Gen 28:10

(OHB)
וַיֵּצֵא יַעֲקֹב מִבְּאֵר שָׁבַע וַיֵּלֶךְ חָרָֽנָה׃
(NASB2020)
Then Jacob departed from aBeersheba and went toward bHaran.
(GerSch2000)
Jakob aber zog von Beerscheba aus und wanderte nach Haran.

Gen 28:11

(OHB)
וַיִּפְגַּע בַּמָּקוֹם וַיָּלֶן שָׁם כִּי־בָא הַשֶּׁמֶשׁ וַיִּקַּח מֵאַבְנֵי הַמָּקוֹם וַיָּשֶׂם מְרַֽאֲשֹׁתָיו וַיִּשְׁכַּב בַּמָּקוֹם הַהֽוּא׃
(NASB2020)
And he
Lit lighted on
happened upon a
Lit the place
eparticular place and spent the night there, because the sun had set; and he took one of the stones of the place and made it a support for his head, and lay down in that place.
(GerSch2000)
Und er kam an einen Ort, wo er über Nacht blieb; denn die Sonne war untergegangen. Und er nahm von den Steinen jenes Orts und legte sie unter sein Haupt und legte sich an dem Ort schlafen.

Gen 28:12

(OHB)
וַֽיַּחֲלֹם וְהִנֵּה סֻלָּם מֻצָּב אַרְצָה וְרֹאשׁוֹ מַגִּיעַ הַשָּׁמָיְמָה וְהִנֵּה מַלְאֲכֵי אֱלֹהִים עֹלִים וְיֹרְדִים בּֽוֹ׃
(NASB2020)
And fhe had a dream, and behold, a ladder was set up on the earth with its top reaching to heaven; and behold, gthe angels of God were ascending and descending on it.
(GerSch2000)
Und er hatte einen Traum ; und siehe, eine Leiter war auf die Erde gestellt, die reichte mit der Spitze bis an den Himmel. Und siehe, auf ihr stiegen die Engel Gottes auf und nieder.

Gen 28:13

(OHB)
וְהִנֵּה יְהוָה נִצָּב עָלָיו וַיֹּאמַר אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אָבִיךָ וֵאלֹהֵי יִצְחָק הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתָּה שֹׁכֵב עָלֶיהָ לְךָ אֶתְּנֶנָּה וּלְזַרְעֶֽךָ׃
(NASB2020)
Then behold, hthe Lord was standing
Or beside him
above it and said, “I am the Lord, jthe God of your father Abraham and the God of Isaac; the land on which you lie I will give kto you and to lyour
Lit seed
descendants.
(GerSch2000)
Und siehe, der Herr stand über ihr und sprach: Ich bin der Herr, der Gott deines Vaters Abraham und der Gott Isaaks; das Land, auf dem du liegst, will ich dir und deinem Samen geben .

Gen 28:14

(OHB)
וְהָיָה זַרְעֲךָ כַּעֲפַר הָאָרֶץ וּפָרַצְתָּ יָמָּה וָקֵדְמָה וְצָפֹנָה וָנֶגְבָּה וְנִבְרֲכוּ בְךָ כָּל־מִשְׁפְּחֹת הָאֲדָמָה וּבְזַרְעֶֽךָ׃
(NASB2020)
Your
Lit seed
descendants will also be like othe dust of the earth, and you will
Lit break through
spread out qto the west and to the east, and to the north and to the south; and rin you and in your
Lit seed
descendants shall all the families of the earth be blessed.
(GerSch2000)
Und dein Same soll werden wie der Staub der Erde, und nach Westen, Osten, Norden und Süden sollst du dich ausbreiten ; und in dir und in deinem Samen sollen gesegnet werden alle Geschlechter der Erde!

Gen 28:15

(OHB)
וְהִנֵּה אָנֹכִי עִמָּךְ וּשְׁמַרְתִּיךָ בְּכֹל אֲשֶׁר־תֵּלֵךְ וַהֲשִׁבֹתִיךָ אֶל־הָאֲדָמָה הַזֹּאת כִּי לֹא אֶֽעֱזָבְךָ עַד אֲשֶׁר אִם־עָשִׂיתִי אֵת אֲשֶׁר־דִּבַּרְתִּי לָֽךְ׃
(NASB2020)
Behold, tI am with you and uwill keep you wherever you go, and vwill bring you back to this land; for wI will not leave you until I have done what I have
Lit spoken to
promised you.”
(GerSch2000)
Und siehe, ich bin mit dir , und ich will dich behüten überall, wo du hinziehst, und dich wieder in dieses Land bringen. Denn ich will dich nicht verlassen, bis ich vollbracht habe, was ich dir zugesagt habe!

Gen 28:16

(OHB)
וַיִּיקַץ יַעֲקֹב מִשְּׁנָתוֹ וַיֹּאמֶר אָכֵן יֵשׁ יְהוָה בַּמָּקוֹם הַזֶּה וְאָנֹכִי לֹא יָדָֽעְתִּי׃
(NASB2020)
Then Jacob yawoke from his sleep and said, “ zThe Lord is certainly in this place, and I did not know it!”
(GerSch2000)
Als nun Jakob von seinem Schlaf erwachte, sprach er: Wahrlich, der Herr ist an diesem Ort , und ich wusste es nicht!

Gen 28:17

(OHB)
וַיִּירָא וַיֹּאמַר מַה־נּוֹרָא הַמָּקוֹם הַזֶּה אֵין זֶה כִּי אִם־בֵּית אֱלֹהִים וְזֶה שַׁעַר הַשָּׁמָֽיִם׃
(NASB2020)
And he was afraid and said, “ aaHow awesome is this place! This is none other than the house of God, and this is the gate of heaven!”

(GerSch2000)
Und er fürchtete sich und sprach: Wie furchtgebietend ist diese Stätte! Hier ist nichts anderes als das Haus Gottes, und dies ist die Pforte des Himmels!

Gen 28:18

(OHB)
וַיַּשְׁכֵּם יַעֲקֹב בַּבֹּקֶר וַיִּקַּח אֶת־הָאֶבֶן אֲשֶׁר־שָׂם מְרַֽאֲשֹׁתָיו וַיָּשֶׂם אֹתָהּ מַצֵּבָה וַיִּצֹק שֶׁמֶן עַל־רֹאשָֽׁהּ׃
(NASB2020)
So Jacob got up early in the morning, and took abthe stone that he had placed as a support for his head, and set it up as a memorial stone, and poured oil on its top.
(GerSch2000)
Und Jakob stand am Morgen früh auf und nahm den Stein , den er unter sein Haupt gelegt hatte, und richtete ihn auf zu einem Gedenkstein und goss Öl auf seine Spitze,

Gen 28:19

(OHB)
וַיִּקְרָא אֶת־שֵֽׁם־הַמָּקוֹם הַהוּא בֵּֽית־אֵל וְאוּלָם לוּז שֵׁם־הָעִיר לָרִאשֹׁנָֽה׃
(NASB2020)
Then he named that place
I.e., the house of God
adBethel; but
Lit at the first
previously the name of the city had been afLuz.
(GerSch2000)
und er gab diesem Ort den Namen Bethel
Beth-El bed. »Haus Gottes«.
; zuvor aber hieß die Stadt Lus .

Gen 28:20

(OHB)
וַיִּדַּר יַעֲקֹב נֶדֶר לֵאמֹר אִם־יִהְיֶה אֱלֹהִים עִמָּדִי וּשְׁמָרַנִי בַּדֶּרֶךְ הַזֶּה אֲשֶׁר אָנֹכִי הוֹלֵךְ וְנָֽתַן־לִי לֶחֶם לֶאֱכֹל וּבֶגֶד לִלְבֹּֽשׁ׃
(NASB2020)
Jacob also ahmade a vow, saying, “ aiIf God will be with me and will keep me on this journey that I
Lit go
take, and give me
Lit bread
alfood to eat and garments to wear,
(GerSch2000)
Und Jakob legte ein Gelübde ab und sprach : Wenn Gott mit mir sein und mich behüten wird auf dem Weg , den ich gehe, und mir Brot zu essen geben wird und Kleider anzuziehen

Gen 28:21

(OHB)
וְשַׁבְתִּי בְשָׁלוֹם אֶל־בֵּית אָבִי וְהָיָה יְהוָה לִי לֵאלֹהִֽים׃
(NASB2020)
and amI return to my father’s house in
Lit peace
safety, aothen the Lord will be my God.
(GerSch2000)
und mich wieder mit Frieden heim zu meinem Vater bringt, so soll der Herr mein Gott sein;

Gen 28:22

(OHB)
וְהָאֶבֶן הַזֹּאת אֲשֶׁר־שַׂמְתִּי מַצֵּבָה יִהְיֶה בֵּית אֱלֹהִים וְכֹל אֲשֶׁר תִּתֶּן־לִי עַשֵּׂר אֲעַשְּׂרֶנּוּ לָֽךְ׃
(NASB2020)
And this stone, which I have set up as a memorial stone, apwill be God’s house, and aqof everything that You give me I will assuredly give a tenth to You.”

(GerSch2000)
und dieser Stein , den ich als Gedenkstein aufgerichtet habe, soll ein Haus Gottes werden; und von allem, was du mir gibst, will ich dir gewisslich den Zehnten geben!

Gen 29:1

(OHB)
וַיִּשָּׂא יַעֲקֹב רַגְלָיו וַיֵּלֶךְ אַרְצָה בְנֵי־קֶֽדֶם׃
(NASB2020)
Then Jacob
Lit lifted up his feet
set out on his journey, and went to the land of asthe
Lit sons
people of the east.
(GerSch2000)
Da machte sich Jakob wieder auf den Weg und ging ins Land der Söhne des Ostens .

Gen 29:2

(OHB)
וַיַּרְא וְהִנֵּה בְאֵר בַּשָּׂדֶה וְהִנֵּה־שָׁם שְׁלֹשָׁה עֶדְרֵי־צֹאן רֹבְצִים עָלֶיהָ כִּי מִן־הַבְּאֵר הַהִוא יַשְׁקוּ הָעֲדָרִים וְהָאֶבֶן גְּדֹלָה עַל־פִּי הַבְּאֵֽר׃
(NASB2020)
He looked, and
Lit behold
saw ava well in the field, and behold, three flocks of sheep were lying there beside it, because they watered the flocks from that well. Now the stone on the mouth of the well was large.
(GerSch2000)
Und er sah sich um und siehe, da war ein Brunnen auf dem Feld, und siehe, drei Herden Schafe lagen dabei; denn von dem Brunnen mussten die Herden trinken. Und ein großer Stein lag über der Öffnung des Brunnens.

Gen 29:3

(OHB)
וְנֶאֶסְפוּ־שָׁמָּה כָל־הָעֲדָרִים וְגָלֲלוּ אֶת־הָאֶבֶן מֵעַל פִּי הַבְּאֵר וְהִשְׁקוּ אֶת־הַצֹּאן וְהֵשִׁיבוּ אֶת־הָאֶבֶן עַל־פִּי הַבְּאֵר לִמְקֹמָֽהּ׃
(NASB2020)
When all the flocks were gathered there, they would roll the stone from the mouth of the well and water the sheep. Then they would put the stone back in its place on the mouth of the well.

(GerSch2000)
Und sie pflegten alle Herden dort zu versammeln und den Stein von der Öffnung des Brunnens wegzuwälzen und die Schafe zu tränken, und dann brachten sie den Stein wieder an seinen Ort, über die Öffnung des Brunnens.

Gen 29:4

(OHB)
וַיֹּאמֶר לָהֶם יַעֲקֹב אַחַי מֵאַיִן אַתֶּם וַיֹּאמְרוּ מֵחָרָן אֲנָֽחְנוּ׃
(NASB2020)
Jacob said to them, “My brothers, where are you from?” And they said, “We are from awHaran.”
(GerSch2000)
Und Jakob sprach zu ihnen: Meine Brüder, woher seid ihr? Sie antworteten: Wir sind von Haran.

