(OHB)
▼ וַיִּשְׁלַח יַעֲקֹב מַלְאָכִים לְפָנָיו אֶל־
עֵשָׂו אָחִיו אַרְצָה שֵׂעִיר שְׂדֵה אֱדֽוֹם׃
(NASB2020)
Then
Jacob bsent messengers ahead of himself to his
brother Esau in the
land of
cSeir, the
▼country of
eEdom.
(GerSch2000)
Und Jakob sandte Boten vor sich her zu seinem Bruder Esau ins Land Seir , in das Gebiet von Edom.
(OHB)
▼ וַיְצַו אֹתָם לֵאמֹר כֹּה תֹאמְרוּן לַֽאדֹנִי לְעֵשָׂו כֹּה אָמַר עַבְדְּךָ יַעֲקֹב עִם־
לָבָן גַּרְתִּי וָאֵחַר עַד־
עָֽתָּה׃
(NASB2020)
He
commanded them,
saying, “
This is what you shall
say to my
lord Esau: ‘Your
servant Jacob says the
following: “I have
resided with
Laban, and
gstayed until now;
(GerSch2000)
Diesen gebot er und sprach: So sollt ihr zu meinem Herrn Esau sagen: So spricht dein Knecht Jakob: Ich bin bei Laban in der Fremde gewesen und habe mich bisher bei ihm aufgehalten,
(OHB)
▼ וַֽיְהִי־
לִי שׁוֹר וַחֲמוֹר צֹאן וְעֶבֶד וְשִׁפְחָה וָֽאֶשְׁלְחָה לְהַגִּיד לַֽאדֹנִי לִמְצֹא־
חֵן בְּעֵינֶֽיךָ׃
(NASB2020)
and
iI
have oxen,
donkeys,
flocks, and
male and
female servants; and I have
sent messengers to
tell my
lord,
jso that I may
find favor in your
sight.”’”
(GerSch2000)
und ich habe Rinder, Esel und Schafe, Knechte und Mägde erworben; und ich sende nun Boten, um es meinem Herrn zu berichten, damit ich Gnade finde vor deinen Augen!
(OHB)
▼ וַיָּשֻׁבוּ הַמַּלְאָכִים אֶֽל־
יַעֲקֹב לֵאמֹר בָּאנוּ אֶל־
אָחִיךָ אֶל־
עֵשָׂו וְגַם הֹלֵךְ לִקְרָֽאתְךָ וְאַרְבַּע־
מֵאוֹת אִישׁ עִמּֽוֹ׃
(NASB2020)
And the
messengers returned to
Jacob,
saying, “We
came to your
brother Esau, and
furthermore lhe is
coming to
meet you, and
four hundred men are with him.”
(GerSch2000)
Und die Boten kehrten wieder zu Jakob zurück und berichteten ihm: Wir sind zu deinem Bruder Esau gekommen; und er zieht dir auch schon entgegen und 400 Mann mit ihm!
(OHB)
▼ וַיִּירָא יַעֲקֹב מְאֹד וַיֵּצֶר לוֹ וַיַּחַץ אֶת־
הָעָם אֲשֶׁר־
אִתּוֹ וְאֶת־
הַצֹּאן וְאֶת־
הַבָּקָר וְהַגְּמַלִּים לִשְׁנֵי מַחֲנֽוֹת׃
(NASB2020)
Then
Jacob was ngreatly afraid and
distressed; and he
divided the
people who were with him, and the
flocks, the
herds, and the
camels, into
two companies;
(GerSch2000)
Da fürchtete sich Jakob sehr, und es wurde ihm angst. Und er teilte das Volk, das bei ihm war, und die Schafe, Rinder und Kamele in zwei Lager;
(OHB)
▼ וַיֹּאמֶר אִם־
יָבוֹא עֵשָׂו אֶל־
הַמַּחֲנֶה הָאַחַת וְהִכָּהוּ וְהָיָה הַמַּחֲנֶה הַנִּשְׁאָר לִפְלֵיטָֽה׃
(NASB2020)
for he
said, “
If Esau comes to the
one company and
▼attacks it, then the
company which is
left will
escape.”
(GerSch2000)
denn er sprach: Wenn Esau das eine Lager überfällt und es schlägt, so kann doch das übrig gebliebene Lager entkommen!
(OHB)
▼ וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֱלֹהֵי אָבִי אַבְרָהָם וֵאלֹהֵי אָבִי יִצְחָק יְהוָה הָאֹמֵר אֵלַי שׁוּב לְאַרְצְךָ וּלְמוֹלַדְתְּךָ וְאֵיטִיבָה עִמָּֽךְ׃
(NASB2020)
Then
Jacob said, “
rGod of my
father Abraham and
God of my
father Isaac,
Lord, who
said to me, ‘
sReturn to your
country and to your
relatives, and I will
▼make you
prosper,’
(GerSch2000)
Und Jakob sprach: Du Gott meines Vaters Abraham und Gott meines Vaters Isaak,
Herr, der du zu mir gesagt hast: Kehre wieder in dein Land und zu deiner Verwandtschaft zurück; ich will dir wohltun!
(OHB)
▼ קָטֹנְתִּי מִכֹּל הַחֲסָדִים וּמִכָּל־
הָאֱמֶת אֲשֶׁר עָשִׂיתָ אֶת־
עַבְדֶּךָ כִּי בְמַקְלִי עָבַרְתִּי אֶת־
הַיַּרְדֵּן הַזֶּה וְעַתָּה הָיִיתִי לִשְׁנֵי מַחֲנֽוֹת׃
(NASB2020)
▼I
am unworthy wof
all the
▼favor and of
all the
▼faithfulness,
which You have
shown to Your
servant; for with
only my
staff I
crossed this Jordan, and
now I have
become two companies.
(GerSch2000)
Ich bin zu gering für alle Gnade und Treue , die du an deinem Knecht bewiesen hast! Denn ich hatte nur einen Stab , als ich über diesen Jordan ging, und nun bin ich zu zwei Heerlagern geworden.
