Gen 25:19

(OHB)
וְאֵלֶּה תּוֹלְדֹת יִצְחָק בֶּן־אַבְרָהָם אַבְרָהָם הוֹלִיד אֶת־יִצְחָֽק׃
(NASB2020)
Now these are the records of athe generations of Isaac, Abraham’s son: Abraham fathered Isaac;
(GerSch2000)
Dies ist die Geschichte Isaaks, des Sohnes Abrahams. Abraham zeugte Isaak.

Gen 25:20

(OHB)
וַיְהִי יִצְחָק בֶּן־אַרְבָּעִים שָׁנָה בְּקַחְתּוֹ אֶת־רִבְקָה בַּת־בְּתוּאֵל הָֽאֲרַמִּי מִפַּדַּן אֲרָם אֲחוֹת לָבָן הָאֲרַמִּי לוֹ לְאִשָּֽׁה׃
(NASB2020)
and Isaac was forty years old when he took bRebekah, the cdaughter of Bethuel the
I.e., Syrian
Aramean of Paddan-aram, the esister of Laban the
I.e., Syrian
Aramean, to be his wife.
(GerSch2000)
Und Isaak war 40 Jahre alt, als er Rebekka zur Frau nahm, die Tochter Bethuels, des Aramäers aus Paddan-Aram
Bezeichnung für das Gebiet um Haran im nordwestlichen Mesopotamien.
, die Schwester des Aramäers Laban.

Gen 25:21

(OHB)
וַיֶּעְתַּר יִצְחָק לַֽיהוָה לְנֹכַח אִשְׁתּוֹ כִּי עֲקָרָה הִוא וַיֵּעָתֶר לוֹ יְהוָה וַתַּהַר רִבְקָה אִשְׁתּֽוֹ׃
(NASB2020)
Isaac prayed to the Lord on behalf of his wife, because she was unable to have children; and hthe Lord
Lit was entreated of him
answered him, and his wife Rebekah jconceived.
(GerSch2000)
Isaak aber bat den Herrn für seine Frau, denn sie war unfruchtbar ; und der Herr ließ sich von ihm erbitten , und seine Frau Rebekka wurde schwanger.

Gen 25:22

(OHB)
וַיִּתְרֹֽצֲצוּ הַבָּנִים בְּקִרְבָּהּ וַתֹּאמֶר אִם־כֵּן לָמָּה זֶּה אָנֹכִי וַתֵּלֶךְ לִדְרֹשׁ אֶת־יְהוָֽה׃
(NASB2020)
But the children struggled together within her; and she said, “If it is so, why am I in this condition?” So she went to kinquire of the Lord.
(GerSch2000)
Und die Kinder stießen sich in ihrem Schoß. Da sprach sie: Wenn es so gehen soll, warum bin ich denn in diesen Zustand gekommen? Und sie ging hin, um den Herrn zu fragen .

Gen 25:23

(OHB)
וַיֹּאמֶר יְהוָה לָהּ שְׁנֵי גיים
 גיים
גוֹיִם (Qere)
בְּבִטְנֵךְ וּשְׁנֵי לְאֻמִּים מִמֵּעַיִךְ יִפָּרֵדוּ וּלְאֹם מִלְאֹם יֶֽאֱמָץ וְרַב יַעֲבֹד צָעִֽיר׃
(NASB2020)
And the Lord said to her,
mTwo nations are in your womb;
nAnd two peoples will be separated from your body;
And one people will be stronger than the other;
And othe older will serve the younger.”

(GerSch2000)
Und der Herr sprach zu ihr: Zwei Völker sind in deinem Leib, und zwei Stämme werden sich aus deinem Schoß scheiden; und ein Volk wird dem anderen überlegen sein, und der Ältere wird dem Jüngeren dienen.

Gen 25:24

(OHB)
וַיִּמְלְאוּ יָמֶיהָ לָלֶדֶת וְהִנֵּה תוֹמִם בְּבִטְנָֽהּ׃
(NASB2020)
When her days leading to the delivery were at an end, behold, there were twins in her womb.
(GerSch2000)
Als nun ihre Tage erfüllt waren, dass sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leib.

Gen 25:25

(OHB)
וַיֵּצֵא הָרִאשׁוֹן אַדְמוֹנִי כֻּלּוֹ כְּאַדֶּרֶת שֵׂעָר וַיִּקְרְאוּ שְׁמוֹ עֵשָֽׂו׃
(NASB2020)
Now the first came out red, pall over like a hairy garment; and they named him Esau.
(GerSch2000)
Der erste, der herauskam, war rötlich, am ganzen Leib wie ein haariger Mantel, und man gab ihm den Namen Esau
bed. »Rau/ Behaart«.
.

Gen 25:26

(OHB)
וְאַֽחֲרֵי־כֵן יָצָא אָחִיו וְיָדוֹ אֹחֶזֶת בַּעֲקֵב עֵשָׂו וַיִּקְרָא שְׁמוֹ יַעֲקֹב וְיִצְחָק בֶּן־שִׁשִּׁים שָׁנָה בְּלֶדֶת אֹתָֽם׃
(NASB2020)
Afterward his brother came out with rhis hand holding on to Esau’s heel, so she was named
I.e., one who takes by the heel or supplants
Jacob; and Isaac was usixty years old when she gave birth to them.

(GerSch2000)
Danach kam sein Bruder heraus, und seine Hand hielt die Ferse Esaus; da gab man ihm den Namen Jakob
bed. »Er fasst die Ferse« od. »Er betrügt«.
. Und Isaak war 60 Jahre alt, als sie geboren wurden.

Gen 25:27

(OHB)
וַֽיִּגְדְּלוּ הַנְּעָרִים וַיְהִי עֵשָׂו אִישׁ יֹדֵעַ צַיִד אִישׁ שָׂדֶה וְיַעֲקֹב אִישׁ תָּם יֹשֵׁב אֹהָלִֽים׃
(NASB2020)
When the boys grew up, Esau became a skillful hunter, a man of the field; but Jacob was a
Lit complete
civilized man, xliving in tents.
(GerSch2000)
Und als die Knaben groß wurden, da wurde Esau ein tüchtiger Jäger , ein Mann des freien Feldes; Jakob aber war ein sittsamer Mann, der bei den Zelten blieb.

Gen 25:28

(OHB)
וַיֶּאֱהַב יִצְחָק אֶת־עֵשָׂו כִּי־צַיִד בְּפִיו וְרִבְקָה אֹהֶבֶת אֶֽת־יַעֲקֹֽב׃
(NASB2020)
Now Isaac loved Esau because
Lit game was in his mouth
he had za taste for game; aabut Rebekah loved Jacob.
(GerSch2000)
Und Isaak hatte den Esau lieb, weil ihm das Wildbret mundete; Rebekka aber hatte den Jakob lieb.

Gen 25:29

(OHB)
וַיָּזֶד יַעֲקֹב נָזִיד וַיָּבֹא עֵשָׂו מִן־הַשָּׂדֶה וְהוּא עָיֵֽף׃
(NASB2020)
When Jacob had cooked a abstew one day, Esau came in from the field and he was exhausted;
(GerSch2000)
Und Jakob kochte ein Gericht. Da kam Esau vom Feld und war erschöpft .

Gen 25:30

(OHB)
וַיֹּאמֶר עֵשָׂו אֶֽל־יַעֲקֹב הַלְעִיטֵנִי נָא מִן־הָאָדֹם הָאָדֹם הַזֶּה כִּי עָיֵף אָנֹכִי עַל־כֵּן קָרָֽא־שְׁמוֹ אֱדֽוֹם׃
(NASB2020)
and Esau said to Jacob, “Please let me have a mouthful of
Lit the red, this red
that red stuff there, for I am exhausted.” Therefore he was called
I.e., red
Edom by name.
(GerSch2000)
Und Esau sprach zu Jakob: Lass mich von dem roten [Gericht] da hinunterschlingen, denn ich bin erschöpft! Daher gab man ihm den Namen Edom
bed. »Rot«.
.

Gen 25:31

(OHB)
וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב מִכְרָה כַיּוֹם אֶת־בְּכֹֽרָתְךָ לִֽי׃
(NASB2020)
But Jacob said, “
Lit Today
First sell me your agbirthright.”
(GerSch2000)
Da sprach Jakob: Verkaufe mir heute dein Erstgeburtsrecht
w. deine Erstgeburt.
!

Gen 25:32

(OHB)
וַיֹּאמֶר עֵשָׂו הִנֵּה אָנֹכִי הוֹלֵךְ לָמוּת וְלָמָּה־זֶּה לִי בְּכֹרָֽה׃
(NASB2020)
Esau said, “Look, I am about to die; so of what use then is the birthright to me?”
(GerSch2000)
Und Esau sprach zu Jakob: Siehe, ich muss doch sterben; was soll mir das Erstgeburtsrecht?

