihm um die Hände, und wo er glatt war am Hals;
(OHB)
וַתִּתֵּן אֶת־
הַמַּטְעַמִּים וְאֶת־
הַלֶּחֶם אֲשֶׁר עָשָׂתָה בְּיַד יַעֲקֹב בְּנָֽהּ׃
(NASB2020)
She also
gave the
delicious meal and the
bread which she had
made ▼to her
son Jacob.
(GerSch2000)
und sie gab das schmackhafte Essen und das Brot, das sie bereitet hatte, in die Hand ihres Sohnes Jakob.
(OHB)
וַיָּבֹא אֶל־
אָבִיו וַיֹּאמֶר אָבִי וַיֹּאמֶר הִנֶּנִּי מִי אַתָּה בְּנִֽי׃
(NASB2020)
Then he
came to his
father and
said, “My
father.” And he
said, “
Here I am.
Who are you, my
son?”
(GerSch2000)
Und er ging hinein zu seinem Vater und sprach: Mein Vater! Er antwortete: Hier bin ich! Wer bist du, mein Sohn?
(OHB)
וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־
אָבִיו אָנֹכִי עֵשָׂו בְּכֹרֶךָ עָשִׂיתִי כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ אֵלָי קֽוּם־
נָא שְׁבָה וְאָכְלָה מִצֵּידִי בַּעֲבוּר תְּבָרֲכַנִּי נַפְשֶֽׁךָ׃
(NASB2020)
Jacob said to his
father, “I am
Esau your
firstborn; I have
done as you
told me.
ebCome now,
sit and
eat of my
game,
so that ▼ edyou may
bless me.”
(GerSch2000)
Jakob sprach zu seinem Vater: Ich bin Esau, dein Erstgeborener; ich habe getan, wie du mir gesagt hast. Steh doch auf, setz dich und iss von meinem Wildbret, damit mich deine Seele segne!
(OHB)
וַיֹּאמֶר יִצְחָק אֶל־
בְּנוֹ מַה־
זֶּה מִהַרְתָּ לִמְצֹא בְּנִי וַיֹּאמֶר כִּי הִקְרָה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְפָנָֽי׃
(NASB2020)
Isaac said to his
son, “
How is it that you
have it so
quickly, my
son?” And he
said, “
eeBecause the
Lord your
God made it ▼come to me.”
(GerSch2000)
Isaak aber sprach zu seinem Sohn: Mein Sohn, wie hast du es so bald gefunden? Er antwortete: Der
Herr, dein Gott, ließ es mir begegnen!
(OHB)
וַיֹּאמֶר יִצְחָק אֶֽל־
יַעֲקֹב גְּשָׁה־
נָּא וַאֲמֻֽשְׁךָ בְּנִי הַֽאַתָּה זֶה בְּנִי עֵשָׂו אִם־
לֹֽא׃
(NASB2020)
Then
Isaac said to
Jacob, “
Please come close, so that
egI may
feel you, my
son, whether you are
really my
son Esau or not.”
(GerSch2000)
Da sprach Isaak zu Jakob: Tritt herzu, mein Sohn, dass ich dich betaste , ob du wirklich mein Sohn Esau bist oder nicht!
(OHB)
וַיִּגַּשׁ יַעֲקֹב אֶל־
יִצְחָק אָבִיו וַיְמֻשֵּׁהוּ וַיֹּאמֶר הַקֹּל קוֹל יַעֲקֹב וְהַיָּדַיִם יְדֵי עֵשָֽׂו׃
(NASB2020)
So
Jacob came close to his
father Isaac, and he
touched him and
said, “The
voice is the
voice of
Jacob, but the
hands are the
hands of
Esau.”
(GerSch2000)
Und Jakob trat zu seinem Vater Isaak. Und als er ihn betastet hatte, sprach er: Die Stimme ist Jakobs Stimme, aber die Hände sind Esaus Hände!
(OHB)
וְלֹא הִכִּירוֹ כִּֽי־
הָיוּ יָדָיו כִּידֵי עֵשָׂו אָחִיו שְׂעִרֹת וַֽיְבָרְכֵֽהוּ׃
(NASB2020)
And he did not
recognize him,
because his
hands were
ehhairy like his
brother Esau’s hands; so he
blessed him.