(OHB)
▼ הַצִּילֵנִי נָא מִיַּד אָחִי מִיַּד עֵשָׂו כִּֽי־
יָרֵא אָנֹכִי אֹתוֹ פֶּן־
יָבוֹא וְהִכַּנִי אֵם עַל־
בָּנִֽים׃
(NASB2020)
aaSave me,
please,
abfrom the
hand of my
brother, from the
hand of
Esau; for I
fear him, that he will
come and
▼attack me
and the
admothers with the
children.
(GerSch2000)
Errette mich doch aus der Hand meines Bruders , aus der Hand Esaus; denn ich fürchte ihn; er könnte kommen und mich erschlagen, die Mutter samt den Kindern!
(OHB)
▼ וְאַתָּה אָמַרְתָּ הֵיטֵב אֵיטִיב עִמָּךְ וְשַׂמְתִּי אֶֽת־
זַרְעֲךָ כְּחוֹל הַיָּם אֲשֶׁר לֹא־
יִסָּפֵר מֵרֹֽב׃
(NASB2020)
For You
said, ‘
afI will
assuredly ▼make you
prosper and
ahmake your
▼descendants as the
sand of the
sea,
which is
too great to be
counted.’”
(GerSch2000)
Du aber hast gesagt : Ich will dir gewisslich wohltun und deinen Samen machen wie den Sand am Meer, der vor Menge nicht zu zählen ist!
(OHB)
▼ וַיָּלֶן שָׁם בַּלַּיְלָה הַהוּא וַיִּקַּח מִן־
הַבָּא בְיָדוֹ מִנְחָה לְעֵשָׂו אָחִֽיו׃
(NASB2020)
So he
spent the
night there. Then he
▼selected from what
▼▼Lit
had come to his hand he
had with him a
amgift for his
brother Esau:
(GerSch2000)
Und er brachte die Nacht dort zu und nahm von dem, was er erworben hatte, als Geschenk für seinen Bruder Esau:
(OHB)
▼ עִזִּים מָאתַיִם וּתְיָשִׁים עֶשְׂרִים רְחֵלִים מָאתַיִם וְאֵילִים עֶשְׂרִֽים׃
(NASB2020)
two
hundred female goats and
twenty male goats, two
hundred ewes and
twenty rams,
(GerSch2000)
[er nahm] 200 Ziegen, 20 Böcke, 200 Mutterschafe, 20 Widder,
(OHB)
▼ גְּמַלִּים מֵינִיקוֹת וּבְנֵיהֶם שְׁלֹשִׁים פָּרוֹת אַרְבָּעִים וּפָרִים עֲשָׂרָה אֲתֹנֹת עֶשְׂרִים וַעְיָרִם ▼▼BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
עֲשָׂרָֽה׃
(NASB2020)
thirty milking camels and their
colts,
forty cows and
ten bulls,
and twenty female donkeys and
ten male donkeys.
(GerSch2000)
[sowie] 30 säugende Kamele mit ihren Füllen, 40 Kühe und 10 Stiere, 20 Eselinnen und 10 Eselhengste.
(OHB)
▼ וַיִּתֵּן בְּיַד־
עֲבָדָיו עֵדֶר עֵדֶר לְבַדּוֹ וַיֹּאמֶר אֶל־
עֲבָדָיו עִבְרוּ לְפָנַי וְרֶוַח תָּשִׂימוּ בֵּין עֵדֶר וּבֵין עֵֽדֶר׃
(NASB2020)
Then he
placed them in the
▼care of his
servants,
every flock by
itself, and
said to his
servants, “
Pass on ahead of me, and
put a
space between flocks.”
(GerSch2000)
Und er gab sie in die Hand seiner Knechte, jede Herde besonders, und sprach zu seinen Knechten: Geht vor mir hinüber und lasst Raum zwischen den einzelnen Herden!
(OHB)
▼ וַיְצַו אֶת־
הָרִאשׁוֹן לֵאמֹר כִּי יִֽפְגָּשְׁךָ ▼▼BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
עֵשָׂו אָחִי וִשְׁאֵֽלְךָ ▼▼BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
לֵאמֹר לְמִי־
אַתָּה וְאָנָה תֵלֵךְ וּלְמִי אֵלֶּה לְפָנֶֽיךָ׃
(NASB2020)
And he
commanded the
▼one in front,
saying, “
When my
brother Esau meets you and
asks you,
saying, ‘To
whom do you belong, and
where are you
going, and to
whom do
these animals in
front of you belong?’
(GerSch2000)
Und er befahl dem ersten und sprach: Wenn mein Bruder Esau dir begegnet und dich fragt: Wem gehörst du und wo willst du hin? Und wem gehört das, was du vor dir hertreibst?,
(OHB)
▼ וְאָֽמַרְתָּ לְעַבְדְּךָ לְיַעֲקֹב מִנְחָה הִוא שְׁלוּחָה לַֽאדֹנִי לְעֵשָׂו וְהִנֵּה גַם־
הוּא אַחֲרֵֽינוּ׃
(NASB2020)
then you shall
say, ‘
These belong to your
servant Jacob; it is a
gift sent to my
lord Esau. And
behold, he
also is
behind us.’”
(GerSch2000)
so sollst du antworten: Deinem Knecht Jakob! Es ist ein Geschenk, das er seinem Herrn Esau sendet, und siehe, er kommt selbst hinter uns her!
