Gen 32:4

(OHB)
KJV:Gen.32.3
וַיִּשְׁלַח יַעֲקֹב מַלְאָכִים לְפָנָיו אֶל־עֵשָׂו אָחִיו אַרְצָה שֵׂעִיר שְׂדֵה אֱדֽוֹם׃
(NASB2020)
Then Jacob bsent messengers ahead of himself to his brother Esau in the land of cSeir, the
Lit field
country of eEdom.
(GerSch2000)
Und Jakob sandte Boten vor sich her zu seinem Bruder Esau ins Land Seir , in das Gebiet von Edom.

Gen 32:5

(OHB)
KJV:Gen.32.4
וַיְצַו אֹתָם לֵאמֹר כֹּה תֹאמְרוּן לַֽאדֹנִי לְעֵשָׂו כֹּה אָמַר עַבְדְּךָ יַעֲקֹב עִם־לָבָן גַּרְתִּי וָאֵחַר עַד־עָֽתָּה׃
(NASB2020)
He commanded them, saying, “This is what you shall say to my lord Esau: ‘Your servant Jacob says the following: “I have resided with Laban, and gstayed until now;
(GerSch2000)
Diesen gebot er und sprach: So sollt ihr zu meinem Herrn Esau sagen: So spricht dein Knecht Jakob: Ich bin bei Laban in der Fremde gewesen und habe mich bisher bei ihm aufgehalten,

Gen 32:6

(OHB)
KJV:Gen.32.5
וַֽיְהִי־לִי שׁוֹר וַחֲמוֹר צֹאן וְעֶבֶד וְשִׁפְחָה וָֽאֶשְׁלְחָה לְהַגִּיד לַֽאדֹנִי לִמְצֹא־חֵן בְּעֵינֶֽיךָ׃
(NASB2020)
and iI have oxen, donkeys, flocks, and male and female servants; and I have sent messengers to tell my lord, jso that I may find favor in your sight.”’”

(GerSch2000)
und ich habe Rinder, Esel und Schafe, Knechte und Mägde erworben; und ich sende nun Boten, um es meinem Herrn zu berichten, damit ich Gnade finde vor deinen Augen!

Gen 32:7

(OHB)
KJV:Gen.32.6
וַיָּשֻׁבוּ הַמַּלְאָכִים אֶֽל־יַעֲקֹב לֵאמֹר בָּאנוּ אֶל־אָחִיךָ אֶל־עֵשָׂו וְגַם הֹלֵךְ לִקְרָֽאתְךָ וְאַרְבַּע־מֵאוֹת אִישׁ עִמּֽוֹ׃
(NASB2020)
And the messengers returned to Jacob, saying, “We came to your brother Esau, and furthermore lhe is coming to meet you, and four hundred men are with him.”
(GerSch2000)
Und die Boten kehrten wieder zu Jakob zurück und berichteten ihm: Wir sind zu deinem Bruder Esau gekommen; und er zieht dir auch schon entgegen und 400 Mann mit ihm!

Gen 32:8

(OHB)
KJV:Gen.32.7
וַיִּירָא יַעֲקֹב מְאֹד וַיֵּצֶר לוֹ וַיַּחַץ אֶת־הָעָם אֲשֶׁר־אִתּוֹ וְאֶת־הַצֹּאן וְאֶת־הַבָּקָר וְהַגְּמַלִּים לִשְׁנֵי מַחֲנֽוֹת׃
(NASB2020)
Then Jacob was ngreatly afraid and distressed; and he divided the people who were with him, and the flocks, the herds, and the camels, into two companies;
(GerSch2000)
Da fürchtete sich Jakob sehr, und es wurde ihm angst. Und er teilte das Volk, das bei ihm war, und die Schafe, Rinder und Kamele in zwei Lager;

Gen 32:9

(OHB)
KJV:Gen.32.8
וַיֹּאמֶר אִם־יָבוֹא עֵשָׂו אֶל־הַמַּחֲנֶה הָאַחַת וְהִכָּהוּ וְהָיָה הַמַּחֲנֶה הַנִּשְׁאָר לִפְלֵיטָֽה׃
(NASB2020)
for he said, “If Esau comes to the one company and
Lit strikes
attacks it, then the company which is left will escape.”

(GerSch2000)
denn er sprach: Wenn Esau das eine Lager überfällt und es schlägt, so kann doch das übrig gebliebene Lager entkommen!

Gen 32:10

(OHB)
KJV:Gen.32.9
וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֱלֹהֵי אָבִי אַבְרָהָם וֵאלֹהֵי אָבִי יִצְחָק יְהוָה הָאֹמֵר אֵלַי שׁוּב לְאַרְצְךָ וּלְמוֹלַדְתְּךָ וְאֵיטִיבָה עִמָּֽךְ׃
(NASB2020)
Then Jacob said, “ rGod of my father Abraham and God of my father Isaac, Lord, who said to me, ‘ sReturn to your country and to your relatives, and I will
Lit do good with you
make you prosper,’
(GerSch2000)
Und Jakob sprach: Du Gott meines Vaters Abraham und Gott meines Vaters Isaak, Herr, der du zu mir gesagt hast: Kehre wieder in dein Land und zu deiner Verwandtschaft zurück; ich will dir wohltun!

Gen 32:11

(OHB)
KJV:Gen.32.10
קָטֹנְתִּי מִכֹּל הַחֲסָדִים וּמִכָּל־הָאֱמֶת אֲשֶׁר עָשִׂיתָ אֶת־עַבְדֶּךָ כִּי בְמַקְלִי עָבַרְתִּי אֶת־הַיַּרְדֵּן הַזֶּה וְעַתָּה הָיִיתִי לִשְׁנֵי מַחֲנֽוֹת׃
(NASB2020)
Lit I am less than all
I am unworthy wof all the
I.e., generosity
favor and of all the
Or truth
faithfulness, which You have shown to Your servant; for with only my staff I crossed this Jordan, and now I have become two companies.
(GerSch2000)
Ich bin zu gering für alle Gnade und Treue , die du an deinem Knecht bewiesen hast! Denn ich hatte nur einen Stab , als ich über diesen Jordan ging, und nun bin ich zu zwei Heerlagern geworden.

Gen 32:12

(OHB)
KJV:Gen.32.11
הַצִּילֵנִי נָא מִיַּד אָחִי מִיַּד עֵשָׂו כִּֽי־יָרֵא אָנֹכִי אֹתוֹ פֶּן־יָבוֹא וְהִכַּנִי אֵם עַל־בָּנִֽים׃
(NASB2020)
aaSave me, please, abfrom the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, that he will come and
Lit strike
attack me and the admothers with the children.
(GerSch2000)
Errette mich doch aus der Hand meines Bruders , aus der Hand Esaus; denn ich fürchte ihn; er könnte kommen und mich erschlagen, die Mutter samt den Kindern!

Gen 32:13

(OHB)
KJV:Gen.32.12
וְאַתָּה אָמַרְתָּ הֵיטֵב אֵיטִיב עִמָּךְ וְשַׂמְתִּי אֶֽת־זַרְעֲךָ כְּחוֹל הַיָּם אֲשֶׁר לֹא־יִסָּפֵר מֵרֹֽב׃
(NASB2020)
For You said, ‘ afI will assuredly
Lit do good with you
make you prosper and ahmake your
Lit seed
descendants as the sand of the sea, which is too great to be counted.’”

(GerSch2000)
Du aber hast gesagt : Ich will dir gewisslich wohltun und deinen Samen machen wie den Sand am Meer, der vor Menge nicht zu zählen ist!

Gen 32:14

(OHB)
KJV:Gen.32.13
וַיָּלֶן שָׁם בַּלַּיְלָה הַהוּא וַיִּקַּח מִן־הַבָּא בְיָדוֹ מִנְחָה לְעֵשָׂו אָחִֽיו׃
(NASB2020)
So he spent the night there. Then he
Lit took
selected from what
Lit had come to his hand
he had with him a amgift for his brother Esau:
(GerSch2000)
Und er brachte die Nacht dort zu und nahm von dem, was er erworben hatte, als Geschenk für seinen Bruder Esau:

Gen 32:15

(OHB)
KJV:Gen.32.14
עִזִּים מָאתַיִם וּתְיָשִׁים עֶשְׂרִים רְחֵלִים מָאתַיִם וְאֵילִים עֶשְׂרִֽים׃
(NASB2020)
two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,
(GerSch2000)
[er nahm] 200 Ziegen, 20 Böcke, 200 Mutterschafe, 20 Widder,

Gen 32:16

(OHB)
KJV:Gen.32.15
גְּמַלִּים מֵינִיקוֹת וּבְנֵיהֶם שְׁלֹשִׁים פָּרוֹת אַרְבָּעִים וּפָרִים עֲשָׂרָה אֲתֹנֹת עֶשְׂרִים וַעְיָרִם
BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
עֲשָׂרָֽה׃
(NASB2020)
thirty milking camels and their colts, forty cows and ten bulls, and twenty female donkeys and ten male donkeys.
(GerSch2000)
[sowie] 30 säugende Kamele mit ihren Füllen, 40 Kühe und 10 Stiere, 20 Eselinnen und 10 Eselhengste.

Gen 32:17

(OHB)
KJV:Gen.32.16
וַיִּתֵּן בְּיַד־עֲבָדָיו עֵדֶר עֵדֶר לְבַדּוֹ וַיֹּאמֶר אֶל־עֲבָדָיו עִבְרוּ לְפָנַי וְרֶוַח תָּשִׂימוּ בֵּין עֵדֶר וּבֵין עֵֽדֶר׃
(NASB2020)
Then he placed them in the
Lit hand
care of his servants, every flock by itself, and said to his servants, “Pass on ahead of me, and put a space between flocks.”
(GerSch2000)
Und er gab sie in die Hand seiner Knechte, jede Herde besonders, und sprach zu seinen Knechten: Geht vor mir hinüber und lasst Raum zwischen den einzelnen Herden!

Gen 32:18

(OHB)
KJV:Gen.32.17
וַיְצַו אֶת־הָרִאשׁוֹן לֵאמֹר כִּי יִֽפְגָּשְׁךָ
BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
עֵשָׂו אָחִי וִשְׁאֵֽלְךָ
BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
לֵאמֹר לְמִי־אַתָּה וְאָנָה תֵלֵךְ וּלְמִי אֵלֶּה לְפָנֶֽיךָ׃
(NASB2020)
And he commanded the
Lit first
one in front, saying, “When my brother Esau meets you and asks you, saying, ‘To whom do you belong, and where are you going, and to whom do these animals in front of you belong?’
(GerSch2000)
Und er befahl dem ersten und sprach: Wenn mein Bruder Esau dir begegnet und dich fragt: Wem gehörst du und wo willst du hin? Und wem gehört das, was du vor dir hertreibst?,

Gen 32:19

(OHB)
KJV:Gen.32.18
וְאָֽמַרְתָּ לְעַבְדְּךָ לְיַעֲקֹב מִנְחָה הִוא שְׁלוּחָה לַֽאדֹנִי לְעֵשָׂו וְהִנֵּה גַם־הוּא אַחֲרֵֽינוּ׃
(NASB2020)
then you shall say, ‘These belong to your servant Jacob; it is a gift sent to my lord Esau. And behold, he also is behind us.’”
(GerSch2000)
so sollst du antworten: Deinem Knecht Jakob! Es ist ein Geschenk, das er seinem Herrn Esau sendet, und siehe, er kommt selbst hinter uns her!

