(OHB)
וַיֵּצֵא יַעֲקֹב מִבְּאֵר שָׁבַע וַיֵּלֶךְ חָרָֽנָה׃
(NASB2020)
Then
Jacob departed from
aBeersheba and
went toward
bHaran.
(GerSch2000)
Jakob aber zog von Beerscheba aus und wanderte nach Haran.
(OHB)
וַיִּפְגַּע בַּמָּקוֹם וַיָּלֶן שָׁם כִּי־
בָא הַשֶּׁמֶשׁ וַיִּקַּח מֵאַבְנֵי הַמָּקוֹם וַיָּשֶׂם מְרַֽאֲשֹׁתָיו וַיִּשְׁכַּב בַּמָּקוֹם הַהֽוּא׃
(NASB2020)
And he
▼happened upon a
▼ eparticular
place and
spent the night there,
because the
sun had
set; and he
took one of the
stones of the
place and
made it a
support for his
head, and
lay down in that
place.
(GerSch2000)
Und er kam an einen Ort, wo er über Nacht blieb; denn die Sonne war untergegangen. Und er nahm von den Steinen jenes Orts und legte sie unter sein Haupt und legte sich an dem Ort schlafen.
(OHB)
וַֽיַּחֲלֹם וְהִנֵּה סֻלָּם מֻצָּב אַרְצָה וְרֹאשׁוֹ מַגִּיעַ הַשָּׁמָיְמָה וְהִנֵּה מַלְאֲכֵי אֱלֹהִים עֹלִים וְיֹרְדִים בּֽוֹ׃
(NASB2020)
And
fhe
had a dream, and
behold, a
ladder was
set up on the
earth with its
top reaching to
heaven; and
behold,
gthe
angels of
God were
ascending and
descending on it.
(GerSch2000)
Und er hatte einen Traum ; und siehe, eine Leiter war auf die Erde gestellt, die reichte mit der Spitze bis an den Himmel. Und siehe, auf ihr stiegen die Engel Gottes auf und nieder.
(OHB)
וְהִנֵּה יְהוָה נִצָּב עָלָיו וַיֹּאמַר אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אָבִיךָ וֵאלֹהֵי יִצְחָק הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתָּה שֹׁכֵב עָלֶיהָ לְךָ אֶתְּנֶנָּה וּלְזַרְעֶֽךָ׃
(NASB2020)
Then
behold,
hthe
Lord was
standing ▼above it and
said, “I am the
Lord,
jthe
God of your
father Abraham and the
God of
Isaac; the
land on
which you
lie I will
give kto you and to
lyour
▼descendants.
(GerSch2000)
Und siehe, der
Herr stand über ihr und sprach: Ich bin der
Herr, der Gott deines Vaters Abraham und der Gott Isaaks; das Land, auf dem du liegst, will ich dir und deinem Samen geben .
(OHB)
וְהָיָה זַרְעֲךָ כַּעֲפַר הָאָרֶץ וּפָרַצְתָּ יָמָּה וָקֵדְמָה וְצָפֹנָה וָנֶגְבָּה וְנִבְרֲכוּ בְךָ כָּל־
מִשְׁפְּחֹת הָאֲדָמָה וּבְזַרְעֶֽךָ׃
(NASB2020)
Your
▼descendants will also be like
othe
dust of the
earth, and you will
▼spread out qto the
west and to the
east, and to the
north and to the
south; and
rin you and in your
▼descendants shall
all the
families of the
earth be
blessed.
(GerSch2000)
Und dein Same soll werden wie der Staub der Erde, und nach Westen, Osten, Norden und Süden sollst du dich ausbreiten ; und in dir und in deinem Samen sollen gesegnet werden alle Geschlechter der Erde!
(OHB)
וְהִנֵּה אָנֹכִי עִמָּךְ וּשְׁמַרְתִּיךָ בְּכֹל אֲשֶׁר־
תֵּלֵךְ וַהֲשִׁבֹתִיךָ אֶל־
הָאֲדָמָה הַזֹּאת כִּי לֹא אֶֽעֱזָבְךָ עַד אֲשֶׁר אִם־
עָשִׂיתִי אֵת אֲשֶׁר־
דִּבַּרְתִּי לָֽךְ׃
(NASB2020)
Behold,
tI am with you and
uwill
keep you
wherever you
go, and
vwill
bring you
back to
this land; for
wI will not
leave you
until I have
done what I have
▼promised you.”
(GerSch2000)
Und siehe, ich bin mit dir , und ich will dich behüten überall, wo du hinziehst, und dich wieder in dieses Land bringen. Denn ich will dich nicht verlassen, bis ich vollbracht habe, was ich dir zugesagt habe!
(OHB)
וַיִּיקַץ יַעֲקֹב מִשְּׁנָתוֹ וַיֹּאמֶר אָכֵן יֵשׁ יְהוָה בַּמָּקוֹם הַזֶּה וְאָנֹכִי לֹא יָדָֽעְתִּי׃
(NASB2020)
Then
Jacob yawoke from his
sleep and
said, “
zThe
Lord is
certainly in
this place, and I did not
know it!”
(GerSch2000)
Als nun Jakob von seinem Schlaf erwachte, sprach er: Wahrlich, der
Herr ist an diesem Ort , und ich wusste es nicht!
(OHB)
וַיִּירָא וַיֹּאמַר מַה־
נּוֹרָא הַמָּקוֹם הַזֶּה אֵין זֶה כִּי אִם־
בֵּית אֱלֹהִים וְזֶה שַׁעַר הַשָּׁמָֽיִם׃
(NASB2020)
And he
was afraid and
said, “
aaHow awesome is
this place!
This is
none other than the
house of
God, and
this is the
gate of
heaven!”
(GerSch2000)
Und er fürchtete sich und sprach: Wie furchtgebietend ist diese Stätte! Hier ist nichts anderes als das Haus Gottes, und dies ist die Pforte des Himmels!
(OHB)
וַיַּשְׁכֵּם יַעֲקֹב בַּבֹּקֶר וַיִּקַּח אֶת־
הָאֶבֶן אֲשֶׁר־
שָׂם מְרַֽאֲשֹׁתָיו וַיָּשֶׂם אֹתָהּ מַצֵּבָה וַיִּצֹק שֶׁמֶן עַל־
רֹאשָֽׁהּ׃
(NASB2020)
So
Jacob got up early in the
morning, and
took abthe
stone that he had
placed as a
support for his
head, and
set it
up as a
memorial stone, and
poured oil on its
top.
(GerSch2000)
Und Jakob stand am Morgen früh auf und nahm den Stein , den er unter sein Haupt gelegt hatte, und richtete ihn auf zu einem Gedenkstein und goss Öl auf seine Spitze,
(OHB)
וַיִּקְרָא אֶת־
שֵֽׁם־
הַמָּקוֹם הַהוּא בֵּֽית־
אֵל וְאוּלָם לוּז שֵׁם־
הָעִיר לָרִאשֹׁנָֽה׃
(NASB2020)
Then he
named that
place ▼ adBethel;
but ▼previously the
name of the
city had been
afLuz.
(GerSch2000)
und er gab diesem Ort den Namen Bethel
▼▼Beth-El bed. »Haus Gottes«.
; zuvor aber hieß die Stadt Lus .
(OHB)
וַיִּדַּר יַעֲקֹב נֶדֶר לֵאמֹר אִם־
יִהְיֶה אֱלֹהִים עִמָּדִי וּשְׁמָרַנִי בַּדֶּרֶךְ הַזֶּה אֲשֶׁר אָנֹכִי הוֹלֵךְ וְנָֽתַן־
לִי לֶחֶם לֶאֱכֹל וּבֶגֶד לִלְבֹּֽשׁ׃
(NASB2020)
Jacob also
ahmade a
vow,
saying, “
aiIf God will be with me and will
keep me on
this journey that I
▼take, and
give me
▼ alfood to
eat and
garments to
wear,
(GerSch2000)
Und Jakob legte ein Gelübde ab und sprach : Wenn Gott mit mir sein und mich behüten wird auf dem Weg , den ich gehe, und mir Brot zu essen geben wird und Kleider anzuziehen
(OHB)
וְשַׁבְתִּי בְשָׁלוֹם אֶל־
בֵּית אָבִי וְהָיָה יְהוָה לִי לֵאלֹהִֽים׃
(NASB2020)
and
amI
return to my
father’s house in
▼safety,
aothen the
Lord will be my
God.
(GerSch2000)
und mich wieder mit Frieden heim zu meinem Vater bringt, so soll der
Herr mein Gott sein;
(OHB)
וְהָאֶבֶן הַזֹּאת אֲשֶׁר־
שַׂמְתִּי מַצֵּבָה יִהְיֶה בֵּית אֱלֹהִים וְכֹל אֲשֶׁר תִּתֶּן־
לִי עַשֵּׂר אֲעַשְּׂרֶנּוּ לָֽךְ׃
(NASB2020)
And
this stone,
which I have
set up as a
memorial stone,
apwill be
God’s house, and
aqof
everything that You
give me I will
assuredly give a tenth to You.”
(GerSch2000)
und dieser Stein , den ich als Gedenkstein aufgerichtet habe, soll ein Haus Gottes werden; und von allem, was du mir gibst, will ich dir gewisslich den Zehnten geben!
(OHB)
וַיִּשָּׂא יַעֲקֹב רַגְלָיו וַיֵּלֶךְ אַרְצָה בְנֵי־
קֶֽדֶם׃
(NASB2020)
Then
Jacob ▼set out on his
journey, and
went to the
land of
asthe
▼people of the
east.
(GerSch2000)
Da machte sich Jakob wieder auf den Weg und ging ins Land der Söhne des Ostens .
(OHB)
וַיַּרְא וְהִנֵּה בְאֵר בַּשָּׂדֶה וְהִנֵּה־
שָׁם שְׁלֹשָׁה עֶדְרֵי־
צֹאן רֹבְצִים עָלֶיהָ כִּי מִן־
הַבְּאֵר הַהִוא יַשְׁקוּ הָעֲדָרִים וְהָאֶבֶן גְּדֹלָה עַל־
פִּי הַבְּאֵֽר׃
(NASB2020)
He
looked, and
▼saw ava
well in the
field, and
behold,
three flocks of
sheep were
lying there beside it,
because they
watered the
flocks from that
well. Now the
stone on the
mouth of the
well was
large.
(GerSch2000)
Und er sah sich um und siehe, da war ein Brunnen auf dem Feld, und siehe, drei Herden Schafe lagen dabei; denn von dem Brunnen mussten die Herden trinken. Und ein großer Stein lag über der Öffnung des Brunnens.
(OHB)
וְנֶאֶסְפוּ־
שָׁמָּה כָל־
הָעֲדָרִים וְגָלֲלוּ אֶת־
הָאֶבֶן מֵעַל פִּי הַבְּאֵר וְהִשְׁקוּ אֶת־
הַצֹּאן וְהֵשִׁיבוּ אֶת־
הָאֶבֶן עַל־
פִּי הַבְּאֵר לִמְקֹמָֽהּ׃
(NASB2020)
When
all the
flocks were
gathered there, they would
roll the
stone from the
mouth of the
well and
water the
sheep. Then they would
put the
stone back in its
place on the
mouth of the
well.
(GerSch2000)
Und sie pflegten alle Herden dort zu versammeln und den Stein von der Öffnung des Brunnens wegzuwälzen und die Schafe zu tränken, und dann brachten sie den Stein wieder an seinen Ort, über die Öffnung des Brunnens.
(OHB)
וַיֹּאמֶר לָהֶם יַעֲקֹב אַחַי מֵאַיִן אַתֶּם וַיֹּאמְרוּ מֵחָרָן אֲנָֽחְנוּ׃
(NASB2020)
Jacob said to them, “My
brothers,
where are you from?” And they
said, “We are from
awHaran.”
(GerSch2000)
Und Jakob sprach zu ihnen: Meine Brüder, woher seid ihr? Sie antworteten: Wir sind von Haran.