(OHB)
▼ וַיְצַו גַּם אֶת־
הַשֵּׁנִי גַּם אֶת־
הַשְּׁלִישִׁי גַּם אֶת־
כָּל־
הַהֹלְכִים אַחֲרֵי הָעֲדָרִים לֵאמֹר כַּדָּבָר הַזֶּה תְּדַבְּרוּן אֶל־
עֵשָׂו בְּמֹצַאֲכֶם אֹתֽוֹ׃
(NASB2020)
Then he
commanded also the
second and the
third, and
all those who
followed the
flocks,
saying, “In
this way you shall
speak to
Esau when you
find him;
(GerSch2000)
Ebenso befahl er auch dem zweiten und dem dritten und allen, die hinter den Herden hergingen, und sprach: So sollt ihr mit Esau reden, wenn ihr ihn antrefft;
(OHB)
▼ וַאֲמַרְתֶּם גַּם הִנֵּה עַבְדְּךָ יַעֲקֹב אַחֲרֵינוּ כִּֽי־
אָמַר אֲכַפְּרָה פָנָיו בַּמִּנְחָה הַהֹלֶכֶת לְפָנָי וְאַחֲרֵי־
כֵן אֶרְאֶה פָנָיו אוּלַי יִשָּׂא פָנָֽי׃
(NASB2020)
and you shall
say, ‘
Behold, your
servant Jacob also is
behind us.’” For he
said, “I will
appease him with the
gift that
goes ahead of me. Then
afterward I will
see his
face;
perhaps he will
accept me.”
(GerSch2000)
und ihr sollt sagen: Siehe, dein Knecht Jakob kommt auch hinter uns her! Denn er dachte: Ich will sein Angesicht günstig stimmen mit dem Geschenk , das vor mir hergeht; danach will ich sein Angesicht sehen; vielleicht wird er mich gnädig ansehen!
(OHB)
▼ וַתַּעֲבֹר הַמִּנְחָה עַל־
פָּנָיו וְהוּא לָן בַּלַּֽיְלָה־
הַהוּא בַּֽמַּחֲנֶֽה׃
(NASB2020)
So the
gift passed on ahead of him, while he
himself spent that
night in the
camp.
(GerSch2000)
Und das Geschenk zog vor ihm hinüber; er aber blieb in jener Nacht im Lager.
(OHB)
▼ וַיָּקָם ׀
בַּלַּיְלָה הוּא וַיִּקַּח אֶת־
שְׁתֵּי נָשָׁיו וְאֶת־
שְׁתֵּי שִׁפְחֹתָיו וְאֶת־
אַחַד עָשָׂר יְלָדָיו וַֽיַּעֲבֹר אֵת מַעֲבַר יַבֹּֽק׃
(NASB2020)
Now he
got up that
same night and
took his
two wives, his
two female slaves, and his
eleven children, and
crossed the
shallow place of the
bbJabbok.
(GerSch2000)
Er stand aber noch in derselben Nacht auf und nahm seine beiden Frauen und seine beiden Mägde samt seinen elf Kindern und überschritt mit ihnen die Furt Jabbok ;
(OHB)
▼ וַיִּקָּחֵם וַיַּֽעֲבִרֵם אֶת־
הַנָּחַל וַֽיַּעֲבֵר אֶת־
אֲשֶׁר־
לוֹ׃
▼▼BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
(NASB2020)
He
took them and
sent them
across the
stream. And he
sent across whatever he had.
(GerSch2000)
und er nahm sie und führte sie über den Fluss und ließ alles , was er hatte, hinübergehen.
(OHB)
▼ וַיִּוָּתֵר יַעֲקֹב לְבַדּוֹ וַיֵּאָבֵק אִישׁ עִמּוֹ עַד עֲלוֹת הַשָּֽׁחַר׃
(NASB2020)
Then
Jacob was
left alone, and a
man bfwrestled with him
until daybreak.
(GerSch2000)
Jakob aber blieb allein zurück. Da rang ein Mann mit ihm, bis die Morgenröte anbrach.
(OHB)
▼ וַיַּרְא כִּי לֹא יָכֹל לוֹ וַיִּגַּע בְּכַף־
יְרֵכוֹ וַתֵּקַע כַּף־
יֶרֶךְ יַעֲקֹב בְּהֵֽאָבְקוֹ עִמּֽוֹ׃
(NASB2020)
When
the man saw that he had not
prevailed against him, he
touched the
socket of
▼Jacob’s
hip; and the
socket of
Jacob’s hip was
dislocated while he
wrestled with him.
(GerSch2000)
Und als dieser sah, dass er ihn nicht bezwingen konnte, da rührte er sein Hüftgelenk an, sodass Jakobs Hüftgelenk verrenkt wurde beim Ringen mit ihm.
(OHB)
▼ וַיֹּאמֶר שַׁלְּחֵנִי כִּי עָלָה הַשָּׁחַר וַיֹּאמֶר לֹא אֲשַֽׁלֵּחֲךָ כִּי אִם־
בֵּרַכְתָּֽנִי׃
(NASB2020)
Then he
said, “
Let me
go, for the
dawn is
breaking.” But he
said, “
bjI will not
let you
go unless you
bless me.”
(GerSch2000)
Und der Mann sprach: Lass mich gehen; denn die Morgenröte bricht an! Jakob aber sprach: Ich lasse dich nicht, es sei denn, du segnest mich!
(OHB)
▼ וַיֹּאמֶר אֵלָיו מַה־
שְּׁמֶךָ וַיֹּאמֶר יַעֲקֹֽב׃
(NASB2020)
So he
said to him, “
What is your
name?” And he
said, “
Jacob.”
(GerSch2000)
Da fragte er ihn: Was ist dein Name? Er antwortete: Jakob!
(OHB)
▼ וַיֹּאמֶר לֹא יַעֲקֹב יֵאָמֵר עוֹד שִׁמְךָ כִּי אִם־
יִשְׂרָאֵל כִּֽי־
שָׂרִיתָ עִם־
אֱלֹהִים וְעִם־
אֲנָשִׁים וַתּוּכָֽל׃
(NASB2020)
Then
bmhe
said, “Your
name shall
no longer be
Jacob, but
▼▼I.e., he who contends with God; or God contends
Israel; for you have
contended with
God and with
men, and have
prevailed.”
(GerSch2000)
Da sprach er: Dein Name soll nicht mehr Jakob sein, sondern Israel
▼▼bed. »Gottesstreiter«; nach anderen: »Fürst Gottes«.