(GerSch2000)
Aber er erkannte ihn nicht, denn seine Hände waren rau, wie die Hände seines Bruders Esau. Und so segnete er ihn.
(OHB)
וַיֹּאמֶר אַתָּה זֶה בְּנִי עֵשָׂו וַיֹּאמֶר אָֽנִי׃
(NASB2020)
And he
said, “Are you
really my
son Esau?” And he
said, “I am.”
(GerSch2000)
Und er fragte ihn: Bist du wirklich mein Sohn Esau? Er antwortete: Ja, ich bin’s!
(OHB)
וַיֹּאמֶר הַגִּשָׁה לִּי וְאֹֽכְלָה מִצֵּיד בְּנִי לְמַעַן תְּבָֽרֶכְךָ נַפְשִׁי וַיַּגֶּשׁ־
לוֹ וַיֹּאכַל וַיָּבֵא לוֹ יַיִן וַיֵּֽשְׁתְּ׃
(NASB2020)
So he
said, “
Bring it to me, and I will
eat of my
son’s game, that
▼ ejI may
bless you.” And he
brought it to him, and he
ate; he also
brought him
wine and he
drank.
(GerSch2000)
Da sprach er: So bringe es mir her, damit ich von dem Wildbret meines Sohnes esse, dass dich meine Seele segne ! Da brachte er es ihm, und er aß; er reichte ihm auch Wein, und er trank.
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֵלָיו יִצְחָק אָבִיו גְּשָׁה־
נָּא וּשְׁקָה־
לִּי בְּנִֽי׃
(NASB2020)
Then his
father Isaac said to him, “
Please come close and
kiss me, my
son.”
(GerSch2000)
Und Isaak, sein Vater, sprach zu ihm: Komm her, mein Sohn, und küsse mich!
(OHB)
וַיִּגַּשׁ וַיִּשַּׁק־
לוֹ וַיָּרַח אֶת־
רֵיחַ בְּגָדָיו וַֽיְבָרֲכֵהוּ וַיֹּאמֶר רְאֵה רֵיחַ בְּנִי כְּרֵיחַ שָׂדֶה אֲשֶׁר בֵּרֲכוֹ יְהוָֽה׃
(NASB2020)
So he
came close and
kissed him; and when he
smelled the
smell of his
garments, he
ekblessed him and
said,
“
See,
elthe
smell of my
son Is like the
smell of a
field emwhich the
Lord has
blessed;
(GerSch2000)
Und er trat hinzu und küsste ihn. Und als er den Geruch seiner Kleider roch, segnete er ihn und sprach: Siehe, der Geruch meines Sohnes ist wie ein Geruch des Feldes, das der
Herr gesegnet hat.
(OHB)
וְיִֽתֶּן־
לְךָ הָאֱלֹהִים מִטַּל הַשָּׁמַיִם וּמִשְׁמַנֵּי הָאָרֶץ וְרֹב דָּגָן וְתִירֹֽשׁ׃
(NASB2020)
Now may
enGod give you of the
dew of
heaven,
And of the
eofatness of the
earth,
And an
abundance of
grain and
new wine;
(GerSch2000)
Gott gebe dir vom Tau des Himmels und vom fettesten Boden und Korn und Most in Fülle!
(OHB)
יַֽעַבְדוּךָ עַמִּים וישתחו ▼▼ ו/ישתחווְיִֽשְׁתַּחֲווּ
(Qere)
▼▼Adaptations to a Qere which L and BHS, by their design, do not indicate.
לְךָ לְאֻמִּים הֱוֵה גְבִיר לְאַחֶיךָ וְיִשְׁתַּחֲוּוּ ▼▼BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
לְךָ בְּנֵי אִמֶּךָ אֹרְרֶיךָ אָרוּר וּֽמְבָרֲכֶיךָ בָּרֽוּךְ׃
(NASB2020)
esMay
peoples serve you,
And
nations bow down to you;
etBe
master of your
brothers,
euAnd may your
mother’s sons bow down to you.
evCursed be those who
curse you,
And
blessed be those who
bless you.”