Gen 25:33

(OHB)
וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב הִשָּׁבְעָה לִּי כַּיּוֹם וַיִּשָּׁבַע לוֹ וַיִּמְכֹּר אֶת־בְּכֹרָתוֹ לְיַעֲקֹֽב׃
(NASB2020)
And Jacob said, “
Lit Today
First swear to me”; so he swore an oath to him, and ajsold his birthright to Jacob.
(GerSch2000)
Jakob sprach: So schwöre mir heute! Und er schwor ihm und verkaufte so dem Jakob sein Erstgeburtsrecht.

Gen 25:34

(OHB)
וְיַעֲקֹב נָתַן לְעֵשָׂו לֶחֶם וּנְזִיד עֲדָשִׁים וַיֹּאכַל וַיֵּשְׁתְּ וַיָּקָם וַיֵּלַךְ וַיִּבֶז עֵשָׂו אֶת־הַבְּכֹרָֽה׃ ס
(NASB2020)
Then Jacob gave Esau bread and lentil stew; and he ate and drank, and got up and went on his way. So Esau despised his birthright.

(GerSch2000)
Da gab Jakob dem Esau Brot und das Linsengericht. Und er aß und trank und stand auf und ging davon. So verachtete Esau das Erstgeburtsrecht.

Gen 26:1

(OHB)
וַיְהִי רָעָב בָּאָרֶץ מִלְּבַד הָרָעָב הָרִאשׁוֹן אֲשֶׁר הָיָה בִּימֵי אַבְרָהָם וַיֵּלֶךְ יִצְחָק אֶל־אֲבִימֶּלֶךְ
BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
מֶֽלֶךְ־פְּלִשְׁתִּים גְּרָֽרָה׃
(NASB2020)
Now there was ala famine in the land, besides the previous famine that had occurred in the days of Abraham. So Isaac went to Gerar, to amAbimelech king of the Philistines.
(GerSch2000)
Es kam aber eine Hungersnot in das Land, nach der vorherigen Hungersnot, die zu Abrahams Zeiten gewesen war. Und Isaak zog nach Gerar zu Abimelech, dem König der Philister.

Gen 26:2

(OHB)
וַיֵּרָא אֵלָיו יְהוָה וַיֹּאמֶר אַל־תֵּרֵד מִצְרָיְמָה שְׁכֹן בָּאָרֶץ אֲשֶׁר אֹמַר אֵלֶֽיךָ׃
(NASB2020)
And the Lord anappeared to him and said, “Do not go down to Egypt; aostay in the land of which I shall tell you.
(GerSch2000)
Da erschien ihm der Herr und sprach: Reise nicht nach Ägypten hinab, sondern bleibe in dem Land, das ich dir nennen werde!

Gen 26:3

(OHB)
גּוּר בָּאָרֶץ הַזֹּאת וְאֶֽהְיֶה עִמְּךָ וַאֲבָרְכֶךָּ כִּֽי־לְךָ וּֽלְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת־כָּל־הָֽאֲרָצֹת הָאֵל וַהֲקִֽמֹתִי אֶת־הַשְּׁבֻעָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לְאַבְרָהָם אָבִֽיךָ׃
(NASB2020)
Live for a time in this land and apI will be with you and aqbless you, for arto you and to your
Lit seed
descendants I will give all these lands, and I will establish atthe oath which I swore to your father Abraham.
(GerSch2000)
Sei ein Fremdling in diesem Land, und ich will mit dir sein und dich segnen; denn dir und deinem Samen will ich alle diese Länder geben und will den Eid bestätigen, den ich deinem Vater Abraham geschworen habe.

Gen 26:4

(OHB)
וְהִרְבֵּיתִי אֶֽת־זַרְעֲךָ כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם וְנָתַתִּי לְזַרְעֲךָ אֵת כָּל־הָאֲרָצֹת הָאֵל וְהִתְבָּרֲכוּ בְזַרְעֲךָ כֹּל גּוֹיֵי הָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
auI will multiply your
Lit seed
descendants as the stars of heaven, and will give your
Lit seed
descendants all these lands; and axby your
Lit seed
descendants all the nations of the earth
Or bless themselves
shall be blessed,
(GerSch2000)
Und ich will deinen Samen mehren wie die Sterne des Himmels, und ich will deinem Samen das ganze Land geben; und in deinem Samen sollen gesegnet werden alle Völker der Erde,

Gen 26:5

(OHB)
עֵקֶב אֲשֶׁר־שָׁמַע אַבְרָהָם בְּקֹלִי וַיִּשְׁמֹר מִשְׁמַרְתִּי מִצְוֺתַי חֻקּוֹתַי וְתוֹרֹתָֽי׃
(NASB2020)
because Abraham
Lit listened diligently to My voice
bbobeyed Me and fulfilled his duty to Me, and kept My commandments, My statutes, and My laws.”

(GerSch2000)
weil Abraham meiner Stimme gehorsam gewesen ist und meine Rechte, meine Gebote, meine Satzungen und meine Gesetze gehalten hat!

Gen 26:6

(OHB)
וַיֵּשֶׁב יִצְחָק בִּגְרָֽר׃
(NASB2020)
So Isaac lived in Gerar.
(GerSch2000)
So wohnte Isaak in Gerar .

Gen 26:7

(OHB)
וַֽיִּשְׁאֲלוּ אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם לְאִשְׁתּוֹ וַיֹּאמֶר אֲחֹתִי הִוא כִּי יָרֵא לֵאמֹר אִשְׁתִּי פֶּן־יַֽהַרְגֻנִי אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם עַל־רִבְקָה כִּֽי־טוֹבַת מַרְאֶה הִֽיא׃
(NASB2020)
When the men of the place asked about his wife, he said, “ bcShe is my sister,” for he was bdafraid to say, “my wife,” thinking,
Lit lest...place
the men of the place might kill me on account of Rebekah, since she is bfbeautiful.”
(GerSch2000)
Und als die Leute des Ortes nach seiner Frau fragten, da sprach er: Sie ist meine Schwester. Denn er fürchtete sich zu sagen: Sie ist meine Frau, weil er dachte: Die Leute an diesem Ort könnten mich um Rebekkas willen töten; denn sie war sehr schön.

Gen 26:8

(OHB)
וַיְהִי כִּי אָֽרְכוּ־לוֹ שָׁם הַיָּמִים וַיַּשְׁקֵף אֲבִימֶלֶךְ מֶלֶךְ פְּלִשְׁתִּים בְּעַד הַֽחַלּוֹן וַיַּרְא וְהִנֵּה יִצְחָק מְצַחֵק אֵת רִבְקָה אִשְׁתּֽוֹ׃
(NASB2020)
Now it came about, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked down through a window, and saw them, and behold, Isaac was caressing his wife Rebekah.
(GerSch2000)
Und es geschah, als er sich längere Zeit dort aufhielt, da schaute Abimelech, der König der Philister, durchs Fenster und bemerkte, wie Isaak mit seiner Frau Rebekka vertraut scherzte.

Gen 26:9

(OHB)
וַיִּקְרָא אֲבִימֶלֶךְ לְיִצְחָק וַיֹּאמֶר אַךְ הִנֵּה אִשְׁתְּךָ הִוא וְאֵיךְ אָמַרְתָּ אֲחֹתִי הִוא וַיֹּאמֶר אֵלָיו יִצְחָק כִּי אָמַרְתִּי פֶּן־אָמוּת עָלֶֽיהָ׃
(NASB2020)
Then Abimelech called Isaac and said, “Behold, she certainly is your wife! So how is it that you said, ‘She is my sister’?” And Isaac said to him, “Because I thought, ‘otherwise I might be killed on account of her.’”
(GerSch2000)
Da rief Abimelech den Isaak und sprach: Siehe, sie ist deine Frau! Wie konntest du sagen: »Sie ist meine Schwester «? Isaak antwortete ihm: Ich dachte, ich müsste vielleicht sterben um ihretwillen!

Gen 26:10

(OHB)
וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ מַה־זֹּאת עָשִׂיתָ לָּנוּ כִּמְעַט שָׁכַב אַחַד הָעָם אֶת־אִשְׁתֶּךָ וְהֵבֵאתָ עָלֵינוּ אָשָֽׁם׃
(NASB2020)
And bgAbimelech said, “What is this that you have done to us? One of the people might easily have slept with your wife, and you would have brought guilt upon us.”
(GerSch2000)
Abimelech sprach: Warum hast du uns das angetan? Wie leicht hätte jemand vom Volk sich zu deiner Frau legen können; so hättest du eine Schuld auf uns gebracht!

Gen 26:11

(OHB)
וַיְצַו אֲבִימֶלֶךְ אֶת־כָּל־הָעָם לֵאמֹר הַנֹּגֵעַ בָּאִישׁ הַזֶּה וּבְאִשְׁתּוֹ מוֹת יוּמָֽת׃
(NASB2020)
So Abimelech commanded all the people, saying, “He who bhtouches this man or his wife will certainly be put to death.”