; denn du hast mit Gott und Menschen gekämpft und hast gewonnen !
(OHB)
▼ וַיִּשְׁאַל יַעֲקֹב וַיֹּאמֶר הַגִּֽידָה־
נָּא שְׁמֶךָ וַיֹּאמֶר לָמָּה זֶּה תִּשְׁאַל לִשְׁמִי וַיְבָרֶךְ אֹתוֹ שָֽׁם׃
(NASB2020)
And
bqJacob asked him and
said, “
Please tell me your
name.” But he
said, “
Why is it that you
ask my
name?” And he
blessed him
there.
(GerSch2000)
Jakob aber bat und sprach: Lass mich doch deinen Namen wissen! Er aber antwortete: Warum fragst du nach meinem Namen? Und er segnete ihn dort.
(OHB)
▼ וַיִּקְרָא יַעֲקֹב שֵׁם הַמָּקוֹם פְּנִיאֵל כִּֽי־
רָאִיתִי אֱלֹהִים פָּנִים אֶל־
פָּנִים וַתִּנָּצֵל נַפְשִֽׁי׃
(NASB2020)
So
Jacob named the
place ▼Peniel, for
he said, “
btI have
seen God face to
face, yet my
▼life has been
▼spared.”
(GerSch2000)
Jakob aber nannte den Ort Pniel; denn er sprach: Ich habe Gott von Angesicht zu Angesicht gesehen, und meine Seele ist gerettet worden!
(OHB)
▼ וַיִּֽזְרַֽח־
לוֹ הַשֶּׁמֶשׁ כַּאֲשֶׁר עָבַר אֶת־
פְּנוּאֵל וְהוּא צֹלֵעַ עַל־
יְרֵכֽוֹ׃
(NASB2020)
Now the
sun rose upon him
just as he
crossed over bxPenuel, and he was
limping on his
hip.
(GerSch2000)
Und die Sonne ging ihm auf, als er an Pniel vorüberzog; und er hinkte wegen seiner Hüfte.
(OHB)
▼ עַל־
כֵּן לֹֽא־
יֹאכְלוּ בְנֵֽי־
יִשְׂרָאֵל אֶת־
גִּיד הַנָּשֶׁה אֲשֶׁר עַל־
כַּף הַיָּרֵךְ עַד הַיּוֹם הַזֶּה כִּי נָגַע בְּכַף־
יֶרֶךְ יַעֲקֹב בְּגִיד הַנָּשֶֽׁה׃
(NASB2020)
Therefore, to
this day the
sons of
Israel do not
eat the
tendon of the
hip which is on the
socket of the
hip,
because he
touched the
socket of
Jacob’s hip in the
tendon of the
hip.
(GerSch2000)
Darum essen die Kinder Israels bis zum heutigen Tag die Sehne nicht, die über das Hüftgelenk läuft, weil Er Jakobs Hüftgelenk, die Hüftsehne, angerührt hat.
(OHB)
וַיִּשָּׂא יַעֲקֹב עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה עֵשָׂו בָּא וְעִמּוֹ אַרְבַּע מֵאוֹת אִישׁ וַיַּחַץ אֶת־
הַיְלָדִים עַל־
לֵאָה וְעַל־
רָחֵל וְעַל שְׁתֵּי הַשְּׁפָחֽוֹת׃
(NASB2020)
Then
Jacob raised his
eyes and
looked, and
behold,
bzEsau was
coming, and
four hundred men with him. So he
divided the
children ▼among Leah and
Rachel, and the
two slave women.
(GerSch2000)
Und Jakob erhob seine Augen und schaute, und siehe, Esau kam heran und 400 Mann mit ihm. Da verteilte er die Kinder auf Lea und auf Rahel und auf die beiden Mägde.
(OHB)
וַיָּשֶׂם אֶת־
הַשְּׁפָחוֹת וְאֶת־
יַלְדֵיהֶן רִֽאשֹׁנָה וְאֶת־
לֵאָה וִֽילָדֶיהָ אַחֲרֹנִים וְאֶת־
רָחֵל וְאֶת־
יוֹסֵף אַחֲרֹנִֽים׃
(NASB2020)
He
put the
slave women and their
children ▼in front, and
Leah and her
children ▼next, and
Rachel and
Joseph ▼last.
(GerSch2000)
Und er stellte die Mägde mit ihren Kindern voran und Lea mit ihren Kindern danach und Rahel mit Joseph zuletzt.
(OHB)
וְהוּא עָבַר לִפְנֵיהֶם וַיִּשְׁתַּחוּ אַרְצָה שֶׁבַע פְּעָמִים עַד־
גִּשְׁתּוֹ עַד־
אָחִֽיו׃
(NASB2020)
But he
himself passed on ahead of them and
cebowed down to the
ground seven times,
until he
came near to his
brother.
(GerSch2000)
Er selbst aber ging ihnen voraus und verneigte sich siebenmal zur Erde, bis er nahe zu seinem Bruder kam.
(OHB)
וַיָּרָץ עֵשָׂו לִקְרָאתוֹ וַֽיְחַבְּקֵהוּ וַיִּפֹּל עַל־
צַוָּארָו ▼▼We have abandoned or added a ketib/qere relative to BHS. In doing this we agree with L against BHS.
וַׄיִּׄשָּׁׄקֵׄהׄוּׄ ▼▼Puncta extraordinaria -- a \u05c4 is used to mark such marks in the text when they are above the line and a \u05c5 when they are below the line.
וַיִּבְכּֽוּ׃
(NASB2020)
Then
Esau ran to
meet him and
embraced him, and
chfell on his
neck and
kissed him, and they
wept.
(GerSch2000)
Da lief ihm Esau entgegen, umarmte ihn, fiel ihm um den Hals und küsste ihn; und sie weinten .