(GerSch2000)
Völker sollen dir dienen und Geschlechter sich vor dir beugen; sei ein Herr über deine Brüder, und die Söhne deiner Mutter sollen sich vor dir beugen. Verflucht sei, wer dir flucht, und gesegnet sei, wer dich segnet!
(OHB)
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר כִּלָּה יִצְחָק לְבָרֵךְ אֶֽת־
יַעֲקֹב וַיְהִי אַךְ יָצֹא יָצָא יַעֲקֹב מֵאֵת פְּנֵי יִצְחָק אָבִיו וְעֵשָׂו אָחִיו בָּא מִצֵּידֽוֹ׃
(NASB2020)
Now it
came about,
as soon as Isaac had
finished blessing Jacob, and
Jacob had
hardly gone out from the
presence of his
father Isaac, that his
brother Esau came in from his
hunting.
(GerSch2000)
Und es geschah, als Isaak den Segen über Jakob vollendet hatte, und Jakob kaum von seinem Vater Isaak hinausgegangen war, ja, da geschah es, dass sein Bruder Esau von der Jagd kam.
(OHB)
וַיַּעַשׂ גַּם־
הוּא מַטְעַמִּים וַיָּבֵא לְאָבִיו וַיֹּאמֶר לְאָבִיו יָקֻם אָבִי וְיֹאכַל מִצֵּיד בְּנוֹ בַּעֲבוּר תְּבָרֲכַנִּי נַפְשֶֽׁךָ׃
(NASB2020)
Then he
also made a
delicious meal, and
brought it to his
father; and he
said to his
father, “
ewLet my
father arise and
eat of his
son’s game, that
▼ eyyou may
bless me.”
(GerSch2000)
Der machte auch ein schmackhaftes Essen und trug es zu seinem Vater hinein und sprach zu ihm: Steh auf, mein Vater, und iss von dem Wildbret deines Sohnes, damit mich deine Seele segne !
(OHB)
וַיֹּאמֶר לוֹ יִצְחָק אָבִיו מִי־
אָתָּה וַיֹּאמֶר אֲנִי בִּנְךָ בְכֹֽרְךָ עֵשָֽׂו׃
(NASB2020)
His
father Isaac said to him, “
ezWho are you?” And he
said, “I am your
son,
fayour
firstborn,
Esau.”
(GerSch2000)
Da antwortete ihm sein Vater Isaak: Wer bist du? Er sprach: Ich bin dein Sohn Esau, dein Erstgeborener !
(OHB)
וַיֶּחֱרַד יִצְחָק חֲרָדָה גְּדֹלָה עַד־
מְאֹד וַיֹּאמֶר מִֽי־
אֵפוֹא הוּא הַצָּֽד־
צַיִד וַיָּבֵא לִי וָאֹכַל מִכֹּל בְּטֶרֶם תָּבוֹא וָאֲבָרֲכֵהוּ גַּם־
בָּרוּךְ יִהְיֶֽה׃
(NASB2020)
Then
Isaac ▼▼Lit
trembled with a very great trembling trembled violently, and
said, “
fcWho then was he who
hunted game and
brought it to me, so that I
ate from
all of it before you
came, and
blessed him?
fdYes,
and he shall be
blessed.”
(GerSch2000)
Da entsetzte sich Isaak über die Maßen und sprach: Wer ist denn der Jäger, der ein Wildbret gejagt und mir aufgetragen hat? Ich habe von allem gegessen, ehe du kamst, und habe ihn gesegnet ; er wird auch gesegnet bleiben!
(OHB)
כִּשְׁמֹעַ עֵשָׂו אֶת־
דִּבְרֵי אָבִיו וַיִּצְעַק צְעָקָה גְּדֹלָה וּמָרָה עַד־
מְאֹד וַיֹּאמֶר לְאָבִיו בָּרֲכֵנִי גַם־
אָנִי אָבִֽי׃
(NASB2020)
When
Esau heard the
words of his
father,
fehe
cried out with an
exceedingly great and
bitter cry, and
said to his
father, “
Bless me, me
as well, my
father!”