(GerSch2000)
Da gebot Abimelech dem ganzen Volk und sprach: Wer diesen Mann oder seine Frau antastet, der soll gewisslich sterben!

Gen 26:12

(OHB)
וַיִּזְרַע יִצְחָק בָּאָרֶץ הַהִוא וַיִּמְצָא בַּשָּׁנָה הַהִוא מֵאָה שְׁעָרִים וַֽיְבָרֲכֵהוּ יְהוָֽה׃
(NASB2020)
Now Isaac sowed in that land and
Lit found
reaped in the same year a hundred times as much. And bjthe Lord blessed him,
(GerSch2000)
Und Isaak säte in dem Land und erntete im selben Jahr hundertfältig; denn der Herr segnete ihn.

Gen 26:13

(OHB)
וַיִּגְדַּל הָאִישׁ וַיֵּלֶךְ הָלוֹךְ וְגָדֵל עַד כִּֽי־גָדַל מְאֹֽד׃
(NASB2020)
and the man bkbecame rich, and continued to grow
Lit great
richer until he became very
Lit great
wealthy;
(GerSch2000)
Und der Mann wurde reich und immer reicher, bis er überaus reich war;

Gen 26:14

(OHB)
וַֽיְהִי־לוֹ מִקְנֵה־צֹאן וּמִקְנֵה בָקָר וַעֲבֻדָּה רַבָּה וַיְקַנְאוּ אֹתוֹ פְּלִשְׁתִּֽים׃
(NASB2020)
for bnhe had possessions of flocks
Lit and possessions of herds
and herds, and a great household, so that the Philistines envied him.
(GerSch2000)
und er hatte Schaf- und Rinderherden und eine große Dienerschaft. Darum beneideten ihn die Philister.

Gen 26:15

(OHB)
וְכָל־הַבְּאֵרֹת אֲשֶׁר חָֽפְרוּ עַבְדֵי אָבִיו בִּימֵי אַבְרָהָם אָבִיו סִתְּמוּם פְּלִשְׁתִּים וַיְמַלְאוּם עָפָֽר׃
(NASB2020)
Now bpall the wells which his father’s servants had dug in the days of his father Abraham, the Philistines stopped up
Lit and filled them
by filling them with dirt.
(GerSch2000)
Alle Brunnen aber, die die Knechte seines Vaters zu Abrahams, seines Vaters Zeiten gegraben hatten, hatten die Philister verstopft und mit loser Erde gefüllt.

Gen 26:16

(OHB)
וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ אֶל־יִצְחָק לֵךְ מֵֽעִמָּנוּ כִּֽי־עָצַֽמְתָּ־מִמֶּנּוּ מְאֹֽד׃
(NASB2020)
Then Abimelech said to Isaac, “Go away from us, for you are
Lit much mightier than we
bstoo powerful for us.”
(GerSch2000)
Und Abimelech sprach zu Isaak: Geh fort von uns; denn du bist uns viel zu mächtig geworden!

Gen 26:17

(OHB)
וַיֵּלֶךְ מִשָּׁם יִצְחָק וַיִּחַן בְּנַֽחַל־גְּרָר וַיֵּשֶׁב שָֽׁם׃
(NASB2020)
So Isaac departed from there and camped in the Valley of Gerar, and
Lit dwelt
settled there.

(GerSch2000)
Da zog Isaak fort und lagerte sich im Tal Gerar und wohnte dort.

Gen 26:18

(OHB)
וַיָּשָׁב יִצְחָק וַיַּחְפֹּר ׀ אֶת־בְּאֵרֹת הַמַּיִם אֲשֶׁר חָֽפְרוּ בִּימֵי אַבְרָהָם אָבִיו וַיְסַתְּמוּם פְּלִשְׁתִּים אַחֲרֵי מוֹת אַבְרָהָם וַיִּקְרָא לָהֶן שֵׁמוֹת כַּשֵּׁמֹת אֲשֶׁר־קָרָא לָהֶן אָבִֽיו׃
(NASB2020)
Then Isaac dug again the wells of water which
Lit they had dug
had been dug in the days of his father Abraham, for the Philistines had stopped them up after the death of Abraham; and he
Lit called their names as the names
gave them the same names which his father had
Lit called
given them.
(GerSch2000)
Und Isaak ließ die Wasserbrunnen aufgraben, die sie zu Zeiten seines Vaters Abraham gegraben hatten und die die Philister nach dem Tod Abrahams verstopft hatten, und er nannte sie mit denselben Namen, mit denen sein Vater sie benannt hatte.

Gen 26:19

(OHB)
וַיַּחְפְּרוּ עַבְדֵֽי־יִצְחָק בַּנָּחַל וַיִּמְצְאוּ־שָׁם בְּאֵר מַיִם חַיִּֽים׃
(NASB2020)
But when Isaac’s servants dug in the valley and found there a well of
Lit living
flowing water,
(GerSch2000)
Auch gruben Isaaks Knechte im Tal und fanden dort einen Brunnen lebendigen Wassers
d.h. einen Quellwasser-Brunnen im Gegensatz zu den Zisternen, die Regenwasser sammelten.
.

Gen 26:20

(OHB)
וַיָּרִיבוּ רֹעֵי גְרָר עִם־רֹעֵי יִצְחָק לֵאמֹר לָנוּ הַמָּיִם וַיִּקְרָא שֵֽׁם־הַבְּאֵר עֵשֶׂק כִּי הִֽתְעַשְּׂקוּ עִמּֽוֹ׃
(NASB2020)
the herdsmen of Gerar bzquarreled with the herdsmen of Isaac, saying, “The water is ours!” So he named the well
I.e., argument
Esek, because they argued with him.
(GerSch2000)
Aber die Hirten von Gerar stritten sich mit den Hirten Isaaks und sprachen: Das Wasser gehört uns! Da nannte er den Brunnen Esek, weil sie sich dort mit ihm gestritten hatten.

Gen 26:21

(OHB)
וַֽיַּחְפְּרוּ בְּאֵר אַחֶרֶת וַיָּרִיבוּ גַּם־עָלֶיהָ וַיִּקְרָא שְׁמָהּ שִׂטְנָֽה׃
(NASB2020)
Then they dug another well, and they quarreled over it too, so he named it
I.e., accusation
Sitnah.
(GerSch2000)
Da gruben sie einen weiteren Brunnen, um den stritten sie auch; darum nannte er ihn Sithna.

Gen 26:22

(OHB)
וַיַּעְתֵּק מִשָּׁם וַיַּחְפֹּר בְּאֵר אַחֶרֶת וְלֹא רָבוּ עָלֶיהָ וַיִּקְרָא שְׁמָהּ רְחֹבוֹת וַיֹּאמֶר כִּֽי־עַתָּה הִרְחִיב יְהוָה לָנוּ וּפָרִינוּ בָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
Then he moved away from there and dug another well, and they did not quarrel over it; so he named it
I.e., broad places
Rehoboth, for he said, “
Lit Truly now
ceAt last the Lord has made
Or broad
room for us, and we will be cgfruitful in the land.”

(GerSch2000)
Da brach er von dort auf und grub einen weiteren Brunnen; um den stritten sie sich nicht, darum nannte er ihn Rechobot und sprach: Nun hat uns der Herr einen weiten Raum gemacht, damit wir fruchtbar sein können im Land!

Gen 26:23

(OHB)
וַיַּעַל מִשָּׁם בְּאֵר שָֽׁבַע׃
(NASB2020)
And he went up from there to chBeersheba.
(GerSch2000)
Von dort zog er hinauf nach Beerscheba.

Gen 26:24

(OHB)
וַיֵּרָא אֵלָיו יְהוָה בַּלַּיְלָה הַהוּא וַיֹּאמֶר אָנֹכִי אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אָבִיךָ אַל־תִּירָא כִּֽי־אִתְּךָ אָנֹכִי וּבֵֽרַכְתִּיךָ וְהִרְבֵּיתִי אֶֽת־זַרְעֲךָ בַּעֲבוּר אַבְרָהָם עַבְדִּֽי׃
(NASB2020)
And the Lord ciappeared to him the same night and said,
cjI am the God of your father Abraham;
ckDo not fear, for I am with you.
I clwill bless you and multiply your
Lit seed
descendants,
For the sake of My servant Abraham.”

(GerSch2000)
Und der Herr erschien ihm in jener Nacht und sprach: Ich bin der Gott deines Vaters Abraham. Fürchte dich nicht, denn ich bin mit dir , und ich will dich segnen und deinen Samen mehren um Abrahams, meines Knechtes, willen!