(OHB)
וַיֹּאמֶר לָהֶם הַיְדַעְתֶּם אֶת־
לָבָן בֶּן־
נָחוֹר וַיֹּאמְרוּ יָדָֽעְנוּ׃
(NASB2020)
So he
said to them, “Do you
know Laban the
axson of
Nahor?” And they
said, “We
know him.”
(GerSch2000)
Er sprach zu ihnen: Kennt ihr auch Laban, den Sohn Nahors? Sie antworteten: Wir kennen ihn wohl!
(OHB)
וַיֹּאמֶר לָהֶם הֲשָׁלוֹם לוֹ וַיֹּאמְרוּ שָׁלוֹם וְהִנֵּה רָחֵל בִּתּוֹ בָּאָה עִם־
הַצֹּֽאן׃
(NASB2020)
And he
said to them, “Is it
well with him?” And they
said, “It is
well, and
here is his
daughter ayRachel coming with the
sheep.”
(GerSch2000)
Er sprach zu ihnen: Geht es ihm gut? Sie antworteten: Es geht ihm gut; und siehe, da kommt seine Tochter Rahel mit den Schafen!
(OHB)
וַיֹּאמֶר הֵן עוֹד הַיּוֹם גָּדוֹל לֹא־
עֵת הֵאָסֵף הַמִּקְנֶה הַשְׁקוּ הַצֹּאן וּלְכוּ רְעֽוּ׃
(NASB2020)
Then he
said, “
Look, it is
still high day; it is not
time for the
livestock to be
gathered.
Water the
sheep, and
go,
pasture them.”
(GerSch2000)
Er sprach: Siehe, es ist noch heller Tag und noch nicht Zeit, das Vieh einzutreiben; tränkt die Schafe und geht hin, weidet sie!
(OHB)
וַיֹּאמְרוּ לֹא נוּכַל עַד אֲשֶׁר יֵאָֽסְפוּ כָּל־
הָעֲדָרִים וְגָֽלֲלוּ אֶת־
הָאֶבֶן מֵעַל פִּי הַבְּאֵר וְהִשְׁקִינוּ הַצֹּֽאן׃
(NASB2020)
But they
said, “We
cannot,
until all the
flocks are
gathered, and they
roll the
stone from the
mouth of the
well; then we
water the
sheep.”
(GerSch2000)
Sie antworteten: Wir können es nicht, ehe alle Herden zusammengebracht sind und sie den Stein von der Öffnung des Brunnens wälzen ; dann können wir die Schafe tränken.
(OHB)
עוֹדֶנּוּ מְדַבֵּר עִמָּם וְרָחֵל ׀
בָּאָה עִם־
הַצֹּאן אֲשֶׁר לְאָבִיהָ כִּי רֹעָה הִֽוא׃
(NASB2020)
While he was
still speaking with them,
Rachel came with her
father’s sheep, for she was a
shepherdess.
(GerSch2000)
Als er noch mit ihnen redete, kam Rahel mit den Schafen ihres Vaters; denn sie war eine Hirtin.
(OHB)
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר רָאָה יַעֲקֹב אֶת־
רָחֵל בַּת־
לָבָן אֲחִי אִמּוֹ וְאֶת־
צֹאן לָבָן אֲחִי אִמּוֹ וַיִּגַּשׁ יַעֲקֹב וַיָּגֶל אֶת־
הָאֶבֶן מֵעַל פִּי הַבְּאֵר וַיַּשְׁקְ אֶת־
צֹאן לָבָן אֲחִי אִמּֽוֹ׃
(NASB2020)
When Jacob saw Rachel the
daughter of his
mother’s brother Laban, and the
sheep of his
mother’s brother Laban,
Jacob went up and
rolled the
stone from the
mouth of the
well, and
watered the
flock of his
mother’s brother Laban.
(GerSch2000)
Und es geschah, als Jakob Rahel sah, die Tochter Labans, des Bruders seiner Mutter, und die Schafe Labans, des Bruders seiner Mutter, da trat er hinzu und wälzte den Stein von der Öffnung des Brunnens und tränkte die Schafe Labans, des Bruders seiner Mutter.
(OHB)
וַיִּשַּׁק יַעֲקֹב לְרָחֵל וַיִּשָּׂא אֶת־
קֹלוֹ וַיֵּֽבְךְּ׃
(NASB2020)
Then
Jacob azkissed Rachel, and
raised his
voice and
wept.
(GerSch2000)
Und Jakob küsste Rahel und erhob seine Stimme und weinte .
(OHB)
וַיַּגֵּד יַעֲקֹב לְרָחֵל כִּי אֲחִי אָבִיהָ הוּא וְכִי בֶן־
רִבְקָה הוּא וַתָּרָץ וַתַּגֵּד לְאָבִֽיהָ׃
(NASB2020)
Jacob told Rachel that he was a
barelative of her
father and that he was
Rebekah’s son, and
bbshe
ran and
told her
father.
(GerSch2000)
Da sagte Jakob der Rahel, dass er der Bruder ihres Vaters und der Sohn der Rebekka sei. Da lief sie und sagte es ihrem Vater.
(OHB)
וַיְהִי כִשְׁמֹעַ לָבָן אֶת־
שֵׁמַע ׀
יַעֲקֹב בֶּן־
אֲחֹתוֹ וַיָּרָץ לִקְרָאתוֹ וַיְחַבֶּק־
לוֹ וַיְנַשֶּׁק־
לוֹ וַיְבִיאֵהוּ אֶל־
בֵּיתוֹ וַיְסַפֵּר לְלָבָן אֵת כָּל־
הַדְּבָרִים הָאֵֽלֶּה׃
(NASB2020)
So when
bcLaban heard the
news about
Jacob, his
sister’s son, he
ran to
meet him, and
bdembraced him and
kissed him, and
brought him to his
house. Then he
told Laban all these things.
(GerSch2000)
Und es geschah, als Laban die Nachricht von Jakob, dem Sohn seiner Schwester, hörte, da lief er ihm entgegen, umarmte und küsste ihn und führte ihn in sein Haus. Da erzählte er Laban diese ganze Geschichte.
(OHB)
וַיֹּאמֶר לוֹ לָבָן אַךְ עַצְמִי וּבְשָׂרִי אָתָּה וַיֵּשֶׁב עִמּוֹ חֹדֶשׁ יָמִֽים׃
(NASB2020)
And
Laban said to him, “You
certainly are
bemy
bone and my
flesh.” And he
stayed with him a
month.
(GerSch2000)
Da sprach Laban zu ihm: Fürwahr, du bist mein Gebein und mein Fleisch! Und er blieb bei ihm einen Monat lang.
(OHB)
וַיֹּאמֶר לָבָן לְיַעֲקֹב הֲכִי־
אָחִי אַתָּה וַעֲבַדְתַּנִי חִנָּם הַגִּידָה לִּי מַה־
מַּשְׂכֻּרְתֶּֽךָ׃
(NASB2020)
Then
Laban said to
Jacob, “
Because you are my
relative, should you therefore
serve me
for nothing?
Tell me,
what shall
bfyour
wages be?”
(GerSch2000)
Danach sprach Laban zu Jakob: Solltest du mir darum umsonst dienen, weil du mein Neffe bist? Sage mir, was soll dein Lohn sein?
(OHB)
וּלְלָבָן שְׁתֵּי בָנוֹת שֵׁם הַגְּדֹלָה לֵאָה וְשֵׁם הַקְּטַנָּה רָחֵֽל׃
(NASB2020)
Now
Laban had
two daughters; the
name of the
older was
Leah, and the
name of the
younger was
Rachel.
(GerSch2000)
Laban aber hatte zwei Töchter; die ältere hieß Lea und die jüngere Rahel.
(OHB)
וְעֵינֵי לֵאָה רַכּוֹת וְרָחֵל הָֽיְתָה יְפַת־
תֹּאַר וִיפַת מַרְאֶֽה׃
(NASB2020)
And
Leah’s eyes were
weak, but
Rachel was
bgbeautiful in
figure and
appearance.
(GerSch2000)
Und Lea hatte matte Augen, Rahel aber hatte eine schöne Gestalt und ein schönes Angesicht.
(OHB)
וַיֶּאֱהַב יַעֲקֹב אֶת־
רָחֵל וַיֹּאמֶר אֶֽעֱבָדְךָ שֶׁבַע שָׁנִים בְּרָחֵל בִּתְּךָ הַקְּטַנָּֽה׃
(NASB2020)
Now
Jacob bhloved Rachel, so he
said, “
biI will
serve you
seven years for your
younger daughter Rachel.”
(GerSch2000)
Und Jakob liebte Rahel, und so sprach er: Ich will dir sieben Jahre lang dienen um Rahel, deine jüngere Tochter!
(OHB)
וַיֹּאמֶר לָבָן טוֹב ▼▼We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
תִּתִּי אֹתָהּ לָךְ מִתִּתִּי אֹתָהּ לְאִישׁ אַחֵר שְׁבָה עִמָּדִֽי׃
(NASB2020)
Laban said, “It is
better that I
give her to you
than to
give her to
another man;
stay with me.”
(GerSch2000)
Da antwortete Laban: Es ist besser, ich gebe sie dir als einem anderen Mann; bleibe bei mir!
(OHB)
וַיַּעֲבֹד יַעֲקֹב בְּרָחֵל שֶׁבַע שָׁנִים וַיִּהְיוּ בְעֵינָיו כְּיָמִים אֲחָדִים בְּאַהֲבָתוֹ אֹתָֽהּ׃
(NASB2020)
So
Jacob served seven years for
Rachel, and they
seemed to him like
only a
few days bkbecause of his
love for her.
(GerSch2000)
So diente Jakob um Rahel sieben Jahre lang, und sie kamen ihm vor wie einzelne Tage, so lieb hatte er sie.
(OHB)
וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־
לָבָן הָבָה אֶת־
אִשְׁתִּי כִּי מָלְאוּ יָמָי וְאָבוֹאָה אֵלֶֽיהָ׃
(NASB2020)
Then
Jacob said to
Laban, “
Give me my
wife, for my
▼time is
completed, that I may
bmhave relations with her.”
(GerSch2000)
Und Jakob sprach zu Laban: Gib mir meine Frau, dass ich zu ihr eingehe, denn meine Zeit ist erfüllt!
(OHB)
וַיֶּאֱסֹף לָבָן אֶת־
כָּל־
אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם וַיַּעַשׂ מִשְׁתֶּֽה׃
(NASB2020)
So
Laban gathered all the
people of the
place and
held a
feast.
(GerSch2000)
Da lud Laban alle Leute des Ortes ein und machte ein Mahl.
(OHB)
וַיְהִי בָעֶרֶב וַיִּקַּח אֶת־
לֵאָה בִתּוֹ וַיָּבֵא אֹתָהּ אֵלָיו וַיָּבֹא אֵלֶֽיהָ׃
(NASB2020)
Now in the
evening he
took his
daughter Leah and
brought her to him; and
Jacob had relations with her.
(GerSch2000)
Und es geschah am Abend, da nahm er seine Tochter Lea und brachte sie zu ihm hinein; und er ging zu ihr ein.
(OHB)
וַיִּתֵּן לָבָן לָהּ אֶת־
זִלְפָּה שִׁפְחָתוֹ לְלֵאָה בִתּוֹ שִׁפְחָֽה׃
(NASB2020)
Laban also
gave his
female slave Zilpah to his
daughter Leah as a
slave.
(GerSch2000)
Und Laban gab seine Magd Silpa seiner Tochter Lea zur Magd.
(OHB)
וַיְהִי בַבֹּקֶר וְהִנֵּה־
הִוא לֵאָה וַיֹּאמֶר אֶל־
לָבָן מַה־
זֹּאת עָשִׂיתָ לִּי הֲלֹא בְרָחֵל עָבַדְתִּי עִמָּךְ וְלָמָּה רִמִּיתָֽנִי׃
(NASB2020)
So it
came about in the
morning that,
behold, it was
Leah! And he
said to
Laban, “
bnWhat is
this that you have
done to me? Was it not for
Rachel that I
served with you?