Gen 29:5

(OHB)
וַיֹּאמֶר לָהֶם הַיְדַעְתֶּם אֶת־לָבָן בֶּן־נָחוֹר וַיֹּאמְרוּ יָדָֽעְנוּ׃
(NASB2020)
So he said to them, “Do you know Laban the axson of Nahor?” And they said, “We know him.
(GerSch2000)
Er sprach zu ihnen: Kennt ihr auch Laban, den Sohn Nahors? Sie antworteten: Wir kennen ihn wohl!

Gen 29:6

(OHB)
וַיֹּאמֶר לָהֶם הֲשָׁלוֹם לוֹ וַיֹּאמְרוּ שָׁלוֹם וְהִנֵּה רָחֵל בִּתּוֹ בָּאָה עִם־הַצֹּֽאן׃
(NASB2020)
And he said to them, “Is it well with him?” And they said, “It is well, and here is his daughter ayRachel coming with the sheep.”
(GerSch2000)
Er sprach zu ihnen: Geht es ihm gut? Sie antworteten: Es geht ihm gut; und siehe, da kommt seine Tochter Rahel mit den Schafen!

Gen 29:7

(OHB)
וַיֹּאמֶר הֵן עוֹד הַיּוֹם גָּדוֹל לֹא־עֵת הֵאָסֵף הַמִּקְנֶה הַשְׁקוּ הַצֹּאן וּלְכוּ רְעֽוּ׃
(NASB2020)
Then he said, “Look, it is still high day; it is not time for the livestock to be gathered. Water the sheep, and go, pasture them.”
(GerSch2000)
Er sprach: Siehe, es ist noch heller Tag und noch nicht Zeit, das Vieh einzutreiben; tränkt die Schafe und geht hin, weidet sie!

Gen 29:8

(OHB)
וַיֹּאמְרוּ לֹא נוּכַל עַד אֲשֶׁר יֵאָֽסְפוּ כָּל־הָעֲדָרִים וְגָֽלֲלוּ אֶת־הָאֶבֶן מֵעַל פִּי הַבְּאֵר וְהִשְׁקִינוּ הַצֹּֽאן׃
(NASB2020)
But they said, “We cannot, until all the flocks are gathered, and they roll the stone from the mouth of the well; then we water the sheep.”

(GerSch2000)
Sie antworteten: Wir können es nicht, ehe alle Herden zusammengebracht sind und sie den Stein von der Öffnung des Brunnens wälzen ; dann können wir die Schafe tränken.

Gen 29:9

(OHB)
עוֹדֶנּוּ מְדַבֵּר עִמָּם וְרָחֵל ׀ בָּאָה עִם־הַצֹּאן אֲשֶׁר לְאָבִיהָ כִּי רֹעָה הִֽוא׃
(NASB2020)
While he was still speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherdess.
(GerSch2000)
Als er noch mit ihnen redete, kam Rahel mit den Schafen ihres Vaters; denn sie war eine Hirtin.

Gen 29:10

(OHB)
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר רָאָה יַעֲקֹב אֶת־רָחֵל בַּת־לָבָן אֲחִי אִמּוֹ וְאֶת־צֹאן לָבָן אֲחִי אִמּוֹ וַיִּגַּשׁ יַעֲקֹב וַיָּגֶל אֶת־הָאֶבֶן מֵעַל פִּי הַבְּאֵר וַיַּשְׁקְ אֶת־צֹאן לָבָן אֲחִי אִמּֽוֹ׃
(NASB2020)
When Jacob saw Rachel the daughter of his mother’s brother Laban, and the sheep of his mother’s brother Laban, Jacob went up and rolled the stone from the mouth of the well, and watered the flock of his mother’s brother Laban.
(GerSch2000)
Und es geschah, als Jakob Rahel sah, die Tochter Labans, des Bruders seiner Mutter, und die Schafe Labans, des Bruders seiner Mutter, da trat er hinzu und wälzte den Stein von der Öffnung des Brunnens und tränkte die Schafe Labans, des Bruders seiner Mutter.

Gen 29:11

(OHB)
וַיִּשַּׁק יַעֲקֹב לְרָחֵל וַיִּשָּׂא אֶת־קֹלוֹ וַיֵּֽבְךְּ׃
(NASB2020)
Then Jacob azkissed Rachel, and raised his voice and wept.
(GerSch2000)
Und Jakob küsste Rahel und erhob seine Stimme und weinte .

Gen 29:12

(OHB)
וַיַּגֵּד יַעֲקֹב לְרָחֵל כִּי אֲחִי אָבִיהָ הוּא וְכִי בֶן־רִבְקָה הוּא וַתָּרָץ וַתַּגֵּד לְאָבִֽיהָ׃
(NASB2020)
Jacob told Rachel that he was a barelative of her father and that he was Rebekah’s son, and bbshe ran and told her father.

(GerSch2000)
Da sagte Jakob der Rahel, dass er der Bruder ihres Vaters und der Sohn der Rebekka sei. Da lief sie und sagte es ihrem Vater.

Gen 29:13

(OHB)
וַיְהִי כִשְׁמֹעַ לָבָן אֶת־שֵׁמַע ׀ יַעֲקֹב בֶּן־אֲחֹתוֹ וַיָּרָץ לִקְרָאתוֹ וַיְחַבֶּק־לוֹ וַיְנַשֶּׁק־לוֹ וַיְבִיאֵהוּ אֶל־בֵּיתוֹ וַיְסַפֵּר לְלָבָן אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵֽלֶּה׃
(NASB2020)
So when bcLaban heard the news about Jacob, his sister’s son, he ran to meet him, and bdembraced him and kissed him, and brought him to his house. Then he told Laban all these things.
(GerSch2000)
Und es geschah, als Laban die Nachricht von Jakob, dem Sohn seiner Schwester, hörte, da lief er ihm entgegen, umarmte und küsste ihn und führte ihn in sein Haus. Da erzählte er Laban diese ganze Geschichte.

Gen 29:14

(OHB)
וַיֹּאמֶר לוֹ לָבָן אַךְ עַצְמִי וּבְשָׂרִי אָתָּה וַיֵּשֶׁב עִמּוֹ חֹדֶשׁ יָמִֽים׃
(NASB2020)
And Laban said to him, “You certainly are bemy bone and my flesh.” And he stayed with him a month.

(GerSch2000)
Da sprach Laban zu ihm: Fürwahr, du bist mein Gebein und mein Fleisch! Und er blieb bei ihm einen Monat lang.

Gen 29:15

(OHB)
וַיֹּאמֶר לָבָן לְיַעֲקֹב הֲכִי־אָחִי אַתָּה וַעֲבַדְתַּנִי חִנָּם הַגִּידָה לִּי מַה־מַּשְׂכֻּרְתֶּֽךָ׃
(NASB2020)
Then Laban said to Jacob, “Because you are my relative, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what shall bfyour wages be?”
(GerSch2000)
Danach sprach Laban zu Jakob: Solltest du mir darum umsonst dienen, weil du mein Neffe bist? Sage mir, was soll dein Lohn sein?

Gen 29:16

(OHB)
וּלְלָבָן שְׁתֵּי בָנוֹת שֵׁם הַגְּדֹלָה לֵאָה וְשֵׁם הַקְּטַנָּה רָחֵֽל׃
(NASB2020)
Now Laban had two daughters; the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.
(GerSch2000)
Laban aber hatte zwei Töchter; die ältere hieß Lea und die jüngere Rahel.

Gen 29:17

(OHB)
וְעֵינֵי לֵאָה רַכּוֹת וְרָחֵל הָֽיְתָה יְפַת־תֹּאַר וִיפַת מַרְאֶֽה׃
(NASB2020)
And Leah’s eyes were weak, but Rachel was bgbeautiful in figure and appearance.
(GerSch2000)
Und Lea hatte matte Augen, Rahel aber hatte eine schöne Gestalt und ein schönes Angesicht.

Gen 29:18

(OHB)
וַיֶּאֱהַב יַעֲקֹב אֶת־רָחֵל וַיֹּאמֶר אֶֽעֱבָדְךָ שֶׁבַע שָׁנִים בְּרָחֵל בִּתְּךָ הַקְּטַנָּֽה׃
(NASB2020)
Now Jacob bhloved Rachel, so he said, “ biI will serve you seven years for your younger daughter Rachel.”
(GerSch2000)
Und Jakob liebte Rahel, und so sprach er: Ich will dir sieben Jahre lang dienen um Rahel, deine jüngere Tochter!

Gen 29:19

(OHB)
וַיֹּאמֶר לָבָן טוֹב
We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
תִּתִּי אֹתָהּ לָךְ מִתִּתִּי אֹתָהּ לְאִישׁ אַחֵר שְׁבָה עִמָּדִֽי׃
(NASB2020)
Laban said, “It is better that I give her to you than to give her to another man; stay with me.”
(GerSch2000)
Da antwortete Laban: Es ist besser, ich gebe sie dir als einem anderen Mann; bleibe bei mir!

Gen 29:20

(OHB)
וַיַּעֲבֹד יַעֲקֹב בְּרָחֵל שֶׁבַע שָׁנִים וַיִּהְיוּ בְעֵינָיו כְּיָמִים אֲחָדִים בְּאַהֲבָתוֹ אֹתָֽהּ׃
(NASB2020)
So Jacob served seven years for Rachel, and they seemed to him like only a few days bkbecause of his love for her.

(GerSch2000)
So diente Jakob um Rahel sieben Jahre lang, und sie kamen ihm vor wie einzelne Tage, so lieb hatte er sie.

Gen 29:21

(OHB)
וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־לָבָן הָבָה אֶת־אִשְׁתִּי כִּי מָלְאוּ יָמָי וְאָבוֹאָה אֵלֶֽיהָ׃
(NASB2020)
Then Jacob said to Laban, “Give me my wife, for my
Lit days are
time is completed, that I may bmhave relations with her.”
(GerSch2000)
Und Jakob sprach zu Laban: Gib mir meine Frau, dass ich zu ihr eingehe, denn meine Zeit ist erfüllt!

Gen 29:22

(OHB)
וַיֶּאֱסֹף לָבָן אֶת־כָּל־אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם וַיַּעַשׂ מִשְׁתֶּֽה׃
(NASB2020)
So Laban gathered all the people of the place and held a feast.
(GerSch2000)
Da lud Laban alle Leute des Ortes ein und machte ein Mahl.

Gen 29:23

(OHB)
וַיְהִי בָעֶרֶב וַיִּקַּח אֶת־לֵאָה בִתּוֹ וַיָּבֵא אֹתָהּ אֵלָיו וַיָּבֹא אֵלֶֽיהָ׃
(NASB2020)
Now in the evening he took his daughter Leah and brought her to him; and Jacob had relations with her.
(GerSch2000)
Und es geschah am Abend, da nahm er seine Tochter Lea und brachte sie zu ihm hinein; und er ging zu ihr ein.

Gen 29:24

(OHB)
וַיִּתֵּן לָבָן לָהּ אֶת־זִלְפָּה שִׁפְחָתוֹ לְלֵאָה בִתּוֹ שִׁפְחָֽה׃
(NASB2020)
Laban also gave his female slave Zilpah to his daughter Leah as a slave.
(GerSch2000)
Und Laban gab seine Magd Silpa seiner Tochter Lea zur Magd.

Gen 29:25

(OHB)
וַיְהִי בַבֹּקֶר וְהִנֵּה־הִוא לֵאָה וַיֹּאמֶר אֶל־לָבָן מַה־זֹּאת עָשִׂיתָ לִּי הֲלֹא בְרָחֵל עָבַדְתִּי עִמָּךְ וְלָמָּה רִמִּיתָֽנִי׃
(NASB2020)
So it came about in the morning that, behold, it was Leah! And he said to Laban, “ bnWhat is this that you have done to me? Was it not for Rachel that I served with you? Why then have you bodeceived me?”
(GerSch2000)
Und es geschah am Morgen, siehe, da war es Lea! Und er sprach zu Laban: Warum hast du mir das getan? Habe ich dir nicht um Rahel gedient? Warum hast du mich denn betrogen?