Gen 32:20

(OHB)
KJV:Gen.32.19
וַיְצַו גַּם אֶת־הַשֵּׁנִי גַּם אֶת־הַשְּׁלִישִׁי גַּם אֶת־כָּל־הַהֹלְכִים אַחֲרֵי הָעֲדָרִים לֵאמֹר כַּדָּבָר הַזֶּה תְּדַבְּרוּן אֶל־עֵשָׂו בְּמֹצַאֲכֶם אֹתֽוֹ׃
(NASB2020)
Then he commanded also the second and the third, and all those who followed the flocks, saying, “In this way you shall speak to Esau when you find him;
(GerSch2000)
Ebenso befahl er auch dem zweiten und dem dritten und allen, die hinter den Herden hergingen, und sprach: So sollt ihr mit Esau reden, wenn ihr ihn antrefft;

Gen 32:21

(OHB)
KJV:Gen.32.20
וַאֲמַרְתֶּם גַּם הִנֵּה עַבְדְּךָ יַעֲקֹב אַחֲרֵינוּ כִּֽי־אָמַר אֲכַפְּרָה פָנָיו בַּמִּנְחָה הַהֹלֶכֶת לְפָנָי וְאַחֲרֵי־כֵן אֶרְאֶה פָנָיו אוּלַי יִשָּׂא פָנָֽי׃
(NASB2020)
and you shall say, ‘Behold, your servant Jacob also is behind us.’” For he said, “I will appease him with the gift that goes ahead of me. Then afterward I will see his face; perhaps he will accept me.”
(GerSch2000)
und ihr sollt sagen: Siehe, dein Knecht Jakob kommt auch hinter uns her! Denn er dachte: Ich will sein Angesicht günstig stimmen mit dem Geschenk , das vor mir hergeht; danach will ich sein Angesicht sehen; vielleicht wird er mich gnädig ansehen!

Gen 32:22

(OHB)
KJV:Gen.32.21
וַתַּעֲבֹר הַמִּנְחָה עַל־פָּנָיו וְהוּא לָן בַּלַּֽיְלָה־הַהוּא בַּֽמַּחֲנֶֽה׃
(NASB2020)
So the gift passed on ahead of him, while he himself spent that night in the camp.

(GerSch2000)
Und das Geschenk zog vor ihm hinüber; er aber blieb in jener Nacht im Lager.

Gen 32:23

(OHB)
KJV:Gen.32.22
וַיָּקָם ׀ בַּלַּיְלָה הוּא וַיִּקַּח אֶת־שְׁתֵּי נָשָׁיו וְאֶת־שְׁתֵּי שִׁפְחֹתָיו וְאֶת־אַחַד עָשָׂר יְלָדָיו וַֽיַּעֲבֹר אֵת מַעֲבַר יַבֹּֽק׃
(NASB2020)
Now he got up that same night and took his two wives, his two female slaves, and his eleven children, and crossed the shallow place of the bbJabbok.
(GerSch2000)
Er stand aber noch in derselben Nacht auf und nahm seine beiden Frauen und seine beiden Mägde samt seinen elf Kindern und überschritt mit ihnen die Furt Jabbok ;

Gen 32:24

(OHB)
KJV:Gen.32.23
וַיִּקָּחֵם וַיַּֽעֲבִרֵם אֶת־הַנָּחַל וַֽיַּעֲבֵר אֶת־אֲשֶׁר־לוֹ׃
BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
(NASB2020)
He took them and sent them across the stream. And he sent across whatever he had.

(GerSch2000)
und er nahm sie und führte sie über den Fluss und ließ alles , was er hatte, hinübergehen.

Gen 32:25

(OHB)
KJV:Gen.32.24
וַיִּוָּתֵר יַעֲקֹב לְבַדּוֹ וַיֵּאָבֵק אִישׁ עִמּוֹ עַד עֲלוֹת הַשָּֽׁחַר׃
(NASB2020)
Then Jacob was left alone, and a man bfwrestled with him until daybreak.
(GerSch2000)
Jakob aber blieb allein zurück. Da rang ein Mann mit ihm, bis die Morgenröte anbrach.

Gen 32:26

(OHB)
KJV:Gen.32.25
וַיַּרְא כִּי לֹא יָכֹל לוֹ וַיִּגַּע בְּכַף־יְרֵכוֹ וַתֵּקַע כַּף־יֶרֶךְ יַעֲקֹב בְּהֵֽאָבְקוֹ עִמּֽוֹ׃
(NASB2020)
When the man saw that he had not prevailed against him, he touched the socket of
Lit his
Jacob’s hip; and the socket of Jacob’s hip was dislocated while he wrestled with him.
(GerSch2000)
Und als dieser sah, dass er ihn nicht bezwingen konnte, da rührte er sein Hüftgelenk an, sodass Jakobs Hüftgelenk verrenkt wurde beim Ringen mit ihm.

Gen 32:27

(OHB)
KJV:Gen.32.26
וַיֹּאמֶר שַׁלְּחֵנִי כִּי עָלָה הַשָּׁחַר וַיֹּאמֶר לֹא אֲשַֽׁלֵּחֲךָ כִּי אִם־בֵּרַכְתָּֽנִי׃
(NASB2020)
Then he said, “Let me go, for the dawn is breaking.” But he said, “ bjI will not let you go unless you bless me.”
(GerSch2000)
Und der Mann sprach: Lass mich gehen; denn die Morgenröte bricht an! Jakob aber sprach: Ich lasse dich nicht, es sei denn, du segnest mich!

Gen 32:28

(OHB)
KJV:Gen.32.27
וַיֹּאמֶר אֵלָיו מַה־שְּׁמֶךָ וַיֹּאמֶר יַעֲקֹֽב׃
(NASB2020)
So he said to him, “What is your name?” And he said, “Jacob.”
(GerSch2000)
Da fragte er ihn: Was ist dein Name? Er antwortete: Jakob!

Gen 32:29

(OHB)
KJV:Gen.32.28
וַיֹּאמֶר לֹא יַעֲקֹב יֵאָמֵר עוֹד שִׁמְךָ כִּי אִם־יִשְׂרָאֵל כִּֽי־שָׂרִיתָ עִם־אֱלֹהִים וְעִם־אֲנָשִׁים וַתּוּכָֽל׃
(NASB2020)
Then bmhe said, “Your name shall no longer be Jacob, but
I.e., he who contends with God; or God contends
Israel; for you have contended with God and with men, and have prevailed.”
(GerSch2000)
Da sprach er: Dein Name soll nicht mehr Jakob sein, sondern Israel
bed. »Gottesstreiter«; nach anderen: »Fürst Gottes«.
; denn du hast mit Gott und Menschen gekämpft und hast gewonnen !

Gen 32:30

(OHB)
KJV:Gen.32.29
וַיִּשְׁאַל יַעֲקֹב וַיֹּאמֶר הַגִּֽידָה־נָּא שְׁמֶךָ וַיֹּאמֶר לָמָּה זֶּה תִּשְׁאַל לִשְׁמִי וַיְבָרֶךְ אֹתוֹ שָֽׁם׃
(NASB2020)
And bqJacob asked him and said, “Please tell me your name.” But he said, “Why is it that you ask my name?” And he blessed him there.
(GerSch2000)
Jakob aber bat und sprach: Lass mich doch deinen Namen wissen! Er aber antwortete: Warum fragst du nach meinem Namen? Und er segnete ihn dort.

Gen 32:31

(OHB)
KJV:Gen.32.30
וַיִּקְרָא יַעֲקֹב שֵׁם הַמָּקוֹם פְּנִיאֵל כִּֽי־רָאִיתִי אֱלֹהִים פָּנִים אֶל־פָּנִים וַתִּנָּצֵל נַפְשִֽׁי׃
(NASB2020)
So Jacob named the place
I.e., the face of God
Peniel, for he said,btI have seen God face to face, yet my
Lit soul
life has been
Lit saved
spared.”
(GerSch2000)
Jakob aber nannte den Ort Pniel; denn er sprach: Ich habe Gott von Angesicht zu Angesicht gesehen, und meine Seele ist gerettet worden!

Gen 32:32

(OHB)
KJV:Gen.32.31
וַיִּֽזְרַֽח־לוֹ הַשֶּׁמֶשׁ כַּאֲשֶׁר עָבַר אֶת־פְּנוּאֵל וְהוּא צֹלֵעַ עַל־יְרֵכֽוֹ׃
(NASB2020)
Now the sun rose upon him just as he crossed over bxPenuel, and he was limping on his hip.
(GerSch2000)
Und die Sonne ging ihm auf, als er an Pniel vorüberzog; und er hinkte wegen seiner Hüfte.

Gen 32:33

(OHB)
KJV:Gen.32.32
עַל־כֵּן לֹֽא־יֹאכְלוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל אֶת־גִּיד הַנָּשֶׁה אֲשֶׁר עַל־כַּף הַיָּרֵךְ עַד הַיּוֹם הַזֶּה כִּי נָגַע בְּכַף־יֶרֶךְ יַעֲקֹב בְּגִיד הַנָּשֶֽׁה׃
(NASB2020)
Therefore, to this day the sons of Israel do not eat the tendon of the hip which is on the socket of the hip, because he touched the socket of Jacob’s hip in the tendon of the hip.

(GerSch2000)
Darum essen die Kinder Israels bis zum heutigen Tag die Sehne nicht, die über das Hüftgelenk läuft, weil Er Jakobs Hüftgelenk, die Hüftsehne, angerührt hat.

Gen 33:1

(OHB)
וַיִּשָּׂא יַעֲקֹב עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה עֵשָׂו בָּא וְעִמּוֹ אַרְבַּע מֵאוֹת אִישׁ וַיַּחַץ אֶת־הַיְלָדִים עַל־לֵאָה וְעַל־רָחֵל וְעַל שְׁתֵּי הַשְּׁפָחֽוֹת׃
(NASB2020)
Then Jacob raised his eyes and looked, and behold, bzEsau was coming, and four hundred men with him. So he divided the children
Or to
among Leah and Rachel, and the two slave women.
(GerSch2000)
Und Jakob erhob seine Augen und schaute, und siehe, Esau kam heran und 400 Mann mit ihm. Da verteilte er die Kinder auf Lea und auf Rahel und auf die beiden Mägde.

Gen 33:2

(OHB)
וַיָּשֶׂם אֶת־הַשְּׁפָחוֹת וְאֶת־יַלְדֵיהֶן רִֽאשֹׁנָה וְאֶת־לֵאָה וִֽילָדֶיהָ אַחֲרֹנִים וְאֶת־רָחֵל וְאֶת־יוֹסֵף אַחֲרֹנִֽים׃
(NASB2020)
He put the slave women and their children
Lit first
in front, and Leah and her children
Lit behind
next, and Rachel and Joseph
Lit behind
last.
(GerSch2000)
Und er stellte die Mägde mit ihren Kindern voran und Lea mit ihren Kindern danach und Rahel mit Joseph zuletzt.

Gen 33:3

(OHB)
וְהוּא עָבַר לִפְנֵיהֶם וַיִּשְׁתַּחוּ אַרְצָה שֶׁבַע פְּעָמִים עַד־גִּשְׁתּוֹ עַד־אָחִֽיו׃
(NASB2020)
But he himself passed on ahead of them and cebowed down to the ground seven times, until he came near to his brother.

(GerSch2000)
Er selbst aber ging ihnen voraus und verneigte sich siebenmal zur Erde, bis er nahe zu seinem Bruder kam.

Gen 33:4

(OHB)
וַיָּרָץ עֵשָׂו לִקְרָאתוֹ וַֽיְחַבְּקֵהוּ וַיִּפֹּל עַל־צַוָּארָו
We have abandoned or added a ketib/qere relative to BHS. In doing this we agree with L against BHS.
וַׄיִּׄשָּׁׄקֵׄהׄוּׄ
Puncta extraordinaria -- a \u05c4 is used to mark such marks in the text when they are above the line and a \u05c5 when they are below the line.
וַיִּבְכּֽוּ׃
(NASB2020)
Then Esau ran to meet him and embraced him, and chfell on his neck and kissed him, and they wept.
(GerSch2000)
Da lief ihm Esau entgegen, umarmte ihn, fiel ihm um den Hals und küsste ihn; und sie weinten .

Gen 33:5

(OHB)
וַיִּשָּׂא אֶת־עֵינָיו וַיַּרְא אֶת־הַנָּשִׁים וְאֶת־הַיְלָדִים וַיֹּאמֶר מִי־אֵלֶּה לָּךְ וַיֹּאמַר הַיְלָדִים אֲשֶׁר־חָנַן אֱלֹהִים אֶת־עַבְדֶּֽךָ׃
(NASB2020)
He raised his eyes and saw the women and the children, and said, “
Or What relation are these to you?
Who are these with you?” So he said, “ cjThe children whom God has graciously given your servant.”
(GerSch2000)
Als aber Esau seine Augen erhob, sah er die Frauen und die Kinder und sprach: Gehören diese dir? Er antwortete: Es sind die Kinder, mit denen Gott deinen Knecht begnadigt hat!