Gen 26:25

(OHB)
וַיִּבֶן שָׁם מִזְבֵּחַ וַיִּקְרָא בְּשֵׁם יְהוָה וַיֶּט־שָׁם אָהֳלוֹ וַיִּכְרוּ־שָׁם עַבְדֵי־יִצְחָק בְּאֵֽר׃
(NASB2020)
So he built an cnaltar there and called upon the name of the Lord, and pitched his tent there; and there Isaac’s servants dug a well.

(GerSch2000)
Da baute er dort einen Altar und rief den Namen des Herrn an; und er schlug dort sein Zelt auf; und Isaaks Knechte gruben dort einen Brunnen.

Gen 26:26

(OHB)
וַאֲבִימֶלֶךְ הָלַךְ אֵלָיו מִגְּרָר וַאֲחֻזַּת מֵֽרֵעֵהוּ וּפִיכֹל שַׂר־צְבָאֽוֹ׃
(NASB2020)
Then coAbimelech came to him from Gerar
Lit and his confidential friend
with his adviser Ahuzzath, and Phicol the commander of his army.
(GerSch2000)
Und Abimelech kam zu ihm von Gerar, mit Ahussat, seinem Freund, und Pichol, seinem Heerführer.

Gen 26:27

(OHB)
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יִצְחָק מַדּוּעַ בָּאתֶם אֵלָי וְאַתֶּם שְׂנֵאתֶם אֹתִי וַתְּשַׁלְּחוּנִי מֵאִתְּכֶֽם׃
(NASB2020)
Isaac said to them, “ cqWhy have you come to me, since you hate me and have sent me away from you?”
(GerSch2000)
Aber Isaak sprach zu ihnen: Warum kommt ihr zu mir, da ihr mich doch hasst und mich von euch weggetrieben habt?

Gen 26:28

(OHB)
וַיֹּאמְרוּ רָאוֹ רָאִינוּ כִּֽי־הָיָה יְהוָה ׀ עִמָּךְ וַנֹּאמֶר תְּהִי נָא אָלָה בֵּינוֹתֵינוּ בֵּינֵינוּ וּבֵינֶךָ וְנִכְרְתָה בְרִית עִמָּֽךְ׃
(NASB2020)
They said, “We have seen plainly crthat the Lord has been with you; so we said, ‘An oath must now be taken
Lit between us
by us,’ that is,
Lit between us and you
by you and us. So let us make a covenant with you,
(GerSch2000)
Sie sprachen: Wir haben deutlich gesehen, dass der Herr mit dir ist, darum haben wir uns gesagt: Es soll ein Eid zwischen uns sein, zwischen uns und dir, und wir wollen einen Bund mit dir machen,

Gen 26:29

(OHB)
אִם־תַּעֲשֵׂה
BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
עִמָּנוּ רָעָה כַּאֲשֶׁר לֹא נְגַֽעֲנוּךָ וְכַאֲשֶׁר עָשִׂינוּ עִמְּךָ רַק־טוֹב וַנְּשַׁלֵּֽחֲךָ בְּשָׁלוֹם אַתָּה עַתָּה בְּרוּךְ יְהוָֽה׃
(NASB2020)
that you will do us no harm, just as we have not touched you
Lit and just as we
and have done to you nothing but good, and have sent you away in peace. You are now the cwblessed of the Lord.”
(GerSch2000)
dass du uns keinen Schaden zufügst, wie wir auch dich nicht angetastet haben und dir nur Gutes taten und dich im Frieden haben ziehen lassen. Du bist nun einmal der Gesegnete des Herrn!

Gen 26:30

(OHB)
וַיַּעַשׂ לָהֶם מִשְׁתֶּה וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּֽוּ׃
(NASB2020)
Then cxhe made them a feast, and they ate and drank.
(GerSch2000)
Da bereitete er ihnen ein Mahl, und sie aßen und tranken.

Gen 26:31

(OHB)
וַיַּשְׁכִּימוּ בַבֹּקֶר וַיִּשָּׁבְעוּ אִישׁ לְאָחִיו וַיְשַׁלְּחֵם יִצְחָק וַיֵּלְכוּ מֵאִתּוֹ בְּשָׁלֽוֹם׃
(NASB2020)
In the morning they got up early and
Lit swore one to another
czexchanged oaths; then Isaac sent them away, and they left him in peace.
(GerSch2000)
Und am Morgen früh standen sie auf und schworen einander den Eid. Da ließ Isaak sie gehen, und sie zogen in Frieden von ihm weg.

Gen 26:32

(OHB)
וַיְהִי ׀ בַּיּוֹם הַהוּא וַיָּבֹאוּ עַבְדֵי יִצְחָק וַיַּגִּדוּ לוֹ עַל־אֹדוֹת הַבְּאֵר אֲשֶׁר חָפָרוּ וַיֹּאמְרוּ לוֹ מָצָאנוּ מָֽיִם׃
(NASB2020)
Now it came about on the same day, that Isaac’s servants came in and told him about the well which they had dug, and said to him, “We have found water.”
(GerSch2000)
Und es geschah am selben Tag, da kamen Isaaks Knechte und sagten ihm von dem Brunnen , den sie gegraben hatten, und sprachen zu ihm: Wir haben Wasser gefunden!

Gen 26:33

(OHB)
וַיִּקְרָא אֹתָהּ שִׁבְעָה עַל־כֵּן שֵׁם־הָעִיר בְּאֵר שֶׁבַע עַד הַיּוֹם הַזֶּֽה׃ ס
(NASB2020)
So he called it
Meaning uncertain, perhaps oath
Shibah; therefore the name of the city is dbBeersheba to this day.

(GerSch2000)
Und er nannte ihn Scheba. Daher heißt der Ort Beerscheba bis zum heutigen Tag.

Gen 26:34

(OHB)
וַיְהִי עֵשָׂו בֶּן־אַרְבָּעִים שָׁנָה וַיִּקַּח אִשָּׁה אֶת־יְהוּדִית בַּת־בְּאֵרִי הַֽחִתִּי וְאֶת־בָּשְׂמַת בַּת־אֵילֹן הַֽחִתִּֽי׃
(NASB2020)
When Esau was forty years old dche
Lit took as wife
married Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite;
(GerSch2000)
Als aber Esau 40 Jahre alt war, nahm er Judith zur Frau, die Tochter Beris, des Hetiters, und Basmath, die Tochter Elons, des Hetiters;

Gen 26:35

(OHB)
וַתִּהְיֶיןָ מֹרַת רוּחַ לְיִצְחָק וּלְרִבְקָֽה׃ ס
(NASB2020)
and dethey
Lit were a bitterness of spirit to
brought grief to Isaac and Rebekah.

(GerSch2000)
die bereiteten Isaak und Rebekka viel Herzenskummer.

Gen 27:1

(OHB)
וַיְהִי כִּֽי־זָקֵן יִצְחָק וַתִּכְהֶיןָ עֵינָיו מֵרְאֹת וַיִּקְרָא אֶת־עֵשָׂו ׀ בְּנוֹ הַגָּדֹל וַיֹּאמֶר אֵלָיו בְּנִי וַיֹּאמֶר אֵלָיו הִנֵּֽנִי׃
(NASB2020)
Now it came about, when Isaac was old and dghis eyes were too dim to see, that he called his dholder son Esau and said to him, “My son.” And he said to him, “Here I am.”
(GerSch2000)
Und es geschah, als Isaak alt war und seine Augen dunkel wurden, sodass er nicht mehr sehen konnte, da rief er Esau, seinen älteren Sohn, und sprach zu ihm: Mein Sohn! Er aber antwortete ihm: Hier bin ich!

Gen 27:2

(OHB)
וַיֹּאמֶר הִנֵּה־נָא זָקַנְתִּי לֹא יָדַעְתִּי יוֹם מוֹתִֽי׃
(NASB2020)
Then
Lit he
djIsaac said, “Behold now, I am old and I do not know the day of my death.
(GerSch2000)
Und er sprach: Siehe, ich bin alt und weiß nicht, wann ich sterbe.

Gen 27:3

(OHB)
וְעַתָּה שָׂא־נָא כֵלֶיךָ תֶּלְיְךָ וְקַשְׁתֶּךָ וְצֵא הַשָּׂדֶה וְצוּדָה לִּי צידה
 צידה
צָֽיִד (Qere)
׃
(NASB2020)
Now then, please take your gear, your quiver and your bow, and go out to the field and dlhunt game for me;
(GerSch2000)
So nimm nun dein Jagdgerät, deinen Köcher und deinen Bogen, und geh aufs Feld und jage mir ein Wildbret,

Gen 27:4

(OHB)
וַעֲשֵׂה־לִי מַטְעַמִּים כַּאֲשֶׁר אָהַבְתִּי וְהָבִיאָה לִּי וְאֹכֵלָה בַּעֲבוּר תְּבָרֶכְךָ נַפְשִׁי בְּטֶרֶם אָמֽוּת׃
(NASB2020)
and prepare a delicious meal for me such as I love, and bring it to me that I may eat, so that dmmy soul may bless you before I die.”