Gen 29:26

(OHB)
וַיֹּאמֶר לָבָן לֹא־יֵעָשֶׂה כֵן בִּמְקוֹמֵנוּ לָתֵת הַצְּעִירָה לִפְנֵי הַבְּכִירָֽה׃
(NASB2020)
But Laban said, “It is not
Lit done thus in
the practice in our place to
Lit give
marry off the younger before the firstborn.
(GerSch2000)
Laban antwortete: Es ist nicht Sitte in unserem Ort, dass man die Jüngere vor der Älteren weggibt.

Gen 29:27

(OHB)
מַלֵּא שְׁבֻעַ זֹאת וְנִתְּנָה לְךָ גַּם־אֶת־זֹאת בַּעֲבֹדָה אֲשֶׁר תַּעֲבֹד עִמָּדִי עוֹד שֶֽׁבַע־שָׁנִים אֲחֵרֽוֹת׃
(NASB2020)
Complete the week of this one, and we will give you the other also for the service which bryou shall serve with me, for another seven years.”
(GerSch2000)
Vollende die [Hochzeits-]Woche mit dieser, so wollen wir dir jene auch geben, für den Dienst, den du mir noch weitere sieben Jahre lang leisten sollst!

Gen 29:28

(OHB)
וַיַּעַשׂ יַעֲקֹב כֵּן וַיְמַלֵּא שְׁבֻעַ זֹאת וַיִּתֶּן־לוֹ אֶת־רָחֵל בִּתּוֹ לוֹ לְאִשָּֽׁה׃
(NASB2020)
Jacob did so and completed her week, and he gave him his daughter Rachel as his wife.
(GerSch2000)
Und Jakob machte es so und vollendete die [Hochzeits-]Woche mit dieser. Da gab er ihm Rahel, seine Tochter, zur Frau.

Gen 29:29

(OHB)
וַיִּתֵּן לָבָן לְרָחֵל בִּתּוֹ אֶת־בִּלְהָה שִׁפְחָתוֹ לָהּ לְשִׁפְחָֽה׃
(NASB2020)
Laban also gave his female slave Bilhah to his daughter Rachel as her slave.
(GerSch2000)
Und Laban gab seiner Tochter Rahel seine Magd Bilha zur Magd.

Gen 29:30

(OHB)
וַיָּבֹא גַּם אֶל־רָחֵל וַיֶּאֱהַב גַּֽם־אֶת־רָחֵל מִלֵּאָה וַיַּעֲבֹד עִמּוֹ עוֹד שֶֽׁבַע־שָׁנִים אֲחֵרֽוֹת׃
(NASB2020)
So Jacob had relations with Rachel also, and indeed bshe loved Rachel more than Leah, and he served with
Lit him
Laban for buanother seven years.

(GerSch2000)
So ging er auch zu Rahel ein; und er hatte Rahel lieber als Lea. Und er diente ihm noch weitere sieben Jahre lang.

Gen 29:31

(OHB)
וַיַּרְא יְהוָה כִּֽי־שְׂנוּאָה לֵאָה וַיִּפְתַּח אֶת־רַחְמָהּ וְרָחֵל עֲקָרָֽה׃
(NASB2020)
Now the Lord saw that Leah was
Lit hated
unloved, and He opened her womb, but Rachel was unable to have children.
(GerSch2000)
Als aber der Herr sah , dass Lea verschmäht war, da öffnete er ihren Mutterschoß; Rahel aber war unfruchtbar .

Gen 29:32

(OHB)
וַתַּהַר לֵאָה וַתֵּלֶד בֵּן וַתִּקְרָא שְׁמוֹ רְאוּבֵן כִּי אָֽמְרָה כִּֽי־רָאָה יְהוָה בְּעָנְיִי כִּי עַתָּה יֶאֱהָבַנִי אִישִֽׁי׃
(NASB2020)
Leah conceived and gave birth to a son, and named him
I.e., see, a son
Reuben, for she said, “Because the Lord has
Lit looked at
byseen my affliction; surely now my husband will love me.”
(GerSch2000)
Und Lea wurde schwanger und gebar einen Sohn, dem gab sie den Namen Ruben . Denn sie sprach: Weil der Herr mein Elend angesehen hat, so wird mich nun mein Mann lieb gewinnen!

Gen 29:33

(OHB)
וַתַּהַר עוֹד וַתֵּלֶד בֵּן וַתֹּאמֶר כִּֽי־שָׁמַע יְהוָה כִּֽי־שְׂנוּאָה אָנֹכִי וַיִּתֶּן־לִי גַּם־אֶת־זֶה וַתִּקְרָא שְׁמוֹ שִׁמְעֽוֹן׃
(NASB2020)
Then she conceived again and gave birth to a son, and said, “ bzBecause the Lord has
Heb shama, related to Simeon
heard that I am
Lit hated
unloved, He has therefore given me this son also.” So she named him Simeon.
(GerSch2000)
Und sie wurde wieder schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Weil der Herr gehört hat, dass ich verschmäht bin, so hat er mir auch diesen gegeben! Und sie gab ihm den Namen Simeon .

Gen 29:34

(OHB)
וַתַּהַר עוֹד וַתֵּלֶד בֵּן וַתֹּאמֶר עַתָּה הַפַּעַם יִלָּוֶה אִישִׁי אֵלַי כִּֽי־יָלַדְתִּי לוֹ שְׁלֹשָׁה בָנִים עַל־כֵּן קָרָֽא־שְׁמוֹ לֵוִֽי׃
(NASB2020)
And she conceived again and gave birth to a son, and said, “Now this time my husband will become
Heb lavah, related to Levi
attached to me, because I have borne him three sons.” Therefore he was named cdLevi.
(GerSch2000)
Und sie wurde wieder schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Nun wird mein Mann mir anhänglich sein, denn ich habe ihm drei Söhne geboren! Darum gab man ihm den Namen Levi .

Gen 29:35

(OHB)
וַתַּהַר עוֹד וַתֵּלֶד בֵּן וַתֹּאמֶר הַפַּעַם אוֹדֶה אֶת־יְהוָה עַל־כֵּן קָרְאָה שְׁמוֹ יְהוּדָה וַֽתַּעֲמֹד מִלֶּֽדֶת׃
(NASB2020)
And she conceived again and gave birth to a son, and said, “This time I will
Heb Jadah, related to Judah
praise the Lord.” Therefore she named him
Heb Jehudah
cgJudah. Then she stopped having children.

(GerSch2000)
Und sie wurde noch einmal schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Nun will ich den Herrn preisen! Darum gab sie ihm den Namen Juda ; und sie hörte auf mit Gebären.

Gen 30:1

(OHB)
וַתֵּרֶא רָחֵל כִּי לֹא יָֽלְדָה לְיַעֲקֹב וַתְּקַנֵּא רָחֵל בַּאֲחֹתָהּ וַתֹּאמֶר אֶֽל־יַעֲקֹב הָֽבָה־לִּי בָנִים וְאִם־אַיִן מֵתָה אָנֹֽכִי׃
(NASB2020)
Now when Rachel saw that chshe had not borne Jacob any children,
Lit Rachel
she became jealous of her sister; and she said to Jacob, “ cjGive me children, or else I am going to die.”
(GerSch2000)
Als aber Rahel sah, dass sie dem Jakob keine Kinder gebar, wurde sie eifersüchtig auf ihre Schwester und sprach zu Jakob: Schaffe mir Kinder! Wenn nicht, so sterbe ich!

Gen 30:2

(OHB)
וַיִּֽחַר־אַף יַעֲקֹב בְּרָחֵל וַיֹּאמֶר הֲתַחַת אֱלֹהִים אָנֹכִי אֲשֶׁר־מָנַע מִמֵּךְ פְּרִי־בָֽטֶן׃
(NASB2020)
Then Jacob’s anger burned against Rachel, and he said, “Am I in the place of God, who has ckwithheld from you the fruit of the womb?”
(GerSch2000)
Jakob aber wurde sehr zornig auf Rahel und sprach: Bin ich denn an Gottes Stelle, der dir Leibesfrucht versagt?

Gen 30:3

(OHB)
וַתֹּאמֶר הִנֵּה אֲמָתִי בִלְהָה בֹּא אֵלֶיהָ וְתֵלֵד עַל־בִּרְכַּי וְאִבָּנֶה גַם־אָנֹכִי מִמֶּֽנָּה׃
(NASB2020)
Then she said, “ clHere is my female slave Bilhah: have relations with her that she may cmgive birth
I.e., Prob. referring to a ritual of adoption
on my knees, so that
Lit from her I too may be built
cpby her I too may obtain a child.”
(GerSch2000)
Sie aber sprach: Siehe, da ist meine Magd Bilha, gehe zu ihr ein, dass sie in meinen Schoß gebäre und ich doch durch sie Nachkommen erhalte !

Gen 30:4

(OHB)
וַתִּתֶּן־לוֹ אֶת־בִּלְהָה שִׁפְחָתָהּ לְאִשָּׁה וַיָּבֹא אֵלֶיהָ יַעֲקֹֽב׃
(NASB2020)
So cqshe gave him her slave Bilhah as a wife, and Jacob had relations with her.
(GerSch2000)
Und sie gab ihm ihre Magd Bilha zur Frau, und Jakob ging zu ihr ein.

Gen 30:5

(OHB)
וַתַּהַר בִּלְהָה וַתֵּלֶד לְיַעֲקֹב בֵּֽן׃
(NASB2020)
Bilhah conceived and bore Jacob a son.
(GerSch2000)
Bilha aber wurde schwanger und gebar dem Jakob einen Sohn.

Gen 30:6

(OHB)
וַתֹּאמֶר רָחֵל דָּנַנִּי אֱלֹהִים וְגַם שָׁמַע בְּקֹלִי וַיִּתֶּן־לִי בֵּן עַל־כֵּן קָרְאָה שְׁמוֹ דָּֽן׃
(NASB2020)
Then Rachel said, “God has
Lit judged
csvindicated me, and has indeed heard my voice and has given me a son.” Therefore she named him
I.e., He judged
Dan.
(GerSch2000)
Da sprach Rahel: Gott hat mir Recht verschafft und meine Stimme erhört und mir einen Sohn gegeben! Darum gab sie ihm den Namen Dan .

Gen 30:7

(OHB)
וַתַּהַר עוֹד וַתֵּלֶד בִּלְהָה שִׁפְחַת רָחֵל בֵּן שֵׁנִי לְיַעֲקֹֽב׃
(NASB2020)
And Rachel’s slave Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
(GerSch2000)
Und Bilha, die Magd Rahels, wurde nochmals schwanger und gebar dem Jakob einen zweiten Sohn.

Gen 30:8

(OHB)
וַתֹּאמֶר רָחֵל נַפְתּוּלֵי אֱלֹהִים ׀ נִפְתַּלְתִּי עִם־אֲחֹתִי גַּם־יָכֹלְתִּי וַתִּקְרָא שְׁמוֹ נַפְתָּלִֽי׃
(NASB2020)
So Rachel said, “With
Lit wrestlings of God
mighty wrestling I have
Heb niphtal, related to Naphtali
wrestled with my sister, and I have indeed prevailed.” And she named him Naphtali.

(GerSch2000)
Da sprach Rahel: Kämpfe Gottes habe ich mit meiner Schwester gekämpft und habe auch gewonnen! Darum gab sie ihm den Namen Naphtali .

Gen 30:9

(OHB)
וַתֵּרֶא לֵאָה כִּי עָמְדָה מִלֶּדֶת וַתִּקַּח אֶת־זִלְפָּה שִׁפְחָתָהּ וַתִּתֵּן אֹתָהּ לְיַעֲקֹב לְאִשָּֽׁה׃
(NASB2020)
When Leah saw that she had stopped having children, she took her slave Zilpah and gave her to Jacob as a wife.
(GerSch2000)
Als nun Lea sah, dass sie aufgehört hatte zu gebären, nahm sie ihre Magd Silpa und gab sie Jakob zur Frau.