Gen 33:6

(OHB)
וַתִּגַּשְׁןָ הַשְּׁפָחוֹת הֵנָּה וְיַלְדֵיהֶן וַתִּֽשְׁתַּחֲוֶֽיןָ׃
(NASB2020)
Then the slave women came forward
Lit they and
with their children, and they bowed down.
(GerSch2000)
Da traten die Mägde herzu samt ihren Kindern und verneigten sich.

Gen 33:7

(OHB)
וַתִּגַּשׁ גַּם־לֵאָה וִילָדֶיהָ וַיִּֽשְׁתַּחֲווּ וְאַחַר נִגַּשׁ יוֹסֵף וְרָחֵל וַיִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃
(NASB2020)
And Leah likewise came forward with her children, and they bowed down; and afterward Joseph came forward with Rachel, and they bowed down.
(GerSch2000)
Auch Lea kam herbei mit ihren Kindern, und sie verneigten sich; danach kam Joseph mit Rahel herbei, und auch sie verneigten sich.

Gen 33:8

(OHB)
וַיֹּאמֶר מִי לְךָ כָּל־הַמַּחֲנֶה הַזֶּה אֲשֶׁר פָּגָשְׁתִּי וַיֹּאמֶר לִמְצֹא־חֵן בְּעֵינֵי אֲדֹנִֽי׃
(NASB2020)
And he said, “What do you mean by clall this company which I have met?” And he said, “ cmTo find favor in the sight of my lord.”
(GerSch2000)
Und er fragte: Was willst du denn mit jenem ganzen Heer, dem ich begegnet bin? Jakob antwortete: Ich wollte Gnade finden in den Augen meines Herrn!

Gen 33:9

(OHB)
וַיֹּאמֶר עֵשָׂו יֶשׁ־לִי רָב אָחִי יְהִי לְךָ אֲשֶׁר־לָֽךְ׃
(NASB2020)
But Esau said, “ cnI have plenty, my brother; let what you have be your own.”
(GerSch2000)
Esau antwortete: Ich habe genug, mein Bruder; behalte, was du hast!

Gen 33:10

(OHB)
וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אַל־נָא אִם־נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ וְלָקַחְתָּ מִנְחָתִי מִיָּדִי כִּי עַל־כֵּן רָאִיתִי פָנֶיךָ כִּרְאֹת פְּנֵי אֱלֹהִים וַתִּרְצֵֽנִי׃
(NASB2020)
Jacob said, “No, please, if now I have found favor in your sight, then accept my gift from my hand,
Lit for therefore I have seen your face like seeing God’s face
for I see your face as one sees the face of God, and you have received me favorably.
(GerSch2000)
Jakob antwortete: O nein! Habe ich Gnade vor deinen Augen gefunden, so nimm doch das Geschenk an von meiner Hand; denn deshalb habe ich dein Angesicht gesehen, als sähe ich Gottes Angesicht, und du warst so freundlich gegen mich!

Gen 33:11

(OHB)
קַח־נָא אֶת־בִּרְכָתִי אֲשֶׁר הֻבָאת לָךְ כִּֽי־חַנַּנִי אֱלֹהִים וְכִי יֶשׁ־לִי־כֹל וַיִּפְצַר־בּוֹ וַיִּקָּֽח׃
(NASB2020)
Please accept my
Lit blessing
cqgift which has been brought to you, crbecause God has dealt graciously with me and because I have
Lit all
plenty.” So he urged him, and he accepted it.

(GerSch2000)
Nimm doch den Segen, der dir überbracht worden ist, von mir an; denn Gott hat mich begnadigt, und ich bin mit allem versehen! So drang er in ihn, dass er es annehmen sollte.

Gen 33:12

(OHB)
וַיֹּאמֶר נִסְעָה וְנֵלֵכָה וְאֵלְכָה לְנֶגְדֶּֽךָ׃
(NASB2020)
Then
Lit he
Esau said, “Let’s journey on and go, and I will go ahead of you.”
(GerSch2000)
Und Esau sprach: Lass uns aufbrechen und gehen; ich will neben dir herziehen!

Gen 33:13

(OHB)
וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲדֹנִי יֹדֵעַ כִּֽי־הַיְלָדִים רַכִּים וְהַצֹּאן וְהַבָּקָר עָלוֹת עָלָי וּדְפָקוּם יוֹם אֶחָד וָמֵתוּ כָּל־הַצֹּֽאן׃
(NASB2020)
But he said to him, “My lord knows that the children are frail and that the flocks and herds that are nursing are
Lit upon me
a matter of concern to me. And if they are driven hard just one day, all the flocks will die.
(GerSch2000)
Er aber antwortete: Mein Herr weiß, dass die Kinder noch zart sind; dazu habe ich säugende Schafe und Kühe bei mir; wenn sie einen einzigen Tag übertrieben würden, so würde mir die ganze Herde sterben.

Gen 33:14

(OHB)
יַעֲבָר־נָא אֲדֹנִי לִפְנֵי עַבְדּוֹ וַאֲנִי אֶֽתְנָהֲלָה
We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
לְאִטִּי לְרֶגֶל הַמְּלָאכָה אֲשֶׁר־לְפָנַי וּלְרֶגֶל הַיְלָדִים עַד אֲשֶׁר־אָבֹא אֶל־אֲדֹנִי שֵׂעִֽירָה׃
(NASB2020)
Please let my lord pass on ahead of his servant, and I will proceed at my leisure, at the pace of the cattle that are ahead of me and at the pace of the children, until I come to my lord at cwSeir.”

(GerSch2000)
Mein Herr möge doch seinem Knecht vorausgehen, ich aber will gemächlich hintennachziehen, wie eben das Vieh vor mir her und die Kinder gehen können, bis ich zu meinem Herrn nach Seir komme!

Gen 33:15

(OHB)
וַיֹּאמֶר עֵשָׂו אַצִּֽיגָה־נָּא עִמְּךָ מִן־הָעָם אֲשֶׁר אִתִּי וַיֹּאמֶר לָמָּה זֶּה אֶמְצָא־חֵן בְּעֵינֵי אֲדֹנִֽי׃
(NASB2020)
Then Esau said, “Please let me leave with you some of the people who are with me.” But he said, “
Lit Why this?
What need is there? cyLet me find favor in the sight of my lord.”
(GerSch2000)
Da sprach Esau: So will ich doch einige von meinen Leuten bei dir lassen! Aber er sprach: Wozu das? Wenn ich nur Gnade finde vor den Augen meines Herrn!

Gen 33:16

(OHB)
וַיָּשָׁב בַּיּוֹם הַהוּא עֵשָׂו לְדַרְכּוֹ שֵׂעִֽירָה׃
(NASB2020)
So Esau returned that day on his way to Seir.
(GerSch2000)
So kehrte Esau am gleichen Tag wieder nach Seir zurück.

Gen 33:17

(OHB)
וְיַעֲקֹב נָסַע סֻכֹּתָה וַיִּבֶן לוֹ בָּיִת וּלְמִקְנֵהוּ עָשָׂה סֻכֹּת עַל־כֵּן קָרָא שֵׁם־הַמָּקוֹם סֻכּֽוֹת׃ ס
(NASB2020)
But Jacob journeyed to
I.e., booths
daSuccoth, and built for himself a house and made booths for his livestock; therefore the place is named Succoth.

(GerSch2000)
Jakob aber brach auf nach Sukkot und baute sich dort ein Haus und errichtete für seine Herden Hütten; daher wurde der Ort Sukkot genannt.

Gen 33:18

(OHB)
וַיָּבֹא יַעֲקֹב שָׁלֵם עִיר שְׁכֶם אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ כְּנַעַן בְּבֹאוֹ מִפַּדַּן אֲרָם וַיִּחַן אֶת־פְּנֵי הָעִֽיר׃
(NASB2020)
Now Jacob came safely to the city of dbShechem, which is in the land of Canaan, when he came from dcPaddan-aram, and camped before the city.
(GerSch2000)
Und Jakob kam wohlbehalten bis zu der Stadt Sichem , die im Land Kanaan liegt, nachdem er aus Paddan-Aram gekommen war; und er lagerte sich der Stadt gegenüber.

Gen 33:19

(OHB)
וַיִּקֶן אֶת־חֶלְקַת הַשָּׂדֶה אֲשֶׁר נָֽטָה־שָׁם אָהֳלוֹ מִיַּד בְּנֵֽי־חֲמוֹר אֲבִי שְׁכֶם בְּמֵאָה קְשִׂיטָֽה׃
(NASB2020)
ddHe bought the plot of land where he had pitched his tent from the hand of the sons of Hamor, Shechem’s father, for a hundred
Heb qesitah
pieces of money.
(GerSch2000)
Und er kaufte das Grundstück, auf dem er sein Zelt aufgeschlagen hatte, von der Hand der Söhne Hemors, des Vaters Sichems, für 100 Kesita,

Gen 33:20

(OHB)
וַיַּצֶּב־שָׁם מִזְבֵּחַ וַיִּקְרָא־לוֹ אֵל אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵֽל׃ ס
(NASB2020)
Then he erected there an altar and called it
I.e., God, the God of Israel
El-Elohe-Israel.

(GerSch2000)
und er errichtete dort einen Altar; den nannte er »Gott, der Gott Israels«.

Gen 34:1

(OHB)
וַתֵּצֵא דִינָה בַּת־לֵאָה אֲשֶׁר יָלְדָה לְיַעֲקֹב לִרְאוֹת בִּבְנוֹת הָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
Now dgDinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to
Lit see
visit the daughters of the land.
(GerSch2000)
Dina aber, Leas Tochter, die sie dem Jakob geboren hatte, ging aus, um die Töchter des Landes zu sehen.

Gen 34:2

(OHB)
וַיַּרְא אֹתָהּ שְׁכֶם בֶּן־חֲמוֹר הַֽחִוִּי נְשִׂיא הָאָרֶץ וַיִּקַּח אֹתָהּ וַיִּשְׁכַּב אֹתָהּ וַיְעַנֶּֽהָ׃
(NASB2020)
When Shechem the son of Hamor dithe Hivite, the prince of the land, saw her, he took her and lay with her and raped her.
(GerSch2000)
Als nun Sichem, der Sohn des hewitischen Landesfürsten Hemor, sie sah, nahm er sie und legte sich zu ihr und tat ihr Gewalt an.

Gen 34:3

(OHB)
וַתִּדְבַּק נַפְשׁוֹ בְּדִינָה בַּֽת־יַעֲקֹב וַיֶּֽאֱהַב אֶת־הַֽנַּעֲרָ וַיְדַבֵּר עַל־לֵב הַֽנַּעֲרָֽ׃
(NASB2020)
But
Lit His soul clung
he was deeply attracted to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the girl and
Lit spoke to the heart of the girl
spoke tenderly to her.
(GerSch2000)
Und seine Seele hing an Dina, der Tochter Jakobs, und er gewann das Mädchen lieb und redete ihr zu.

Gen 34:4

(OHB)
וַיֹּאמֶר שְׁכֶם אֶל־חֲמוֹר אָבִיו לֵאמֹר קַֽח־לִי אֶת־הַיַּלְדָּה הַזֹּאת לְאִשָּֽׁה׃
(NASB2020)
So Shechem dlspoke to his father Hamor, saying, “Get me this young woman as a wife.”
(GerSch2000)
Und Sichem sprach zu seinem Vater Hemor: Nimm mir dieses Mädchen zur Frau!

Gen 34:5

(OHB)
וְיַעֲקֹב שָׁמַע כִּי טִמֵּא אֶת־דִּינָה בִתּוֹ וּבָנָיו הָיוּ אֶת־מִקְנֵהוּ בַּשָּׂדֶה וְהֶחֱרִשׁ יַעֲקֹב עַד־בֹּאָֽם׃
(NASB2020)
Now Jacob heard that he had defiled his daughter Dinah; but his sons were with his livestock in the field, so Jacob said nothing until they came in.
(GerSch2000)
Jakob aber hatte vernommen, dass man seine Tochter Dina entehrt hatte; weil aber seine Söhne beim Vieh auf dem Feld waren, schwieg er, bis sie kamen.