Why then have you
bodeceived me?”
(GerSch2000)
Und es geschah am Morgen, siehe, da war es Lea! Und er sprach zu Laban: Warum hast du mir das getan? Habe ich dir nicht um Rahel gedient? Warum hast du mich denn betrogen?
(OHB)
וַיֹּאמֶר לָבָן לֹא־
יֵעָשֶׂה כֵן בִּמְקוֹמֵנוּ לָתֵת הַצְּעִירָה לִפְנֵי הַבְּכִירָֽה׃
(NASB2020)
But
Laban said, “It is not
▼the
practice in our
place to
▼marry off the
younger before the
firstborn.
(GerSch2000)
Laban antwortete: Es ist nicht Sitte in unserem Ort, dass man die Jüngere vor der Älteren weggibt.
(OHB)
מַלֵּא שְׁבֻעַ זֹאת וְנִתְּנָה לְךָ גַּם־
אֶת־
זֹאת בַּעֲבֹדָה אֲשֶׁר תַּעֲבֹד עִמָּדִי עוֹד שֶֽׁבַע־
שָׁנִים אֲחֵרֽוֹת׃
(NASB2020)
Complete the
week of
this one, and we will
give you the
other also for the
service which bryou shall
serve with me, for
another seven years.”
(GerSch2000)
Vollende die [Hochzeits-]Woche mit dieser, so wollen wir dir jene auch geben, für den Dienst, den du mir noch weitere sieben Jahre lang leisten sollst!
(OHB)
וַיַּעַשׂ יַעֲקֹב כֵּן וַיְמַלֵּא שְׁבֻעַ זֹאת וַיִּתֶּן־
לוֹ אֶת־
רָחֵל בִּתּוֹ לוֹ לְאִשָּֽׁה׃
(NASB2020)
Jacob did so and
completed her
week, and he
gave him his
daughter Rachel as his
wife.
(GerSch2000)
Und Jakob machte es so und vollendete die [Hochzeits-]Woche mit dieser. Da gab er ihm Rahel, seine Tochter, zur Frau.
(OHB)
וַיִּתֵּן לָבָן לְרָחֵל בִּתּוֹ אֶת־
בִּלְהָה שִׁפְחָתוֹ לָהּ לְשִׁפְחָֽה׃
(NASB2020)
Laban also
gave his
female slave Bilhah to his
daughter Rachel as her
slave.
(GerSch2000)
Und Laban gab seiner Tochter Rahel seine Magd Bilha zur Magd.
(OHB)
וַיָּבֹא גַּם אֶל־
רָחֵל וַיֶּאֱהַב גַּֽם־
אֶת־
רָחֵל מִלֵּאָה וַיַּעֲבֹד עִמּוֹ עוֹד שֶֽׁבַע־
שָׁנִים אֲחֵרֽוֹת׃
(NASB2020)
So
Jacob had relations with Rachel also, and
indeed bshe
loved Rachel more than Leah, and he
served with
▼Laban for
buanother seven years.
(GerSch2000)
So ging er auch zu Rahel ein; und er hatte Rahel lieber als Lea. Und er diente ihm noch weitere sieben Jahre lang.
(OHB)
וַיַּרְא יְהוָה כִּֽי־
שְׂנוּאָה לֵאָה וַיִּפְתַּח אֶת־
רַחְמָהּ וְרָחֵל עֲקָרָֽה׃
(NASB2020)
Now the
Lord saw that
Leah was
▼unloved, and He
opened her
womb, but
Rachel was
unable to have children.
(GerSch2000)
Als aber der
Herr sah , dass Lea verschmäht war, da öffnete er ihren Mutterschoß; Rahel aber war unfruchtbar .
(OHB)
וַתַּהַר לֵאָה וַתֵּלֶד בֵּן וַתִּקְרָא שְׁמוֹ רְאוּבֵן כִּי אָֽמְרָה כִּֽי־
רָאָה יְהוָה בְּעָנְיִי כִּי עַתָּה יֶאֱהָבַנִי אִישִֽׁי׃
(NASB2020)
Leah conceived and
gave birth to a
son, and
named him
▼Reuben, for she
said, “
Because the
Lord has
▼ byseen my
affliction;
surely now my
husband will
love me.”
(GerSch2000)
Und Lea wurde schwanger und gebar einen Sohn, dem gab sie den Namen Ruben . Denn sie sprach: Weil der
Herr mein Elend angesehen hat, so wird mich nun mein Mann lieb gewinnen!
(OHB)
וַתַּהַר עוֹד וַתֵּלֶד בֵּן וַתֹּאמֶר כִּֽי־
שָׁמַע יְהוָה כִּֽי־
שְׂנוּאָה אָנֹכִי וַיִּתֶּן־
לִי גַּם־
אֶת־
זֶה וַתִּקְרָא שְׁמוֹ שִׁמְעֽוֹן׃
(NASB2020)
Then she
conceived again and
gave birth to a
son, and
said, “
bzBecause the
Lord has
▼▼Heb
shama, related to Simeon
heard that I am
▼unloved, He has therefore
given me
this son also.” So she
named him
Simeon.
(GerSch2000)
Und sie wurde wieder schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Weil der
Herr gehört hat, dass ich verschmäht bin, so hat er mir auch diesen gegeben! Und sie gab ihm den Namen Simeon .
(OHB)
וַתַּהַר עוֹד וַתֵּלֶד בֵּן וַתֹּאמֶר עַתָּה הַפַּעַם יִלָּוֶה אִישִׁי אֵלַי כִּֽי־
יָלַדְתִּי לוֹ שְׁלֹשָׁה בָנִים עַל־
כֵּן קָרָֽא־
שְׁמוֹ לֵוִֽי׃
(NASB2020)
And she
conceived again and
gave birth to a
son, and
said, “
Now this time my
husband will
become ▼▼Heb
lavah, related to Levi
attached to me,
because I have
borne him
three sons.”
Therefore he was
named cdLevi.
(GerSch2000)
Und sie wurde wieder schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Nun wird mein Mann mir anhänglich sein, denn ich habe ihm drei Söhne geboren! Darum gab man ihm den Namen Levi .
(OHB)
וַתַּהַר עוֹד וַתֵּלֶד בֵּן וַתֹּאמֶר הַפַּעַם אוֹדֶה אֶת־
יְהוָה עַל־
כֵּן קָרְאָה שְׁמוֹ יְהוּדָה וַֽתַּעֲמֹד מִלֶּֽדֶת׃
(NASB2020)
And she
conceived again and
gave birth to a
son, and
said, “
This time I will
▼▼Heb
Jadah, related to Judah
praise the
Lord.”
Therefore she
named him
▼ cgJudah. Then she
stopped having children.
(GerSch2000)
Und sie wurde noch einmal schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Nun will ich den
Herrn preisen! Darum gab sie ihm den Namen Juda ; und sie hörte auf mit Gebären.
(OHB)
וַתֵּרֶא רָחֵל כִּי לֹא יָֽלְדָה לְיַעֲקֹב וַתְּקַנֵּא רָחֵל בַּאֲחֹתָהּ וַתֹּאמֶר אֶֽל־
יַעֲקֹב הָֽבָה־
לִּי בָנִים וְאִם־
אַיִן מֵתָה אָנֹֽכִי׃
(NASB2020)
Now when
Rachel saw that
chshe had not
borne Jacob any children,
▼she
became jealous of her
sister; and she
said to
Jacob, “
cjGive me
children, or
else I am going to
die.”
(GerSch2000)
Als aber Rahel sah, dass sie dem Jakob keine Kinder gebar, wurde sie eifersüchtig auf ihre Schwester und sprach zu Jakob: Schaffe mir Kinder! Wenn nicht, so sterbe ich!
(OHB)
וַיִּֽחַר־
אַף יַעֲקֹב בְּרָחֵל וַיֹּאמֶר הֲתַחַת אֱלֹהִים אָנֹכִי אֲשֶׁר־
מָנַע מִמֵּךְ פְּרִי־
בָֽטֶן׃
(NASB2020)
Then
Jacob’s anger burned against
Rachel, and he
said, “Am I
in the
place of God,
who has
ckwithheld from you the
fruit of the
womb?”
(GerSch2000)
Jakob aber wurde sehr zornig auf Rahel und sprach: Bin ich denn an Gottes Stelle, der dir Leibesfrucht versagt?
(OHB)
וַתֹּאמֶר הִנֵּה אֲמָתִי בִלְהָה בֹּא אֵלֶיהָ וְתֵלֵד עַל־
בִּרְכַּי וְאִבָּנֶה גַם־
אָנֹכִי מִמֶּֽנָּה׃
(NASB2020)
Then she
said, “
clHere is my
female slave Bilhah:
have relations with her that she may
cmgive birth ▼▼I.e., Prob. referring to a ritual of adoption
on my
knees, so that
▼▼Lit
from her I too may be built cpby her I
too may
obtain a
child.”
(GerSch2000)
Sie aber sprach: Siehe, da ist meine Magd Bilha, gehe zu ihr ein, dass sie in meinen Schoß gebäre und ich doch durch sie Nachkommen erhalte !
(OHB)
וַתִּתֶּן־
לוֹ אֶת־
בִּלְהָה שִׁפְחָתָהּ לְאִשָּׁה וַיָּבֹא אֵלֶיהָ יַעֲקֹֽב׃
(NASB2020)
So
cqshe
gave him her
slave Bilhah as a
wife, and
Jacob had relations with her.
(GerSch2000)
Und sie gab ihm ihre Magd Bilha zur Frau, und Jakob ging zu ihr ein.
(OHB)
וַתַּהַר בִּלְהָה וַתֵּלֶד לְיַעֲקֹב בֵּֽן׃
(NASB2020)
Bilhah conceived and
bore Jacob a
son.
(GerSch2000)
Bilha aber wurde schwanger und gebar dem Jakob einen Sohn.
(OHB)
וַתֹּאמֶר רָחֵל דָּנַנִּי אֱלֹהִים וְגַם שָׁמַע בְּקֹלִי וַיִּתֶּן־
לִי בֵּן עַל־
כֵּן קָרְאָה שְׁמוֹ דָּֽן׃
(NASB2020)
Then
Rachel said, “
God has
▼ csvindicated me, and has
indeed heard my
voice and has
given me a
son.”
Therefore she
named him
▼Dan.
(GerSch2000)
Da sprach Rahel: Gott hat mir Recht verschafft und meine Stimme erhört und mir einen Sohn gegeben! Darum gab sie ihm den Namen Dan .
(OHB)
וַתַּהַר עוֹד וַתֵּלֶד בִּלְהָה שִׁפְחַת רָחֵל בֵּן שֵׁנִי לְיַעֲקֹֽב׃
(NASB2020)
And
Rachel’s slave Bilhah conceived again and
bore Jacob a
second son.
(GerSch2000)
Und Bilha, die Magd Rahels, wurde nochmals schwanger und gebar dem Jakob einen zweiten Sohn.
(OHB)
וַתֹּאמֶר רָחֵל נַפְתּוּלֵי אֱלֹהִים ׀
נִפְתַּלְתִּי עִם־
אֲחֹתִי גַּם־
יָכֹלְתִּי וַתִּקְרָא שְׁמוֹ נַפְתָּלִֽי׃
(NASB2020)
So
Rachel said, “
With ▼mighty wrestling I have
▼▼Heb
niphtal, related to Naphtali
wrestled with my
sister,
and I have
indeed prevailed.” And she
named him
Naphtali.
(GerSch2000)
Da sprach Rahel: Kämpfe Gottes habe ich mit meiner Schwester gekämpft und habe auch gewonnen! Darum gab sie ihm den Namen Naphtali .
(OHB)
וַתֵּרֶא לֵאָה כִּי עָמְדָה מִלֶּדֶת וַתִּקַּח אֶת־
זִלְפָּה שִׁפְחָתָהּ וַתִּתֵּן אֹתָהּ לְיַעֲקֹב לְאִשָּֽׁה׃
(NASB2020)
When
Leah saw that she had
stopped having children, she
took her
slave Zilpah and
gave her to
Jacob as a
wife.