Gen 30:10

(OHB)
וַתֵּלֶד זִלְפָּה שִׁפְחַת לֵאָה לְיַעֲקֹב בֵּֽן׃
(NASB2020)
And Leah’s slave Zilpah bore Jacob a son.
(GerSch2000)
Und Silpa, Leas Magd, gebar dem Jakob einen Sohn.

Gen 30:11

(OHB)
וַתֹּאמֶר לֵאָה בגד
 ב/גד
בָּא גָד (Qere)
וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ גָּֽד׃
(NASB2020)
Then Leah said, “
Lit With fortune! Some ancient versions Fortune has come
How fortunate!” So she named him
I.e., Fortune
Gad.
(GerSch2000)
Da sprach Lea: Ich habe Glück! Und sie gab ihm den Namen Gad .

Gen 30:12

(OHB)
וַתֵּלֶד זִלְפָּה שִׁפְחַת לֵאָה בֵּן שֵׁנִי לְיַעֲקֹֽב׃
(NASB2020)
And Leah’s slave Zilpah bore Jacob a second son.
(GerSch2000)
Danach gebar Silpa, Leas Magd, dem Jakob einen zweiten Sohn.

Gen 30:13

(OHB)
וַתֹּאמֶר לֵאָה בְּאָשְׁרִי כִּי אִשְּׁרוּנִי בָּנוֹת וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ אָשֵֽׁר׃
(NASB2020)
Then Leah said, “
Lit With my happiness!
Happy am I! For women dawill call me happy.” So she named him
I.e., happy
Asher.

(GerSch2000)
Da sprach Lea: Wohl mir! Die Töchter werden mich glücklich preisen! Und sie gab ihm den Namen Asser .

Gen 30:14

(OHB)
וַיֵּלֶךְ רְאוּבֵן בִּימֵי קְצִיר־חִטִּים וַיִּמְצָא דֽוּדָאִים בַּשָּׂדֶה וַיָּבֵא אֹתָם אֶל־לֵאָה אִמּוֹ וַתֹּאמֶר רָחֵל אֶל־לֵאָה תְּנִי־נָא לִי מִדּוּדָאֵי בְּנֵֽךְ׃
(NASB2020)
Now in the days of wheat harvest Reuben went and found dcmandrake fruits in the field, and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, “Please give me some of your son’s mandrakes.”
(GerSch2000)
Ruben aber ging aus zur Zeit der Weizenernte und fand Alraunenfrüchte auf dem Feld und brachte sie heim zu seiner Mutter Lea. Da sprach Rahel zu Lea: Gib mir einen Teil der Alraunenfrüchte deines Sohnes!

Gen 30:15

(OHB)
וַתֹּאמֶר לָהּ הַמְעַט קַחְתֵּךְ אֶת־אִישִׁי וְלָקַחַת גַּם אֶת־דּוּדָאֵי בְּנִי וַתֹּאמֶר רָחֵל לָכֵן יִשְׁכַּב עִמָּךְ הַלַּיְלָה תַּחַת דּוּדָאֵי בְנֵֽךְ׃
(NASB2020)
But she said to her, “Is it a small matter for you to take my husband? And would you take my son’s mandrakes also?” So Rachel said, “Therefore he may sleep with you tonight in return for your son’s mandrakes.”
(GerSch2000)
Sie antwortete ihr: Ist das nicht genug , dass du mir meinen Mann genommen hast? Und willst du auch die Alraunenfrüchte meines Sohnes nehmen? Rahel sprach: Er soll dafür diese Nacht bei dir schlafen zum Entgelt für die Alraunenfrüchte deines Sohnes!

Gen 30:16

(OHB)
וַיָּבֹא יַעֲקֹב מִן־הַשָּׂדֶה בָּעֶרֶב וַתֵּצֵא לֵאָה לִקְרָאתוֹ וַתֹּאמֶר אֵלַי תָּבוֹא כִּי שָׂכֹר שְׂכַרְתִּיךָ בְּדוּדָאֵי בְּנִי וַיִּשְׁכַּב עִמָּהּ בַּלַּיְלָה הֽוּא׃
(NASB2020)
When Jacob came in from the field in the evening, Leah went out to meet him and said, “You must have relations with me, for I have indeed hired you with my son’s mandrakes.” So he slept with her that night.
(GerSch2000)
Als nun Jakob am Abend vom Feld kam, ging ihm Lea entgegen und sprach: Du sollst zu mir kommen, denn ich habe dich erkauft um die Alraunenfrüchte meines Sohnes! Und er schlief in jener Nacht bei ihr.

Gen 30:17

(OHB)
וַיִּשְׁמַע אֱלֹהִים אֶל־לֵאָה וַתַּהַר וַתֵּלֶד לְיַעֲקֹב בֵּן חֲמִישִֽׁי׃
(NASB2020)
God listened to Leah, and she conceived and bore Jacob a fifth son.
(GerSch2000)
Und Gott erhörte Lea, und sie wurde schwanger und gebar dem Jakob den fünften Sohn.

Gen 30:18

(OHB)
וַתֹּאמֶר לֵאָה נָתַן אֱלֹהִים שְׂכָרִי אֲשֶׁר־נָתַתִּי שִׁפְחָתִי לְאִישִׁי וַתִּקְרָא שְׁמוֹ יִשָּׂשכָֽר׃
(NASB2020)
Then Leah said, “God has given me my
Heb sachar, related to Issachar
reward, because I gave my slave to my husband.” So she named him Issachar.
(GerSch2000)
Da sprach Lea: Gott hat es mir gelohnt, dass ich meinem Mann meine Magd gegeben habe! Und sie gab ihm den Namen Issaschar .

Gen 30:19

(OHB)
וַתַּהַר עוֹד לֵאָה וַתֵּלֶד בֵּן־שִׁשִּׁי לְּיַעֲקֹֽב׃
BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
(NASB2020)
And Leah conceived again and bore a sixth son to Jacob.
(GerSch2000)
Und Lea wurde noch einmal schwanger und gebar dem Jakob den sechsten Sohn.

Gen 30:20

(OHB)
וַתֹּאמֶר לֵאָה זְבָדַנִי אֱלֹהִים ׀ אֹתִי זֵבֶד טוֹב הַפַּעַם יִזְבְּלֵנִי אִישִׁי כִּֽי־יָלַדְתִּי לוֹ שִׁשָּׁה בָנִים וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ זְבֻלֽוּן׃
(NASB2020)
Then Leah said, “God has endowed me with a good gift; finally my husband
Heb zabal, related to Zebulun
will acknowledge me as his wife, because I have borne him six sons.” So she named him Zebulun.
(GerSch2000)
Und Lea sprach: Gott hat mich mit einer guten Gabe beschenkt! Nun wird mein Mann wieder bei mir wohnen, denn ich habe ihm sechs Söhne geboren! Und sie gab ihm den Namen Sebulon .

Gen 30:21

(OHB)
וְאַחַר יָלְדָה בַּת וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמָהּ דִּינָֽה׃
(NASB2020)
Afterward she gave birth to a daughter, and named her Dinah.

(GerSch2000)
Danach gebar sie eine Tochter, der sie den Namen Dina gab.

Gen 30:22

(OHB)
וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת־רָחֵל וַיִּשְׁמַע אֵלֶיהָ אֱלֹהִים וַיִּפְתַּח אֶת־רַחְמָֽהּ׃
(NASB2020)
Then dgGod remembered Rachel, and God listened to her and dhopened her womb.
(GerSch2000)
Aber Gott gedachte an Rahel, und Gott erhörte sie und öffnete ihren Mutterschoß.

Gen 30:23

(OHB)
וַתַּהַר וַתֵּלֶד בֵּן וַתֹּאמֶר אָסַף אֱלֹהִים אֶת־חֶרְפָּתִֽי׃
(NASB2020)
So she conceived and gave birth to a son, and said, “God has ditaken away my disgrace.”
(GerSch2000)
Und sie wurde schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Gott hat meine Schmach von mir genommen!

Gen 30:24

(OHB)
וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ יוֹסֵף לֵאמֹר יֹסֵף יְהוָה לִי בֵּן אַחֵֽר׃
(NASB2020)
And she named him Joseph, saying, “ djMay the Lord
Lit add to me; Heb Joseph
give me another son.”

(GerSch2000)
Und sie gab ihm den Namen Joseph und sprach: Der Herr wolle mir noch einen Sohn dazugeben!

Gen 30:25

(OHB)
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר יָלְדָה רָחֵל אֶת־יוֹסֵף וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־לָבָן שַׁלְּחֵנִי וְאֵלְכָה אֶל־מְקוֹמִי וּלְאַרְצִֽי׃
(NASB2020)
Now it came about, when Rachel had given birth to Joseph, that Jacob said to Laban, “ dlSend me away, so that I may go to my own place and to my own country.
(GerSch2000)
Und es geschah, als Rahel den Joseph geboren hatte, da sprach Jakob zu Laban: Entlasse mich, dass ich an meinen Ort und in mein Land ziehe!

Gen 30:26

(OHB)
תְּנָה אֶת־נָשַׁי וְאֶת־יְלָדַי אֲשֶׁר עָבַדְתִּי אֹֽתְךָ בָּהֵן וְאֵלֵכָה כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת־עֲבֹדָתִי אֲשֶׁר עֲבַדְתִּֽיךָ׃
(NASB2020)
Give me my wives and my children dmfor whom I have served you, and let me go; for you yourself know my service which I have
Lit served
rendered you.”
(GerSch2000)
Gib mir meine Frauen und Kinder, um die ich dir gedient habe, dass ich gehen kann! Denn du weißt, welche Dienste ich dir geleistet habe.

Gen 30:27

(OHB)
וַיֹּאמֶר אֵלָיו לָבָן אִם־נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ נִחַשְׁתִּי וַיְבָרֲכֵנִי יְהוָה בִּגְלָלֶֽךָ׃
(NASB2020)
But Laban said to him, “If
Lit I have found favor in your eyes
it pleases you at all, stay with me; I have determined by divination dpthat the Lord has blessed me on your account.”
(GerSch2000)
Laban antwortete: Ach, dass ich doch in deinen Augen Gnade fände! Ich habe ja erfahren, dass der Herr mich um deinetwillen gesegnet hat.

Gen 30:28

(OHB)
וַיֹּאמַר נָקְבָה שְׂכָרְךָ עָלַי וְאֶתֵּֽנָה׃
(NASB2020)
He
Lit said
continued, “ drName me your wages, and I will give them.”
(GerSch2000)
Und er sprach: Bestimme mir deinen Lohn, so will ich ihn dir geben!

Gen 30:29

(OHB)
וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַתָּה יָדַעְתָּ אֵת אֲשֶׁר עֲבַדְתִּיךָ וְאֵת אֲשֶׁר־הָיָה מִקְנְךָ אִתִּֽי׃
(NASB2020)
But Jacob said to him, “ dsYou yourself know how I have served you and how your livestock have
Lit been
fared with me.
(GerSch2000)
Jakob sprach: Du weißt, wie ich dir gedient habe, und was aus deinem Vieh unter meiner Pflege geworden ist.

Gen 30:30

(OHB)
כִּי מְעַט אֲשֶׁר־הָיָה לְךָ לְפָנַי וַיִּפְרֹץ לָרֹב וַיְבָרֶךְ יְהוָה אֹתְךָ לְרַגְלִי וְעַתָּה מָתַי אֶֽעֱשֶׂה גַם־אָנֹכִי לְבֵיתִֽי׃
(NASB2020)
For you had little before
Lit me
I came, and it has
Lit broken forth
increased to a multitude, and the Lord has blessed you
Lit at my foot
wherever I turned. But now, when shall I provide for my own household also?”
(GerSch2000)
Denn es war wenig, was du vor meiner Ankunft hattest; nun aber hat es sich gewaltig vermehrt, und der Herr hat dich gesegnet, seit ich hergekommen bin; und nun, wann soll ich auch für mein Haus sorgen?