(GerSch2000)
und bereite mir ein schmackhaftes Essen, wie ich es gern habe, und bring es mir herein, dass ich esse, damit meine Seele dich segne, bevor ich sterbe!

Gen 27:5

(OHB)
וְרִבְקָה שֹׁמַעַת בְּדַבֵּר יִצְחָק אֶל־עֵשָׂו בְּנוֹ וַיֵּלֶךְ עֵשָׂו הַשָּׂדֶה לָצוּד צַיִד לְהָבִֽיא׃
(NASB2020)
Now Rebekah was listening while Isaac spoke to his son Esau. So when Esau went to the field to hunt for game to bring home,
(GerSch2000)
Rebekka aber hörte zu, als Isaak diese Worte zu seinem Sohn Esau sagte. Und Esau ging aufs Feld , um ein Wildbret zu jagen und es heimzubringen.

Gen 27:6

(OHB)
וְרִבְקָה אָֽמְרָה אֶל־יַעֲקֹב בְּנָהּ לֵאמֹר הִנֵּה שָׁמַעְתִּי אֶת־אָבִיךָ מְדַבֵּר אֶל־עֵשָׂו אָחִיךָ לֵאמֹֽר׃
(NASB2020)
dnRebekah said to her son Jacob, “Behold, I heard your father speak to your brother Esau, saying,
(GerSch2000)
Da redete Rebekka mit ihrem Sohn Jakob und sprach: Siehe, ich habe gehört, wie dein Vater mit deinem Bruder Esau redete und sagte:

Gen 27:7

(OHB)
הָבִיאָה לִּי צַיִד וַעֲשֵׂה־לִי מַטְעַמִּים וְאֹכֵלָה וַאֲבָרֶכְכָה לִפְנֵי יְהוָה לִפְנֵי מוֹתִֽי׃
(NASB2020)
‘Bring me some game and prepare a delicious meal for me, so that I may eat, and bless you in the presence of the Lord before my death.’
(GerSch2000)
»Bring mir ein Wildbret und bereite mir ein schmackhaftes Gericht, dass ich esse und dich segne vor dem Angesicht des Herrn, ehe ich sterbe!«

Gen 27:8

(OHB)
וְעַתָּה בְנִי שְׁמַע בְּקֹלִי לַאֲשֶׁר אֲנִי מְצַוָּה אֹתָֽךְ׃
(NASB2020)
So now, my son, dolisten to
Lit my voice
me
Lit according to what
as I command you.
(GerSch2000)
So gehorche nun, mein Sohn, meiner Stimme und tue, was ich dir sage:

Gen 27:9

(OHB)
לֶךְ־נָא אֶל־הַצֹּאן וְקַֽח־לִי מִשָּׁם שְׁנֵי גְּדָיֵי עִזִּים טֹבִים וְאֶֽעֱשֶׂה אֹתָם מַטְעַמִּים לְאָבִיךָ כַּאֲשֶׁר אָהֵֽב׃
(NASB2020)
Go now to the flock and
Lit take
bring me two choice
Lit kids of goats
young goats from there, so that I may prepare them as a delicious meal for your father, such as he loves.
(GerSch2000)
Geh hin zur Herde und hole mir von dort zwei gute Ziegenböcklein , dass ich deinem Vater ein schmackhaftes Gericht davon bereite, wie er es gern hat.

Gen 27:10

(OHB)
וְהֵבֵאתָ לְאָבִיךָ וְאָכָל בַּעֲבֻר אֲשֶׁר יְבָרֶכְךָ לִפְנֵי מוֹתֽוֹ׃
(NASB2020)
Then you shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death.”
(GerSch2000)
Das sollst du deinem Vater hineintragen, damit er es isst und dich vor seinem Tod segnet!

Gen 27:11

(OHB)
וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־רִבְקָה אִמּוֹ הֵן עֵשָׂו אָחִי אִישׁ שָׂעִר וְאָנֹכִי אִישׁ חָלָֽק׃
(NASB2020)
But Jacob said to his mother Rebekah, “Behold, my brother Esau is a dthairy man and I am a smooth man.
(GerSch2000)
Jakob aber sprach zu seiner Mutter Rebekka: Siehe, mein Bruder Esau ist rau, und ich bin glatt.

Gen 27:12

(OHB)
אוּלַי יְמֻשֵּׁנִי אָבִי וְהָיִיתִי בְעֵינָיו כִּמְתַעְתֵּעַ וְהֵבֵאתִי עָלַי קְלָלָה וְלֹא בְרָכָֽה׃
(NASB2020)
duPerhaps my father will touch me, then I will be like a
Lit mocker
deceiver in his sight, and I will bring upon myself a curse and not a blessing.”
(GerSch2000)
Vielleicht könnte mein Vater mich betasten, da würde ich in seinen Augen als ein Betrüger erscheinen; so brächte ich einen Fluch über mich und nicht einen Segen!

Gen 27:13

(OHB)
וַתֹּאמֶר לוֹ אִמּוֹ עָלַי קִלְלָתְךָ בְּנִי אַךְ שְׁמַע בְּקֹלִי וְלֵךְ קַֽח־לִֽי׃
(NASB2020)
But his mother said to him, “Your curse be on me, my son; only dwobey my voice, and go, get the goats for me.”
(GerSch2000)
Da sprach seine Mutter zu ihm: Dein Fluch sei auf mir, mein Sohn! Gehorche du nur meiner Stimme, geh hin und hole es mir!

Gen 27:14

(OHB)
וַיֵּלֶךְ וַיִּקַּח וַיָּבֵא לְאִמּוֹ וַתַּעַשׂ אִמּוֹ מַטְעַמִּים כַּאֲשֶׁר אָהֵב אָבִֽיו׃
(NASB2020)
So he went and got them, and brought them to his mother; and his mother made a delicious meal such as his father loved.
(GerSch2000)
Da ging er hin und holte es und brachte es seiner Mutter. Und seine Mutter machte ein schmackhaftes Essen, wie es sein Vater gern hatte.

Gen 27:15

(OHB)
וַתִּקַּח רִבְקָה אֶת־בִּגְדֵי עֵשָׂו בְּנָהּ הַגָּדֹל הַחֲמֻדֹת אֲשֶׁר אִתָּהּ בַּבָּיִת וַתַּלְבֵּשׁ אֶֽת־יַעֲקֹב בְּנָהּ הַקָּטָֽן׃
(NASB2020)
Then Rebekah took the
Lit desirable; or choice
best dygarments of her elder son Esau, which were with her in the house, and put them on her younger son Jacob.
(GerSch2000)
Rebekka nahm auch die guten Kleider Esaus, ihres älteren Sohnes, die sie bei sich im Haus hatte, und zog sie Jakob, ihrem jüngeren Sohn, an.

Gen 27:16

(OHB)
וְאֵת עֹרֹת גְּדָיֵי הָֽעִזִּים הִלְבִּישָׁה עַל־יָדָיו וְעַל חֶלְקַת צַוָּארָֽיו׃
(NASB2020)
And she put the skins of the
Lit kids of the goats
young goats on his hands and on the smooth part of his neck.
(GerSch2000)
Aber die Felle der Ziegenböcklein legte sie ihm um die Hände, und wo er glatt war am Hals;

Gen 27:17

(OHB)
וַתִּתֵּן אֶת־הַמַּטְעַמִּים וְאֶת־הַלֶּחֶם אֲשֶׁר עָשָׂתָה בְּיַד יַעֲקֹב בְּנָֽהּ׃
(NASB2020)
She also gave the delicious meal and the bread which she had made
Lit into the hand of
to her son Jacob.

(GerSch2000)
und sie gab das schmackhafte Essen und das Brot, das sie bereitet hatte, in die Hand ihres Sohnes Jakob.

Gen 27:18

(OHB)
וַיָּבֹא אֶל־אָבִיו וַיֹּאמֶר אָבִי וַיֹּאמֶר הִנֶּנִּי מִי אַתָּה בְּנִֽי׃
(NASB2020)
Then he came to his father and said, “My father.” And he said, “Here I am. Who are you, my son?”
(GerSch2000)
Und er ging hinein zu seinem Vater und sprach: Mein Vater! Er antwortete: Hier bin ich! Wer bist du, mein Sohn?

Gen 27:19

(OHB)
וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־אָבִיו אָנֹכִי עֵשָׂו בְּכֹרֶךָ עָשִׂיתִי כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ אֵלָי קֽוּם־נָא שְׁבָה וְאָכְלָה מִצֵּידִי בַּעֲבוּר תְּבָרֲכַנִּי נַפְשֶֽׁךָ׃
(NASB2020)
Jacob said to his father, “I am Esau your firstborn; I have done as you told me. ebCome now, sit and eat of my game, so that
Lit your soul
edyou may bless me.”
(GerSch2000)
Jakob sprach zu seinem Vater: Ich bin Esau, dein Erstgeborener; ich habe getan, wie du mir gesagt hast. Steh doch auf, setz dich und iss von meinem Wildbret, damit mich deine Seele segne!