(OHB)
וַיִּשָּׂא אֶת־
עֵינָיו וַיַּרְא אֶת־
הַנָּשִׁים וְאֶת־
הַיְלָדִים וַיֹּאמֶר מִי־
אֵלֶּה לָּךְ וַיֹּאמַר הַיְלָדִים אֲשֶׁר־
חָנַן אֱלֹהִים אֶת־
עַבְדֶּֽךָ׃
(NASB2020)
He
raised his
eyes and
saw the
women and the
children, and
said, “
▼▼Or
What relation are these to you? Who are
these with you?” So he
said, “
cjThe
children whom God has
graciously given your
servant.”
(GerSch2000)
Als aber Esau seine Augen erhob, sah er die Frauen und die Kinder und sprach: Gehören diese dir? Er antwortete: Es sind die Kinder, mit denen Gott deinen Knecht begnadigt hat!
(OHB)
וַתִּגַּשְׁןָ הַשְּׁפָחוֹת הֵנָּה וְיַלְדֵיהֶן וַתִּֽשְׁתַּחֲוֶֽיןָ׃
(NASB2020)
Then the
slave women came forward ▼with their
children, and they
bowed down.
(GerSch2000)
Da traten die Mägde herzu samt ihren Kindern und verneigten sich.
(OHB)
וַתִּגַּשׁ גַּם־
לֵאָה וִילָדֶיהָ וַיִּֽשְׁתַּחֲווּ וְאַחַר נִגַּשׁ יוֹסֵף וְרָחֵל וַיִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃
(NASB2020)
And
Leah likewise came forward with her
children, and they
bowed down; and
afterward Joseph came forward with
Rachel, and they
bowed down.
(GerSch2000)
Auch Lea kam herbei mit ihren Kindern, und sie verneigten sich; danach kam Joseph mit Rahel herbei, und auch sie verneigten sich.
(OHB)
וַיֹּאמֶר מִי לְךָ כָּל־
הַמַּחֲנֶה הַזֶּה אֲשֶׁר פָּגָשְׁתִּי וַיֹּאמֶר לִמְצֹא־
חֵן בְּעֵינֵי אֲדֹנִֽי׃
(NASB2020)
And he
said, “
What do you mean by
clall this company which I have
met?” And he
said, “
cmTo
find favor in the
sight of my
lord.”
(GerSch2000)
Und er fragte: Was willst du denn mit jenem ganzen Heer, dem ich begegnet bin? Jakob antwortete: Ich wollte Gnade finden in den Augen meines Herrn!
(OHB)
וַיֹּאמֶר עֵשָׂו יֶשׁ־
לִי רָב אָחִי יְהִי לְךָ אֲשֶׁר־
לָֽךְ׃
(NASB2020)
But
Esau said, “
cnI
have plenty, my
brother; let
what you
have be your own.”
(GerSch2000)
Esau antwortete: Ich habe genug, mein Bruder; behalte, was du hast!
(OHB)
וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אַל־
נָא אִם־
נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ וְלָקַחְתָּ מִנְחָתִי מִיָּדִי כִּי עַל־
כֵּן רָאִיתִי פָנֶיךָ כִּרְאֹת פְּנֵי אֱלֹהִים וַתִּרְצֵֽנִי׃
(NASB2020)
Jacob said, “
No,
please,
if now I have
found favor in your
sight, then
accept my
gift from my
hand,
▼▼Lit
for therefore I have seen your face like seeing God’s face for I
see your
face as one
sees the
face of
God, and you have
received me
favorably.
(GerSch2000)
Jakob antwortete: O nein! Habe ich Gnade vor deinen Augen gefunden, so nimm doch das Geschenk an von meiner Hand; denn deshalb habe ich dein Angesicht gesehen, als sähe ich Gottes Angesicht, und du warst so freundlich gegen mich!
(OHB)
קַח־
נָא אֶת־
בִּרְכָתִי אֲשֶׁר הֻבָאת לָךְ כִּֽי־
חַנַּנִי אֱלֹהִים וְכִי יֶשׁ־
לִי־
כֹל וַיִּפְצַר־
בּוֹ וַיִּקָּֽח׃
(NASB2020)
Please accept my
▼ cqgift which has been
brought to you,
crbecause God has
dealt graciously with me and
because I
have ▼plenty.” So he
urged him, and he
accepted it.
(GerSch2000)
Nimm doch den Segen, der dir überbracht worden ist, von mir an; denn Gott hat mich begnadigt, und ich bin mit allem versehen! So drang er in ihn, dass er es annehmen sollte.
(OHB)
וַיֹּאמֶר נִסְעָה וְנֵלֵכָה וְאֵלְכָה לְנֶגְדֶּֽךָ׃
(NASB2020)
Then
▼Esau
said, “Let’s
journey on and
go, and I will
go ahead of you.”
(GerSch2000)
Und Esau sprach: Lass uns aufbrechen und gehen; ich will neben dir herziehen!
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲדֹנִי יֹדֵעַ כִּֽי־
הַיְלָדִים רַכִּים וְהַצֹּאן וְהַבָּקָר עָלוֹת עָלָי וּדְפָקוּם יוֹם אֶחָד וָמֵתוּ כָּל־
הַצֹּֽאן׃
(NASB2020)
But he
said to him, “My
lord knows that the
children are
frail and that the
flocks and
herds that are
nursing are
▼a
matter of concern to me. And if they are
driven hard just one day,
all the
flocks will
die.
(GerSch2000)
Er aber antwortete: Mein Herr weiß, dass die Kinder noch zart sind; dazu habe ich säugende Schafe und Kühe bei mir; wenn sie einen einzigen Tag übertrieben würden, so würde mir die ganze Herde sterben.
(OHB)
יַעֲבָר־
נָא אֲדֹנִי לִפְנֵי עַבְדּוֹ וַאֲנִי אֶֽתְנָהֲלָה ▼▼We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
לְאִטִּי לְרֶגֶל הַמְּלָאכָה אֲשֶׁר־
לְפָנַי וּלְרֶגֶל הַיְלָדִים עַד אֲשֶׁר־
אָבֹא אֶל־
אֲדֹנִי שֵׂעִֽירָה׃
(NASB2020)
Please let my
lord pass on ahead of his
servant, and I will
proceed at my
leisure, at the
pace of the
cattle that are
ahead of me and at the
pace of the
children,
until I
come to my
lord at
cwSeir.”