Gen 30:31

(OHB)
וַיֹּאמֶר מָה אֶתֶּן־לָךְ וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב לֹא־תִתֶּן־לִי מְאוּמָה אִם־תַּֽעֲשֶׂה־לִּי הַדָּבָר הַזֶּה אָשׁוּבָה אֶרְעֶה צֹֽאנְךָ אֶשְׁמֹֽר׃
(NASB2020)
So he said, “What shall I give you?” And Jacob said, “You shall not give me anything. If you will do this one thing for me, I will again pasture and keep your flock:
(GerSch2000)
Er sprach: Was soll ich dir denn geben? Jakob sprach: Du brauchst mir gar nichts zu geben! Wenn du mir nur das tun willst, so will ich deine Herden wieder weiden und hüten:

Gen 30:32

(OHB)
אֶֽעֱבֹר בְּכָל־צֹֽאנְךָ הַיּוֹם הָסֵר מִשָּׁם כָּל־שֶׂה ׀ נָקֹד וְטָלוּא וְכָל־שֶׂה־חוּם בַּכְּשָׂבִים וְטָלוּא וְנָקֹד בָּעִזִּים וְהָיָה שְׂכָרִֽי׃
(NASB2020)
let me pass through your entire flock today, removing from there every dxspeckled or spotted sheep and every black sheep among the lambs, and the spotted or speckled among the goats; and those shall be my wages.
(GerSch2000)
Ich will heute durch alle deine Herden gehen, und du sollst daraus alle gesprenkelten und gefleckten Schafe absondern, auch alle schwarzen unter den Schafen und alle gefleckten und gesprenkelten Ziegen; und das soll mein Lohn sein.

Gen 30:33

(OHB)
וְעָֽנְתָה־בִּי צִדְקָתִי בְּיוֹם מָחָר כִּֽי־תָבוֹא עַל־שְׂכָרִי לְפָנֶיךָ כֹּל אֲשֶׁר־אֵינֶנּוּ נָקֹד וְטָלוּא בָּֽעִזִּים וְחוּם בַּכְּשָׂבִים גָּנוּב הוּא אִתִּֽי׃
(NASB2020)
So my
Lit righteousness
honesty will answer for me later, when you come concerning my
Lit wages which are before you
wages. Every one that is not speckled or spotted among the goats, or black among the lambs, if found with me, will be considered stolen.”
(GerSch2000)
So wird dann meine Gerechtigkeit für mich sprechen am künftigen Tag vor deinen Augen, wenn du wegen meines Lohnes kommst; alles, was bei mir weder gesprenkelt noch gefleckt ist unter den Ziegen und was nicht schwarz ist unter den Schafen, das soll als gestohlen gelten!

Gen 30:34

(OHB)
וַיֹּאמֶר לָבָן הֵן לוּ יְהִי כִדְבָרֶֽךָ׃
(NASB2020)
Laban said, “
Lit Behold, would that it might be
Good, let it be according to your word.”
(GerSch2000)
Da sprach Laban: Gut; es sei so, wie du gesagt hast!

Gen 30:35

(OHB)
וַיָּסַר בַּיּוֹם הַהוּא אֶת־הַתְּיָשִׁים הָֽעֲקֻדִּים וְהַטְּלֻאִים וְאֵת כָּל־הָֽעִזִּים הַנְּקֻדּוֹת וְהַטְּלֻאֹת כֹּל אֲשֶׁר־לָבָן בּוֹ וְכָל־חוּם בַּכְּשָׂבִים וַיִּתֵּן בְּיַד־בָּנָֽיו׃
(NASB2020)
So he removed on that day the striped or spotted male goats, and all the speckled or spotted female goats, every one with white on it, and all the black ones among the sheep, and put them in the
Lit hand
care of his sons.
(GerSch2000)
Und er sonderte noch am gleichen Tag die gestreiften und gefleckten Böcke aus und alle gesprenkelten und gefleckten Ziegen, alles, woran etwas Weißes war, und alles, was schwarz war unter den Schafen, und er gab sie unter die Hand seiner Söhne.

Gen 30:36

(OHB)
וַיָּשֶׂם דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים בֵּינוֹ וּבֵין יַעֲקֹב וְיַעֲקֹב רֹעֶה אֶת־צֹאן לָבָן הַנּוֹתָרֹֽת׃
(NASB2020)
And he put a distance of three days’ journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.

(GerSch2000)
Und er machte einen Abstand von drei Tagereisen zwischen sich und Jakob; Jakob aber weidete die übrige Herde Labans.

Gen 30:37

(OHB)
וַיִּֽקַּֽח־לוֹ יַעֲקֹב מַקַּל לִבְנֶה לַח וְלוּז וְעֶרְמוֹן
BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
וַיְפַצֵּל בָּהֵן פְּצָלוֹת לְבָנוֹת מַחְשֹׂף הַלָּבָן אֲשֶׁר עַל־הַמַּקְלֽוֹת׃
(NASB2020)
Then Jacob
Lit took to himself
took fresh rods of poplar, almond, and plane trees, and peeled white stripes in them, exposing the white that was
Lit on
in the rods.
(GerSch2000)
Da nahm Jakob frische Ruten von Pappeln, Mandel- und Platanenbäumen und schälte weiße Streifen daran, indem er das Weiße an den Ruten bloßlegte.

Gen 30:38

(OHB)
וַיַּצֵּג אֶת־הַמַּקְלוֹת אֲשֶׁר פִּצֵּל בָּרֳהָטִים בְּשִֽׁקֲתוֹת הַמָּיִם אֲשֶׁר תָּבֹאןָ הַצֹּאן לִשְׁתּוֹת לְנֹכַח הַצֹּאן וַיֵּחַמְנָה בְּבֹאָן לִשְׁתּֽוֹת׃
(NASB2020)
He set the rods which he had peeled in front of the flocks in the drinking troughs, that is, in the watering channels where the flocks came to drink; and they mated when they came to drink.
(GerSch2000)
Und er legte die Ruten, die er abgeschält hatte, in die Tränkrinnen , in die Wassertränken, wohin die Herde zum Trinken kam, gerade vor die Tiere hin. Sie waren aber brünstig, als sie zur Tränke kamen.

Gen 30:39

(OHB)
וַיֶּחֱמוּ הַצֹּאן אֶל־הַמַּקְלוֹת וַתֵּלַדְןָ הַצֹּאן עֲקֻדִּים נְקֻדִּים וּטְלֻאִֽים׃
(NASB2020)
So the flocks mated by the rods, and the flocks delivered striped, speckled, and spotted offspring.
(GerSch2000)
So empfingen die Herden angesichts der Ruten, und sie warfen Gestreifte, Gesprenkelte und Gefleckte.

Gen 30:40

(OHB)
וְהַכְּשָׂבִים הִפְרִיד יַעֲקֹב וַיִּתֵּן פְּנֵי הַצֹּאן אֶל־עָקֹד וְכָל־חוּם בְּצֹאן לָבָן וַיָּֽשֶׁת־לוֹ עֲדָרִים לְבַדּוֹ וְלֹא שָׁתָם עַל־צֹאן לָבָֽן׃
(NASB2020)
Then Jacob separated the lambs, and
Lit set the faces
made the flocks face toward the striped and all the black in the flock of Laban; and he put his own herds apart, and did not put them with Laban’s flock.
(GerSch2000)
Die Lämmer aber sonderte Jakob ab und richtete die Tiere gegen die Gefleckten und Schwarzen in der Herde Labans aus; und er machte sich besondere Herden und tat sie nicht zu Labans Tieren.

Gen 30:41

(OHB)
וְהָיָה בְּכָל־יַחֵם הַצֹּאן הַמְקֻשָּׁרוֹת וְשָׂם יַעֲקֹב אֶת־הַמַּקְלוֹת לְעֵינֵי הַצֹּאן בָּרֳהָטִים לְיַחְמֵנָּה בַּמַּקְלֽוֹת׃
(NASB2020)
Moreover, whenever the stronger of the flock were mating, Jacob would place the rods in the sight of the flock in the drinking troughs, so that they would mate by the rods;
(GerSch2000)
Und es geschah, jedes Mal, wenn die Zeit kam, wo die kräftigen Tiere brünstig wurden, legte Jakob die Ruten in die Tränkrinnen vor die Augen der Tiere, damit sie über den Ruten empfingen;

Gen 30:42

(OHB)
וּבְהַעֲטִיף הַצֹּאן לֹא יָשִׂים וְהָיָה הָעֲטֻפִים לְלָבָן וְהַקְּשֻׁרִים לְיַעֲקֹֽב׃
(NASB2020)
but when the flock was sickly, he did not put them in; so the sickly were Laban’s, and the stronger were Jacob’s.
(GerSch2000)
wenn aber die Schwachen brünstig wurden, legte er sie nicht hinein. So erhielt Laban die Schwachen und Jakob die Starken.

Gen 30:43

(OHB)
וַיִּפְרֹץ הָאִישׁ מְאֹד מְאֹד וַֽיְהִי־לוֹ צֹאן רַבּוֹת וּשְׁפָחוֹת וַעֲבָדִים וּגְמַלִּים וַחֲמֹרִֽים׃
(NASB2020)
So egthe man
Lit broke forth
became exceedingly prosperous, and had large flocks, and female and male servants, and camels and donkeys.

(GerSch2000)
Und der Mann wurde außerordentlich reich und bekam viele Herden, Mägde und Knechte, Kamele und Esel.

Gen 31:1

(OHB)
וַיִּשְׁמַע אֶת־דִּבְרֵי בְנֵֽי־לָבָן לֵאמֹר לָקַח יַעֲקֹב אֵת כָּל־אֲשֶׁר לְאָבִינוּ וּמֵאֲשֶׁר לְאָבִינוּ עָשָׂה אֵת כָּל־הַכָּבֹד הַזֶּֽה׃
(NASB2020)
Now
Lit he
Jacob heard the words of Laban’s sons, saying, “Jacob has taken away all that was our father’s, and from what belonged to our father he has made all this
Lit glory
wealth.”
(GerSch2000)
Er hörte aber die Reden der Söhne Labans, die sagten: Jakob hat alles genommen, was unserem Vater gehört; und mit dem, was unserem Vater gehört, hat er sich all diesen Reichtum verschafft!

Gen 31:2

(OHB)
וַיַּרְא יַעֲקֹב אֶת־פְּנֵי לָבָן וְהִנֵּה אֵינֶנּוּ עִמּוֹ כִּתְמוֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃
(NASB2020)
And Jacob saw the
Lit face
attitude of Laban, and behold, it was not friendly toward him as it had been before.
(GerSch2000)
Und Jakob sah, dass Labans Angesicht ihm gegenüber nicht mehr war wie früher.

Gen 31:3

(OHB)
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶֽל־יַעֲקֹב שׁוּב אֶל־אֶרֶץ אֲבוֹתֶיךָ וּלְמוֹלַדְתֶּךָ וְאֶֽהְיֶה עִמָּֽךְ׃
(NASB2020)
Then the Lord said to Jacob, “ elReturn to the land of your fathers and to your relatives, and emI will be with you.”
(GerSch2000)
Da sprach der Herr zu Jakob: Kehre zurück in das Land deiner Väter und zu deiner Verwandtschaft, und ich will mit dir sein!