Gen 27:20

(OHB)
וַיֹּאמֶר יִצְחָק אֶל־בְּנוֹ מַה־זֶּה מִהַרְתָּ לִמְצֹא בְּנִי וַיֹּאמֶר כִּי הִקְרָה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְפָנָֽי׃
(NASB2020)
Isaac said to his son, “How is it that you have it so quickly, my son?” And he said, “ eeBecause the Lord your God made it
Lit meet me
come to me.”
(GerSch2000)
Isaak aber sprach zu seinem Sohn: Mein Sohn, wie hast du es so bald gefunden? Er antwortete: Der Herr, dein Gott, ließ es mir begegnen!

Gen 27:21

(OHB)
וַיֹּאמֶר יִצְחָק אֶֽל־יַעֲקֹב גְּשָׁה־נָּא וַאֲמֻֽשְׁךָ בְּנִי הַֽאַתָּה זֶה בְּנִי עֵשָׂו אִם־לֹֽא׃
(NASB2020)
Then Isaac said to Jacob, “Please come close, so that egI may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not.”
(GerSch2000)
Da sprach Isaak zu Jakob: Tritt herzu, mein Sohn, dass ich dich betaste , ob du wirklich mein Sohn Esau bist oder nicht!

Gen 27:22

(OHB)
וַיִּגַּשׁ יַעֲקֹב אֶל־יִצְחָק אָבִיו וַיְמֻשֵּׁהוּ וַיֹּאמֶר הַקֹּל קוֹל יַעֲקֹב וְהַיָּדַיִם יְדֵי עֵשָֽׂו׃
(NASB2020)
So Jacob came close to his father Isaac, and he touched him and said, “The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau.”
(GerSch2000)
Und Jakob trat zu seinem Vater Isaak. Und als er ihn betastet hatte, sprach er: Die Stimme ist Jakobs Stimme, aber die Hände sind Esaus Hände!

Gen 27:23

(OHB)
וְלֹא הִכִּירוֹ כִּֽי־הָיוּ יָדָיו כִּידֵי עֵשָׂו אָחִיו שְׂעִרֹת וַֽיְבָרְכֵֽהוּ׃
(NASB2020)
And he did not recognize him, because his hands were ehhairy like his brother Esau’s hands; so he blessed him.
(GerSch2000)
Aber er erkannte ihn nicht, denn seine Hände waren rau, wie die Hände seines Bruders Esau. Und so segnete er ihn.

Gen 27:24

(OHB)
וַיֹּאמֶר אַתָּה זֶה בְּנִי עֵשָׂו וַיֹּאמֶר אָֽנִי׃
(NASB2020)
And he said, “Are you really my son Esau?” And he said, “I am.”
(GerSch2000)
Und er fragte ihn: Bist du wirklich mein Sohn Esau? Er antwortete: Ja, ich bin’s!

Gen 27:25

(OHB)
וַיֹּאמֶר הַגִּשָׁה לִּי וְאֹֽכְלָה מִצֵּיד בְּנִי לְמַעַן תְּבָֽרֶכְךָ נַפְשִׁי וַיַּגֶּשׁ־לוֹ וַיֹּאכַל וַיָּבֵא לוֹ יַיִן וַיֵּֽשְׁתְּ׃
(NASB2020)
So he said, “Bring it to me, and I will eat of my son’s game, that
Lit my soul
ejI may bless you.” And he brought it to him, and he ate; he also brought him wine and he drank.
(GerSch2000)
Da sprach er: So bringe es mir her, damit ich von dem Wildbret meines Sohnes esse, dass dich meine Seele segne ! Da brachte er es ihm, und er aß; er reichte ihm auch Wein, und er trank.

Gen 27:26

(OHB)
וַיֹּאמֶר אֵלָיו יִצְחָק אָבִיו גְּשָׁה־נָּא וּשְׁקָה־לִּי בְּנִֽי׃
(NASB2020)
Then his father Isaac said to him, “Please come close and kiss me, my son.”
(GerSch2000)
Und Isaak, sein Vater, sprach zu ihm: Komm her, mein Sohn, und küsse mich!

Gen 27:27

(OHB)
וַיִּגַּשׁ וַיִּשַּׁק־לוֹ וַיָּרַח אֶת־רֵיחַ בְּגָדָיו וַֽיְבָרֲכֵהוּ וַיֹּאמֶר רְאֵה רֵיחַ בְּנִי כְּרֵיחַ שָׂדֶה אֲשֶׁר בֵּרֲכוֹ יְהוָֽה׃
(NASB2020)
So he came close and kissed him; and when he smelled the smell of his garments, he ekblessed him and said,
See, elthe smell of my son
Is like the smell of a field emwhich the Lord has blessed;

(GerSch2000)
Und er trat hinzu und küsste ihn. Und als er den Geruch seiner Kleider roch, segnete er ihn und sprach: Siehe, der Geruch meines Sohnes ist wie ein Geruch des Feldes, das der Herr gesegnet hat.

Gen 27:28

(OHB)
וְיִֽתֶּן־לְךָ הָאֱלֹהִים מִטַּל הַשָּׁמַיִם וּמִשְׁמַנֵּי הָאָרֶץ וְרֹב דָּגָן וְתִירֹֽשׁ׃
(NASB2020)
Now may enGod give you of the dew of heaven,
And of the eofatness of the earth,
And an abundance of grain and new wine;

(GerSch2000)
Gott gebe dir vom Tau des Himmels und vom fettesten Boden und Korn und Most in Fülle!

Gen 27:29

(OHB)
יַֽעַבְדוּךָ עַמִּים וישתחו
 ו/ישתחו
וְיִֽשְׁתַּחֲווּ (Qere)
Adaptations to a Qere which L and BHS, by their design, do not indicate.
לְךָ לְאֻמִּים הֱוֵה גְבִיר לְאַחֶיךָ וְיִשְׁתַּחֲוּוּ
BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
לְךָ בְּנֵי אִמֶּךָ אֹרְרֶיךָ אָרוּר וּֽמְבָרֲכֶיךָ בָּרֽוּךְ׃
(NASB2020)
esMay peoples serve you,
And nations bow down to you;
etBe master of your brothers,
euAnd may your mother’s sons bow down to you.
evCursed be those who curse you,
And blessed be those who bless you.”

(GerSch2000)
Völker sollen dir dienen und Geschlechter sich vor dir beugen; sei ein Herr über deine Brüder, und die Söhne deiner Mutter sollen sich vor dir beugen. Verflucht sei, wer dir flucht, und gesegnet sei, wer dich segnet!

Gen 27:30

(OHB)
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר כִּלָּה יִצְחָק לְבָרֵךְ אֶֽת־יַעֲקֹב וַיְהִי אַךְ יָצֹא יָצָא יַעֲקֹב מֵאֵת פְּנֵי יִצְחָק אָבִיו וְעֵשָׂו אָחִיו בָּא מִצֵּידֽוֹ׃
(NASB2020)
Now it came about, as soon as Isaac had finished blessing Jacob, and Jacob had hardly gone out from the presence of his father Isaac, that his brother Esau came in from his hunting.
(GerSch2000)
Und es geschah, als Isaak den Segen über Jakob vollendet hatte, und Jakob kaum von seinem Vater Isaak hinausgegangen war, ja, da geschah es, dass sein Bruder Esau von der Jagd kam.

Gen 27:31

(OHB)
וַיַּעַשׂ גַּם־הוּא מַטְעַמִּים וַיָּבֵא לְאָבִיו וַיֹּאמֶר לְאָבִיו יָקֻם אָבִי וְיֹאכַל מִצֵּיד בְּנוֹ בַּעֲבוּר תְּבָרֲכַנִּי נַפְשֶֽׁךָ׃
(NASB2020)
Then he also made a delicious meal, and brought it to his father; and he said to his father, “ ewLet my father arise and eat of his son’s game, that
Lit your soul
eyyou may bless me.”
(GerSch2000)
Der machte auch ein schmackhaftes Essen und trug es zu seinem Vater hinein und sprach zu ihm: Steh auf, mein Vater, und iss von dem Wildbret deines Sohnes, damit mich deine Seele segne !

Gen 27:32

(OHB)
וַיֹּאמֶר לוֹ יִצְחָק אָבִיו מִי־אָתָּה וַיֹּאמֶר אֲנִי בִּנְךָ בְכֹֽרְךָ עֵשָֽׂו׃
(NASB2020)
His father Isaac said to him, “ ezWho are you?” And he said, “I am your son, fayour firstborn, Esau.”
(GerSch2000)
Da antwortete ihm sein Vater Isaak: Wer bist du? Er sprach: Ich bin dein Sohn Esau, dein Erstgeborener !