(GerSch2000)
Als Esau diese Worte seines Vaters hörte, schrie er laut auf und wurde über die Maßen betrübt und sprach zu seinem Vater: Segne doch auch mich, mein Vater!
(OHB)
וַיֹּאמֶר בָּא אָחִיךָ בְּמִרְמָה וַיִּקַּח בִּרְכָתֶֽךָ׃
(NASB2020)
And he
said, “
ffYour
brother came deceitfully and has
taken away your
blessing.”
(GerSch2000)
Er aber sprach: Dein Bruder ist mit List gekommen und hat deinen Segen weggenommen!
(OHB)
וַיֹּאמֶר הֲכִי קָרָא שְׁמוֹ יַעֲקֹב וַֽיַּעְקְבֵנִי זֶה פַעֲמַיִם אֶת־
בְּכֹרָתִי לָקָח וְהִנֵּה עַתָּה לָקַח בִּרְכָתִי וַיֹּאמַר הֲלֹא־
אָצַלְתָּ לִּי בְּרָכָֽה׃
(NASB2020)
Then
Esau said, “
▼▼Or
Was he then named Jacob that he has Is he not rightly
named ▼▼Fr Heb verb meaning to seize someone by the heel, and so to betray
fiJacob, for he has
betrayed me
these two times? He
took away my
birthright, and
behold,
now he has
taken away my
blessing.” And he
said, “Have you not
reserved a
blessing for me?”
(GerSch2000)
Da sprach er: Er heißt mit Recht Jakob; denn er hat mich nun zweimal überlistet! Mein Erstgeburtsrecht hat er weggenommen, und siehe, nun nimmt er auch meinen Segen! Und er sprach: Hast du mir keinen Segen zurückbehalten?
(OHB)
וַיַּעַן יִצְחָק וַיֹּאמֶר לְעֵשָׂו הֵן גְּבִיר שַׂמְתִּיו לָךְ וְאֶת־
כָּל־
אֶחָיו נָתַתִּי לוֹ לַעֲבָדִים וְדָגָן וְתִירֹשׁ סְמַכְתִּיו וּלְכָה אֵפוֹא מָה אֶֽעֱשֶׂה בְּנִֽי׃
(NASB2020)
But
Isaac replied to
Esau, “
Behold, I have
made him
fjyour
master, and I have
given to him
all his
relatives ▼as
servants; and with
grain and
new wine I have
sustained him.
What then can I
do for you, my
son?”
(GerSch2000)
Da antwortete Isaak und sprach zu Esau: Siehe, ich habe ihn zum Herrn über dich gesetzt, und alle seine Brüder habe ich ihm zu Knechten gegeben; mit Korn und Most habe ich ihn versehen. Was kann ich nun für dich tun, mein Sohn?
(OHB)
וַיֹּאמֶר עֵשָׂו אֶל־
אָבִיו הַֽבְרָכָה אַחַת הִֽוא־
לְךָ אָבִי בָּרֲכֵנִי גַם־
אָנִי אָבִי וַיִּשָּׂא עֵשָׂו קֹלוֹ וַיֵּֽבְךְּ׃
(NASB2020)
Esau said to his
father, “Do you have only
one blessing, my
father?
Bless me, me
as well, my
father.” So
Esau raised his
voice and
flwept.
(GerSch2000)
Esau sprach zu seinem Vater: Hast du denn nur einen Segen, mein Vater? Segne doch auch mich, mein Vater! Und Esau erhob seine Stimme und weinte .
(OHB)
וַיַּעַן יִצְחָק אָבִיו וַיֹּאמֶר אֵלָיו הִנֵּה מִשְׁמַנֵּי הָאָרֶץ יִהְיֶה מֽוֹשָׁבֶךָ וּמִטַּל הַשָּׁמַיִם מֵעָֽל׃
(NASB2020)
Then
fmhis
father Isaac answered and
said to him,
“
Behold,
▼ foaway from the
▼fertility of the
earth shall be your
dwelling,
And
▼away from the
dew of
heaven from
above.