Gen 31:4

(OHB)
וַיִּשְׁלַח יַעֲקֹב וַיִּקְרָא לְרָחֵל וּלְלֵאָה הַשָּׂדֶה אֶל־צֹאנֽוֹ׃
(NASB2020)
So Jacob sent word and called Rachel and Leah to his flock in the field,
(GerSch2000)
Und Jakob ließ Rahel und Lea zu seiner Herde aufs Feld hinausrufen

Gen 31:5

(OHB)
וַיֹּאמֶר לָהֶן רֹאֶה אָנֹכִי אֶת־פְּנֵי אֲבִיכֶן כִּֽי־אֵינֶנּוּ אֵלַי כִּתְמֹל שִׁלְשֹׁם וֵֽאלֹהֵי אָבִי הָיָה עִמָּדִֽי׃
(NASB2020)
and said to them, “ enI see your father’s
Lit face
attitude, that it is not friendly toward me as it was before, but epthe God of my father has been with me.
(GerSch2000)
und sprach zu ihnen: Ich sehe, dass das Angesicht eures Vaters mir gegenüber nicht mehr ist wie früher; aber der Gott meines Vaters ist mit mir gewesen.

Gen 31:6

(OHB)
וְאַתֵּנָה יְדַעְתֶּן כִּי בְּכָל־כֹּחִי עָבַדְתִּי אֶת־אֲבִיכֶֽן׃
(NASB2020)
eqYou know that I have served your father with all my strength.
(GerSch2000)
Und ihr wisst, wie ich eurem Vater gedient habe mit meiner ganzen Kraft.

Gen 31:7

(OHB)
וַאֲבִיכֶן הֵתֶל בִּי וְהֶחֱלִף אֶת־מַשְׂכֻּרְתִּי עֲשֶׂרֶת מֹנִים וְלֹֽא־נְתָנוֹ אֱלֹהִים לְהָרַע עִמָּדִֽי׃
(NASB2020)
Yet your father has ercheated me and eschanged my wages ten times; however, etGod did not allow him to do me harm.
(GerSch2000)
Euer Vater aber hat mich betrogen und mir meinen Lohn zehnmal verändert; doch hat es Gott nicht zugelassen , dass er mir schaden durfte.

Gen 31:8

(OHB)
אִם־כֹּה יֹאמַר נְקֻדִּים יִהְיֶה שְׂכָרֶךָ וְיָלְדוּ כָל־הַצֹּאן נְקֻדִּים וְאִם־כֹּה יֹאמַר עֲקֻדִּים יִהְיֶה שְׂכָרֶךָ וְיָלְדוּ כָל־הַצֹּאן עֲקֻדִּֽים׃
(NASB2020)
If euhe said this: ‘The speckled shall be your wages,’ then all the flock delivered speckled; and if he said this: ‘The striped shall be your wages,’ then all the flock delivered striped.
(GerSch2000)
Wenn er sagte: Die Gesprenkelten sollen dein Lohn sein!, so warf die ganze Herde Gesprenkelte; sagte er aber: Die Gestreiften sollen dein Lohn sein!, so warf die ganze Herde Gestreifte.

Gen 31:9

(OHB)
וַיַּצֵּל אֱלֹהִים אֶת־מִקְנֵה אֲבִיכֶם וַיִּתֶּן־לִֽי׃
(NASB2020)
So God has evtaken away your father’s livestock and given them to me.
(GerSch2000)
So hat Gott eurem Vater die Herde genommen und sie mir gegeben.

Gen 31:10

(OHB)
וַיְהִי בְּעֵת יַחֵם הַצֹּאן וָאֶשָּׂא עֵינַי וָאֵרֶא בַּחֲלוֹם וְהִנֵּה הָֽעַתֻּדִים הָעֹלִים עַל־הַצֹּאן עֲקֻדִּים נְקֻדִּים וּבְרֻדִּֽים׃
(NASB2020)
And it came about at the time when the flock was breeding that I raised my eyes and saw in a dream--and behold--the male goats that were
Lit leaping upon the flock
mating were striped, speckled, or mottled.
(GerSch2000)
Es geschah nämlich zu der Zeit, wo die Tiere brünstig werden, dass ich meine Augen aufhob und im Traum schaute: Und siehe, die Böcke, die die Herde besprangen, waren gestreift, gesprenkelt und scheckig.

Gen 31:11

(OHB)
וַיֹּאמֶר אֵלַי מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים בַּחֲלוֹם יַֽעֲקֹב וָאֹמַר הִנֵּֽנִי׃
(NASB2020)
Then exthe angel of God said to me in the dream, ‘Jacob’; and I said, ‘Here I am.’
(GerSch2000)
Und der Engel Gottes sprach zu mir im Traum: Jakob! Und ich antwortete: Hier bin ich!

Gen 31:12

(OHB)
וַיֹּאמֶר שָׂא־נָא עֵינֶיךָ וּרְאֵה כָּל־הָֽעַתֻּדִים הָעֹלִים עַל־הַצֹּאן עֲקֻדִּים נְקֻדִּים וּבְרֻדִּים כִּי רָאִיתִי אֵת כָּל־אֲשֶׁר לָבָן עֹשֶׂה לָּֽךְ׃
(NASB2020)
He said, ‘Now raise your eyes and see that all the male goats that are
Lit leaping upon the flock
mating are striped, speckled, or mottled; for ezI have seen everything that Laban has been doing to you.
(GerSch2000)
Er aber sprach: Hebe doch deine Augen auf und sieh: Alle Böcke, welche die Schafe bespringen, sind gestreift, gesprenkelt und scheckig; denn ich habe alles gesehen, was dir Laban antut.

Gen 31:13

(OHB)
אָנֹכִי הָאֵל בֵּֽית־אֵל אֲשֶׁר מָשַׁחְתָּ שָּׁם מַצֵּבָה אֲשֶׁר נָדַרְתָּ לִּי שָׁם נֶדֶר עַתָּה קוּם צֵא מִן־הָאָרֶץ הַזֹּאת וְשׁוּב אֶל־אֶרֶץ מוֹלַדְתֶּֽךָ׃
(NASB2020)
I am fathe God of Bethel, where you fbanointed a memorial stone, where you made a vow to Me; now arise,
Lit Go out from
leave this land, and fdreturn to the land of your birth.’”
(GerSch2000)
Ich bin der Gott von Bethel , wo du den Gedenkstein gesalbt und mir ein Gelübde abgelegt hast. Nun mache dich auf, geh hinaus aus diesem Land und kehre zurück in das Land deiner Geburt!

Gen 31:14

(OHB)
וַתַּעַן רָחֵל וְלֵאָה וַתֹּאמַרְנָה לוֹ הַעוֹד לָנוּ חֵלֶק וְנַחֲלָה בְּבֵית אָבִֽינוּ׃
(NASB2020)
Rachel and Leah said to him, “Do we still have any share or inheritance in our father’s house?
(GerSch2000)
Da antworteten Rahel und Lea und sprachen zu ihm: Haben wir auch noch ein Teil oder Erbe im Haus unseres Vaters?

Gen 31:15

(OHB)
הֲלוֹא נָכְרִיּוֹת נֶחְשַׁבְנוּ לוֹ כִּי מְכָרָנוּ וַיֹּאכַל גַּם־אָכוֹל אֶת־כַּסְפֵּֽנוּ׃
(NASB2020)
Are we not regarded by him as foreigners? For fehe has sold us, and has also
I.e., enjoyed the benefit of
entirely consumed our
Lit money
purchase price.
(GerSch2000)
Werden wir nicht von ihm angesehen, als wären wir fremd? Er hat uns ja verkauft und sogar unser Geld ganz verzehrt!

Gen 31:16

(OHB)
כִּי כָל־הָעֹשֶׁר אֲשֶׁר הִצִּיל אֱלֹהִים מֵֽאָבִינוּ לָנוּ הוּא וּלְבָנֵינוּ וְעַתָּה כֹּל אֲשֶׁר אָמַר אֱלֹהִים אֵלֶיךָ עֲשֵֽׂה׃
(NASB2020)
Surely all the wealth which God has taken away from our father belongs to us and our children; now then, do whatever God has told you.”

(GerSch2000)
Darum gehört auch all der Reichtum, den Gott unserem Vater genommen hat, uns und unseren Kindern. So tue du nun alles, was Gott dir gesagt hat!

Gen 31:17

(OHB)
וַיָּקָם יַעֲקֹב וַיִּשָּׂא אֶת־בָּנָיו וְאֶת־נָשָׁיו עַל־הַגְּמַלִּֽים׃
(NASB2020)
Then Jacob stood up and put his children and his wives on camels;
(GerSch2000)
Da machte sich Jakob auf und lud seine Kinder und seine Frauen auf Kamele,

Gen 31:18

(OHB)
וַיִּנְהַג אֶת־כָּל־מִקְנֵהוּ וְאֶת־כָּל־רְכֻשׁוֹ אֲשֶׁר רָכָשׁ מִקְנֵה קִנְיָנוֹ אֲשֶׁר רָכַשׁ בְּפַדַּן אֲרָם לָבוֹא אֶל־יִצְחָק אָבִיו אַרְצָה כְּנָֽעַן׃
(NASB2020)
and he drove away all his livestock and all his property which he had acquired, the livestock he possessed which he had acquired in Paddan-aram, fhto go to the land of Canaan to his father Isaac.
(GerSch2000)
und er führte all sein Vieh weg und seine ganze Habe, die er erworben hatte, seine eigene Herde, die er in Paddan-Aram erworben hatte, um zu seinem Vater Isaak ins Land Kanaan zu ziehen.

Gen 31:19

(OHB)
וְלָבָן הָלַךְ לִגְזֹז אֶת־צֹאנוֹ וַתִּגְנֹב רָחֵל אֶת־הַתְּרָפִים אֲשֶׁר לְאָבִֽיהָ׃
(NASB2020)
Laban had gone to shear his flock, and Rachel stole the
Heb teraphim
fjhousehold idols that were her father’s.
(GerSch2000)
Laban aber war weggegangen, um seine Schafe zu scheren ; und Rahel stahl die Teraphim , die ihrem Vater gehörten.
d.h. Hausgötzen, die mit dem Ahnenkult zu tun hatten. Nach alten orientalischen Rechtsbräuchen bedeutete der Besitz des Hausgötzen auch einen Anspruch auf das Erbe des Hauses. Rahel wollte also Jakob und ihrer Familie den Besitz ihres Vaters sichern.

Gen 31:20

(OHB)
וַיִּגְנֹב יַעֲקֹב אֶת־לֵב לָבָן הָאֲרַמִּי עַל־בְּלִי הִגִּיד לוֹ כִּי בֹרֵחַ הֽוּא׃
(NASB2020)
And Jacob
Lit stole the heart of
deceived Laban the Aramean by not telling him that he was fleeing.
(GerSch2000)
Jakob aber täuschte Laban, den Aramäer, indem er ihm nicht mitteilte, dass er fliehen wollte.

Gen 31:21

(OHB)
וַיִּבְרַח הוּא וְכָל־אֲשֶׁר־לוֹ וַיָּקָם וַיַּעֲבֹר אֶת־הַנָּהָר וַיָּשֶׂם אֶת־פָּנָיו הַר הַגִּלְעָֽד׃
(NASB2020)
So he fled with all that he had; and he got up and crossed the Euphrates River, and set
Lit his face
out for the hill country of fnGilead.

(GerSch2000)
Und er machte sich auf, entfloh mit allem, was er hatte, und setzte über den Euphrat und wandte sein Angesicht dem Bergland von Gilead zu.

Gen 31:22

(OHB)
וַיֻּגַּד לְלָבָן בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי כִּי בָרַח יַעֲקֹֽב׃
(NASB2020)
When Laban was informed on the third day that Jacob had fled,
(GerSch2000)
Am dritten Tag aber wurde Laban gemeldet, dass Jakob geflohen sei.

Gen 31:23

(OHB)
וַיִּקַּח אֶת־אֶחָיו עִמּוֹ וַיִּרְדֹּף אַחֲרָיו דֶּרֶךְ שִׁבְעַת יָמִים וַיַּדְבֵּק אֹתוֹ בְּהַר הַגִּלְעָֽד׃
(NASB2020)
he took his kinsmen with him and pursued him a distance of seven days’ journey, and he overtook him in the hill country of Gilead.
(GerSch2000)
Da nahm er seine Brüder mit sich und jagte ihm nach, sieben Tagereisen weit, und er holte ihn ein auf dem Bergland von Gilead.