(GerSch2000)
Als nun Lea sah, dass sie aufgehört hatte zu gebären, nahm sie ihre Magd Silpa und gab sie Jakob zur Frau.
(OHB)
וַתֵּלֶד זִלְפָּה שִׁפְחַת לֵאָה לְיַעֲקֹב בֵּֽן׃
(NASB2020)
And
Leah’s slave Zilpah bore Jacob a
son.
(GerSch2000)
Und Silpa, Leas Magd, gebar dem Jakob einen Sohn.
(OHB)
וַתֹּאמֶר לֵאָה בגד ▼ וַתִּקְרָא אֶת־
שְׁמוֹ גָּֽד׃
(NASB2020)
Then
Leah said, “
▼▼Lit
With fortune! Some ancient versions
Fortune has come How
fortunate!” So she
named him
▼Gad.
(GerSch2000)
Da sprach Lea: Ich habe Glück! Und sie gab ihm den Namen Gad .
(OHB)
וַתֵּלֶד זִלְפָּה שִׁפְחַת לֵאָה בֵּן שֵׁנִי לְיַעֲקֹֽב׃
(NASB2020)
And
Leah’s slave Zilpah bore Jacob a
second son.
(GerSch2000)
Danach gebar Silpa, Leas Magd, dem Jakob einen zweiten Sohn.
(OHB)
וַתֹּאמֶר לֵאָה בְּאָשְׁרִי כִּי אִשְּׁרוּנִי בָּנוֹת וַתִּקְרָא אֶת־
שְׁמוֹ אָשֵֽׁר׃
(NASB2020)
Then
Leah said, “
▼Happy am I! For
women dawill
call me
happy.” So she
named him
▼Asher.
(GerSch2000)
Da sprach Lea: Wohl mir! Die Töchter werden mich glücklich preisen! Und sie gab ihm den Namen Asser .
(OHB)
וַיֵּלֶךְ רְאוּבֵן בִּימֵי קְצִיר־
חִטִּים וַיִּמְצָא דֽוּדָאִים בַּשָּׂדֶה וַיָּבֵא אֹתָם אֶל־
לֵאָה אִמּוֹ וַתֹּאמֶר רָחֵל אֶל־
לֵאָה תְּנִי־
נָא לִי מִדּוּדָאֵי בְּנֵֽךְ׃
(NASB2020)
Now in the
days of
wheat harvest Reuben went and
found dcmandrake fruits in the
field, and
brought them to his
mother Leah. Then
Rachel said to
Leah, “
Please give me
some of your
son’s mandrakes.”
(GerSch2000)
Ruben aber ging aus zur Zeit der Weizenernte und fand Alraunenfrüchte auf dem Feld und brachte sie heim zu seiner Mutter Lea. Da sprach Rahel zu Lea: Gib mir einen Teil der Alraunenfrüchte deines Sohnes!
(OHB)
וַתֹּאמֶר לָהּ הַמְעַט קַחְתֵּךְ אֶת־
אִישִׁי וְלָקַחַת גַּם אֶת־
דּוּדָאֵי בְּנִי וַתֹּאמֶר רָחֵל לָכֵן יִשְׁכַּב עִמָּךְ הַלַּיְלָה תַּחַת דּוּדָאֵי בְנֵֽךְ׃
(NASB2020)
But she
said to her, “Is it a
small matter for you to
take my
husband? And would you
take my
son’s mandrakes also?” So
Rachel said, “
Therefore he may
sleep with you
tonight in return for your
son’s mandrakes.”
(GerSch2000)
Sie antwortete ihr: Ist das nicht genug , dass du mir meinen Mann genommen hast? Und willst du auch die Alraunenfrüchte meines Sohnes nehmen? Rahel sprach: Er soll dafür diese Nacht bei dir schlafen zum Entgelt für die Alraunenfrüchte deines Sohnes!
(OHB)
וַיָּבֹא יַעֲקֹב מִן־
הַשָּׂדֶה בָּעֶרֶב וַתֵּצֵא לֵאָה לִקְרָאתוֹ וַתֹּאמֶר אֵלַי תָּבוֹא כִּי שָׂכֹר שְׂכַרְתִּיךָ בְּדוּדָאֵי בְּנִי וַיִּשְׁכַּב עִמָּהּ בַּלַּיְלָה הֽוּא׃
(NASB2020)
When
Jacob came in from the
field in the
evening,
Leah went out to
meet him and
said, “You must
have relations with me, for I have
indeed hired you with my
son’s mandrakes.” So he
slept with her that
night.
(GerSch2000)
Als nun Jakob am Abend vom Feld kam, ging ihm Lea entgegen und sprach: Du sollst zu mir kommen, denn ich habe dich erkauft um die Alraunenfrüchte meines Sohnes! Und er schlief in jener Nacht bei ihr.
(OHB)
וַיִּשְׁמַע אֱלֹהִים אֶל־
לֵאָה וַתַּהַר וַתֵּלֶד לְיַעֲקֹב בֵּן חֲמִישִֽׁי׃
(NASB2020)
God listened to
Leah, and she
conceived and
bore Jacob a
fifth son.
(GerSch2000)
Und Gott erhörte Lea, und sie wurde schwanger und gebar dem Jakob den fünften Sohn.
(OHB)
וַתֹּאמֶר לֵאָה נָתַן אֱלֹהִים שְׂכָרִי אֲשֶׁר־
נָתַתִּי שִׁפְחָתִי לְאִישִׁי וַתִּקְרָא שְׁמוֹ יִשָּׂשכָֽר׃
(NASB2020)
Then
Leah said, “
God has
given me my
▼▼Heb
sachar, related to Issachar
reward,
because I
gave my
slave to my
husband.” So she
named him
Issachar.
(GerSch2000)
Da sprach Lea: Gott hat es mir gelohnt, dass ich meinem Mann meine Magd gegeben habe! Und sie gab ihm den Namen Issaschar .
(OHB)
וַתַּהַר עוֹד לֵאָה וַתֵּלֶד בֵּן־
שִׁשִּׁי לְּיַעֲקֹֽב׃
▼▼BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
(NASB2020)
And
Leah conceived again and
bore a
sixth son to
Jacob.
(GerSch2000)
Und Lea wurde noch einmal schwanger und gebar dem Jakob den sechsten Sohn.
(OHB)
וַתֹּאמֶר לֵאָה זְבָדַנִי אֱלֹהִים ׀
אֹתִי זֵבֶד טוֹב הַפַּעַם יִזְבְּלֵנִי אִישִׁי כִּֽי־
יָלַדְתִּי לוֹ שִׁשָּׁה בָנִים וַתִּקְרָא אֶת־
שְׁמוֹ זְבֻלֽוּן׃
(NASB2020)
Then
Leah said, “
God has
endowed me with a
good gift;
finally my
husband ▼▼Heb
zabal, related to Zebulun
will
acknowledge me
as his wife, because I have
borne him
six sons.” So she
named him
Zebulun.
(GerSch2000)
Und Lea sprach: Gott hat mich mit einer guten Gabe beschenkt! Nun wird mein Mann wieder bei mir wohnen, denn ich habe ihm sechs Söhne geboren! Und sie gab ihm den Namen Sebulon .
(OHB)
וְאַחַר יָלְדָה בַּת וַתִּקְרָא אֶת־
שְׁמָהּ דִּינָֽה׃
(NASB2020)
Afterward she
gave birth to a
daughter, and
named her
Dinah.
(GerSch2000)
Danach gebar sie eine Tochter, der sie den Namen Dina gab.
(OHB)
וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת־
רָחֵל וַיִּשְׁמַע אֵלֶיהָ אֱלֹהִים וַיִּפְתַּח אֶת־
רַחְמָֽהּ׃
(NASB2020)
Then
dgGod remembered Rachel, and
God listened to her and
dhopened her
womb.
(GerSch2000)
Aber Gott gedachte an Rahel, und Gott erhörte sie und öffnete ihren Mutterschoß.
(OHB)
וַתַּהַר וַתֵּלֶד בֵּן וַתֹּאמֶר אָסַף אֱלֹהִים אֶת־
חֶרְפָּתִֽי׃
(NASB2020)
So she
conceived and
gave birth to a
son, and
said, “
God has
ditaken away my
disgrace.”
(GerSch2000)
Und sie wurde schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Gott hat meine Schmach von mir genommen!
(OHB)
וַתִּקְרָא אֶת־
שְׁמוֹ יוֹסֵף לֵאמֹר יֹסֵף יְהוָה לִי בֵּן אַחֵֽר׃
(NASB2020)
And she
named him
Joseph,
saying, “
djMay the
Lord ▼▼Lit
add to me; Heb
Joseph give me
another son.”
(GerSch2000)
Und sie gab ihm den Namen Joseph und sprach: Der
Herr wolle mir noch einen Sohn dazugeben!
(OHB)
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר יָלְדָה רָחֵל אֶת־
יוֹסֵף וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־
לָבָן שַׁלְּחֵנִי וְאֵלְכָה אֶל־
מְקוֹמִי וּלְאַרְצִֽי׃
(NASB2020)
Now it
came about,
when Rachel had
given birth to
Joseph, that
Jacob said to
Laban, “
dlSend me
away, so that I may
go to my own
place and to my own
country.
(GerSch2000)
Und es geschah, als Rahel den Joseph geboren hatte, da sprach Jakob zu Laban: Entlasse mich, dass ich an meinen Ort und in mein Land ziehe!
(OHB)
תְּנָה אֶת־
נָשַׁי וְאֶת־
יְלָדַי אֲשֶׁר עָבַדְתִּי אֹֽתְךָ בָּהֵן וְאֵלֵכָה כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת־
עֲבֹדָתִי אֲשֶׁר עֲבַדְתִּֽיךָ׃
(NASB2020)
Give me my
wives and my
children dmfor
whom I have
served you, and let me
go; for you
yourself know my
service which I have
▼rendered you.”
(GerSch2000)
Gib mir meine Frauen und Kinder, um die ich dir gedient habe, dass ich gehen kann! Denn du weißt, welche Dienste ich dir geleistet habe.
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֵלָיו לָבָן אִם־
נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ נִחַשְׁתִּי וַיְבָרֲכֵנִי יְהוָה בִּגְלָלֶֽךָ׃
(NASB2020)
But
Laban said to him, “
If ▼▼Lit
I have found favor in your eyes it
pleases you
at all,
stay with me; I have
determined by divination dpthat the
Lord has
blessed me on your
account.”
(GerSch2000)
Laban antwortete: Ach, dass ich doch in deinen Augen Gnade fände! Ich habe ja erfahren, dass der
Herr mich um deinetwillen gesegnet hat.
(OHB)
וַיֹּאמַר נָקְבָה שְׂכָרְךָ עָלַי וְאֶתֵּֽנָה׃
(NASB2020)
He
▼continued, “
drName me your
wages, and I will
give them.”
(GerSch2000)
Und er sprach: Bestimme mir deinen Lohn, so will ich ihn dir geben!
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַתָּה יָדַעְתָּ אֵת אֲשֶׁר עֲבַדְתִּיךָ וְאֵת אֲשֶׁר־
הָיָה מִקְנְךָ אִתִּֽי׃
(NASB2020)
But
Jacob said to him, “
dsYou
yourself know how I have
served you and
how your
livestock have
▼fared with me.
(GerSch2000)
Jakob sprach: Du weißt, wie ich dir gedient habe, und was aus deinem Vieh unter meiner Pflege geworden ist.
(OHB)
כִּי מְעַט אֲשֶׁר־
הָיָה לְךָ לְפָנַי וַיִּפְרֹץ לָרֹב וַיְבָרֶךְ יְהוָה אֹתְךָ לְרַגְלִי וְעַתָּה מָתַי אֶֽעֱשֶׂה גַם־
אָנֹכִי לְבֵיתִֽי׃
(NASB2020)
For you
had little before ▼I came, and it has
▼increased to a
multitude, and the
Lord has
blessed you
▼wherever I
turned. But
now,
when shall I
provide for my own
household also?”