Gen 34:6

(OHB)
וַיֵּצֵא חֲמוֹר אֲבִֽי־שְׁכֶם אֶֽל־יַעֲקֹב לְדַבֵּר אִתּֽוֹ׃
(NASB2020)
Then Hamor the father of Shechem went out to Jacob to speak with him.
(GerSch2000)
Und Hemor, der Vater Sichems, kam zu Jakob, um mit ihm zu reden.

Gen 34:7

(OHB)
וּבְנֵי יַעֲקֹב בָּאוּ מִן־הַשָּׂדֶה כְּשָׁמְעָם וַיִּֽתְעַצְּבוּ הָֽאֲנָשִׁים וַיִּחַר לָהֶם מְאֹד כִּֽי־נְבָלָה עָשָׂה בְיִשְׂרָאֵל לִשְׁכַּב אֶת־בַּֽת־יַעֲקֹב וְכֵן לֹא יֵעָשֶֽׂה׃
(NASB2020)
Now the sons of Jacob came in from the field when they heard about it; and the men were grieved, and they were very angry because he had done a
Lit senseless
dndisgraceful thing in Israel by
I.e., violating her
sleeping with Jacob’s daughter, for such a thing ought not to be done.

(GerSch2000)
Als aber die Söhne Jakobs dies hörten, kamen sie vom Feld; und die Männer waren schwer beleidigt und sehr entrüstet, dass man eine solche Schandtat an Israel begangen und bei Jakobs Tochter gelegen hatte; denn dies durfte man nicht tun.

Gen 34:8

(OHB)
וַיְדַבֵּר חֲמוֹר אִתָּם לֵאמֹר שְׁכֶם בְּנִי חָֽשְׁקָה נַפְשׁוֹ בְּבִתְּכֶם תְּנוּ נָא אֹתָהּ לוֹ לְאִשָּֽׁה׃
(NASB2020)
But Hamor spoke with them, saying, “The soul of my son Shechem longs for your daughter; please give her to him
Lit for a wife
in marriage.
(GerSch2000)
Hemor aber redete mit ihnen und sprach: Mein Sohn Sichem hängt an eurer Tochter; gebt sie ihm doch zur Frau!

Gen 34:9

(OHB)
וְהִֽתְחַתְּנוּ אֹתָנוּ בְּנֹֽתֵיכֶם תִּתְּנוּ־לָנוּ וְאֶת־בְּנֹתֵינוּ תִּקְחוּ לָכֶֽם׃
(NASB2020)
And intermarry with us; give your daughters to us and take our daughters for yourselves.
(GerSch2000)
Verschwägert euch mit uns; gebt uns eure Töchter und nehmt ihr unsere Töchter!

Gen 34:10

(OHB)
וְאִתָּנוּ תֵּשֵׁבוּ וְהָאָרֶץ תִּהְיֶה לִפְנֵיכֶם שְׁבוּ וּסְחָרוּהָ וְהֵֽאָחֲזוּ בָּֽהּ׃
(NASB2020)
So you will live with us, and dqthe land shall be
Lit before you
open to you; live and dstrade in it and dtacquire property in it.”
(GerSch2000)
Bleibt bei uns; das Land soll euch offenstehen; siedelt euch an, treibt Handel darin und erwerbt Grundbesitz!

Gen 34:11

(OHB)
וַיֹּאמֶר שְׁכֶם אֶל־אָבִיה
BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
וְאֶל־אַחֶיהָ אֶמְצָא־חֵן בְּעֵינֵיכֶם וַאֲשֶׁר תֹּאמְרוּ אֵלַי אֶתֵּֽן׃
(NASB2020)
Shechem also said to her father and to her brothers, “Let me find favor in your sight, and I will give whatever you tell me.
(GerSch2000)
Und Sichem sprach zu ihrem Vater und zu ihren Brüdern: Lasst mich Gnade finden vor euren Augen; was ihr von mir fordert, das will ich geben!

Gen 34:12

(OHB)
הַרְבּוּ עָלַי מְאֹד מֹהַר וּמַתָּן וְאֶתְּנָה כַּאֲשֶׁר תֹּאמְרוּ אֵלָי וּתְנוּ־לִי אֶת־הַֽנַּעֲרָ לְאִשָּֽׁה׃
(NASB2020)
Demand of me ever so much bridal payment and gift, and I will give whatever you tell me; but give me the girl
Lit for a wife
in marriage.”

(GerSch2000)
Ihr könnt von mir noch so viel Heiratsgaben und Geschenke verlangen, ich will es geben, sobald ihr es fordert; gebt mir nur das Mädchen zur Frau!

Gen 34:13

(OHB)
וַיַּעֲנוּ בְנֵֽי־יַעֲקֹב אֶת־שְׁכֶם וְאֶת־חֲמוֹר אָבִיו בְּמִרְמָה וַיְדַבֵּרוּ אֲשֶׁר טִמֵּא אֵת דִּינָה אֲחֹתָֽם׃
(NASB2020)
But Jacob’s sons answered Shechem and his father Hamor with deceit, because he had defiled their sister Dinah.
(GerSch2000)
Da antworteten die Söhne Jakobs dem Sichem und seinem Vater Hemor in trügerischer Weise, weil er ihre Schwester Dina entehrt hatte,

Gen 34:14

(OHB)
וַיֹּאמְרוּ אֲלֵיהֶם לֹא נוּכַל לַעֲשׂוֹת הַדָּבָר הַזֶּה לָתֵת אֶת־אֲחֹתֵנוּ לְאִישׁ אֲשֶׁר־לוֹ עָרְלָה כִּֽי־חֶרְפָּה הִוא לָֽנוּ׃
(NASB2020)
They said to them, “We cannot do this thing, that is, give our sister to a dwman who is uncircumcised, for that would be a disgrace to us.
(GerSch2000)
und sie sprachen zu ihnen: Wir können das nicht tun, dass wir unsere Schwester einem unbeschnittenen Mann geben; denn das wäre eine Schande für uns;

Gen 34:15

(OHB)
אַךְ־בְּזֹאת נֵאוֹת לָכֶם אִם תִּהְיוּ כָמֹנוּ לְהִמֹּל לָכֶם כָּל־זָכָֽר׃
(NASB2020)
Only on this condition will we consent to you: if you will become like us, in that every male of you will be circumcised,
(GerSch2000)
nur unter einer Bedingung können wir eurem Wunsch entsprechen, dass ihr nämlich werdet wie wir, indem ihr alles, was männlich ist, beschneiden lasst!

Gen 34:16

(OHB)
וְנָתַנּוּ אֶת־בְּנֹתֵינוּ לָכֶם וְאֶת־בְּנֹתֵיכֶם נִֽקַּֽח־לָנוּ וְיָשַׁבְנוּ אִתְּכֶם וְהָיִינוּ לְעַם אֶחָֽד׃
(NASB2020)
then we will give our daughters to you, and we will take your daughters for ourselves, and we will live with you and become one people.
(GerSch2000)
Dann wollen wir euch unsere Töchter geben und uns eure Töchter nehmen und mit euch zusammenwohnen und zu einem Volk werden.

Gen 34:17

(OHB)
וְאִם־לֹא תִשְׁמְעוּ אֵלֵינוּ לְהִמּוֹל וְלָקַחְנוּ אֶת־בִּתֵּנוּ וְהָלָֽכְנוּ׃
(NASB2020)
But if you do not listen to us to be circumcised, then we will take our daughter and go.”

(GerSch2000)
Wollt ihr aber nicht auf uns hören, dass ihr euch beschneiden lasst, so nehmen wir unsere Tochter und gehen!

Gen 34:18

(OHB)
וַיִּֽיטְבוּ דִבְרֵיהֶם בְּעֵינֵי חֲמוֹר וּבְעֵינֵי שְׁכֶם בֶּן־חֲמֽוֹר׃
(NASB2020)
Now their words seemed
Lit good
reasonable to Hamor and Shechem, Hamor’s son.
(GerSch2000)
Ihre Rede gefiel Hemor und seinem Sohn Sichem gut;

Gen 34:19

(OHB)
וְלֹֽא־אֵחַר הַנַּעַר לַעֲשׂוֹת הַדָּבָר כִּי חָפֵץ בְּבַֽת־יַעֲקֹב וְהוּא נִכְבָּד מִכֹּל בֵּית אָבִֽיו׃
(NASB2020)
The young man did not delay to do
Lit the thing
this, because he was delighted with Jacob’s daughter. Now he was more respected than all the household of his father.
(GerSch2000)
und der junge Mann zögerte nicht, dies zu tun; denn ihm gefiel die Tochter Jakobs, und er war der Angesehenste vom Haus seines Vaters.

Gen 34:20

(OHB)
וַיָּבֹא חֲמוֹר וּשְׁכֶם בְּנוֹ אֶל־שַׁעַר עִירָם וַֽיְדַבְּרוּ אֶל־אַנְשֵׁי עִירָם לֵאמֹֽר׃
(NASB2020)
So Hamor and his son Shechem came to the dzgate of their city and spoke to the people of their city, saying,
(GerSch2000)
Als nun Hemor und sein Sohn Sichem zum Tor ihrer Stadt kamen, redeten sie mit den Bürgern ihrer Stadt und sprachen:

Gen 34:21

(OHB)
הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה שְֽׁלֵמִים הֵם אִתָּנוּ וְיֵשְׁבוּ בָאָרֶץ וְיִסְחֲרוּ אֹתָהּ וְהָאָרֶץ הִנֵּה רַֽחֲבַת־יָדַיִם לִפְנֵיהֶם אֶת־בְּנֹתָם נִקַּֽח־לָנוּ לְנָשִׁים וְאֶת־בְּנֹתֵינוּ נִתֵּן לָהֶֽם׃
(NASB2020)
“These men are
Lit peaceful
friendly to us; therefore let them live in the land and trade in it, for behold, the land is
Lit wide of hands before them
large enough for them. We will take their daughters
Lit to us for wives
in marriage, and give our daughters to them.
(GerSch2000)
Diese Leute meinen es gut mit uns; sie sollen im Land wohnen und darin Handel treiben! Hat doch das Land Raum genug für sie. Wir wollen uns ihre Töchter zu Frauen nehmen und ihnen unsere Töchter geben.

Gen 34:22

(OHB)
אַךְ־בְּזֹאת יֵאֹתוּ לָנוּ הָאֲנָשִׁים לָשֶׁבֶת אִתָּנוּ לִהְיוֹת לְעַם אֶחָד בְּהִמּוֹל לָנוּ כָּל־זָכָר כַּאֲשֶׁר הֵם נִמֹּלִֽים׃
(NASB2020)
Only on this condition will the men consent to us to live with us, to become one people: that every male among us be circumcised just as they are circumcised.
(GerSch2000)
Nur das verlangen sie von uns, wenn sie unter uns wohnen und sich mit uns zu einem Volk verschmelzen sollen, dass wir alles, was unter uns männlich ist, beschneiden, gleichwie auch sie beschnitten sind.

Gen 34:23

(OHB)
מִקְנֵהֶם וְקִנְיָנָם וְכָל־בְּהֶמְתָּם הֲלוֹא לָנוּ הֵם אַךְ נֵאוֹתָה לָהֶם וְיֵשְׁבוּ אִתָּֽנוּ׃
(NASB2020)
Will their livestock and their property and all their animals not be ours? Let’s just consent to them, and they will live with us.”
(GerSch2000)
Ihre Herden und ihre Habe und all ihr Vieh werden dann uns gehören; lasst uns nur ihrem Wunsch entsprechen, damit sie bei uns bleiben!

Gen 34:24

(OHB)
וַיִּשְׁמְעוּ אֶל־חֲמוֹר וְאֶל־שְׁכֶם בְּנוֹ כָּל־יֹצְאֵי שַׁעַר עִירוֹ וַיִּמֹּלוּ כָּל־זָכָר כָּל־יֹצְאֵי שַׁעַר עִירֽוֹ׃
(NASB2020)
edAll who went out of the gate of his city listened to Hamor and to his son Shechem, and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.