(GerSch2000)
Da antwortete Isaak, sein Vater, und sprach zu ihm: Siehe, fern vom Fett der Erde wird dein Wohnsitz sein, und fern vom Tau des Himmels von oben.
(OHB)
וְעַל־
חַרְבְּךָ תִֽחְיֶה וְאֶת־
אָחִיךָ תַּעֲבֹד וְהָיָה כַּאֲשֶׁר תָּרִיד וּפָרַקְתָּ עֻלּוֹ מֵעַל צַוָּארֶֽךָ׃
(NASB2020)
“And by your
sword you shall
live,
And
fryou shall
serve your
brother;
But it shall
come about fswhen you
become restless,
That you will
▼break his
yoke from your
neck.”
(GerSch2000)
Von deinem Schwert wirst du leben und deinem Bruder dienen . Es wird aber geschehen, wenn du dich befreien kannst, wirst du sein Joch von deinem Hals reißen .
(OHB)
וַיִּשְׂטֹם עֵשָׂו אֶֽת־
יַעֲקֹב עַל־
הַבְּרָכָה אֲשֶׁר בֵּרֲכוֹ אָבִיו וַיֹּאמֶר עֵשָׂו בְּלִבּוֹ יִקְרְבוּ יְמֵי אֵבֶל אָבִי וְאַֽהַרְגָה אֶת־
יַעֲקֹב אָחִֽי׃
(NASB2020)
So
Esau fuheld a grudge against Jacob because of the
blessing with
which his
father had
blessed him; and
Esau said ▼to
himself, “
fwThe
days of
mourning for my
father are
near; then I will
kill my
brother Jacob.”
(GerSch2000)
Und Esau wurde dem Jakob feind wegen des Segens, womit sein Vater ihn gesegnet hatte; und Esau sprach in seinem Herzen: Die Zeit, da man um meinen Vater trauern wird, ist nicht mehr weit; dann will ich meinen Bruder Jakob umbringen !
(OHB)
וַיֻּגַּד לְרִבְקָה אֶת־
דִּבְרֵי עֵשָׂו בְּנָהּ הַגָּדֹל וַתִּשְׁלַח וַתִּקְרָא לְיַעֲקֹב בְּנָהּ הַקָּטָן וַתֹּאמֶר אֵלָיו הִנֵּה עֵשָׂו אָחִיךָ מִתְנַחֵם לְךָ לְהָרְגֶֽךָ׃
(NASB2020)
Now when the
words of her
elder son Esau were
reported to
Rebekah, she
sent word and
called her
younger son Jacob, and
said to him, “
Behold your
brother Esau is
consoling himself concerning you
by planning to
kill you.
(GerSch2000)
Da wurden der Rebekka die Worte Esaus, ihres älteren Sohnes, hinterbracht. Und sie schickte hin und ließ Jakob, ihren jüngeren Sohn, rufen und sprach zu ihm: Siehe, dein Bruder Esau will an dir Rache nehmen und dich töten !
(OHB)
וְעַתָּה בְנִי שְׁמַע בְּקֹלִי וְקוּם בְּרַח־
לְךָ אֶל־
לָבָן אָחִי חָרָֽנָה׃
(NASB2020)
Now then, my
son,
fxobey my
voice, and
arise,
▼flee to
fzHaran, to my
brother gaLaban!
(GerSch2000)
Und nun gehorche meiner Stimme, mein Sohn: Mache dich auf und flieh zu meinem Bruder Laban , nach Haran ,
(OHB)
וְיָשַׁבְתָּ עִמּוֹ יָמִים אֲחָדִים עַד אֲשֶׁר־
תָּשׁוּב חֲמַת אָחִֽיךָ׃
(NASB2020)
Stay with him
gba
few days,
until your
brother’s fury ▼subsides,
(GerSch2000)
und bleib eine Zeit lang bei ihm, bis sich der Grimm deines Bruders gelegt hat
(OHB)
עַד־
שׁוּב אַף־
אָחִיךָ מִמְּךָ וְשָׁכַח אֵת אֲשֶׁר־
עָשִׂיתָ לּוֹ וְשָׁלַחְתִּי וּלְקַחְתִּיךָ מִשָּׁם לָמָה אֶשְׁכַּל גַּם־
שְׁנֵיכֶם יוֹם אֶחָֽד׃
(NASB2020)
until your
brother’s anger ▼against you
subsides and he
forgets gewhat you
did to him. Then I will
send word and
get you from
there.