(GerSch2000)
Denn es war wenig, was du vor meiner Ankunft hattest; nun aber hat es sich gewaltig vermehrt, und der
Herr hat dich gesegnet, seit ich hergekommen bin; und nun, wann soll ich auch für mein Haus sorgen?
(OHB)
וַיֹּאמֶר מָה אֶתֶּן־
לָךְ וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב לֹא־
תִתֶּן־
לִי מְאוּמָה אִם־
תַּֽעֲשֶׂה־
לִּי הַדָּבָר הַזֶּה אָשׁוּבָה אֶרְעֶה צֹֽאנְךָ אֶשְׁמֹֽר׃
(NASB2020)
So he
said, “
What shall I
give you?” And
Jacob said, “You shall not
give me
anything.
If you will
do this one thing for me, I will
again pasture and keep your
flock:
(GerSch2000)
Er sprach: Was soll ich dir denn geben? Jakob sprach: Du brauchst mir gar nichts zu geben! Wenn du mir nur das tun willst, so will ich deine Herden wieder weiden und hüten:
(OHB)
אֶֽעֱבֹר בְּכָל־
צֹֽאנְךָ הַיּוֹם הָסֵר מִשָּׁם כָּל־
שֶׂה ׀
נָקֹד וְטָלוּא וְכָל־
שֶׂה־
חוּם בַּכְּשָׂבִים וְטָלוּא וְנָקֹד בָּעִזִּים וְהָיָה שְׂכָרִֽי׃
(NASB2020)
let me
pass through your
entire flock today,
removing from
there every dxspeckled or
spotted sheep and
every black sheep among the
lambs, and the
spotted or
speckled among the
goats; and
those shall be my
wages.
(GerSch2000)
Ich will heute durch alle deine Herden gehen, und du sollst daraus alle gesprenkelten und gefleckten Schafe absondern, auch alle schwarzen unter den Schafen und alle gefleckten und gesprenkelten Ziegen; und das soll mein Lohn sein.
(OHB)
וְעָֽנְתָה־
בִּי צִדְקָתִי בְּיוֹם מָחָר כִּֽי־
תָבוֹא עַל־
שְׂכָרִי לְפָנֶיךָ כֹּל אֲשֶׁר־
אֵינֶנּוּ נָקֹד וְטָלוּא בָּֽעִזִּים וְחוּם בַּכְּשָׂבִים גָּנוּב הוּא אִתִּֽי׃
(NASB2020)
So my
▼honesty will
answer for me
later,
when you
come concerning my
▼▼Lit
wages which are before you wages.
Every one that is not
speckled or
spotted among the
goats, or
black among the
lambs,
if found with me, will be considered
stolen.”
(GerSch2000)
So wird dann meine Gerechtigkeit für mich sprechen am künftigen Tag vor deinen Augen, wenn du wegen meines Lohnes kommst; alles, was bei mir weder gesprenkelt noch gefleckt ist unter den Ziegen und was nicht schwarz ist unter den Schafen, das soll als gestohlen gelten!
(OHB)
וַיֹּאמֶר לָבָן הֵן לוּ יְהִי כִדְבָרֶֽךָ׃
(NASB2020)
Laban said, “
▼▼Lit
Behold, would that it might be Good, let it be according to your
word.”
(GerSch2000)
Da sprach Laban: Gut; es sei so, wie du gesagt hast!
(OHB)
וַיָּסַר בַּיּוֹם הַהוּא אֶת־
הַתְּיָשִׁים הָֽעֲקֻדִּים וְהַטְּלֻאִים וְאֵת כָּל־
הָֽעִזִּים הַנְּקֻדּוֹת וְהַטְּלֻאֹת כֹּל אֲשֶׁר־
לָבָן בּוֹ וְכָל־
חוּם בַּכְּשָׂבִים וַיִּתֵּן בְּיַד־
בָּנָֽיו׃
(NASB2020)
So he
removed on that
day the
striped or
spotted male goats, and
all the
speckled or
spotted female goats,
every one with
white on it, and
all the
black ones among the
sheep, and
put them in the
▼care of his
sons.
(GerSch2000)
Und er sonderte noch am gleichen Tag die gestreiften und gefleckten Böcke aus und alle gesprenkelten und gefleckten Ziegen, alles, woran etwas Weißes war, und alles, was schwarz war unter den Schafen, und er gab sie unter die Hand seiner Söhne.
(OHB)
וַיָּשֶׂם דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים בֵּינוֹ וּבֵין יַעֲקֹב וְיַעֲקֹב רֹעֶה אֶת־
צֹאן לָבָן הַנּוֹתָרֹֽת׃
(NASB2020)
And he
put a distance of three days’ journey between himself and
Jacob, and
Jacob fed the
rest of
Laban’s flocks.
(GerSch2000)
Und er machte einen Abstand von drei Tagereisen zwischen sich und Jakob; Jakob aber weidete die übrige Herde Labans.
(OHB)
וַיִּֽקַּֽח־
לוֹ יַעֲקֹב מַקַּל לִבְנֶה לַח וְלוּז וְעֶרְמוֹן ▼▼BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
וַיְפַצֵּל בָּהֵן פְּצָלוֹת לְבָנוֹת מַחְשֹׂף הַלָּבָן אֲשֶׁר עַל־
הַמַּקְלֽוֹת׃
(NASB2020)
Then
Jacob ▼took fresh rods of
poplar,
almond, and
plane trees, and
peeled white stripes in them,
exposing the
white that
was ▼in the
rods.
(GerSch2000)
Da nahm Jakob frische Ruten von Pappeln, Mandel- und Platanenbäumen und schälte weiße Streifen daran, indem er das Weiße an den Ruten bloßlegte.
(OHB)
וַיַּצֵּג אֶת־
הַמַּקְלוֹת אֲשֶׁר פִּצֵּל בָּרֳהָטִים בְּשִֽׁקֲתוֹת הַמָּיִם אֲשֶׁר תָּבֹאןָ הַצֹּאן לִשְׁתּוֹת לְנֹכַח הַצֹּאן וַיֵּחַמְנָה בְּבֹאָן לִשְׁתּֽוֹת׃
(NASB2020)
He
set the
rods which he had
peeled in
front of the
flocks in the
drinking troughs,
that is, in the
watering channels where the
flocks came to
drink; and they
mated when they
came to
drink.
(GerSch2000)
Und er legte die Ruten, die er abgeschält hatte, in die Tränkrinnen , in die Wassertränken, wohin die Herde zum Trinken kam, gerade vor die Tiere hin. Sie waren aber brünstig, als sie zur Tränke kamen.
(OHB)
וַיֶּחֱמוּ הַצֹּאן אֶל־
הַמַּקְלוֹת וַתֵּלַדְןָ הַצֹּאן עֲקֻדִּים נְקֻדִּים וּטְלֻאִֽים׃
(NASB2020)
So the
flocks mated by the
rods, and the
flocks delivered striped,
speckled, and
spotted offspring.
(GerSch2000)
So empfingen die Herden angesichts der Ruten, und sie warfen Gestreifte, Gesprenkelte und Gefleckte.
(OHB)
וְהַכְּשָׂבִים הִפְרִיד יַעֲקֹב וַיִּתֵּן פְּנֵי הַצֹּאן אֶל־
עָקֹד וְכָל־
חוּם בְּצֹאן לָבָן וַיָּֽשֶׁת־
לוֹ עֲדָרִים לְבַדּוֹ וְלֹא שָׁתָם עַל־
צֹאן לָבָֽן׃
(NASB2020)
Then
Jacob separated the
lambs, and
▼made the
flocks face toward the
striped and
all the
black in the
flock of
Laban; and he
put his own
herds apart, and did not
put them with
Laban’s flock.
(GerSch2000)
Die Lämmer aber sonderte Jakob ab und richtete die Tiere gegen die Gefleckten und Schwarzen in der Herde Labans aus; und er machte sich besondere Herden und tat sie nicht zu Labans Tieren.
(OHB)
וְהָיָה בְּכָל־
יַחֵם הַצֹּאן הַמְקֻשָּׁרוֹת וְשָׂם יַעֲקֹב אֶת־
הַמַּקְלוֹת לְעֵינֵי הַצֹּאן בָּרֳהָטִים לְיַחְמֵנָּה בַּמַּקְלֽוֹת׃
(NASB2020)
Moreover,
whenever the
stronger of the
flock were
mating,
Jacob would
place the
rods in the
sight of the
flock in the
drinking troughs, so that they would
mate by the
rods;
(GerSch2000)
Und es geschah, jedes Mal, wenn die Zeit kam, wo die kräftigen Tiere brünstig wurden, legte Jakob die Ruten in die Tränkrinnen vor die Augen der Tiere, damit sie über den Ruten empfingen;
(OHB)
וּבְהַעֲטִיף הַצֹּאן לֹא יָשִׂים וְהָיָה הָעֲטֻפִים לְלָבָן וְהַקְּשֻׁרִים לְיַעֲקֹֽב׃
(NASB2020)
but when the
flock was
sickly, he did not
put them in; so the
sickly were
Laban’s, and the
stronger were Jacob’s.
(GerSch2000)
wenn aber die Schwachen brünstig wurden, legte er sie nicht hinein. So erhielt Laban die Schwachen und Jakob die Starken.
(OHB)
וַיִּפְרֹץ הָאִישׁ מְאֹד מְאֹד וַֽיְהִי־
לוֹ צֹאן רַבּוֹת וּשְׁפָחוֹת וַעֲבָדִים וּגְמַלִּים וַחֲמֹרִֽים׃
(NASB2020)
So
egthe
man ▼became exceedingly prosperous, and
had large flocks, and
female and
male servants, and
camels and
donkeys.
(GerSch2000)
Und der Mann wurde außerordentlich reich und bekam viele Herden, Mägde und Knechte, Kamele und Esel.
(OHB)
וַיִּשְׁמַע אֶת־
דִּבְרֵי בְנֵֽי־
לָבָן לֵאמֹר לָקַח יַעֲקֹב אֵת כָּל־
אֲשֶׁר לְאָבִינוּ וּמֵאֲשֶׁר לְאָבִינוּ עָשָׂה אֵת כָּל־
הַכָּבֹד הַזֶּֽה׃
(NASB2020)
Now
▼Jacob
heard the
words of
Laban’s sons,
saying, “
Jacob has
taken away
all that was our
father’s, and from
what belonged to our
father he has
made all this ▼wealth.”
(GerSch2000)
Er hörte aber die Reden der Söhne Labans, die sagten: Jakob hat alles genommen, was unserem Vater gehört; und mit dem, was unserem Vater gehört, hat er sich all diesen Reichtum verschafft!
(OHB)
וַיַּרְא יַעֲקֹב אֶת־
פְּנֵי לָבָן וְהִנֵּה אֵינֶנּוּ עִמּוֹ כִּתְמוֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃
(NASB2020)
And
Jacob saw the
▼attitude of
Laban, and
behold, it was not
friendly toward him as
it had been before.
(GerSch2000)
Und Jakob sah, dass Labans Angesicht ihm gegenüber nicht mehr war wie früher.
(OHB)
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶֽל־
יַעֲקֹב שׁוּב אֶל־
אֶרֶץ אֲבוֹתֶיךָ וּלְמוֹלַדְתֶּךָ וְאֶֽהְיֶה עִמָּֽךְ׃
(NASB2020)
Then the
Lord said to
Jacob, “
elReturn to the
land of your
fathers and to your
relatives, and
emI will be with you.”
(GerSch2000)
Da sprach der
Herr zu Jakob: Kehre zurück in das Land deiner Väter und zu deiner Verwandtschaft, und ich will mit dir sein!