Gen 31:24

(OHB)
וַיָּבֹא אֱלֹהִים אֶל־לָבָן הָאֲרַמִּי בַּחֲלֹם הַלָּיְלָה וַיֹּאמֶר לוֹ הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן־תְּדַבֵּר עִֽם־יַעֲקֹב מִטּוֹב עַד־רָֽע׃
(NASB2020)
However, foGod came to Laban the Aramean in a fpdream of the night and said to him, “
Lit Take heed to yourself
frBe careful that you do not speak to Jacob either good or bad.”

(GerSch2000)
Aber Gott kam nachts im Traum zu Laban, dem Aramäer, und sprach zu ihm: Hüte dich davor, mit Jakob anders als freundlich zu reden!

Gen 31:25

(OHB)
וַיַּשֵּׂג לָבָן אֶֽת־יַעֲקֹב וְיַעֲקֹב תָּקַע אֶֽת־אָהֳלוֹ בָּהָר וְלָבָן תָּקַע אֶת־אֶחָיו בְּהַר הַגִּלְעָֽד׃
(NASB2020)
And Laban caught up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the hill country, and Laban with his kinsmen camped in the hill country of Gilead.
(GerSch2000)
Als nun Laban den Jakob einholte, hatte Jakob sein Zelt auf dem Bergland aufgeschlagen; da schlug auch Laban mit seinen Brüdern sein Zelt auf dem Bergland von Gilead auf.

Gen 31:26

(OHB)
וַיֹּאמֶר לָבָן לְיַעֲקֹב מֶה עָשִׂיתָ וַתִּגְנֹב אֶת־לְבָבִי וַתְּנַהֵג אֶת־בְּנֹתַי כִּשְׁבֻיוֹת חָֽרֶב׃
(NASB2020)
Then Laban said to Jacob, “What have you done
Lit and you have stolen my heart
by deceiving me and carrying away my daughters like captives of the sword?
(GerSch2000)
Und Laban sprach zu Jakob: Was hast du getan, dass du mich getäuscht und meine Töchter entführt hast, als wären sie Kriegsgefangene?

Gen 31:27

(OHB)
לָמָּה נַחְבֵּאתָ לִבְרֹחַ וַתִּגְנֹב אֹתִי וְלֹא־הִגַּדְתָּ לִּי וָֽאֲשַׁלֵּחֲךָ בְּשִׂמְחָה וּבְשִׁרִים בְּתֹף וּבְכִנּֽוֹר׃
(NASB2020)
Why did you flee secretly and
Lit steal me
deceive me, and did not tell me, so that I might have sent you away with joy and with songs, with futambourine and with fvlyre;
(GerSch2000)
Warum bist du heimlich geflohen und hast mich hintergangen und es mir nicht mitgeteilt? Ich hätte dich mit Freuden begleitet, mit Gesang , mit Tamburinen und Lautenspiel!

Gen 31:28

(OHB)
וְלֹא נְטַשְׁתַּנִי לְנַשֵּׁק לְבָנַי וְלִבְנֹתָי עַתָּה הִסְכַּלְתָּֽ עֲשֽׂוֹ׃
(NASB2020)
and did not allow me fwto kiss my
Lit sons
grandchildren and my daughters? Now you have done foolishly.
(GerSch2000)
Du hast mich nicht einmal meine Enkel und Töchter küssen lassen; da hast du töricht gehandelt!

Gen 31:29

(OHB)
יֶשׁ־לְאֵל יָדִי לַעֲשׂוֹת עִמָּכֶם רָע וֵֽאלֹהֵי אֲבִיכֶם אֶמֶשׁ ׀ אָמַר אֵלַי לֵאמֹר הִשָּׁמֶר לְךָ מִדַּבֵּר עִֽם־יַעֲקֹב מִטּוֹב עַד־רָֽע׃
(NASB2020)
It is in
Lit the power of my hand
my power to do you harm, but fzthe God of your father spoke to me last night, saying, ‘
Lit Take heed to yourself
gbBe careful not to speak either good or bad to Jacob.’
(GerSch2000)
Es stünde in meiner Macht, euch Schlimmes anzutun; aber der Gott eures Vaters hat gestern zu mir gesagt: Hüte dich, dass du mit Jakob anders als freundlich redest!

Gen 31:30

(OHB)
וְעַתָּה הָלֹךְ הָלַכְתָּ כִּֽי־נִכְסֹף נִכְסַפְתָּה לְבֵית אָבִיךָ לָמָּה גָנַבְתָּ אֶת־אֱלֹהָֽי׃
(NASB2020)
Now you have indeed gone away because you longed greatly for your father’s house; but why did you steal gcmy gods?”
(GerSch2000)
Und nun bist du ja gegangen, weil du dich so sehr sehntest nach dem Haus deines Vaters; warum hast du aber meine Götter gestohlen?

Gen 31:31

(OHB)
וַיַּעַן יַעֲקֹב וַיֹּאמֶר לְלָבָן כִּי יָרֵאתִי כִּי אָמַרְתִּי פֶּן־תִּגְזֹל אֶת־בְּנוֹתֶיךָ מֵעִמִּֽי׃
(NASB2020)
Then Jacob replied to Laban, “Because I was afraid, for I thought that you would take your daughters from me by force.
(GerSch2000)
Da antwortete Jakob und sprach zu Laban: Ich fürchtete mich; denn ich sagte mir, du könntest mir deine Töchter entreißen!

Gen 31:32

(OHB)
עִם אֲשֶׁר תִּמְצָא אֶת־אֱלֹהֶיךָ לֹא יִֽחְיֶה נֶגֶד אַחֵינוּ הַֽכֶּר־לְךָ מָה עִמָּדִי וְקַֽח־לָךְ וְלֹֽא־יָדַע יַעֲקֹב כִּי רָחֵל גְּנָבָֽתַם׃
(NASB2020)
gdThe one with whom you find your gods shall not live; in the presence of our relatives
Lit recognize
point out what is yours
Lit with me
among my belongings and take it for yourself.” Now Jacob did not know that Rachel had stolen them.

(GerSch2000)
Was aber deine Götter betrifft — derjenige, bei dem du sie findest, soll nicht am Leben bleiben! In Gegenwart unserer Brüder sieh dir alles an, was bei mir ist, und nimm es dir! Jakob wusste nämlich nicht, dass Rahel sie gestohlen hatte.

Gen 31:33

(OHB)
וַיָּבֹא לָבָן בְּאֹהֶל יַעֲקֹב ׀ וּבְאֹהֶל לֵאָה וּבְאֹהֶל שְׁתֵּי הָאֲמָהֹת וְלֹא מָצָא וַיֵּצֵא מֵאֹהֶל לֵאָה וַיָּבֹא בְּאֹהֶל רָחֵֽל׃
(NASB2020)
So Laban went into Jacob’s tent, and into Leah’s tent, and into the tent of the two slave women, but he did not find them. Then he went out of Leah’s tent and entered Rachel’s tent.
(GerSch2000)
Da ging Laban in Jakobs Zelt und in Leas Zelt und in das Zelt der beiden Mägde, fand aber nichts. Und von Leas Zelt ging er in Rahels Zelt.

Gen 31:34

(OHB)
וְרָחֵל לָקְחָה אֶת־הַתְּרָפִים וַתְּשִׂמֵם בְּכַר הַגָּמָל וַתֵּשֶׁב עֲלֵיהֶם וַיְמַשֵּׁשׁ לָבָן אֶת־כָּל־הָאֹהֶל וְלֹא מָצָֽא׃
(NASB2020)
Now Rachel had taken the
Heb teraphim
household idols and put them in the camel’s saddlebag, and she sat on them. So Laban searched through all the tent, but did not find them.
(GerSch2000)
Rahel aber hatte die Teraphim genommen und sie in den Kamelsattel gelegt und sich daraufgesetzt. Und Laban durchsuchte das ganze Zelt, fand sie aber nicht.

Gen 31:35

(OHB)
וַתֹּאמֶר אֶל־אָבִיהָ אַל־יִחַר בְּעֵינֵי אֲדֹנִי כִּי לוֹא אוּכַל לָקוּם מִפָּנֶיךָ כִּי־דֶרֶךְ נָשִׁים לִי וַיְחַפֵּשׂ וְלֹא מָצָא אֶת־הַתְּרָפִֽים׃
(NASB2020)
And she said to her father, “May my lord not be angry that I cannot ghstand in your presence, because the
I.e., menstruation
way of women is upon me.” So he searched but did not find the
Heb teraphim
gkhousehold idols.

(GerSch2000)
Da sprach sie zu ihrem Vater: Mein Herr möge nicht so grimmig dreinsehen, weil ich vor dir nicht aufstehen kann; es geht mir eben nach der Weise der Frauen! Er aber suchte eifrig und fand die Teraphim nicht.

Gen 31:36

(OHB)
וַיִּחַר לְיַעֲקֹב וַיָּרֶב בְּלָבָן וַיַּעַן יַעֲקֹב וַיֹּאמֶר לְלָבָן מַה־פִּשְׁעִי מַה חַטָּאתִי כִּי דָלַקְתָּ אַחֲרָֽי׃
(NASB2020)
Then Jacob became angry and argued with Laban; and Jacob said to Laban, “What is my offense? What is my sin that you have hotly pursued me?
(GerSch2000)
Da wurde Jakob zornig und stritt mit Laban; und Jakob antwortete und sprach zu ihm: Was habe ich verbrochen, was habe ich gesündigt, dass du mir so hitzig nachgejagt bist?

Gen 31:37

(OHB)
כִּֽי־מִשַּׁשְׁתָּ אֶת־כָּל־כֵּלַי מַה־מָּצָאתָ מִכֹּל כְּלֵי־בֵיתֶךָ שִׂים כֹּה נֶגֶד אַחַי וְאַחֶיךָ וְיוֹכִיחוּ בֵּין שְׁנֵֽינוּ׃
(NASB2020)
Though you have searched through all my property, what have you found of all your household property? Set it here in front of my relatives and your relatives, so that they may decide between the two of us.
(GerSch2000)
Da du nun allen meinen Hausrat durchstöbert hast, was hast du von all deinem Hausrat gefunden? Lege es hier vor meine und deine Brüder, damit sie schlichten zwischen uns!

Gen 31:38

(OHB)
זֶה עֶשְׂרִים שָׁנָה אָנֹכִי עִמָּךְ רְחֵלֶיךָ וְעִזֶּיךָ לֹא שִׁכֵּלוּ וְאֵילֵי צֹאנְךָ לֹא אָכָֽלְתִּי׃
(NASB2020)
For these twenty years I have been with you; your ewes and your female goats have not miscarried, nor have I eaten the rams of your flocks.
(GerSch2000)
Diese 20 Jahre bin ich bei dir gewesen; deine Mutterschafe und Ziegen wurden nie ihrer Jungen beraubt, und die Widder deiner Herde habe ich nicht gegessen!

Gen 31:39

(OHB)
טְרֵפָה לֹא־הֵבֵאתִי אֵלֶיךָ אָנֹכִי אֲחַטֶּנָּה מִיָּדִי תְּבַקְשֶׁנָּה גְּנֻֽבְתִי יוֹם וּגְנֻֽבְתִי לָֽיְלָה׃
(NASB2020)
I did not even bring to you that which was torn by wild animals; I took the loss myself. You demanded it of my hand whether stolen by day or stolen by night.
(GerSch2000)
Was zerrissen wurde, habe ich dir nicht gebracht; ich musste es ersetzen, du hast es von meiner Hand gefordert, ob es bei Tag oder bei Nacht geraubt war.

Gen 31:40

(OHB)
הָיִיתִי בַיּוֹם אֲכָלַנִי חֹרֶב וְקֶרַח בַּלָּיְלָה וַתִּדַּד שְׁנָתִי מֵֽעֵינָֽי׃
(NASB2020)
This is how I was: by day the
Or drought
heat consumed me and the frost by night, and my sleep fled from my eyes.
(GerSch2000)
Es ging mir so: Am Tag verschmachtete ich vor Hitze und in der Nacht vor Frost, und der Schlaf floh von meinen Augen.