Gen 27:33

(OHB)
וַיֶּחֱרַד יִצְחָק חֲרָדָה גְּדֹלָה עַד־מְאֹד וַיֹּאמֶר מִֽי־אֵפוֹא הוּא הַצָּֽד־צַיִד וַיָּבֵא לִי וָאֹכַל מִכֹּל בְּטֶרֶם תָּבוֹא וָאֲבָרֲכֵהוּ גַּם־בָּרוּךְ יִהְיֶֽה׃
(NASB2020)
Then Isaac
Lit trembled with a very great trembling
trembled violently, and said, “ fcWho then was he who hunted game and brought it to me, so that I ate from all of it before you came, and blessed him? fdYes, and he shall be blessed.”
(GerSch2000)
Da entsetzte sich Isaak über die Maßen und sprach: Wer ist denn der Jäger, der ein Wildbret gejagt und mir aufgetragen hat? Ich habe von allem gegessen, ehe du kamst, und habe ihn gesegnet ; er wird auch gesegnet bleiben!

Gen 27:34

(OHB)
כִּשְׁמֹעַ עֵשָׂו אֶת־דִּבְרֵי אָבִיו וַיִּצְעַק צְעָקָה גְּדֹלָה וּמָרָה עַד־מְאֹד וַיֹּאמֶר לְאָבִיו בָּרֲכֵנִי גַם־אָנִי אָבִֽי׃
(NASB2020)
When Esau heard the words of his father, fehe cried out with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father, “Bless me, me as well, my father!”
(GerSch2000)
Als Esau diese Worte seines Vaters hörte, schrie er laut auf und wurde über die Maßen betrübt und sprach zu seinem Vater: Segne doch auch mich, mein Vater!

Gen 27:35

(OHB)
וַיֹּאמֶר בָּא אָחִיךָ בְּמִרְמָה וַיִּקַּח בִּרְכָתֶֽךָ׃
(NASB2020)
And he said, “ ffYour brother came deceitfully and has taken away your blessing.”
(GerSch2000)
Er aber sprach: Dein Bruder ist mit List gekommen und hat deinen Segen weggenommen!

Gen 27:36

(OHB)
וַיֹּאמֶר הֲכִי קָרָא שְׁמוֹ יַעֲקֹב וַֽיַּעְקְבֵנִי זֶה פַעֲמַיִם אֶת־בְּכֹרָתִי לָקָח וְהִנֵּה עַתָּה לָקַח בִּרְכָתִי וַיֹּאמַר הֲלֹא־אָצַלְתָּ לִּי בְּרָכָֽה׃
(NASB2020)
Then Esau said, “
Or Was he then named Jacob that he has
Is he not rightly named
Fr Heb verb meaning to seize someone by the heel, and so to betray
fiJacob, for he has betrayed me these two times? He took away my birthright, and behold, now he has taken away my blessing.” And he said, “Have you not reserved a blessing for me?”
(GerSch2000)
Da sprach er: Er heißt mit Recht Jakob; denn er hat mich nun zweimal überlistet! Mein Erstgeburtsrecht hat er weggenommen, und siehe, nun nimmt er auch meinen Segen! Und er sprach: Hast du mir keinen Segen zurückbehalten?

Gen 27:37

(OHB)
וַיַּעַן יִצְחָק וַיֹּאמֶר לְעֵשָׂו הֵן גְּבִיר שַׂמְתִּיו לָךְ וְאֶת־כָּל־אֶחָיו נָתַתִּי לוֹ לַעֲבָדִים וְדָגָן וְתִירֹשׁ סְמַכְתִּיו וּלְכָה אֵפוֹא מָה אֶֽעֱשֶׂה בְּנִֽי׃
(NASB2020)
But Isaac replied to Esau, “Behold, I have made him fjyour master, and I have given to him all his relatives
Lit for
as servants; and with grain and new wine I have sustained him. What then can I do for you, my son?”
(GerSch2000)
Da antwortete Isaak und sprach zu Esau: Siehe, ich habe ihn zum Herrn über dich gesetzt, und alle seine Brüder habe ich ihm zu Knechten gegeben; mit Korn und Most habe ich ihn versehen. Was kann ich nun für dich tun, mein Sohn?

Gen 27:38

(OHB)
וַיֹּאמֶר עֵשָׂו אֶל־אָבִיו הַֽבְרָכָה אַחַת הִֽוא־לְךָ אָבִי בָּרֲכֵנִי גַם־אָנִי אָבִי וַיִּשָּׂא עֵשָׂו קֹלוֹ וַיֵּֽבְךְּ׃
(NASB2020)
Esau said to his father, “Do you have only one blessing, my father? Bless me, me as well, my father.” So Esau raised his voice and flwept.

(GerSch2000)
Esau sprach zu seinem Vater: Hast du denn nur einen Segen, mein Vater? Segne doch auch mich, mein Vater! Und Esau erhob seine Stimme und weinte .

Gen 27:39

(OHB)
וַיַּעַן יִצְחָק אָבִיו וַיֹּאמֶר אֵלָיו הִנֵּה מִשְׁמַנֵּי הָאָרֶץ יִהְיֶה מֽוֹשָׁבֶךָ וּמִטַּל הַשָּׁמַיִם מֵעָֽל׃
(NASB2020)
Then fmhis father Isaac answered and said to him,
Behold,
Or of
foaway from the
Lit fatness
fertility of the earth shall be your dwelling,
And
Or of
away from the dew of heaven from above.

(GerSch2000)
Da antwortete Isaak, sein Vater, und sprach zu ihm: Siehe, fern vom Fett der Erde wird dein Wohnsitz sein, und fern vom Tau des Himmels von oben.

Gen 27:40

(OHB)
וְעַל־חַרְבְּךָ תִֽחְיֶה וְאֶת־אָחִיךָ תַּעֲבֹד וְהָיָה כַּאֲשֶׁר תָּרִיד וּפָרַקְתָּ עֻלּוֹ מֵעַל צַוָּארֶֽךָ׃
(NASB2020)
“And by your sword you shall live,
And fryou shall serve your brother;
But it shall come about fswhen you become restless,
That you will
Lit tear off
break his yoke from your neck.”

(GerSch2000)
Von deinem Schwert wirst du leben und deinem Bruder dienen . Es wird aber geschehen, wenn du dich befreien kannst, wirst du sein Joch von deinem Hals reißen .

Gen 27:41

(OHB)
וַיִּשְׂטֹם עֵשָׂו אֶֽת־יַעֲקֹב עַל־הַבְּרָכָה אֲשֶׁר בֵּרֲכוֹ אָבִיו וַיֹּאמֶר עֵשָׂו בְּלִבּוֹ יִקְרְבוּ יְמֵי אֵבֶל אָבִי וְאַֽהַרְגָה אֶת־יַעֲקֹב אָחִֽי׃
(NASB2020)
So Esau fuheld a grudge against Jacob because of the blessing with which his father had blessed him; and Esau said
Lit in his heart
to himself, “ fwThe days of mourning for my father are near; then I will kill my brother Jacob.”
(GerSch2000)
Und Esau wurde dem Jakob feind wegen des Segens, womit sein Vater ihn gesegnet hatte; und Esau sprach in seinem Herzen: Die Zeit, da man um meinen Vater trauern wird, ist nicht mehr weit; dann will ich meinen Bruder Jakob umbringen !

Gen 27:42

(OHB)
וַיֻּגַּד לְרִבְקָה אֶת־דִּבְרֵי עֵשָׂו בְּנָהּ הַגָּדֹל וַתִּשְׁלַח וַתִּקְרָא לְיַעֲקֹב בְּנָהּ הַקָּטָן וַתֹּאמֶר אֵלָיו הִנֵּה עֵשָׂו אָחִיךָ מִתְנַחֵם לְךָ לְהָרְגֶֽךָ׃
(NASB2020)
Now when the words of her elder son Esau were reported to Rebekah, she sent word and called her younger son Jacob, and said to him, “Behold your brother Esau is consoling himself concerning you by planning to kill you.
(GerSch2000)
Da wurden der Rebekka die Worte Esaus, ihres älteren Sohnes, hinterbracht. Und sie schickte hin und ließ Jakob, ihren jüngeren Sohn, rufen und sprach zu ihm: Siehe, dein Bruder Esau will an dir Rache nehmen und dich töten !