(GerSch2000)
Da hörten alle auf Hemor und seinen Sohn Sichem, die im Tor seiner Stadt aus- und eingingen, und alles, was männlich war, wurde beschnitten, alle, die im Tor seiner Stadt aus- und eingingen.

Gen 34:25

(OHB)
וַיְהִי בַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי בִּֽהְיוֹתָם כֹּֽאֲבִים וַיִּקְחוּ שְׁנֵֽי־בְנֵי־יַעֲקֹב שִׁמְעוֹן וְלֵוִי אֲחֵי דִינָה אִישׁ חַרְבּוֹ וַיָּבֹאוּ עַל־הָעִיר בֶּטַח וַיַּֽהַרְגוּ כָּל־זָכָֽר׃
(NASB2020)
Now it came about on the third day, when they were in pain, that two of Jacob’s sons-- eeSimeon and Levi, Dinah’s brothers --each took his sword and came upon the city undetected, and killed every male.
(GerSch2000)
Es geschah aber am dritten Tag, als sie wundkrank waren, da nahmen die beiden Söhne Jakobs, Simeon und Levi, Dinas Brüder, jeder sein Schwert und drangen überraschend in die Stadt ein und brachten alles Männliche um.

Gen 34:26

(OHB)
וְאֶת־חֲמוֹר וְאֶת־שְׁכֶם בְּנוֹ הָרְגוּ לְפִי־חָרֶב וַיִּקְחוּ אֶת־דִּינָה מִבֵּית שְׁכֶם וַיֵּצֵֽאוּ׃
(NASB2020)
They killed Hamor and his son Shechem with the edge of the sword, and took Dinah from Shechem’s house, and left.
(GerSch2000)
Auch Hemor und dessen Sohn Sichem töteten sie mit der Schärfe des Schwertes, und sie holten Dina aus dem Haus Sichems und gingen davon.

Gen 34:27

(OHB)
בְּנֵי יַעֲקֹב בָּאוּ עַל־הַחֲלָלִים וַיָּבֹזּוּ הָעִיר אֲשֶׁר טִמְּאוּ אֲחוֹתָֽם׃
(NASB2020)
Jacob’s sons came upon those killed and looted the city, because they had defiled their sister.
(GerSch2000)
Die Söhne Jakobs aber kamen über die Erschlagenen und plünderten die Stadt, weil man ihre Schwester entehrt hatte.

Gen 34:28

(OHB)
אֶת־צֹאנָם וְאֶת־בְּקָרָם וְאֶת־חֲמֹרֵיהֶּם
BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
וְאֵת אֲשֶׁר־בָּעִיר וְאֶת־אֲשֶׁר בַּשָּׂדֶה לָקָֽחוּ׃
(NASB2020)
They took their flocks, their herds, and their donkeys, and that which was in the city and that which was in the field;
(GerSch2000)
Ihre Schafe, Rinder und Esel nahmen sie, samt allem, was in der Stadt und auf dem Feld war,

Gen 34:29

(OHB)
וְאֶת־כָּל־חֵילָם וְאֶת־כָּל־טַפָּם וְאֶת־נְשֵׁיהֶם שָׁבוּ וַיָּבֹזּוּ וְאֵת כָּל־אֲשֶׁר בַּבָּֽיִת׃
(NASB2020)
and they captured and looted all their wealth and all their little ones and their wives, even everything that was in the houses.
(GerSch2000)
dazu ihre ganze Habe; alle ihre Kinder und Frauen nahmen sie gefangen und raubten alles, was in den Häusern war.

Gen 34:30

(OHB)
וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־שִׁמְעוֹן וְאֶל־לֵוִי עֲכַרְתֶּם אֹתִי לְהַבְאִישֵׁנִי בְּיֹשֵׁב הָאָרֶץ בַּֽכְּנַעֲנִי וּבַפְּרִזִּי וַאֲנִי מְתֵי מִסְפָּר וְנֶאֶסְפוּ עָלַי וְהִכּוּנִי וְנִשְׁמַדְתִּי אֲנִי וּבֵיתִֽי׃
(NASB2020)
Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have egbrought trouble on me by ehmaking me repulsive among the inhabitants of the land, among eithe Canaanites and the Perizzites; and
Lit I, few in number
eksince my men are few in number, they will band together against me and
Lit strike
attack me, and I will be destroyed, I and my household!”
(GerSch2000)
Jakob aber sprach zu Simeon und Levi: Ihr bringt mich ins Unglück dadurch, dass ihr mich verhasst macht bei den Einwohnern des Landes, bei den Kanaanitern und Pheresitern, da ich doch nur wenig Leute habe; sie aber werden sich gegen mich sammeln und mich schlagen, und ich werde ausgerottet werden samt meinem Haus!

Gen 34:31

(OHB)
וַיֹּאמְרוּ הַכְזוֹנָה יַעֲשֶׂה אֶת־אֲחוֹתֵֽנוּ׃ פ
(NASB2020)
But they said, “Should he
Or make
treat our sister like a prostitute?”

(GerSch2000)
Sie aber antworteten: Soll man denn unsere Schwester wie eine Hure behandeln?

Gen 35:1

(OHB)
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶֽל־יַעֲקֹב קוּם עֲלֵה בֵֽית־אֵל וְשֶׁב־שָׁם וַעֲשֵׂה־שָׁם מִזְבֵּחַ לָאֵל הַנִּרְאֶה אֵלֶיךָ בְּבָרְחֲךָ
BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
מִפְּנֵי עֵשָׂו אָחִֽיךָ׃
(NASB2020)
Then God said to Jacob, “Arise, go up to eoBethel and live there, and make an altar there to epGod, who appeared to you eqwhen you fled
Lit from the face of
from your brother Esau.”
(GerSch2000)
Und Gott sprach zu Jakob: Mache dich auf, zieh hinauf nach Bethel und wohne dort und baue dort einen Altar für den Gott, der dir erschienen ist, als du vor deinem Bruder Esau geflohen bist!

Gen 35:2

(OHB)
וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־בֵּיתוֹ וְאֶל כָּל־אֲשֶׁר עִמּוֹ הָסִרוּ אֶת־אֱלֹהֵי הַנֵּכָר אֲשֶׁר בְּתֹכְכֶם וְהִֽטַּהֲרוּ וְהַחֲלִיפוּ שִׂמְלֹתֵיכֶֽם׃
(NASB2020)
So Jacob said to his eshousehold and to all who were with him, “Remove etthe foreign gods which are among you, and eupurify yourselves and change your garments;
(GerSch2000)
Da sprach Jakob zu seinem Haus und zu allen, die bei ihm waren: Tut die fremden Götter von euch weg, die in eurer Mitte sind, und reinigt euch und wechselt eure Kleider!

Gen 35:3

(OHB)
וְנָקוּמָה וְנַעֲלֶה בֵּֽית־אֵל וְאֶֽעֱשֶׂה־שָּׁם מִזְבֵּחַ לָאֵל הָעֹנֶה אֹתִי בְּיוֹם צָֽרָתִי וַיְהִי עִמָּדִי בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר הָלָֽכְתִּי׃
(NASB2020)
and let’s arise and go up to Bethel, and I will make evan altar there to God, ewwho answered me on the day of my distress and exhas been with me
Lit in the way which
wherever I have gone.”
(GerSch2000)
So wollen wir uns aufmachen und nach Bethel hinaufziehen, dass ich dort einen Altar errichte für den Gott, der mir geantwortet hat zur Zeit meiner Not und der mit mir gewesen ist auf dem Weg , den ich gezogen bin!

Gen 35:4

(OHB)
וַיִּתְּנוּ אֶֽל־יַעֲקֹב אֵת כָּל־אֱלֹהֵי הַנֵּכָר אֲשֶׁר בְּיָדָם וְאֶת־הַנְּזָמִים אֲשֶׁר בְּאָזְנֵיהֶם וַיִּטְמֹן אֹתָם יַעֲקֹב תַּחַת הָאֵלָה אֲשֶׁר עִם־שְׁכֶֽם׃
(NASB2020)
So they gave Jacob all the foreign gods which
Lit were in their hand
they had and the rings which were in their ears, and Jacob hid them under the
Or terebinth
oak which was near Shechem.

(GerSch2000)
Da lieferten sie Jakob alle fremden Götter aus, die in ihren Händen waren, samt den Ringen, die sie an ihren Ohren trugen, und Jakob verbarg sie unter der Terebinthe, die bei Sichem steht.

Gen 35:5

(OHB)
וַיִּסָּעוּ וַיְהִי ׀ חִתַּת אֱלֹהִים עַל־הֶֽעָרִים אֲשֶׁר סְבִיבֹתֵיהֶם וְלֹא רָֽדְפוּ אַחֲרֵי בְּנֵי יַעֲקֹֽב׃
(NASB2020)
As they journeyed, there was
Or a terror of God
fca great terror upon the cities which were around them, and they did not pursue the sons of Jacob.
(GerSch2000)
Danach brachen sie auf; und der Schrecken Gottes fiel auf die umliegenden Städte, sodass sie die Söhne Jakobs nicht verfolgten.

Gen 35:6

(OHB)
וַיָּבֹא יַעֲקֹב לוּזָה אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ כְּנַעַן הִוא בֵּֽית־אֵל הוּא וְכָל־הָעָם אֲשֶׁר־עִמּֽוֹ׃
(NASB2020)
So Jacob came to fdLuz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him.
(GerSch2000)
Als nun Jakob, er und das ganze Volk, das bei ihm war, nach Lus kamen — das ist Bethel —, das im Land Kanaan liegt,

Gen 35:7

(OHB)
וַיִּבֶן שָׁם מִזְבֵּחַ וַיִּקְרָא לַמָּקוֹם אֵל בֵּֽית־אֵל כִּי שָׁם נִגְלוּ אֵלָיו הָֽאֱלֹהִים בְּבָרְחוֹ מִפְּנֵי אָחִֽיו׃
(NASB2020)
Then fehe built an altar there, and called the place
I.e., the God of Bethel
El-bethel, because there God had revealed Himself to him when he fled
Lit from the face of
from his brother.
(GerSch2000)
da baute er dort einen Altar und nannte den Ort »El-Bethel«, weil sich Gott ihm dort geoffenbart hatte, als er vor seinem Bruder floh.

Gen 35:8

(OHB)
וַתָּמָת דְּבֹרָה מֵינֶקֶת רִבְקָה וַתִּקָּבֵר מִתַּחַת לְבֵֽית־אֵל תַּחַת הָֽאַלּוֹן וַיִּקְרָא שְׁמוֹ אַלּוֹן בָּכֽוּת׃ פ
(NASB2020)
Now fhDeborah, Rebekah’s nurse, died, and she was buried below Bethel under the oak; and it was named
I.e., oak of weeping
Allon-bacuth.

(GerSch2000)
Da starb Debora, die Amme der Rebekka, und wurde unterhalb von Bethel begraben, unter der Eiche, die man Klageeiche nennt.

Gen 35:9

(OHB)
וַיֵּרָא אֱלֹהִים אֶֽל־יַעֲקֹב עוֹד בְּבֹאוֹ מִפַּדַּן אֲרָם וַיְבָרֶךְ אֹתֽוֹ׃
(NASB2020)
Then God appeared to Jacob again when he came from Paddan-aram, and He fjblessed him.
(GerSch2000)
Und Gott erschien Jakob zum zweiten Mal, seitdem er aus Paddan-Aram gekommen war, und segnete ihn.

Gen 35:10

(OHB)
וַיֹּֽאמֶר־לוֹ אֱלֹהִים שִׁמְךָ יַעֲקֹב לֹֽא־יִקָּרֵא שִׁמְךָ
We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
עוֹד יַעֲקֹב כִּי אִם־יִשְׂרָאֵל יִהְיֶה שְׁמֶךָ וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ יִשְׂרָאֵֽל׃
(NASB2020)
flGod said to him,
“Your name is Jacob;
Lit Your name
You shall no longer be called Jacob,
But Israel shall be your name.”