(OHB)
וַיִּשְׁלַח יַעֲקֹב וַיִּקְרָא לְרָחֵל וּלְלֵאָה הַשָּׂדֶה אֶל־
צֹאנֽוֹ׃
(NASB2020)
So
Jacob sent word and
called Rachel and
Leah to his
flock in the
field,
(GerSch2000)
Und Jakob ließ Rahel und Lea zu seiner Herde aufs Feld hinausrufen
(OHB)
וַיֹּאמֶר לָהֶן רֹאֶה אָנֹכִי אֶת־
פְּנֵי אֲבִיכֶן כִּֽי־
אֵינֶנּוּ אֵלַי כִּתְמֹל שִׁלְשֹׁם וֵֽאלֹהֵי אָבִי הָיָה עִמָּדִֽי׃
(NASB2020)
and
said to them, “
enI
see your
father’s ▼attitude, that it is not
friendly toward me as
it was before, but
epthe
God of my
father has
been with me.
(GerSch2000)
und sprach zu ihnen: Ich sehe, dass das Angesicht eures Vaters mir gegenüber nicht mehr ist wie früher; aber der Gott meines Vaters ist mit mir gewesen.
(OHB)
וְאַתֵּנָה יְדַעְתֶּן כִּי בְּכָל־
כֹּחִי עָבַדְתִּי אֶת־
אֲבִיכֶֽן׃
(NASB2020)
eqYou
know that I have
served your
father with
all my
strength.
(GerSch2000)
Und ihr wisst, wie ich eurem Vater gedient habe mit meiner ganzen Kraft.
(OHB)
וַאֲבִיכֶן הֵתֶל בִּי וְהֶחֱלִף אֶת־
מַשְׂכֻּרְתִּי עֲשֶׂרֶת מֹנִים וְלֹֽא־
נְתָנוֹ אֱלֹהִים לְהָרַע עִמָּדִֽי׃
(NASB2020)
Yet your
father has
ercheated me and
eschanged my
wages ten times; however,
etGod did not
allow him to
do me
harm.
(GerSch2000)
Euer Vater aber hat mich betrogen und mir meinen Lohn zehnmal verändert; doch hat es Gott nicht zugelassen , dass er mir schaden durfte.
(OHB)
אִם־
כֹּה יֹאמַר נְקֻדִּים יִהְיֶה שְׂכָרֶךָ וְיָלְדוּ כָל־
הַצֹּאן נְקֻדִּים וְאִם־
כֹּה יֹאמַר עֲקֻדִּים יִהְיֶה שְׂכָרֶךָ וְיָלְדוּ כָל־
הַצֹּאן עֲקֻדִּֽים׃
(NASB2020)
If euhe
said this: ‘The
speckled shall be your
wages,’ then
all the
flock delivered speckled; and
if he
said this: ‘The
striped shall be your
wages,’ then
all the
flock delivered striped.
(GerSch2000)
Wenn er sagte: Die Gesprenkelten sollen dein Lohn sein!, so warf die ganze Herde Gesprenkelte; sagte er aber: Die Gestreiften sollen dein Lohn sein!, so warf die ganze Herde Gestreifte.
(OHB)
וַיַּצֵּל אֱלֹהִים אֶת־
מִקְנֵה אֲבִיכֶם וַיִּתֶּן־
לִֽי׃
(NASB2020)
So
God has
evtaken away your
father’s livestock and
given them to me.
(GerSch2000)
So hat Gott eurem Vater die Herde genommen und sie mir gegeben.
(OHB)
וַיְהִי בְּעֵת יַחֵם הַצֹּאן וָאֶשָּׂא עֵינַי וָאֵרֶא בַּחֲלוֹם וְהִנֵּה הָֽעַתֻּדִים הָעֹלִים עַל־
הַצֹּאן עֲקֻדִּים נְקֻדִּים וּבְרֻדִּֽים׃
(NASB2020)
And it
came about at the
time when the
flock was
breeding that I
raised my
eyes and
saw in a
dream--and
behold--the
male goats that were
▼▼Lit
leaping upon the flock mating were striped,
speckled, or
mottled.
(GerSch2000)
Es geschah nämlich zu der Zeit, wo die Tiere brünstig werden, dass ich meine Augen aufhob und im Traum schaute: Und siehe, die Böcke, die die Herde besprangen, waren gestreift, gesprenkelt und scheckig.
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֵלַי מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים בַּחֲלוֹם יַֽעֲקֹב וָאֹמַר הִנֵּֽנִי׃
(NASB2020)
Then
exthe
angel of
God said to me in the
dream, ‘
Jacob’; and I
said, ‘
Here I am.’
(GerSch2000)
Und der Engel Gottes sprach zu mir im Traum: Jakob! Und ich antwortete: Hier bin ich!
(OHB)
וַיֹּאמֶר שָׂא־
נָא עֵינֶיךָ וּרְאֵה כָּל־
הָֽעַתֻּדִים הָעֹלִים עַל־
הַצֹּאן עֲקֻדִּים נְקֻדִּים וּבְרֻדִּים כִּי רָאִיתִי אֵת כָּל־
אֲשֶׁר לָבָן עֹשֶׂה לָּֽךְ׃
(NASB2020)
He
said, ‘
Now raise your
eyes and
see that all the
male goats that are
▼▼Lit
leaping upon the flock mating are
striped,
speckled, or
mottled; for
ezI have
seen everything that
Laban has been
doing to you.
(GerSch2000)
Er aber sprach: Hebe doch deine Augen auf und sieh: Alle Böcke, welche die Schafe bespringen, sind gestreift, gesprenkelt und scheckig; denn ich habe alles gesehen, was dir Laban antut.
(OHB)
אָנֹכִי הָאֵל בֵּֽית־
אֵל אֲשֶׁר מָשַׁחְתָּ שָּׁם מַצֵּבָה אֲשֶׁר נָדַרְתָּ לִּי שָׁם נֶדֶר עַתָּה קוּם צֵא מִן־
הָאָרֶץ הַזֹּאת וְשׁוּב אֶל־
אֶרֶץ מוֹלַדְתֶּֽךָ׃
(NASB2020)
I am
fathe
God of Bethel,
where you
fbanointed a
memorial stone,
where you
made a
vow to Me;
now arise,
▼leave this land, and
fdreturn to the
land of your
birth.’”
(GerSch2000)
Ich bin der Gott von Bethel , wo du den Gedenkstein gesalbt und mir ein Gelübde abgelegt hast. Nun mache dich auf, geh hinaus aus diesem Land und kehre zurück in das Land deiner Geburt!
(OHB)
וַתַּעַן רָחֵל וְלֵאָה וַתֹּאמַרְנָה לוֹ הַעוֹד לָנוּ חֵלֶק וְנַחֲלָה בְּבֵית אָבִֽינוּ׃
(NASB2020)
Rachel and
Leah said to him, “Do we
still have any
share or
inheritance in our
father’s house?
(GerSch2000)
Da antworteten Rahel und Lea und sprachen zu ihm: Haben wir auch noch ein Teil oder Erbe im Haus unseres Vaters?
(OHB)
הֲלוֹא נָכְרִיּוֹת נֶחְשַׁבְנוּ לוֹ כִּי מְכָרָנוּ וַיֹּאכַל גַּם־
אָכוֹל אֶת־
כַּסְפֵּֽנוּ׃
(NASB2020)
Are we not
regarded by him as
foreigners? For
fehe has
sold us, and has
also ▼▼I.e., enjoyed the benefit of
entirely consumed our
▼purchase price.
(GerSch2000)
Werden wir nicht von ihm angesehen, als wären wir fremd? Er hat uns ja verkauft und sogar unser Geld ganz verzehrt!
(OHB)
כִּי כָל־
הָעֹשֶׁר אֲשֶׁר הִצִּיל אֱלֹהִים מֵֽאָבִינוּ לָנוּ הוּא וּלְבָנֵינוּ וְעַתָּה כֹּל אֲשֶׁר אָמַר אֱלֹהִים אֵלֶיךָ עֲשֵֽׂה׃
(NASB2020)
Surely all the
wealth which God has
taken away from our
father belongs to us and our
children;
now then,
do whatever God has
told you.”
(GerSch2000)
Darum gehört auch all der Reichtum, den Gott unserem Vater genommen hat, uns und unseren Kindern. So tue du nun alles, was Gott dir gesagt hat!
(OHB)
וַיָּקָם יַעֲקֹב וַיִּשָּׂא אֶת־
בָּנָיו וְאֶת־
נָשָׁיו עַל־
הַגְּמַלִּֽים׃
(NASB2020)
Then
Jacob stood up and
put his
children and his
wives on
camels;
(GerSch2000)
Da machte sich Jakob auf und lud seine Kinder und seine Frauen auf Kamele,
(OHB)
וַיִּנְהַג אֶת־
כָּל־
מִקְנֵהוּ וְאֶת־
כָּל־
רְכֻשׁוֹ אֲשֶׁר רָכָשׁ מִקְנֵה קִנְיָנוֹ אֲשֶׁר רָכַשׁ בְּפַדַּן אֲרָם לָבוֹא אֶל־
יִצְחָק אָבִיו אַרְצָה כְּנָֽעַן׃
(NASB2020)
and he
drove away all his
livestock and
all his
property which he had
acquired, the
livestock he
possessed which he had
acquired in
Paddan-aram,
fhto
go to the
land of
Canaan to his
father Isaac.
(GerSch2000)
und er führte all sein Vieh weg und seine ganze Habe, die er erworben hatte, seine eigene Herde, die er in Paddan-Aram erworben hatte, um zu seinem Vater Isaak ins Land Kanaan zu ziehen.
(OHB)
וְלָבָן הָלַךְ לִגְזֹז אֶת־
צֹאנוֹ וַתִּגְנֹב רָחֵל אֶת־
הַתְּרָפִים אֲשֶׁר לְאָבִֽיהָ׃
(NASB2020)
Laban had
gone to
shear his
flock, and
Rachel stole the
▼ fjhousehold idols that were her
father’s.
(GerSch2000)
Laban aber war weggegangen, um seine Schafe zu scheren ; und Rahel stahl die Teraphim , die ihrem Vater gehörten.
▼▼d.h. Hausgötzen, die mit dem Ahnenkult zu tun hatten. Nach alten orientalischen Rechtsbräuchen bedeutete der Besitz des Hausgötzen auch einen Anspruch auf das Erbe des Hauses. Rahel wollte also Jakob und ihrer Familie den Besitz ihres Vaters sichern.
(OHB)
וַיִּגְנֹב יַעֲקֹב אֶת־
לֵב לָבָן הָאֲרַמִּי עַל־
בְּלִי הִגִּיד לוֹ כִּי בֹרֵחַ הֽוּא׃
(NASB2020)
And
Jacob ▼deceived Laban the
Aramean by not
telling him that he was
fleeing.
(GerSch2000)
Jakob aber täuschte Laban, den Aramäer, indem er ihm nicht mitteilte, dass er fliehen wollte.
(OHB)
וַיִּבְרַח הוּא וְכָל־
אֲשֶׁר־
לוֹ וַיָּקָם וַיַּעֲבֹר אֶת־
הַנָּהָר וַיָּשֶׂם אֶת־
פָּנָיו הַר הַגִּלְעָֽד׃
(NASB2020)
So he
fled with
all that he had; and he
got up and
crossed the
Euphrates River, and
set ▼out for the
hill country of
fnGilead.
(GerSch2000)
Und er machte sich auf, entfloh mit allem, was er hatte, und setzte über den Euphrat und wandte sein Angesicht dem Bergland von Gilead zu.
(OHB)
וַיֻּגַּד לְלָבָן בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי כִּי בָרַח יַעֲקֹֽב׃
(NASB2020)
When
Laban was
informed on the
third day that
Jacob had
fled,
(GerSch2000)
Am dritten Tag aber wurde Laban gemeldet, dass Jakob geflohen sei.
(OHB)
וַיִּקַּח אֶת־
אֶחָיו עִמּוֹ וַיִּרְדֹּף אַחֲרָיו דֶּרֶךְ שִׁבְעַת יָמִים וַיַּדְבֵּק אֹתוֹ בְּהַר הַגִּלְעָֽד׃
(NASB2020)
he
took his
kinsmen with him and
pursued him
a distance of seven days’ journey, and he
overtook him in the
hill country of
Gilead.