Why should I
lose you
both in
one day?”
(GerSch2000)
und bis sich sein Zorn von dir wendet und er vergisst, was du ihm angetan hast; so will ich dann nach dir schicken und dich von dort holen lassen. Warum sollte ich an einem Tag euch beide verlieren?
(OHB)
וַתֹּאמֶר רִבְקָה אֶל־
יִצְחָק קַצְתִּי בְחַיַּי מִפְּנֵי בְּנוֹת חֵת אִם־
לֹקֵחַ יַעֲקֹב אִשָּׁה מִבְּנֽוֹת־
חֵת כָּאֵלֶּה מִבְּנוֹת הָאָרֶץ לָמָּה לִּי חַיִּֽים׃
(NASB2020)
And
Rebekah said to
Isaac, “I am
tired of
▼living because of
ggthe
daughters of
Heth;
ghif Jacob takes a
wife from the
daughters of
Heth like
these from the
daughters of the
land,
what good will my
life be to me?”
(GerSch2000)
Und Rebekka sprach zu Isaak: Mir ist das Leben verleidet wegen der Töchter Hets ; wenn Jakob eine Frau nimmt von den Töchtern Hets, wie diese da, von den Töchtern des Landes, was soll mir dann das Leben!
(OHB)
וַיִּקְרָא יִצְחָק אֶֽל־
יַעֲקֹב וַיְבָרֶךְ אֹתוֹ וַיְצַוֵּהוּ וַיֹּאמֶר לוֹ לֹֽא־
תִקַּח אִשָּׁה מִבְּנוֹת כְּנָֽעַן׃
(NASB2020)
So
Isaac called Jacob and
giblessed him and
commanded him,
▼saying to him, “
gkYou shall not
take a
wife from the
daughters of
Canaan.
(GerSch2000)
Da rief Isaak den Jakob, segnete ihn und gebot ihm und sprach zu ihm: Nimm keine Frau von den Töchtern Kanaans!
(OHB)
קוּם לֵךְ פַּדֶּנָֽה אֲרָם בֵּיתָה בְתוּאֵל אֲבִי אִמֶּךָ וְקַח־
לְךָ מִשָּׁם אִשָּׁה מִבְּנוֹת לָבָן אֲחִי אִמֶּֽךָ׃
(NASB2020)
Arise,
go to
Paddan-aram, to the
house of
glBethuel your
mother’s father; and from
there take to yourself a
wife from the
daughters of
Laban, your
mother’s brother.
(GerSch2000)
Mache dich auf und zieh nach Paddan-Aram, in das Haus Bethuels, des Vaters deiner Mutter, und nimm dir von dort eine Frau von den Töchtern Labans , des Bruders deiner Mutter!
(OHB)
וְאֵל שַׁדַּי יְבָרֵךְ אֹֽתְךָ וְיַפְרְךָ וְיַרְבֶּךָ וְהָיִיתָ לִקְהַל עַמִּֽים׃
(NASB2020)
May
▼ gnGod Almighty gobless you and
gpmake you
fruitful and
gqmultiply you, so that you may
become a
grmultitude of
peoples.
(GerSch2000)
Und Gott, der Allmächtige, segne dich und mache dich fruchtbar und mehre dich, dass du zu einer Menge von Völkern werdest,
(OHB)
וְיִֽתֶּן־
לְךָ אֶת־
בִּרְכַּת אַבְרָהָם לְךָ וּלְזַרְעֲךָ אִתָּךְ לְרִשְׁתְּךָ אֶת־
אֶרֶץ מְגֻרֶיךָ אֲשֶׁר־
נָתַן אֱלֹהִים לְאַבְרָהָֽם׃
(NASB2020)
May He also
give you the
gsblessing of
Abraham, to you and to your
▼descendants with you, so that you may
gupossess the
land where you
gvlive as a stranger,
which God gave to
Abraham.”