So He called
Lit his name
him Israel.
(GerSch2000)
Und Gott sprach zu ihm: Dein Name ist Jakob, aber du sollst nicht mehr Jakob heißen, sondern Israel soll dein Name sein! Und so gab er ihm den Namen Israel.

Gen 35:11

(OHB)
וַיֹּאמֶר לוֹ אֱלֹהִים אֲנִי אֵל שַׁדַּי פְּרֵה וּרְבֵה גּוֹי וּקְהַל גּוֹיִם יִהְיֶה מִמֶּךָּ וּמְלָכִים מֵחֲלָצֶיךָ יֵצֵֽאוּ׃
(NASB2020)
God also said to him,
“I am
Heb El Shaddai
fpGod Almighty;
fqBe fruitful and multiply;
A nation and a frmultitude of nations shall
Or come into being
come from you,
And ftkings shall
Or come into being
come from
Lit your loins
you.

(GerSch2000)
Und Gott sprach zu ihm: Ich bin Gott, der Allmächtige, sei fruchtbar und mehre dich! Ein Volk und eine Menge von Völkern soll von dir kommen, und Könige sollen aus deinen Lenden hervorgehen;

Gen 35:12

(OHB)
וְאֶת־הָאָרֶץ אֲשֶׁר נָתַתִּי לְאַבְרָהָם וּלְיִצְחָק לְךָ אֶתְּנֶנָּה וּֽלְזַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ אֶתֵּן אֶת־הָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
“And fwthe land which I gave to Abraham and Isaac,
I will give to you,
And I will give the land to your
Lit seed
descendants after you.”

(GerSch2000)
das Land aber, das ich Abraham und Isaak gegeben habe, das will ich dir und deinem Samen nach dir geben!

Gen 35:13

(OHB)
וַיַּעַל מֵעָלָיו אֱלֹהִים בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר־דִּבֶּר אִתּֽוֹ׃
(NASB2020)
Then fyGod went up from him at the place where He had spoken with him.
(GerSch2000)
Und Gott erhob sich von ihm an dem Ort, wo er mit ihm geredet hatte.

Gen 35:14

(OHB)
וַיַּצֵּב יַעֲקֹב מַצֵּבָה בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר־דִּבֶּר אִתּוֹ מַצֶּבֶת אָבֶן וַיַּסֵּךְ עָלֶיהָ נֶסֶךְ וַיִּצֹק עָלֶיהָ שָֽׁמֶן׃
(NASB2020)
So Jacob set up fza memorial stone in the place where He had spoken with him, a memorial of stone, and he poured out a drink offering on it; he also poured oil on it.
(GerSch2000)
Da richtete Jakob eine Säule auf an dem Ort, wo er mit ihm geredet hatte, einen Gedenkstein, und goss ein Trankopfer darauf aus und schüttete Öl darüber;

Gen 35:15

(OHB)
וַיִּקְרָא יַעֲקֹב אֶת־שֵׁם הַמָּקוֹם אֲשֶׁר דִּבֶּר אִתּוֹ שָׁם אֱלֹהִים בֵּֽית־אֵֽל׃
(NASB2020)
And Jacob named the place where God had spoken with him,
I.e., house of God
gbBethel.

(GerSch2000)
und Jakob gab dem Ort, wo Gott mit ihm geredet hatte, den Namen Bethel.

Gen 35:16

(OHB)
וַיִּסְעוּ מִבֵּית אֵל וַֽיְהִי־עוֹד כִּבְרַת־הָאָרֶץ לָבוֹא אֶפְרָתָה וַתֵּלֶד רָחֵל וַתְּקַשׁ בְּלִדְתָּֽהּ׃
(NASB2020)
Then they journeyed on from Bethel; but when there was still some distance to go to gcEphrath, Rachel began to give birth and she suffered severe difficulties in her labor.
(GerSch2000)
Danach brachen sie von Bethel auf; und als sie nur noch ein Stück Weg bis Ephrata zu gehen hatten, da gebar Rahel; und sie hatte eine schwere Geburt.

Gen 35:17

(OHB)
וַיְהִי בְהַקְשֹׁתָהּ בְּלִדְתָּהּ וַתֹּאמֶר לָהּ הַמְיַלֶּדֶת אַל־תִּירְאִי כִּֽי־גַם־זֶה לָךְ בֵּֽן׃
(NASB2020)
And when she was suffering severe difficulties in her labor, the midwife said to her, “Do not fear, for gdyou have another son!”
(GerSch2000)
Als ihr aber die Geburt so schwer wurde, sprach die Hebamme zu ihr: Fürchte dich nicht; du hast auch diesmal einen Sohn!

Gen 35:18

(OHB)
וַיְהִי בְּצֵאת נַפְשָׁהּ כִּי מֵתָה וַתִּקְרָא שְׁמוֹ בֶּן־אוֹנִי וְאָבִיו קָֽרָא־לוֹ בִנְיָמִֽין׃
(NASB2020)
And it came about, as her soul was departing (for she died), that she named him
I.e., the son of my sorrow
Ben-oni; but his father called him
I.e., the son of the right hand
Benjamin.
(GerSch2000)
Und es geschah, als ihr die Seele entschwand, weil sie am Sterben war, da gab sie ihm den Namen Benoni ; sein Vater aber nannte ihn Benjamin .

Gen 35:19

(OHB)
וַתָּמָת רָחֵל וַתִּקָּבֵר בְּדֶרֶךְ אֶפְרָתָה הִוא בֵּית לָֽחֶם׃
(NASB2020)
So ggRachel died and was buried on the way to ghEphrath (that is, Bethlehem).
(GerSch2000)
Und Rahel starb und wurde begraben am Weg nach Ephrata , das ist Bethlehem .

Gen 35:20

(OHB)
וַיַּצֵּב יַעֲקֹב מַצֵּבָה עַל־קְבֻרָתָהּ הִוא מַצֶּבֶת קְבֻֽרַת־רָחֵל עַד־הַיּֽוֹם׃
(NASB2020)
And Jacob set up a memorial stone over her grave; that is the gimemorial stone of Rachel’s grave to this day.
(GerSch2000)
Und Jakob stellte einen Gedenkstein auf über ihrem Grab; das ist Rahels Grabmal geblieben bis zu diesem Tag.

Gen 35:21

(OHB)
וַיִּסַּע יִשְׂרָאֵל וַיֵּט אָֽהֳלֹה
We have abandoned or added a ketib/qere relative to BHS. In doing this we agree with L against BHS.
מֵהָלְאָה לְמִגְדַּל־עֵֽדֶר׃
(NASB2020)
Then Israel journeyed on and pitched his tent beyond the
Heb Migdal-eder
gltower of
Or flock
Eder.

(GerSch2000)
Und Israel zog weiter und schlug sein Zelt jenseits des Herdenturmes auf.

Gen 35:22

(OHB)
וַיְהִי בִּשְׁכֹּן יִשְׂרָאֵל בָּאָרֶץ הַהִוא וַיֵּלֶךְ רְאוּבֵן וַיִּשְׁכַּב
 וַ/יִּשְׁכַּב

וַ/יִּשְׁכַּב

אֶת־בִּלְהָה
 בִּלְהָה

בִּלְהָה

פִּילֶגֶשׁ אָבִיו
 אָבִי/ו

אָבִי/ו

וַיִּשְׁמַע יִשְׂרָאֵל
 יִשְׂרָאֵל

יִשְׂרָאֵֽל

פ וַיִּֽהְיוּ בְנֵֽי־יַעֲקֹב שְׁנֵים עָשָֽׂר׃
(NASB2020)
And it came about, while Israel was living in that land, that grReuben went and slept with his father’s concubine Bilhah, and Israel heard about it.

Now there were twelve sons of Jacob--
(GerSch2000)
Und es geschah, als Israel in dem Land wohnte, da ging Ruben hin und lag bei Bilha, der Nebenfrau seines Vaters; und Israel erfuhr es.

Gen 35:23

(OHB)
בְּנֵי לֵאָה בְּכוֹר יַעֲקֹב רְאוּבֵן וְשִׁמְעוֹן וְלֵוִי וִֽיהוּדָה וְיִשָּׂשכָר וּזְבוּלֻֽן׃
(NASB2020)
gsthe sons of Leah were Reuben, Jacob’s firstborn, then Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun;
(GerSch2000)
Jakob aber hatte zwölf Söhne . Die Söhne Leas waren diese: Ruben, der erstgeborene Sohn Jakobs, und Simeon und Levi und Juda und Issaschar und Sebulon;

Gen 35:24

(OHB)
בְּנֵי רָחֵל יוֹסֵף וּבִנְיָמִֽן׃
(NASB2020)
gtthe sons of Rachel were Joseph and Benjamin;
(GerSch2000)
die Söhne Rahels waren Joseph und Benjamin;

Gen 35:25

(OHB)
וּבְנֵי בִלְהָה שִׁפְחַת רָחֵל דָּן וְנַפְתָּלִֽי׃
(NASB2020)
and guthe sons of Bilhah, Rachel’s female slave, were Dan and Naphtali;
(GerSch2000)
die Söhne Bilhas, der Magd Rahels: Dan und Naphtali;

Gen 35:26

(OHB)
וּבְנֵי זִלְפָּה שִׁפְחַת לֵאָה גָּד וְאָשֵׁר אֵלֶּה בְּנֵי יַעֲקֹב אֲשֶׁר יֻלַּד־לוֹ בְּפַדַּן אֲרָֽם׃
(NASB2020)
and gvthe sons of Zilpah, Leah’s female slave, were Gad and Asher. These were the sons of Jacob who were born to him in Paddan-aram.

(GerSch2000)
die Söhne Silpas , der Magd Leas: Gad und Asser. Das sind die Söhne Jakobs, die ihm in Paddan-Aram geboren wurden.

Gen 35:27

(OHB)
וַיָּבֹא יַעֲקֹב אֶל־יִצְחָק אָבִיו מַמְרֵא קִרְיַת הָֽאַרְבַּע הִוא חֶבְרוֹן אֲשֶׁר־גָּֽר־שָׁם אַבְרָהָם וְיִצְחָֽק׃
(NASB2020)
Jacob came to his father Isaac at gwMamre of gxKiriath-arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had resided.

(GerSch2000)
Und Jakob kam zu seinem Vater Isaak nach Mamre , bei Kirjat-Arba , das ist Hebron, wo Abraham und Isaak als Fremdlinge geweilt hatten.

Gen 35:28

(OHB)
וַיִּֽהְיוּ יְמֵי יִצְחָק מְאַת שָׁנָה וּשְׁמֹנִים שָׁנָֽה׃
(NASB2020)
Now the days of Isaac were gy180 years.
(GerSch2000)
Und Isaak wurde 180 Jahre alt.

Gen 35:29

(OHB)
וַיִּגְוַע יִצְחָק וַיָּמָת וַיֵּאָסֶף אֶל־עַמָּיו זָקֵן וּשְׂבַע יָמִים וַיִּקְבְּרוּ אֹתוֹ עֵשָׂו וְיַעֲקֹב בָּנָֽיו׃ פ
(NASB2020)
Then Isaac breathed his last and died, and was gzgathered to his people, an haold man
Lit and satisfied with days
of ripe age; and hchis sons Esau and Jacob buried him.

(GerSch2000)
Und Isaak verschied und starb und wurde zu seinem Volk versammelt, alt und lebenssatt; und seine Söhne Esau und Jakob begruben ihn.

Gen 36:1

(OHB)
וְאֵלֶּה תֹּלְדוֹת עֵשָׂו הוּא אֱדֽוֹם׃
(NASB2020)
Now these are the records of the generations of hdEsau (that is, Edom).

(GerSch2000)
Dies ist die Geschichte Esaus, das ist Edom.