(GerSch2000)
Da nahm er seine Brüder mit sich und jagte ihm nach, sieben Tagereisen weit, und er holte ihn ein auf dem Bergland von Gilead.
(OHB)
וַיָּבֹא אֱלֹהִים אֶל־
לָבָן הָאֲרַמִּי בַּחֲלֹם הַלָּיְלָה וַיֹּאמֶר לוֹ הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן־
תְּדַבֵּר עִֽם־
יַעֲקֹב מִטּוֹב עַד־
רָֽע׃
(NASB2020)
However,
foGod came to
Laban the
Aramean in a
fpdream of the
night and
said to him, “
▼▼Lit
Take heed to yourself frBe careful that you do not
speak to
Jacob either good or bad.”
(GerSch2000)
Aber Gott kam nachts im Traum zu Laban, dem Aramäer, und sprach zu ihm: Hüte dich davor, mit Jakob anders als freundlich zu reden!
(OHB)
וַיַּשֵּׂג לָבָן אֶֽת־
יַעֲקֹב וְיַעֲקֹב תָּקַע אֶֽת־
אָהֳלוֹ בָּהָר וְלָבָן תָּקַע אֶת־
אֶחָיו בְּהַר הַגִּלְעָֽד׃
(NASB2020)
And
Laban caught up with
Jacob. Now
Jacob had
pitched his
tent in the
hill country, and
Laban with his
kinsmen camped in the
hill country of
Gilead.
(GerSch2000)
Als nun Laban den Jakob einholte, hatte Jakob sein Zelt auf dem Bergland aufgeschlagen; da schlug auch Laban mit seinen Brüdern sein Zelt auf dem Bergland von Gilead auf.
(OHB)
וַיֹּאמֶר לָבָן לְיַעֲקֹב מֶה עָשִׂיתָ וַתִּגְנֹב אֶת־
לְבָבִי וַתְּנַהֵג אֶת־
בְּנֹתַי כִּשְׁבֻיוֹת חָֽרֶב׃
(NASB2020)
Then
Laban said to
Jacob, “
What have you
done ▼▼Lit
and you have stolen my heart by
deceiving me and
carrying away my
daughters like
captives of the
sword?
(GerSch2000)
Und Laban sprach zu Jakob: Was hast du getan, dass du mich getäuscht und meine Töchter entführt hast, als wären sie Kriegsgefangene?
(OHB)
לָמָּה נַחְבֵּאתָ לִבְרֹחַ וַתִּגְנֹב אֹתִי וְלֹא־
הִגַּדְתָּ לִּי וָֽאֲשַׁלֵּחֲךָ בְּשִׂמְחָה וּבְשִׁרִים בְּתֹף וּבְכִנּֽוֹר׃
(NASB2020)
Why did you
flee secretly and
▼deceive me, and did not
tell me, so that I might have
sent you
away with
joy and with
songs, with
futambourine and with
fvlyre;
(GerSch2000)
Warum bist du heimlich geflohen und hast mich hintergangen und es mir nicht mitgeteilt? Ich hätte dich mit Freuden begleitet, mit Gesang , mit Tamburinen und Lautenspiel!
(OHB)
וְלֹא נְטַשְׁתַּנִי לְנַשֵּׁק לְבָנַי וְלִבְנֹתָי עַתָּה הִסְכַּלְתָּֽ עֲשֽׂוֹ׃
(NASB2020)
and did not
allow me
fwto
kiss my
▼grandchildren and my
daughters?
Now you have
done foolishly.
(GerSch2000)
Du hast mich nicht einmal meine Enkel und Töchter küssen lassen; da hast du töricht gehandelt!
(OHB)
יֶשׁ־
לְאֵל יָדִי לַעֲשׂוֹת עִמָּכֶם רָע וֵֽאלֹהֵי אֲבִיכֶם אֶמֶשׁ ׀
אָמַר אֵלַי לֵאמֹר הִשָּׁמֶר לְךָ מִדַּבֵּר עִֽם־
יַעֲקֹב מִטּוֹב עַד־
רָֽע׃
(NASB2020)
It is in
▼▼Lit
the power of my hand my
power to
do you
harm, but
fzthe
God of your
father spoke to me
last night,
saying, ‘
▼▼Lit
Take heed to yourself gbBe careful not to
speak either good or bad to
Jacob.’
(GerSch2000)
Es stünde in meiner Macht, euch Schlimmes anzutun; aber der Gott eures Vaters hat gestern zu mir gesagt: Hüte dich, dass du mit Jakob anders als freundlich redest!
(OHB)
וְעַתָּה הָלֹךְ הָלַכְתָּ כִּֽי־
נִכְסֹף נִכְסַפְתָּה לְבֵית אָבִיךָ לָמָּה גָנַבְתָּ אֶת־
אֱלֹהָֽי׃
(NASB2020)
Now you have
indeed gone away
because you
longed greatly for your
father’s house;
but why did you
steal gcmy
gods?”
(GerSch2000)
Und nun bist du ja gegangen, weil du dich so sehr sehntest nach dem Haus deines Vaters; warum hast du aber meine Götter gestohlen?
(OHB)
וַיַּעַן יַעֲקֹב וַיֹּאמֶר לְלָבָן כִּי יָרֵאתִי כִּי אָמַרְתִּי פֶּן־
תִּגְזֹל אֶת־
בְּנוֹתֶיךָ מֵעִמִּֽי׃
(NASB2020)
Then
Jacob replied to
Laban, “
Because I
was afraid, for I
thought that you would
take your
daughters from me
by force.
(GerSch2000)
Da antwortete Jakob und sprach zu Laban: Ich fürchtete mich; denn ich sagte mir, du könntest mir deine Töchter entreißen!
(OHB)
עִם אֲשֶׁר תִּמְצָא אֶת־
אֱלֹהֶיךָ לֹא יִֽחְיֶה נֶגֶד אַחֵינוּ הַֽכֶּר־
לְךָ מָה עִמָּדִי וְקַֽח־
לָךְ וְלֹֽא־
יָדַע יַעֲקֹב כִּי רָחֵל גְּנָבָֽתַם׃
(NASB2020)
gdThe one with
whom you
find your
gods shall not
live; in the
presence of our
relatives ▼point out what is yours
▼among my
belongings and
take it for yourself.” Now
Jacob did not
know that
Rachel had
stolen them.
(GerSch2000)
Was aber deine Götter betrifft — derjenige, bei dem du sie findest, soll nicht am Leben bleiben! In Gegenwart unserer Brüder sieh dir alles an, was bei mir ist, und nimm es dir! Jakob wusste nämlich nicht, dass Rahel sie gestohlen hatte.
(OHB)
וַיָּבֹא לָבָן בְּאֹהֶל יַעֲקֹב ׀
וּבְאֹהֶל לֵאָה וּבְאֹהֶל שְׁתֵּי הָאֲמָהֹת וְלֹא מָצָא וַיֵּצֵא מֵאֹהֶל לֵאָה וַיָּבֹא בְּאֹהֶל רָחֵֽל׃
(NASB2020)
So
Laban went into
Jacob’s tent, and into
Leah’s tent, and into the
tent of the
two slave women, but he did not
find them. Then he
went out of
Leah’s tent and
entered Rachel’s tent.
(GerSch2000)
Da ging Laban in Jakobs Zelt und in Leas Zelt und in das Zelt der beiden Mägde, fand aber nichts. Und von Leas Zelt ging er in Rahels Zelt.
(OHB)
וְרָחֵל לָקְחָה אֶת־
הַתְּרָפִים וַתְּשִׂמֵם בְּכַר הַגָּמָל וַתֵּשֶׁב עֲלֵיהֶם וַיְמַשֵּׁשׁ לָבָן אֶת־
כָּל־
הָאֹהֶל וְלֹא מָצָֽא׃
(NASB2020)
Now
Rachel had
taken the
▼household idols and
put them in the
camel’s saddlebag, and she
sat on them. So
Laban searched through all the
tent, but did not
find them.
(GerSch2000)
Rahel aber hatte die Teraphim genommen und sie in den Kamelsattel gelegt und sich daraufgesetzt. Und Laban durchsuchte das ganze Zelt, fand sie aber nicht.
(OHB)
וַתֹּאמֶר אֶל־
אָבִיהָ אַל־
יִחַר בְּעֵינֵי אֲדֹנִי כִּי לוֹא אוּכַל לָקוּם מִפָּנֶיךָ כִּי־
דֶרֶךְ נָשִׁים לִי וַיְחַפֵּשׂ וְלֹא מָצָא אֶת־
הַתְּרָפִֽים׃
(NASB2020)
And she
said to her
father, “May my
lord not
be angry that I
cannot ghstand in your
presence,
because the
▼way of
women is upon me.” So he
searched but did not
find the
▼ gkhousehold idols.
(GerSch2000)
Da sprach sie zu ihrem Vater: Mein Herr möge nicht so grimmig dreinsehen, weil ich vor dir nicht aufstehen kann; es geht mir eben nach der Weise der Frauen! Er aber suchte eifrig und fand die Teraphim nicht.
(OHB)
וַיִּחַר לְיַעֲקֹב וַיָּרֶב בְּלָבָן וַיַּעַן יַעֲקֹב וַיֹּאמֶר לְלָבָן מַה־
פִּשְׁעִי מַה חַטָּאתִי כִּי דָלַקְתָּ אַחֲרָֽי׃
(NASB2020)
Then
Jacob became angry and
argued with
Laban; and
Jacob said to
Laban, “
What is my
offense?
What is my
sin that you have
hotly pursued me?
(GerSch2000)
Da wurde Jakob zornig und stritt mit Laban; und Jakob antwortete und sprach zu ihm: Was habe ich verbrochen, was habe ich gesündigt, dass du mir so hitzig nachgejagt bist?
(OHB)
כִּֽי־
מִשַּׁשְׁתָּ אֶת־
כָּל־
כֵּלַי מַה־
מָּצָאתָ מִכֹּל כְּלֵי־
בֵיתֶךָ שִׂים כֹּה נֶגֶד אַחַי וְאַחֶיךָ וְיוֹכִיחוּ בֵּין שְׁנֵֽינוּ׃
(NASB2020)
Though you have
searched through all my
property,
what have you
found of
all your
household property?
Set it here in
front of my
relatives and your
relatives, so that they may
decide between the
two of us.
(GerSch2000)
Da du nun allen meinen Hausrat durchstöbert hast, was hast du von all deinem Hausrat gefunden? Lege es hier vor meine und deine Brüder, damit sie schlichten zwischen uns!
(OHB)
זֶה עֶשְׂרִים שָׁנָה אָנֹכִי עִמָּךְ רְחֵלֶיךָ וְעִזֶּיךָ לֹא שִׁכֵּלוּ וְאֵילֵי צֹאנְךָ לֹא אָכָֽלְתִּי׃
(NASB2020)
For
these twenty years I
have been with you; your
ewes and your
female goats have not
miscarried,
nor have I
eaten the
rams of your
flocks.
(GerSch2000)
Diese 20 Jahre bin ich bei dir gewesen; deine Mutterschafe und Ziegen wurden nie ihrer Jungen beraubt, und die Widder deiner Herde habe ich nicht gegessen!
(OHB)
טְרֵפָה לֹא־
הֵבֵאתִי אֵלֶיךָ אָנֹכִי אֲחַטֶּנָּה מִיָּדִי תְּבַקְשֶׁנָּה גְּנֻֽבְתִי יוֹם וּגְנֻֽבְתִי לָֽיְלָה׃
(NASB2020)
I did not
even bring to you that which was
torn by wild animals; I
took the
loss myself. You
demanded it of my
hand whether stolen by
day or
stolen by
night.
(GerSch2000)
Was zerrissen wurde, habe ich dir nicht gebracht; ich musste es ersetzen, du hast es von meiner Hand gefordert, ob es bei Tag oder bei Nacht geraubt war.
(OHB)
הָיִיתִי בַיּוֹם אֲכָלַנִי חֹרֶב וְקֶרַח בַּלָּיְלָה וַתִּדַּד שְׁנָתִי מֵֽעֵינָֽי׃
(NASB2020)
This is how I was: by
day the
▼heat consumed me and the
frost by
night, and my
sleep fled from my
eyes.