(GerSch2000)
und er gebe dir den Segen Abrahams, dir und deinem Samen mit dir, dass du das Land in Besitz nimmst, in dem du als Fremdling lebst, das Gott dem Abraham gegeben hat!
(OHB)
וַיִּשְׁלַח יִצְחָק אֶֽת־
יַעֲקֹב וַיֵּלֶךְ פַּדֶּנָֽה אֲרָם אֶל־
לָבָן בֶּן־
בְּתוּאֵל הָֽאֲרַמִּי אֲחִי רִבְקָה אֵם יַעֲקֹב וְעֵשָֽׂו׃
(NASB2020)
Then
gwIsaac sent Jacob away, and he
went to
Paddan-aram to
Laban,
son of
Bethuel the
Aramean, the
brother of
Rebekah, the
mother of
Jacob and
Esau.
(GerSch2000)
So entließ Isaak den Jakob, und er zog nach Paddan-Aram zu Laban, dem Sohn Bethuels, dem Aramäer, dem Bruder der Rebekka, der Mutter Jakobs und Esaus.
(OHB)
וַיַּרְא עֵשָׂו כִּֽי־
בֵרַךְ יִצְחָק אֶֽת־
יַעֲקֹב וְשִׁלַּח אֹתוֹ פַּדֶּנָֽה אֲרָם לָקַֽחַת־
לוֹ מִשָּׁם אִשָּׁה בְּבָרֲכוֹ אֹתוֹ וַיְצַו עָלָיו לֵאמֹר לֹֽא־
תִקַּח אִשָּׁה מִבְּנוֹת כְּנָֽעַן׃
(NASB2020)
Now
Esau saw that
Isaac had
blessed Jacob and
sent him
away to
Paddan-aram to
take to himself a
wife from
there,
and that when he
blessed him he
commanded him,
saying, “
gxYou shall not
take a
wife from the
daughters of
Canaan,”
(GerSch2000)
Als nun Esau sah, dass Isaak den Jakob gesegnet und ihn nach Paddan-Aram entlassen hatte, damit er sich von dort eine Frau hole, und dass er, als er ihn segnete, ihm gebot und sprach: »Du sollst keine Frau von den Töchtern Kanaans nehmen«,
(OHB)
וַיִּשְׁמַע יַעֲקֹב אֶל־
אָבִיו וְאֶל־
אִמּוֹ וַיֵּלֶךְ פַּדֶּנָֽה אֲרָֽם׃
(NASB2020)
and that
Jacob had
obeyed his
father and his
mother and had
gone to
Paddan-aram.
(GerSch2000)
und dass Jakob seinem Vater und seiner Mutter gehorsam war und nach Paddan-Aram zog,
(OHB)
וַיַּרְא עֵשָׂו כִּי רָעוֹת בְּנוֹת כְּנָעַן בְּעֵינֵי יִצְחָק אָבִֽיו׃
(NASB2020)
So
Esau saw that
gythe
daughters of
Canaan displeased ▼his
father Isaac;
(GerSch2000)
als Esau auch sah, dass Isaak, sein Vater, die Töchter Kanaans nicht gerne sah,
(OHB)
וַיֵּלֶךְ עֵשָׂו אֶל־
יִשְׁמָעֵאל וַיִּקַּח אֶֽת־
מָחֲלַת ׀
בַּת־
יִשְׁמָעֵאל בֶּן־
אַבְרָהָם אֲחוֹת נְבָיוֹת עַל־
נָשָׁיו לוֹ לְאִשָּֽׁה׃ ס
(NASB2020)
and
Esau went to
Ishmael, and
▼married,
hbbesides the
wives that he had,
Mahalath the
daughter of
Ishmael,
Abraham’s son, the
sister of
Nebaioth.
(GerSch2000)
da ging Esau hin zu Ismael und nahm zu seinen Frauen noch Mahalath als Frau hinzu, die Tochter Ismaels, des Sohnes Abrahams, die Schwester Nebajoths .