Gen 36:2

(OHB)
עֵשָׂו לָקַח אֶת־נָשָׁיו מִבְּנוֹת כְּנָעַן אֶת־עָדָה בַּת־אֵילוֹן הַֽחִתִּי וְאֶת־אָהֳלִֽיבָמָה בַּת־עֲנָה בַּת־צִבְעוֹן הַֽחִוִּֽי׃
(NASB2020)
Esau hetook his wives from the daughters of Canaan: Adah the daughter of Elon the Hittite, and hfOholibamah the daughter of Anah, the
Lit daughter; LXX son (referring to Anah)
hhgranddaughter of Zibeon the Hivite;
(GerSch2000)
Esau nahm seine Frauen von den Töchtern Kanaans: Ada, die Tochter Elons, des Hetiters, und Oholibama, die Tochter der Ana, der Tochter Zibeons, des Hewiters;

Gen 36:3

(OHB)
וְאֶת־בָּשְׂמַת בַּת־יִשְׁמָעֵאל אֲחוֹת נְבָיֽוֹת׃
(NASB2020)
also Basemath, Ishmael’s daughter, the sister of Nebaioth.
(GerSch2000)
dazu Basmath, die Tochter Ismaels, Nebajoths Schwester.

Gen 36:4

(OHB)
וַתֵּלֶד עָדָה לְעֵשָׂו אֶת־אֱלִיפָז וּבָשְׂמַת יָלְדָה אֶת־רְעוּאֵֽל׃
(NASB2020)
Adah bore hiEliphaz to Esau, and Basemath gave birth to Reuel,
(GerSch2000)
Und Ada gebar dem Esau den Eliphas. Aber Basmath gebar den Reguel.

Gen 36:5

(OHB)
וְאָהֳלִֽיבָמָה יָֽלְדָה אֶת־יעיש
 יעיש
יְעוּשׁ (Qere)
וְאֶת־יַעְלָם וְאֶת־קֹרַח אֵלֶּה בְּנֵי עֵשָׂו אֲשֶׁר יֻלְּדוּ־לוֹ בְּאֶרֶץ כְּנָֽעַן׃
(NASB2020)
and Oholibamah gave birth to Jeush, Jalam, and Korah. These are the sons of Esau who were born to him in the land of Canaan.

(GerSch2000)
Oholibama gebar Jehusch und Jaelam und Korah. Das sind die Söhne Esaus, die ihm im Land Kanaan geboren wurden.

Gen 36:6

(OHB)
וַיִּקַּח עֵשָׂו אֶת־נָשָׁיו וְאֶת־בָּנָיו וְאֶת־בְּנֹתָיו וְאֶת־כָּל־נַפְשׁוֹת בֵּיתוֹ וְאֶת־מִקְנֵהוּ וְאֶת־כָּל־בְּהֶמְתּוֹ וְאֵת כָּל־קִנְיָנוֹ אֲשֶׁר רָכַשׁ בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וַיֵּלֶךְ אֶל־אֶרֶץ מִפְּנֵי יַעֲקֹב אָחִֽיו׃
(NASB2020)
hkThen Esau took his wives, his sons, his daughters, and all
Lit the souls of his house
his household, and his livestock and all his cattle, and all his property which he had acquired in the land of Canaan, and went to another land away from his brother Jacob.
(GerSch2000)
Und Esau nahm seine Frauen und seine Söhne und seine Töchter und alle Seelen seines Hauses, auch seine Habe und all sein Vieh und alle Güter, die er im Land Kanaan erworben hatte, und zog von seinem Bruder Jakob weg in ein anderes Land.

Gen 36:7

(OHB)
כִּֽי־הָיָה רְכוּשָׁם רָב מִשֶּׁבֶת יַחְדָּו וְלֹא יָֽכְלָה אֶרֶץ מְגֽוּרֵיהֶם לָשֵׂאת אֹתָם מִפְּנֵי מִקְנֵיהֶֽם׃
(NASB2020)
hmFor their possessions had become too great for them to live together, and the hnland where they horesided could not support them because of their livestock.
(GerSch2000)
Denn ihre Habe war zu groß, sodass sie nicht beieinanderwohnen konnten; und das Land, in dem sie Fremdlinge waren, konnte sie wegen ihrer Herden nicht ertragen.

Gen 36:8

(OHB)
וַיֵּשֶׁב עֵשָׂו בְּהַר שֵׂעִיר עֵשָׂו הוּא אֱדֽוֹם׃
(NASB2020)
So Esau lived in the hill country of hpSeir; Esau is hqEdom.

(GerSch2000)
So wohnte Esau auf dem Bergland von Seir; Esau, das ist Edom.

Gen 36:9

(OHB)
וְאֵלֶּה תֹּלְדוֹת עֵשָׂו אֲבִי אֱדוֹם בְּהַר שֵׂעִֽיר׃
(NASB2020)
These then are the records of the generations of Esau the father of
Lit Edom
the Edomites in the hill country of Seir.
(GerSch2000)
Dies ist das Geschlecht Esaus , des Vaters der Edomiter, auf dem Bergland von Seir.

Gen 36:10

(OHB)
אֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֵֽי־עֵשָׂו אֱלִיפַז בֶּן־עָדָה אֵשֶׁת עֵשָׂו רְעוּאֵל בֶּן־בָּשְׂמַת אֵשֶׁת עֵשָֽׂו׃
(NASB2020)
These are the names of Esau’s sons: Eliphaz the son of Esau’s wife Adah, and Reuel the son of Esau’s wife Basemath.
(GerSch2000)
Und dies sind die Namen der Söhne Esaus: Eliphas, der Sohn Adas, der Frau Esaus; Reguel, der Sohn Basmaths, der Frau Esaus.

Gen 36:11

(OHB)
וַיִּהְיוּ בְּנֵי אֱלִיפָז תֵּימָן אוֹמָר צְפוֹ וְגַעְתָּם וּקְנַֽז׃
(NASB2020)
The sons of Eliphaz were Teman, Omar,
In 1 Chr 1:36, Zephi
Zepho, Gatam, and Kenaz.
(GerSch2000)
Die Söhne des Eliphas aber waren diese: Teman , Omar, Zepho, Gaetam und Kenas.

Gen 36:12

(OHB)
וְתִמְנַע ׀ הָיְתָה פִילֶגֶשׁ לֶֽאֱלִיפַז בֶּן־עֵשָׂו וַתֵּלֶד לֶאֱלִיפַז אֶת־עֲמָלֵק אֵלֶּה בְּנֵי עָדָה אֵשֶׁת עֵשָֽׂו׃
(NASB2020)
Timna was a concubine of Esau’s son Eliphaz, and she bore htAmalek to Eliphaz. These are the sons of Esau’s wife Adah.
(GerSch2000)
Und Timna war eine Nebenfrau des Eliphas, des Sohnes Esaus, die gebar dem Eliphas den Amalek . Das sind die Söhne von Ada, der Frau Esaus.

Gen 36:13

(OHB)
וְאֵלֶּה בְּנֵי רְעוּאֵל נַחַת וָזֶרַח שַׁמָּה וּמִזָּה אֵלֶּה
BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
הָיוּ בְּנֵי בָשְׂמַת אֵשֶׁת עֵשָֽׂו׃
(NASB2020)
And these are the sons of Reuel: Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah. These were the sons of Esau’s wife Basemath.
(GerSch2000)
Aber die Söhne Reguels sind diese: Nachath, Serach, Schamma und Missa. Das sind die Söhne von Basmath, der Frau Esaus.

Gen 36:14

(OHB)
וְאֵלֶּה הָיוּ בְּנֵי אָהֳלִיבָמָה בַת־עֲנָה בַּת־צִבְעוֹן אֵשֶׁת עֵשָׂו וַתֵּלֶד לְעֵשָׂו אֶת־יעיש
 יעיש
יְעוּשׁ (Qere)
וְאֶת־יַעְלָם וְאֶת־קֹֽרַח׃
(NASB2020)
And these were the sons of Esau’s wife Oholibamah, the daughter of Anah, the
See note v 2
granddaughter of Zibeon:
Lit and she
she bore to Esau Jeush, Jalam, and Korah.

(GerSch2000)
Die Söhne aber von Oholibama, der Frau Esaus, der Tochter der Ana, der Tochter Zibeons, die sie Esau gebar, sind diese: Jehusch, Jaelam und Korah.

Gen 36:15

(OHB)
אֵלֶּה אַלּוּפֵי בְנֵֽי־עֵשָׂו בְּנֵי אֱלִיפַז בְּכוֹר עֵשָׂו אַלּוּף תֵּימָן אַלּוּף אוֹמָר אַלּוּף צְפוֹ אַלּוּף קְנַֽז׃
(NASB2020)
These are the chiefs of the sons of Esau. The sons of Eliphaz, the firstborn of Esau, are chief Teman, chief Omar, chief Zepho, chief Kenaz,
(GerSch2000)
Das sind die Fürsten unter den Söhnen Esaus. Die Söhne des Eliphas, des ersten Sohnes Esaus, waren diese: der Fürst Teman , der Fürst Omar, der Fürst Zepho, der Fürst Kenas,

Gen 36:16

(OHB)
אַלּֽוּף־קֹרַח אַלּוּף גַּעְתָּם אַלּוּף עֲמָלֵק אֵלֶּה אַלּוּפֵי אֱלִיפַז בְּאֶרֶץ אֱדוֹם אֵלֶּה בְּנֵי עָדָֽה׃
(NASB2020)
chief Korah, chief Gatam, and chief Amalek. These are the chiefs
Lit of Eliphaz
descended from Eliphaz in the land of Edom; these are the sons of Adah.
(GerSch2000)
der Fürst Korah, der Fürst Gaetam, der Fürst Amalek . Das sind die Fürsten von Eliphas im Land Edom; das sind die Söhne der Ada.

Gen 36:17

(OHB)
וְאֵלֶּה בְּנֵי רְעוּאֵל בֶּן־עֵשָׂו אַלּוּף נַחַת אַלּוּף זֶרַח אַלּוּף שַׁמָּה אַלּוּף מִזָּה אֵלֶּה אַלּוּפֵי רְעוּאֵל בְּאֶרֶץ אֱדוֹם אֵלֶּה בְּנֵי בָשְׂמַת אֵשֶׁת עֵשָֽׂו׃
(NASB2020)
And these are the sons of Reuel, Esau’s son: chief Nahath, chief Zerah, chief Shammah, and chief Mizzah. These are the chiefs
Lit of Reuel
descended from Reuel in the land of Edom; these are the sons of Esau’s wife Basemath.
(GerSch2000)
Und das sind die Söhne Reguels , des Sohnes Esaus: der Fürst Nachath, der Fürst Serach, der Fürst Schamma, der Fürst Missa. Das sind die Fürsten von Reguel im Land Edom; das sind die Söhne der Basmath, der Frau Esaus.

Gen 36:18

(OHB)
וְאֵלֶּה בְּנֵי אָהֳלִֽיבָמָה אֵשֶׁת עֵשָׂו אַלּוּף יְעוּשׁ אַלּוּף יַעְלָם אַלּוּף קֹרַח אֵלֶּה אַלּוּפֵי אָֽהֳלִיבָמָה בַּת־עֲנָה אֵשֶׁת עֵשָֽׂו׃
(NASB2020)
And these are the sons of Esau’s wife Oholibamah: chief Jeush, chief Jalam, and chief Korah. These are the chiefs
Lit of Oholibamah, Esau’s wife
descended from Esau’s wife Oholibamah, the daughter of Anah.
(GerSch2000)
Dies sind die Söhne Oholibamas, der Frau Esaus: der Fürst Jehusch, der Fürst Jaelam, der Fürst Korah. Das sind die Fürsten von Oholibama, der Tochter der Ana, der Frau Esaus.

Gen 36:19

(OHB)
אֵלֶּה בְנֵי־עֵשָׂו וְאֵלֶּה אַלּוּפֵיהֶם הוּא אֱדֽוֹם׃ ס
(NASB2020)
These are the sons of Esau (that is, Edom), and these are their chiefs.

(GerSch2000)
Das sind die Söhne Esaus und ihre Fürsten, das ist Edom.