Gen 31:41

(OHB)
זֶה־לִּי עֶשְׂרִים שָׁנָה בְּבֵיתֶךָ עֲבַדְתִּיךָ אַרְבַּֽע־עֶשְׂרֵה שָׁנָה בִּשְׁתֵּי בְנֹתֶיךָ וְשֵׁשׁ שָׁנִים בְּצֹאנֶךָ וַתַּחֲלֵף אֶת־מַשְׂכֻּרְתִּי עֲשֶׂרֶת מֹנִֽים׃
(NASB2020)
For these twenty years I have been in your house; gmI served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you gnchanged my wages ten times.
(GerSch2000)
Diese 20 Jahre lang habe ich dir in deinem Haus gedient, 14 Jahre um deine beiden Töchter und sechs Jahre um deine Schafe, und du hast mir meinen Lohn zehnmal verändert!

Gen 31:42

(OHB)
לוּלֵי אֱלֹהֵי אָבִי אֱלֹהֵי אַבְרָהָם וּפַחַד יִצְחָק הָיָה לִי כִּי עַתָּה רֵיקָם שִׁלַּחְתָּנִי אֶת־עָנְיִי וְאֶת־יְגִיעַ
We read one or more vowels in L differently from BHS.
כַּפַּי רָאָה אֱלֹהִים וַיּוֹכַח אָֽמֶשׁ׃
(NASB2020)
If gpthe God of my father, the God of Abraham and the fear of Isaac, had not been for me, surely now you would have sent me away empty-handed. gqGod has seen my affliction and the labor of my hands, so He grrendered judgment last night.”

(GerSch2000)
Wenn nicht der Gott meines Vaters für mich gewesen wäre, der Gott Abrahams und der, den Isaak fürchtet , du hättest mich gewiss jetzt leer ziehen lassen; aber Gott hat mein Elend und die Arbeit meiner Hände angesehen und hat gestern Nacht Recht gesprochen !

Gen 31:43

(OHB)
וַיַּעַן לָבָן וַיֹּאמֶר אֶֽל־יַעֲקֹב הַבָּנוֹת בְּנֹתַי וְהַבָּנִים בָּנַי וְהַצֹּאן צֹאנִי וְכֹל אֲשֶׁר־אַתָּה רֹאֶה לִי־הוּא וְלִבְנֹתַי מָֽה־אֶֽעֱשֶׂה לָאֵלֶּה הַיּוֹם אוֹ לִבְנֵיהֶן אֲשֶׁר יָלָֽדוּ׃
(NASB2020)
Then Laban replied to Jacob, “The daughters are my daughters, the
Lit sons
children are my
Lit sons
grandchildren, guthe flocks are my flocks, and everything that you see is mine. But what can I do this day to these daughters of mine or to their children to whom they have given birth?
(GerSch2000)
Laban antwortete und sprach zu Jakob: Die Töchter sind meine Töchter und die Kinder sind meine Kinder und die Herden sind meine Herden, und alles, was du siehst, gehört mir! Doch was kann ich heute diesen meinen Töchtern tun oder ihren Kindern, die sie geboren haben?

Gen 31:44

(OHB)
וְעַתָּה לְכָה נִכְרְתָה בְרִית אֲנִי וָאָתָּה וְהָיָה לְעֵד בֵּינִי וּבֵינֶֽךָ׃
(NASB2020)
So now come, let’s gvmake a covenant,
Lit I and you
you and I, and gxit shall be a witness between
Lit me and you
you and me.”
(GerSch2000)
Komm, wir wollen nun einen Bund machen, ich und du; der soll ein Zeuge sein zwischen mir und dir!

Gen 31:45

(OHB)
וַיִּקַּח יַעֲקֹב אָבֶן וַיְרִימֶהָ מַצֵּבָֽה׃
(NASB2020)
Then Jacob took gza stone and set it up as a memorial stone.
(GerSch2000)
Da nahm Jakob einen Stein und stellte ihn als Denkmal auf.

Gen 31:46

(OHB)
וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב לְאֶחָיו לִקְטוּ אֲבָנִים וַיִּקְחוּ אֲבָנִים וַיַּֽעֲשׂוּ־גָל וַיֹּאכְלוּ שָׁם עַל־הַגָּֽל׃
(NASB2020)
Jacob said to his relatives, “Gather stones.” So they took stones and made a heap, and they ate there by the heap.
(GerSch2000)
Und Jakob sprach zu seinen Brüdern: Sammelt Steine ! Da nahmen sie Steine und errichteten einen Steinhaufen und aßen dort auf dem Steinhaufen.

Gen 31:47

(OHB)
וַיִּקְרָא־לוֹ לָבָן יְגַר שָׂהֲדוּתָא וְיַֽעֲקֹב קָרָא לוֹ גַּלְעֵֽד׃
(NASB2020)
Now Laban hacalled it
I.e., the heap of witness, in Aram
Jegar-sahadutha, but Jacob called it
I.e., the heap of witness, in Heb
Galeed.
(GerSch2000)
Und Laban nannte ihn Jegar-Sahaduta; Jakob aber nannte ihn Gal-Ed.

Gen 31:48

(OHB)
וַיֹּאמֶר לָבָן הַגַּל הַזֶּה עֵד בֵּינִי וּבֵינְךָ הַיּוֹם עַל־כֵּן קָרָֽא־שְׁמוֹ
We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
גַּלְעֵֽד׃
(NASB2020)
Laban said, “ heThis heap is a witness between
Lit me and you
you and me this day.” Therefore it was named Galeed,
(GerSch2000)
Und Laban sprach: Dieser Steinhaufen sei heute Zeuge zwischen mir und dir! Darum wird er Gal-Ed genannt

Gen 31:49

(OHB)
וְהַמִּצְפָּה אֲשֶׁר אָמַר יִצֶף יְהוָה בֵּינִי וּבֵינֶךָ כִּי נִסָּתֵר אִישׁ מֵרֵעֵֽהוּ׃
(NASB2020)
and
Lit the Mizpah; i.e., the watchtower
hhMizpah, for he said, “May the Lord keep watch between
Lit me and you
you and me when we are
Lit hidden
absent one from the other.
(GerSch2000)
und Mizpa , weil er sprach: Der Herr wache zwischen mir und dir, wenn wir einander nicht mehr sehen!

Gen 31:50

(OHB)
אִם־תְּעַנֶּה אֶת־בְּנֹתַי וְאִם־תִּקַּח נָשִׁים עַל־בְּנֹתַי אֵין אִישׁ עִמָּנוּ רְאֵה אֱלֹהִים עֵד בֵּינִי וּבֵינֶֽךָ׃
(NASB2020)
If you mistreat my daughters, or if you take wives besides my daughters, although no one is with us, see, hkGod is witness between
Lit me and you
you and me.”
(GerSch2000)
Wenn du meine Töchter schlecht behandelst und wenn du zu meinen Töchtern hinzu andere Frauen nimmst und kein Mensch dazwischentritt, siehe, so ist doch Gott Zeuge zwischen mir und dir!

Gen 31:51

(OHB)
וַיֹּאמֶר לָבָן לְיַעֲקֹב הִנֵּה ׀ הַגַּל הַזֶּה וְהִנֵּה הַמַצֵּבָה
BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
אֲשֶׁר יָרִיתִי בֵּינִי וּבֵינֶֽךָ׃
(NASB2020)
Laban also said to Jacob, “Behold this heap and behold the memorial stone which I have set between
Lit me and you
you and me.
(GerSch2000)
Weiter sprach Laban zu Jakob: Siehe, dieser Steinhaufen und dieses Denkmal, das ich errichtet habe zwischen mir und dir,

Gen 31:52

(OHB)
עֵד הַגַּל הַזֶּה וְעֵדָה הַמַּצֵּבָה אִם־אָנִי לֹֽא־אֶֽעֱבֹר אֵלֶיךָ אֶת־הַגַּל הַזֶּה וְאִם־אַתָּה לֹא־תַעֲבֹר אֵלַי אֶת־הַגַּל הַזֶּה וְאֶת־הַמַּצֵּבָה הַזֹּאת לְרָעָֽה׃
(NASB2020)
This heap is a witness, and the memorial stone is a witness, that I will not pass by this heap to you for harm, and you will not pass by this heap and this memorial stone to me, for harm.
(GerSch2000)
dieser Steinhaufen sei Zeuge und dieses Denkmal ein Zeugnis dafür, dass ich niemals über diesen Steinhaufen hinaus zu dir kommen will und dass auch du niemals in böser Absicht über diesen Steinhaufen oder über dieses Denkmal hinaus zu mir kommen sollst.

Gen 31:53

(OHB)
אֱלֹהֵי אַבְרָהָם וֵֽאלֹהֵי נָחוֹר יִשְׁפְּטוּ בֵינֵינוּ אֱלֹהֵי אֲבִיהֶם וַיִּשָּׁבַע יַעֲקֹב בְּפַחַד אָבִיו יִצְחָֽק׃
(NASB2020)
hoThe God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, hpjudge between us.” So Jacob swore by hqthe fear of his father Isaac.
(GerSch2000)
Der Gott Abrahams und der Gott Nahors sei Richter zwischen uns, der Gott ihres Vaters! Jakob aber schwor bei dem, den sein Vater Isaak fürchtete.

Gen 31:54

(OHB)
וַיִּזְבַּח יַעֲקֹב זֶבַח בָּהָר וַיִּקְרָא לְאֶחָיו לֶאֱכָל־לָחֶם וַיֹּאכְלוּ לֶחֶם וַיָּלִינוּ בָּהָֽר׃
(NASB2020)
Then Jacob hroffered a sacrifice on the mountain, and called his relatives to
Lit eat bread
the meal; and they ate
Lit bread
the meal and spent the night on the mountain.
(GerSch2000)
Und Jakob brachte ein Opfer dar auf dem Berg und lud seine Brüder
d.h. seine Verwandten.
ein zu essen; und sie aßen und übernachteten auf dem Berg.

Gen 32:1

(OHB)
KJV:Gen.31.55
וַיַּשְׁכֵּם לָבָן בַּבֹּקֶר וַיְנַשֵּׁק לְבָנָיו וְלִבְנוֹתָיו וַיְבָרֶךְ אֶתְהֶם וַיֵּלֶךְ וַיָּשָׁב לָבָן לִמְקֹמֽוֹ׃
(NASB2020)
Ch 32:1 in Heb
Then early in the morning Laban got up, and hxkissed his
Lit sons
grandchildren and his daughters and blessed them. Then Laban departed and returned to his place.

(GerSch2000)
Und Laban stand am Morgen früh auf, küsste seine Enkel und seine Töchter und segnete sie; dann ging er und kehrte wieder an seinen Ort zurück.

Gen 32:2

(OHB)
KJV:Gen.32.1
וְיַעֲקֹב הָלַךְ לְדַרְכּוֹ וַיִּפְגְּעוּ־בוֹ מַלְאֲכֵי אֱלֹהִֽים׃
(NASB2020)
Now as Jacob went on his way, iathe angels of God met him.
(GerSch2000)
Jakob aber ging seines Weges; da begegneten ihm Engel Gottes.

Gen 32:3

(OHB)
KJV:Gen.32.2
וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב כַּאֲשֶׁר רָאָם מַחֲנֵה אֱלֹהִים זֶה וַיִּקְרָא שֵֽׁם־הַמָּקוֹם הַהוּא מַֽחֲנָֽיִם׃ פ
(NASB2020)
And when he saw them, Jacob said, “This is God’s
Or company
camp.” So he named that place
I.e., Two Camps, or Two Companies
ieMahanaim.
(GerSch2000)
Und als er sie sah, sprach Jakob: Das ist das Heerlager Gottes! Und er gab jenem Ort den Namen Mahanajim .
Copyright information for OHB, NASB2020, GerSch2000