(GerSch2000)
Es ging mir so: Am Tag verschmachtete ich vor Hitze und in der Nacht vor Frost, und der Schlaf floh von meinen Augen.
(OHB)
זֶה־
לִּי עֶשְׂרִים שָׁנָה בְּבֵיתֶךָ עֲבַדְתִּיךָ אַרְבַּֽע־
עֶשְׂרֵה שָׁנָה בִּשְׁתֵּי בְנֹתֶיךָ וְשֵׁשׁ שָׁנִים בְּצֹאנֶךָ וַתַּחֲלֵף אֶת־
מַשְׂכֻּרְתִּי עֲשֶׂרֶת מֹנִֽים׃
(NASB2020)
For
these twenty years I have been in your
house;
gmI
served you
fourteen years for your
two daughters, and
six years for your
flock, and you
gnchanged my
wages ten times.
(GerSch2000)
Diese 20 Jahre lang habe ich dir in deinem Haus gedient, 14 Jahre um deine beiden Töchter und sechs Jahre um deine Schafe, und du hast mir meinen Lohn zehnmal verändert!
(OHB)
לוּלֵי אֱלֹהֵי אָבִי אֱלֹהֵי אַבְרָהָם וּפַחַד יִצְחָק הָיָה לִי כִּי עַתָּה רֵיקָם שִׁלַּחְתָּנִי אֶת־
עָנְיִי וְאֶת־
יְגִיעַ ▼▼We read one or more vowels in L differently from BHS.
כַּפַּי רָאָה אֱלֹהִים וַיּוֹכַח אָֽמֶשׁ׃
(NASB2020)
If gpthe
God of my
father, the
God of
Abraham and the
fear of
Isaac,
had not
been for me,
surely now you would have
sent me
away empty-handed.
gqGod has
seen my
affliction and the
labor of my
hands, so He
grrendered judgment last night.”
(GerSch2000)
Wenn nicht der Gott meines Vaters für mich gewesen wäre, der Gott Abrahams und der, den Isaak fürchtet , du hättest mich gewiss jetzt leer ziehen lassen; aber Gott hat mein Elend und die Arbeit meiner Hände angesehen und hat gestern Nacht Recht gesprochen !
(OHB)
וַיַּעַן לָבָן וַיֹּאמֶר אֶֽל־
יַעֲקֹב הַבָּנוֹת בְּנֹתַי וְהַבָּנִים בָּנַי וְהַצֹּאן צֹאנִי וְכֹל אֲשֶׁר־
אַתָּה רֹאֶה לִי־
הוּא וְלִבְנֹתַי מָֽה־
אֶֽעֱשֶׂה לָאֵלֶּה הַיּוֹם אוֹ לִבְנֵיהֶן אֲשֶׁר יָלָֽדוּ׃
(NASB2020)
Then
Laban replied to
Jacob, “The
daughters are my
daughters, the
▼children are my
▼grandchildren,
guthe
flocks are my
flocks, and
everything that you
see is mine. But
what can I
do this
day to
these daughters of mine
or to their
children to
whom they have
given birth?
(GerSch2000)
Laban antwortete und sprach zu Jakob: Die Töchter sind meine Töchter und die Kinder sind meine Kinder und die Herden sind meine Herden, und alles, was du siehst, gehört mir! Doch was kann ich heute diesen meinen Töchtern tun oder ihren Kindern, die sie geboren haben?
(OHB)
וְעַתָּה לְכָה נִכְרְתָה בְרִית אֲנִי וָאָתָּה וְהָיָה לְעֵד בֵּינִי וּבֵינֶֽךָ׃
(NASB2020)
So
now come, let’s
gvmake a
covenant,
▼you and I, and
gxit shall be a
witness between ▼you and me.”
(GerSch2000)
Komm, wir wollen nun einen Bund machen, ich und du; der soll ein Zeuge sein zwischen mir und dir!
(OHB)
וַיִּקַּח יַעֲקֹב אָבֶן וַיְרִימֶהָ מַצֵּבָֽה׃
(NASB2020)
Then
Jacob took gza
stone and
set it
up as a
memorial stone.
(GerSch2000)
Da nahm Jakob einen Stein und stellte ihn als Denkmal auf.
(OHB)
וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב לְאֶחָיו לִקְטוּ אֲבָנִים וַיִּקְחוּ אֲבָנִים וַיַּֽעֲשׂוּ־
גָל וַיֹּאכְלוּ שָׁם עַל־
הַגָּֽל׃
(NASB2020)
Jacob said to his
relatives, “
Gather stones.” So they
took stones and
made a
heap, and they
ate there by the
heap.
(GerSch2000)
Und Jakob sprach zu seinen Brüdern: Sammelt Steine ! Da nahmen sie Steine und errichteten einen Steinhaufen und aßen dort auf dem Steinhaufen.
(OHB)
וַיִּקְרָא־
לוֹ לָבָן יְגַר שָׂהֲדוּתָא וְיַֽעֲקֹב קָרָא לוֹ גַּלְעֵֽד׃
(NASB2020)
Now
Laban hacalled it
▼▼I.e., the heap of witness, in Aram
Jegar-sahadutha, but
Jacob called it
▼▼I.e., the heap of witness, in Heb
Galeed.
(GerSch2000)
Und Laban nannte ihn Jegar-Sahaduta; Jakob aber nannte ihn Gal-Ed.
(OHB)
וַיֹּאמֶר לָבָן הַגַּל הַזֶּה עֵד בֵּינִי וּבֵינְךָ הַיּוֹם עַל־
כֵּן קָרָֽא־
שְׁמוֹ ▼▼We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
גַּלְעֵֽד׃
(NASB2020)
Laban said, “
heThis heap is a
witness between ▼you and me this
day.”
Therefore it was
named Galeed,
(GerSch2000)
Und Laban sprach: Dieser Steinhaufen sei heute Zeuge zwischen mir und dir! Darum wird er Gal-Ed genannt
(OHB)
וְהַמִּצְפָּה אֲשֶׁר אָמַר יִצֶף יְהוָה בֵּינִי וּבֵינֶךָ כִּי נִסָּתֵר אִישׁ מֵרֵעֵֽהוּ׃
(NASB2020)
and
▼▼Lit
the Mizpah; i.e., the watchtower
hhMizpah, for he
said, “May the
Lord keep watch between ▼you and me
when we are
▼absent one from the
other.
(GerSch2000)
und Mizpa , weil er sprach: Der
Herr wache zwischen mir und dir, wenn wir einander nicht mehr sehen!
(OHB)
אִם־
תְּעַנֶּה אֶת־
בְּנֹתַי וְאִם־
תִּקַּח נָשִׁים עַל־
בְּנֹתַי אֵין אִישׁ עִמָּנוּ רְאֵה אֱלֹהִים עֵד בֵּינִי וּבֵינֶֽךָ׃
(NASB2020)
If you
mistreat my
daughters, or
if you
take wives besides my
daughters,
although no one is with us,
see,
hkGod is
witness between ▼you and me.”
(GerSch2000)
Wenn du meine Töchter schlecht behandelst und wenn du zu meinen Töchtern hinzu andere Frauen nimmst und kein Mensch dazwischentritt, siehe, so ist doch Gott Zeuge zwischen mir und dir!
(OHB)
וַיֹּאמֶר לָבָן לְיַעֲקֹב הִנֵּה ׀
הַגַּל הַזֶּה וְהִנֵּה הַמַצֵּבָה ▼▼BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
אֲשֶׁר יָרִיתִי בֵּינִי וּבֵינֶֽךָ׃
(NASB2020)
Laban also
said to
Jacob, “
Behold this heap and
behold the
memorial stone which I have
set between ▼you and me.
(GerSch2000)
Weiter sprach Laban zu Jakob: Siehe, dieser Steinhaufen und dieses Denkmal, das ich errichtet habe zwischen mir und dir,
(OHB)
עֵד הַגַּל הַזֶּה וְעֵדָה הַמַּצֵּבָה אִם־
אָנִי לֹֽא־
אֶֽעֱבֹר אֵלֶיךָ אֶת־
הַגַּל הַזֶּה וְאִם־
אַתָּה לֹא־
תַעֲבֹר אֵלַי אֶת־
הַגַּל הַזֶּה וְאֶת־
הַמַּצֵּבָה הַזֹּאת לְרָעָֽה׃
(NASB2020)
This heap is a
witness, and the
memorial stone is a
witness, that I will not
pass by this heap to you for harm, and you will not
pass by this heap and
this memorial stone to me, for
harm.
(GerSch2000)
dieser Steinhaufen sei Zeuge und dieses Denkmal ein Zeugnis dafür, dass ich niemals über diesen Steinhaufen hinaus zu dir kommen will und dass auch du niemals in böser Absicht über diesen Steinhaufen oder über dieses Denkmal hinaus zu mir kommen sollst.
(OHB)
אֱלֹהֵי אַבְרָהָם וֵֽאלֹהֵי נָחוֹר יִשְׁפְּטוּ בֵינֵינוּ אֱלֹהֵי אֲבִיהֶם וַיִּשָּׁבַע יַעֲקֹב בְּפַחַד אָבִיו יִצְחָֽק׃
(NASB2020)
hoThe
God of
Abraham and the
God of
Nahor, the
God of their
father,
hpjudge between us.” So
Jacob swore by
hqthe
fear of his
father Isaac.
(GerSch2000)
Der Gott Abrahams und der Gott Nahors sei Richter zwischen uns, der Gott ihres Vaters! Jakob aber schwor bei dem, den sein Vater Isaak fürchtete.
(OHB)
וַיִּזְבַּח יַעֲקֹב זֶבַח בָּהָר וַיִּקְרָא לְאֶחָיו לֶאֱכָל־
לָחֶם וַיֹּאכְלוּ לֶחֶם וַיָּלִינוּ בָּהָֽר׃
(NASB2020)
Then
Jacob hroffered a
sacrifice on the
mountain, and
called his
relatives to
▼the
meal; and they
ate ▼the
meal and
spent the night on the
mountain.
(GerSch2000)
Und Jakob brachte ein Opfer dar auf dem Berg und lud seine Brüder
▼ ein zu essen; und sie aßen und übernachteten auf dem Berg.
(OHB)
▼ וַיַּשְׁכֵּם לָבָן בַּבֹּקֶר וַיְנַשֵּׁק לְבָנָיו וְלִבְנוֹתָיו וַיְבָרֶךְ אֶתְהֶם וַיֵּלֶךְ וַיָּשָׁב לָבָן לִמְקֹמֽוֹ׃
(NASB2020)
▼Then
early in the
morning Laban got up, and
hxkissed his
▼grandchildren and his
daughters and
blessed them. Then
Laban departed and
returned to his
place.
(GerSch2000)
Und Laban stand am Morgen früh auf, küsste seine Enkel und seine Töchter und segnete sie; dann ging er und kehrte wieder an seinen Ort zurück.
(OHB)
▼ וְיַעֲקֹב הָלַךְ לְדַרְכּוֹ וַיִּפְגְּעוּ־
בוֹ מַלְאֲכֵי אֱלֹהִֽים׃
(NASB2020)
Now as
Jacob went on his
way,
iathe
angels of
God met him.
(GerSch2000)
Jakob aber ging seines Weges; da begegneten ihm Engel Gottes.
(OHB)
▼ וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב כַּאֲשֶׁר רָאָם מַחֲנֵה אֱלֹהִים זֶה וַיִּקְרָא שֵֽׁם־
הַמָּקוֹם הַהוּא מַֽחֲנָֽיִם׃ פ
(NASB2020)
And
when he
saw them,
Jacob said, “
This is
God’s ▼camp.” So he
named that
place ▼▼I.e., Two Camps, or Two Companies
ieMahanaim.
(GerSch2000)
Und als er sie sah, sprach Jakob: Das ist das Heerlager Gottes! Und er gab jenem Ort den Namen Mahanajim .