Gen 27:43

(OHB)
וְעַתָּה בְנִי שְׁמַע בְּקֹלִי וְקוּם בְּרַח־לְךָ אֶל־לָבָן אָחִי חָרָֽנָה׃
(NASB2020)
Now then, my son, fxobey my voice, and arise,
Lit flee for yourself
flee to fzHaran, to my brother gaLaban!
(GerSch2000)
Und nun gehorche meiner Stimme, mein Sohn: Mache dich auf und flieh zu meinem Bruder Laban , nach Haran ,

Gen 27:44

(OHB)
וְיָשַׁבְתָּ עִמּוֹ יָמִים אֲחָדִים עַד אֲשֶׁר־תָּשׁוּב חֲמַת אָחִֽיךָ׃
(NASB2020)
Stay with him gba few days, until your brother’s fury
Lit turns away
subsides,
(GerSch2000)
und bleib eine Zeit lang bei ihm, bis sich der Grimm deines Bruders gelegt hat

Gen 27:45

(OHB)
עַד־שׁוּב אַף־אָחִיךָ מִמְּךָ וְשָׁכַח אֵת אֲשֶׁר־עָשִׂיתָ לּוֹ וְשָׁלַחְתִּי וּלְקַחְתִּיךָ מִשָּׁם לָמָה אֶשְׁכַּל גַּם־שְׁנֵיכֶם יוֹם אֶחָֽד׃
(NASB2020)
until your brother’s anger
Lit turns away from you
against you subsides and he forgets gewhat you did to him. Then I will send word and get you from there. Why should I lose you both in one day?”

(GerSch2000)
und bis sich sein Zorn von dir wendet und er vergisst, was du ihm angetan hast; so will ich dann nach dir schicken und dich von dort holen lassen. Warum sollte ich an einem Tag euch beide verlieren?

Gen 27:46

(OHB)
וַתֹּאמֶר רִבְקָה אֶל־יִצְחָק קַצְתִּי בְחַיַּי מִפְּנֵי בְּנוֹת חֵת אִם־לֹקֵחַ יַעֲקֹב אִשָּׁה מִבְּנֽוֹת־חֵת כָּאֵלֶּה מִבְּנוֹת הָאָרֶץ לָמָּה לִּי חַיִּֽים׃
(NASB2020)
And Rebekah said to Isaac, “I am tired of
Lit my life
living because of ggthe daughters of Heth; ghif Jacob takes a wife from the daughters of Heth like these from the daughters of the land, what good will my life be to me?”

(GerSch2000)
Und Rebekka sprach zu Isaak: Mir ist das Leben verleidet wegen der Töchter Hets ; wenn Jakob eine Frau nimmt von den Töchtern Hets, wie diese da, von den Töchtern des Landes, was soll mir dann das Leben!

Gen 28:1

(OHB)
וַיִּקְרָא יִצְחָק אֶֽל־יַעֲקֹב וַיְבָרֶךְ אֹתוֹ וַיְצַוֵּהוּ וַיֹּאמֶר לוֹ לֹֽא־תִקַּח אִשָּׁה מִבְּנוֹת כְּנָֽעַן׃
(NASB2020)
So Isaac called Jacob and giblessed him and commanded him,
Lit and said to
saying to him, “ gkYou shall not take a wife from the daughters of Canaan.
(GerSch2000)
Da rief Isaak den Jakob, segnete ihn und gebot ihm und sprach zu ihm: Nimm keine Frau von den Töchtern Kanaans!

Gen 28:2

(OHB)
קוּם לֵךְ פַּדֶּנָֽה אֲרָם בֵּיתָה בְתוּאֵל אֲבִי אִמֶּךָ וְקַח־לְךָ מִשָּׁם אִשָּׁה מִבְּנוֹת לָבָן אֲחִי אִמֶּֽךָ׃
(NASB2020)
Arise, go to Paddan-aram, to the house of glBethuel your mother’s father; and from there take to yourself a wife from the daughters of Laban, your mother’s brother.
(GerSch2000)
Mache dich auf und zieh nach Paddan-Aram, in das Haus Bethuels, des Vaters deiner Mutter, und nimm dir von dort eine Frau von den Töchtern Labans , des Bruders deiner Mutter!

Gen 28:3

(OHB)
וְאֵל שַׁדַּי יְבָרֵךְ אֹֽתְךָ וְיַפְרְךָ וְיַרְבֶּךָ וְהָיִיתָ לִקְהַל עַמִּֽים׃
(NASB2020)
May
Heb El Shaddai
gnGod Almighty gobless you and gpmake you fruitful and gqmultiply you, so that you may become a grmultitude of peoples.
(GerSch2000)
Und Gott, der Allmächtige, segne dich und mache dich fruchtbar und mehre dich, dass du zu einer Menge von Völkern werdest,

Gen 28:4

(OHB)
וְיִֽתֶּן־לְךָ אֶת־בִּרְכַּת אַבְרָהָם לְךָ וּלְזַרְעֲךָ אִתָּךְ לְרִשְׁתְּךָ אֶת־אֶרֶץ מְגֻרֶיךָ אֲשֶׁר־נָתַן אֱלֹהִים לְאַבְרָהָֽם׃
(NASB2020)
May He also give you the gsblessing of Abraham, to you and to your
Lit seed
descendants with you, so that you may gupossess the land where you gvlive as a stranger, which God gave to Abraham.”
(GerSch2000)
und er gebe dir den Segen Abrahams, dir und deinem Samen mit dir, dass du das Land in Besitz nimmst, in dem du als Fremdling lebst, das Gott dem Abraham gegeben hat!

Gen 28:5

(OHB)
וַיִּשְׁלַח יִצְחָק אֶֽת־יַעֲקֹב וַיֵּלֶךְ פַּדֶּנָֽה אֲרָם אֶל־לָבָן בֶּן־בְּתוּאֵל הָֽאֲרַמִּי אֲחִי רִבְקָה אֵם יַעֲקֹב וְעֵשָֽׂו׃
(NASB2020)
Then gwIsaac sent Jacob away, and he went to Paddan-aram to Laban, son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, the mother of Jacob and Esau.

(GerSch2000)
So entließ Isaak den Jakob, und er zog nach Paddan-Aram zu Laban, dem Sohn Bethuels, dem Aramäer, dem Bruder der Rebekka, der Mutter Jakobs und Esaus.

Gen 28:6

(OHB)
וַיַּרְא עֵשָׂו כִּֽי־בֵרַךְ יִצְחָק אֶֽת־יַעֲקֹב וְשִׁלַּח אֹתוֹ פַּדֶּנָֽה אֲרָם לָקַֽחַת־לוֹ מִשָּׁם אִשָּׁה בְּבָרֲכוֹ אֹתוֹ וַיְצַו עָלָיו לֵאמֹר לֹֽא־תִקַּח אִשָּׁה מִבְּנוֹת כְּנָֽעַן׃
(NASB2020)
Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan-aram to take to himself a wife from there, and that when he blessed him he commanded him, saying, “ gxYou shall not take a wife from the daughters of Canaan,”
(GerSch2000)
Als nun Esau sah, dass Isaak den Jakob gesegnet und ihn nach Paddan-Aram entlassen hatte, damit er sich von dort eine Frau hole, und dass er, als er ihn segnete, ihm gebot und sprach: »Du sollst keine Frau von den Töchtern Kanaans nehmen«,

Gen 28:7

(OHB)
וַיִּשְׁמַע יַעֲקֹב אֶל־אָבִיו וְאֶל־אִמּוֹ וַיֵּלֶךְ פַּדֶּנָֽה אֲרָֽם׃
(NASB2020)
and that Jacob had obeyed his father and his mother and had gone to Paddan-aram.
(GerSch2000)
und dass Jakob seinem Vater und seiner Mutter gehorsam war und nach Paddan-Aram zog,

Gen 28:8

(OHB)
וַיַּרְא עֵשָׂו כִּי רָעוֹת בְּנוֹת כְּנָעַן בְּעֵינֵי יִצְחָק אָבִֽיו׃
(NASB2020)
So Esau saw that gythe daughters of Canaan displeased
Lit in the eyes of his
his father Isaac;
(GerSch2000)
als Esau auch sah, dass Isaak, sein Vater, die Töchter Kanaans nicht gerne sah,

Gen 28:9

(OHB)
וַיֵּלֶךְ עֵשָׂו אֶל־יִשְׁמָעֵאל וַיִּקַּח אֶֽת־מָחֲלַת ׀ בַּת־יִשְׁמָעֵאל בֶּן־אַבְרָהָם אֲחוֹת נְבָיוֹת עַל־נָשָׁיו לוֹ לְאִשָּֽׁה׃ ס
(NASB2020)
and Esau went to Ishmael, and
Lit took for his wife
married, hbbesides the wives that he had, Mahalath the daughter of Ishmael, Abraham’s son, the sister of Nebaioth.
(GerSch2000)
da ging Esau hin zu Ismael und nahm zu seinen Frauen noch Mahalath als Frau hinzu, die Tochter Ismaels, des Sohnes Abrahams, die Schwester Nebajoths .
Copyright information for OHB, NASB2020, GerSch2000