(GerSch2000)
Mein Herr möge doch seinem Knecht vorausgehen, ich aber will gemächlich hintennachziehen, wie eben das Vieh vor mir her und die Kinder gehen können, bis ich zu meinem Herrn nach Seir komme!
(OHB)
וַיֹּאמֶר עֵשָׂו אַצִּֽיגָה־
נָּא עִמְּךָ מִן־
הָעָם אֲשֶׁר אִתִּי וַיֹּאמֶר לָמָּה זֶּה אֶמְצָא־
חֵן בְּעֵינֵי אֲדֹנִֽי׃
(NASB2020)
Then
Esau said, “
Please let me
leave with you
some of the
people who are with me.” But he
said, “
▼What need is there?
cyLet me
find favor in the
sight of my
lord.”
(GerSch2000)
Da sprach Esau: So will ich doch einige von meinen Leuten bei dir lassen! Aber er sprach: Wozu das? Wenn ich nur Gnade finde vor den Augen meines Herrn!
(OHB)
וַיָּשָׁב בַּיּוֹם הַהוּא עֵשָׂו לְדַרְכּוֹ שֵׂעִֽירָה׃
(NASB2020)
So
Esau returned that
day on his
way to
Seir.
(GerSch2000)
So kehrte Esau am gleichen Tag wieder nach Seir zurück.
(OHB)
וְיַעֲקֹב נָסַע סֻכֹּתָה וַיִּבֶן לוֹ בָּיִת וּלְמִקְנֵהוּ עָשָׂה סֻכֹּת עַל־
כֵּן קָרָא שֵׁם־
הַמָּקוֹם סֻכּֽוֹת׃ ס
(NASB2020)
But
Jacob journeyed to
▼ daSuccoth, and
built for himself a
house and
made booths for his
livestock;
therefore the
place is
named Succoth.
(GerSch2000)
Jakob aber brach auf nach Sukkot und baute sich dort ein Haus und errichtete für seine Herden Hütten; daher wurde der Ort Sukkot genannt.
(OHB)
וַיָּבֹא יַעֲקֹב שָׁלֵם עִיר שְׁכֶם אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ כְּנַעַן בְּבֹאוֹ מִפַּדַּן אֲרָם וַיִּחַן אֶת־
פְּנֵי הָעִֽיר׃
(NASB2020)
Now
Jacob came safely to the
city of
dbShechem,
which is in the
land of
Canaan, when he
came from
dcPaddan-aram, and
camped before the
city.
(GerSch2000)
Und Jakob kam wohlbehalten bis zu der Stadt Sichem , die im Land Kanaan liegt, nachdem er aus Paddan-Aram gekommen war; und er lagerte sich der Stadt gegenüber.
(OHB)
וַיִּקֶן אֶת־
חֶלְקַת הַשָּׂדֶה אֲשֶׁר נָֽטָה־
שָׁם אָהֳלוֹ מִיַּד בְּנֵֽי־
חֲמוֹר אֲבִי שְׁכֶם בְּמֵאָה קְשִׂיטָֽה׃
(NASB2020)
ddHe
bought the
plot of
land where he had
pitched his
tent from the
hand of the
sons of
Hamor,
Shechem’s father, for a
hundred ▼pieces of money.
(GerSch2000)
Und er kaufte das Grundstück, auf dem er sein Zelt aufgeschlagen hatte, von der Hand der Söhne Hemors, des Vaters Sichems, für 100 Kesita,
(OHB)
וַיַּצֶּב־
שָׁם מִזְבֵּחַ וַיִּקְרָא־
לוֹ אֵל אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵֽל׃ ס
(NASB2020)
Then he
erected there an
altar and
called it
▼▼I.e., God, the God of Israel
El-Elohe-Israel.
(GerSch2000)
und er errichtete dort einen Altar; den nannte er »Gott, der Gott Israels«.
(OHB)
וַתֵּצֵא דִינָה בַּת־
לֵאָה אֲשֶׁר יָלְדָה לְיַעֲקֹב לִרְאוֹת בִּבְנוֹת הָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
Now
dgDinah the
daughter of
Leah,
whom she had
borne to
Jacob,
went out to
▼visit the
daughters of the
land.
(GerSch2000)
Dina aber, Leas Tochter, die sie dem Jakob geboren hatte, ging aus, um die Töchter des Landes zu sehen.
(OHB)
וַיַּרְא אֹתָהּ שְׁכֶם בֶּן־
חֲמוֹר הַֽחִוִּי נְשִׂיא הָאָרֶץ וַיִּקַּח אֹתָהּ וַיִּשְׁכַּב אֹתָהּ וַיְעַנֶּֽהָ׃
(NASB2020)
When
Shechem the
son of
Hamor dithe
Hivite, the
prince of the
land,
saw her, he
took her and
lay with her and
raped her.
(GerSch2000)
Als nun Sichem, der Sohn des hewitischen Landesfürsten Hemor, sie sah, nahm er sie und legte sich zu ihr und tat ihr Gewalt an.
(OHB)
וַתִּדְבַּק נַפְשׁוֹ בְּדִינָה בַּֽת־
יַעֲקֹב וַיֶּֽאֱהַב אֶת־
הַֽנַּעֲרָ וַיְדַבֵּר עַל־
לֵב הַֽנַּעֲרָֽ׃
(NASB2020)
But
▼he was
deeply attracted to
Dinah the
daughter of
Jacob, and he
loved the
girl and
▼▼Lit
spoke to the heart of the girl spoke tenderly to her.
(GerSch2000)
Und seine Seele hing an Dina, der Tochter Jakobs, und er gewann das Mädchen lieb und redete ihr zu.