Gen 36:20

(OHB)
אֵלֶּה בְנֵֽי־שֵׂעִיר הַחֹרִי יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ לוֹטָן וְשׁוֹבָל וְצִבְעוֹן וַעֲנָֽה׃
(NASB2020)
These are the sons of Seir ibthe Horite, the inhabitants of the land: Lotan, Shobal, Zibeon, Anah,
(GerSch2000)
Die Söhne Seirs aber, des Horiters, die im Land wohnten, sind diese: Lotan, Schobal, Zibeon, Ana,

Gen 36:21

(OHB)
וְדִשׁוֹן וְאֵצֶר וְדִישָׁן אֵלֶּה אַלּוּפֵי הַחֹרִי בְּנֵי שֵׂעִיר בְּאֶרֶץ אֱדֽוֹם׃
(NASB2020)
Dishon, Ezer, and Dishan. These are the chiefs
Lit of the Horites
descended from the Horites, the sons of Seir in the land of Edom.
(GerSch2000)
Dischon, Ezer und Dischan. Das sind die Fürsten der Horiter, die Söhne des Seir im Land Edom.

Gen 36:22

(OHB)
וַיִּהְיוּ בְנֵי־לוֹטָן חֹרִי וְהֵימָם וַאֲחוֹת לוֹטָן תִּמְנָֽע׃
(NASB2020)
And the sons of Lotan were Hori and
In 1 Chr 1:39, Homam
Hemam; and Lotan’s sister was Timna.
(GerSch2000)
Aber Lotans Söhne waren diese: Hori und Hemam; und Lotans Schwester hieß Timna .

Gen 36:23

(OHB)
וְאֵלֶּה בְּנֵי שׁוֹבָל עַלְוָן וּמָנַחַת וְעֵיבָל שְׁפוֹ וְאוֹנָֽם׃
(NASB2020)
And these are the sons of Shobal:
In 1 Chr 1:40, Alian
Alvan, Manahath, Ebal,
In 1 Chr 1:40, Shephi
Shepho, and Onam.
(GerSch2000)
Die Söhne Schobals waren diese: Alwan, Manachath, Ebal, Schepho und Onam.

Gen 36:24

(OHB)
וְאֵלֶּה בְנֵֽי־צִבְעוֹן וְאַיָּה וַעֲנָה הוּא עֲנָה אֲשֶׁר מָצָא אֶת־הַיֵּמִם בַּמִּדְבָּר בִּרְעֹתוֹ אֶת־הַחֲמֹרִים לְצִבְעוֹן אָבִֽיו׃
(NASB2020)
And these are the sons of Zibeon: Aiah and Anah--he is the Anah who found the hot springs in the wilderness when he was pasturing the donkeys of his father Zibeon.
(GerSch2000)
Die Söhne Zibeons waren: Aja und Ana. Das ist jener Ana, der in der Wüste die heißen Quellen fand, als er die Esel seines Vaters Zibeon hütete.

Gen 36:25

(OHB)
וְאֵלֶּה בְנֵֽי־עֲנָה דִּשֹׁן וְאָהֳלִיבָמָה בַּת־עֲנָֽה׃
(NASB2020)
And these are the children of Anah: Dishon, and Oholibamah, the daughter of Anah.
(GerSch2000)
Die Kinder Anas waren: Dischon und Oholibama, diese ist die Tochter Anas.

Gen 36:26

(OHB)
וְאֵלֶּה בְּנֵי דִישָׁן חֶמְדָּן וְאֶשְׁבָּן וְיִתְרָן וּכְרָֽן׃
(NASB2020)
And these are the sons of
Heb Dishan
ihDishon:
In 1 Chr 1:41, Hamran
Hemdan, Eshban, Ithran, and Cheran.
(GerSch2000)
Die Söhne Dischons waren: Hemdan, Eschban, Jithran und Keran.

Gen 36:27

(OHB)
אֵלֶּה בְּנֵי־אֵצֶר בִּלְהָן וְזַעֲוָן וַעֲקָֽן׃
(NASB2020)
These are the sons of Ezer: Bilhan, Zaavan, and
In 1 Chr 1:42, Jaakan
Akan.
(GerSch2000)
Die Söhne Ezers waren: Bilhan, Saawan und Akan.

Gen 36:28

(OHB)
אֵלֶּה בְנֵֽי־דִישָׁן עוּץ וַאֲרָֽן׃
(NASB2020)
These are the sons of Dishan: Uz and Aran.
(GerSch2000)
Die Söhne Dischans waren: Uz und Aran.

Gen 36:29

(OHB)
אֵלֶּה אַלּוּפֵי הַחֹרִי אַלּוּף לוֹטָן אַלּוּף שׁוֹבָל אַלּוּף צִבְעוֹן אַלּוּף עֲנָֽה׃
(NASB2020)
These are the chiefs
Lit of the Horites
descended from the Horites: chief Lotan, chief Shobal, chief Zibeon, chief Anah,
(GerSch2000)
Das sind die Fürsten der Horiter: der Fürst Lotan, der Fürst Schobal, der Fürst Zibeon, der Fürst Ana,

Gen 36:30

(OHB)
אַלּוּף דִּשֹׁן אַלּוּף אֵצֶר אַלּוּף דִּישָׁן אֵלֶּה אַלּוּפֵי הַחֹרִי לְאַלֻּפֵיהֶם בְּאֶרֶץ שֵׂעִֽיר׃ פ
(NASB2020)
chief Dishon, chief Ezer, and chief Dishan. These are the chiefs
Lit of the Horites
descended from the Horites, according to their various chiefs in the land of Seir.

(GerSch2000)
der Fürst Dischon, der Fürst Ezer, der Fürst Dischan. Das sind die Fürsten der Horiter nach ihren Fürstentümern im Land Seir.

Gen 36:31

(OHB)
וְאֵלֶּה הַמְּלָכִים אֲשֶׁר מָלְכוּ בְּאֶרֶץ אֱדוֹם לִפְנֵי מְלָךְ־מֶלֶךְ לִבְנֵי יִשְׂרָאֵֽל׃
(NASB2020)
Now these are the kings who reigned in the land of Edom before any imking reigned over the sons of Israel.
(GerSch2000)
Die Könige aber, die im Land Edom regiert haben, bevor ein König über die Kinder Israels regierte, sind diese:

Gen 36:32

(OHB)
וַיִּמְלֹךְ בֶּאֱדוֹם בֶּלַע בֶּן־בְּעוֹר וְשֵׁם עִירוֹ דִּנְהָֽבָה׃
(NASB2020)
Lit And Bela
ioBela the son of Beor reigned in Edom, and the name of his city was Dinhabah.
(GerSch2000)
Bela, der Sohn Beors, war König in Edom, und der Name seiner Stadt war Dinhaba.

Gen 36:33

(OHB)
וַיָּמָת בָּלַע וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו יוֹבָב בֶּן־זֶרַח מִבָּצְרָֽה׃
(NASB2020)
Then Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah became king in his place.
(GerSch2000)
Als Bela starb, wurde Jobab, der Sohn Serachs, aus Bozra König an seiner Stelle.

Gen 36:34

(OHB)
וַיָּמָת יוֹבָב וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו חֻשָׁם מֵאֶרֶץ הַתֵּימָנִֽי׃
(NASB2020)
Then Jobab died, and Husham of the land of the Temanites became king in his place.
(GerSch2000)
Als Jobab starb, wurde Huscham aus dem Land der Temaniter König an seiner Stelle.

Gen 36:35

(OHB)
וַיָּמָת חֻשָׁם וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו הֲדַד בֶּן־בְּדַד הַמַּכֶּה אֶת־מִדְיָן בִּשְׂדֵה מוֹאָב וְשֵׁם עִירוֹ עֲוִֽית׃
(NASB2020)
Then Husham died, and Hadad the son of Bedad, who
Or struck
defeated Midian in the field of Moab, became king in his place; and the name of his city was Avith.
(GerSch2000)
Als Huscham starb, wurde an seiner Stelle Hadad, der Sohn Bedads, König, der die Midianiter im Gebiet von Moab schlug; und der Name seiner Stadt war Awith.

Gen 36:36

(OHB)
וַיָּמָת הֲדָד וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו שַׂמְלָה מִמַּשְׂרֵקָֽה׃
(NASB2020)
Then Hadad died, and Samlah of Masrekah became king in his place.
(GerSch2000)
Als Hadad starb, wurde Samla von Masreka König an seiner Stelle.

Gen 36:37

(OHB)
וַיָּמָת שַׂמְלָה וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו שָׁאוּל מֵרְחֹבוֹת הַנָּהָֽר׃
(NASB2020)
Then Samlah died, and Shaul of Rehoboth on the Euphrates River became king in his place.
(GerSch2000)
Als Samla starb, wurde Saul von Rechobot am Strom König an seiner Stelle.

Gen 36:38

(OHB)
וַיָּמָת שָׁאוּל וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו בַּעַל חָנָן בֶּן־עַכְבּֽוֹר׃
(NASB2020)
Then Shaul died, and Baal-hanan the son of Achbor became king in his place.
(GerSch2000)
Als Saul starb, wurde Baal-Hanan, der Sohn Achbors, König an seiner Stelle.

Gen 36:39

(OHB)
וַיָּמָת בַּעַל חָנָן בֶּן־עַכְבּוֹר וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו הֲדַר וְשֵׁם עִירוֹ פָּעוּ וְשֵׁם אִשְׁתּוֹ מְהֵֽיטַבְאֵל בַּת־מַטְרֵד בַּת מֵי זָהָֽב׃
(NASB2020)
Then Baal-hanan the son of Achbor died, and
In 1 Chr 1:50, Hadad
Hadar became king in his place; and the name of his city was
In 1 Chr 1:50, Pai
Pau; and his wife’s name was Mehetabel, the daughter of Matred, daughter of Mezahab.

(GerSch2000)
Als Baal-Hanan, der Sohn Achbors, starb, wurde Hadar König an seiner Stelle; und der Name seiner Stadt war Pagu, und der Name seiner Frau war Mehetabeel — eine Tochter Matreds, der Tochter Me-Sahabs.

Gen 36:40

(OHB)
וְאֵלֶּה שְׁמוֹת אַלּוּפֵי עֵשָׂו לְמִשְׁפְּחֹתָם לִמְקֹמֹתָם בִּשְׁמֹתָם אַלּוּף תִּמְנָע אַלּוּף עַֽלְוָה אַלּוּף יְתֵֽת׃
(NASB2020)
Now these are the names of the chiefs
Lit of Esau
descended from Esau, according to their families and their localities, by their names: chief Timna, chief
In 1 Chr 1:51, Aliah
Alvah, chief Jetheth,
(GerSch2000)
Und dies sind die Namen der Fürsten von Esau nach ihren Geschlechtern, Orten und Namen: der Fürst von Timna, der Fürst von Alwa, der Fürst von Jetet,

Gen 36:41

(OHB)
אַלּוּף אָהֳלִיבָמָה אַלּוּף אֵלָה אַלּוּף פִּינֹֽן׃
(NASB2020)
chief Oholibamah, chief Elah, chief Pinon,
(GerSch2000)
der Fürst von Oholibama, der Fürst von Ela, der Fürst von Pinon,

Gen 36:42

(OHB)
אַלּוּף קְנַז אַלּוּף תֵּימָן אַלּוּף מִבְצָֽר׃
(NASB2020)
chief Kenaz, chief Teman, chief Mibzar,
(GerSch2000)
der Fürst von Kenas, der Fürst von Teman, der Fürst von Mibzar,

Gen 36:43

(OHB)
אַלּוּף מַגְדִּיאֵל אַלּוּף עִירָם אֵלֶּה ׀ אַלּוּפֵי אֱדוֹם לְמֹֽשְׁבֹתָם בְּאֶרֶץ אֲחֻזָּתָם הוּא עֵשָׂו אֲבִי אֱדֽוֹם׃ פ
(NASB2020)
chief Magdiel, and chief Iram. These are the chiefs of Edom (that is, Esau, the father of
Heb Edom
the Edomites), according to their settlements in the land of their possession.
(GerSch2000)
der Fürst von Magdiel, der Fürst von Iram. Das sind die Fürsten in Edom, wie sie im Land ihres Eigentums gewohnt haben. Und Esau ist der Vater der Edomiter .
Copyright information for OHB, NASB2020, GerSch2000