(OHB)
וַיֹּאמֶר שְׁכֶם אֶל־
חֲמוֹר אָבִיו לֵאמֹר קַֽח־
לִי אֶת־
הַיַּלְדָּה הַזֹּאת לְאִשָּֽׁה׃
(NASB2020)
So
Shechem dlspoke to his
father Hamor,
saying, “
Get me
this young woman as a
wife.”
(GerSch2000)
Und Sichem sprach zu seinem Vater Hemor: Nimm mir dieses Mädchen zur Frau!
(OHB)
וְיַעֲקֹב שָׁמַע כִּי טִמֵּא אֶת־
דִּינָה בִתּוֹ וּבָנָיו הָיוּ אֶת־
מִקְנֵהוּ בַּשָּׂדֶה וְהֶחֱרִשׁ יַעֲקֹב עַד־
בֹּאָֽם׃
(NASB2020)
Now
Jacob heard that he had
defiled his
daughter Dinah; but his
sons were with his
livestock in the
field, so
Jacob said nothing until they
came in.
(GerSch2000)
Jakob aber hatte vernommen, dass man seine Tochter Dina entehrt hatte; weil aber seine Söhne beim Vieh auf dem Feld waren, schwieg er, bis sie kamen.
(OHB)
וַיֵּצֵא חֲמוֹר אֲבִֽי־
שְׁכֶם אֶֽל־
יַעֲקֹב לְדַבֵּר אִתּֽוֹ׃
(NASB2020)
Then
Hamor the
father of
Shechem went out to
Jacob to
speak with him.
(GerSch2000)
Und Hemor, der Vater Sichems, kam zu Jakob, um mit ihm zu reden.
(OHB)
וּבְנֵי יַעֲקֹב בָּאוּ מִן־
הַשָּׂדֶה כְּשָׁמְעָם וַיִּֽתְעַצְּבוּ הָֽאֲנָשִׁים וַיִּחַר לָהֶם מְאֹד כִּֽי־
נְבָלָה עָשָׂה בְיִשְׂרָאֵל לִשְׁכַּב אֶת־
בַּֽת־
יַעֲקֹב וְכֵן לֹא יֵעָשֶֽׂה׃
(NASB2020)
Now the
sons of
Jacob came in from the
field when they
heard about it; and the
men were
grieved, and they
were very angry because he had
done a
▼ dndisgraceful thing in
Israel by
▼sleeping with
Jacob’s daughter, for
such a thing ought not to be
done.
(GerSch2000)
Als aber die Söhne Jakobs dies hörten, kamen sie vom Feld; und die Männer waren schwer beleidigt und sehr entrüstet, dass man eine solche Schandtat an Israel begangen und bei Jakobs Tochter gelegen hatte; denn dies durfte man nicht tun.
(OHB)
וַיְדַבֵּר חֲמוֹר אִתָּם לֵאמֹר שְׁכֶם בְּנִי חָֽשְׁקָה נַפְשׁוֹ בְּבִתְּכֶם תְּנוּ נָא אֹתָהּ לוֹ לְאִשָּֽׁה׃
(NASB2020)
But
Hamor spoke with them,
saying, “The
soul of my
son Shechem longs for your
daughter;
please give her to him
▼in
marriage.
(GerSch2000)
Hemor aber redete mit ihnen und sprach: Mein Sohn Sichem hängt an eurer Tochter; gebt sie ihm doch zur Frau!
(OHB)
וְהִֽתְחַתְּנוּ אֹתָנוּ בְּנֹֽתֵיכֶם תִּתְּנוּ־
לָנוּ וְאֶת־
בְּנֹתֵינוּ תִּקְחוּ לָכֶֽם׃
(NASB2020)
And
intermarry with us;
give your
daughters to us and
take our
daughters for yourselves.
(GerSch2000)
Verschwägert euch mit uns; gebt uns eure Töchter und nehmt ihr unsere Töchter!
(OHB)
וְאִתָּנוּ תֵּשֵׁבוּ וְהָאָרֶץ תִּהְיֶה לִפְנֵיכֶם שְׁבוּ וּסְחָרוּהָ וְהֵֽאָחֲזוּ בָּֽהּ׃
(NASB2020)
So you will
live with us, and
dqthe
land shall be
▼open to you;
live and
dstrade in it and
dtacquire property in it.”
(GerSch2000)
Bleibt bei uns; das Land soll euch offenstehen; siedelt euch an, treibt Handel darin und erwerbt Grundbesitz!
(OHB)
וַיֹּאמֶר שְׁכֶם אֶל־
אָבִיה ▼▼BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
וְאֶל־
אַחֶיהָ אֶמְצָא־
חֵן בְּעֵינֵיכֶם וַאֲשֶׁר תֹּאמְרוּ אֵלַי אֶתֵּֽן׃
(NASB2020)
Shechem also
said to her
father and to her
brothers, “Let me
find favor in your
sight, and I will
give whatever you
tell me.
(GerSch2000)
Und Sichem sprach zu ihrem Vater und zu ihren Brüdern: Lasst mich Gnade finden vor euren Augen; was ihr von mir fordert, das will ich geben!
(OHB)
הַרְבּוּ עָלַי מְאֹד מֹהַר וּמַתָּן וְאֶתְּנָה כַּאֲשֶׁר תֹּאמְרוּ אֵלָי וּתְנוּ־
לִי אֶת־
הַֽנַּעֲרָ לְאִשָּֽׁה׃
(NASB2020)
Demand of me ever
so much bridal payment and
gift, and I will
give whatever you
tell me; but
give me the
girl ▼in
marriage.”
(GerSch2000)
Ihr könnt von mir noch so viel Heiratsgaben und Geschenke verlangen, ich will es geben, sobald ihr es fordert; gebt mir nur das Mädchen zur Frau!
(OHB)
וַיַּעֲנוּ בְנֵֽי־
יַעֲקֹב אֶת־
שְׁכֶם וְאֶת־
חֲמוֹר אָבִיו בְּמִרְמָה וַיְדַבֵּרוּ אֲשֶׁר טִמֵּא אֵת דִּינָה אֲחֹתָֽם׃
(NASB2020)
But
Jacob’s sons answered Shechem and his
father Hamor with
deceit,
because he had
defiled their
sister Dinah.
(GerSch2000)
Da antworteten die Söhne Jakobs dem Sichem und seinem Vater Hemor in trügerischer Weise, weil er ihre Schwester Dina entehrt hatte,
(OHB)
וַיֹּאמְרוּ אֲלֵיהֶם לֹא נוּכַל לַעֲשׂוֹת הַדָּבָר הַזֶּה לָתֵת אֶת־
אֲחֹתֵנוּ לְאִישׁ אֲשֶׁר־
לוֹ עָרְלָה כִּֽי־
חֶרְפָּה הִוא לָֽנוּ׃
(NASB2020)
They
said to them, “We
cannot do this thing,
that is, give our
sister to a
dwman who is
uncircumcised, for that would be a
disgrace to us.
(GerSch2000)
und sie sprachen zu ihnen: Wir können das nicht tun, dass wir unsere Schwester einem unbeschnittenen Mann geben; denn das wäre eine Schande für uns;
(OHB)
אַךְ־
בְּזֹאת נֵאוֹת לָכֶם אִם תִּהְיוּ כָמֹנוּ לְהִמֹּל לָכֶם כָּל־
זָכָֽר׃
(NASB2020)
Only on
this condition will we
consent to you:
if you will
become like us, in that
every male of you will be
circumcised,
(GerSch2000)
nur unter einer Bedingung können wir eurem Wunsch entsprechen, dass ihr nämlich werdet wie wir, indem ihr alles, was männlich ist, beschneiden lasst!
(OHB)
וְנָתַנּוּ אֶת־
בְּנֹתֵינוּ לָכֶם וְאֶת־
בְּנֹתֵיכֶם נִֽקַּֽח־
לָנוּ וְיָשַׁבְנוּ אִתְּכֶם וְהָיִינוּ לְעַם אֶחָֽד׃
(NASB2020)
then we will
give our
daughters to you, and we will
take your
daughters for ourselves, and we will
live with you and
become one people.
(GerSch2000)
Dann wollen wir euch unsere Töchter geben und uns eure Töchter nehmen und mit euch zusammenwohnen und zu einem Volk werden.
(OHB)
וְאִם־
לֹא תִשְׁמְעוּ אֵלֵינוּ לְהִמּוֹל וְלָקַחְנוּ אֶת־
בִּתֵּנוּ וְהָלָֽכְנוּ׃
(NASB2020)
But
if you do not
listen to us to be
circumcised, then we will
take our
daughter and
go.”
(GerSch2000)
Wollt ihr aber nicht auf uns hören, dass ihr euch beschneiden lasst, so nehmen wir unsere Tochter und gehen!
(OHB)
וַיִּֽיטְבוּ דִבְרֵיהֶם בְּעֵינֵי חֲמוֹר וּבְעֵינֵי שְׁכֶם בֶּן־
חֲמֽוֹר׃
(NASB2020)
Now their
words seemed ▼reasonable to
Hamor and
Shechem,
Hamor’s son.
(GerSch2000)
Ihre Rede gefiel Hemor und seinem Sohn Sichem gut;
(OHB)
וְלֹֽא־
אֵחַר הַנַּעַר לַעֲשׂוֹת הַדָּבָר כִּי חָפֵץ בְּבַֽת־
יַעֲקֹב וְהוּא נִכְבָּד מִכֹּל בֵּית אָבִֽיו׃
(NASB2020)
The
young man did not
delay to
do ▼this,
because he was
delighted with
Jacob’s daughter. Now he was
more respected than all the
household of his
father.
(GerSch2000)
und der junge Mann zögerte nicht, dies zu tun; denn ihm gefiel die Tochter Jakobs, und er war der Angesehenste vom Haus seines Vaters.
(OHB)
וַיָּבֹא חֲמוֹר וּשְׁכֶם בְּנוֹ אֶל־
שַׁעַר עִירָם וַֽיְדַבְּרוּ אֶל־
אַנְשֵׁי עִירָם לֵאמֹֽר׃
(NASB2020)
So
Hamor and his
son Shechem came to the
dzgate of their
city and
spoke to the
people of their
city,
saying,
(GerSch2000)
Als nun Hemor und sein Sohn Sichem zum Tor ihrer Stadt kamen, redeten sie mit den Bürgern ihrer Stadt und sprachen:
(OHB)
הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה שְֽׁלֵמִים הֵם אִתָּנוּ וְיֵשְׁבוּ בָאָרֶץ וְיִסְחֲרוּ אֹתָהּ וְהָאָרֶץ הִנֵּה רַֽחֲבַת־
יָדַיִם לִפְנֵיהֶם אֶת־
בְּנֹתָם נִקַּֽח־
לָנוּ לְנָשִׁים וְאֶת־
בְּנֹתֵינוּ נִתֵּן לָהֶֽם׃
(NASB2020)
“These men are
▼friendly to us; therefore let them
live in the
land and
trade in it, for
behold, the
land is
▼▼Lit
wide of hands before them large enough for them. We will
take their
daughters ▼in
marriage, and
give our
daughters to them.
(GerSch2000)
Diese Leute meinen es gut mit uns; sie sollen im Land wohnen und darin Handel treiben! Hat doch das Land Raum genug für sie. Wir wollen uns ihre Töchter zu Frauen nehmen und ihnen unsere Töchter geben.
(OHB)
אַךְ־
בְּזֹאת יֵאֹתוּ לָנוּ הָאֲנָשִׁים לָשֶׁבֶת אִתָּנוּ לִהְיוֹת לְעַם אֶחָד בְּהִמּוֹל לָנוּ כָּל־
זָכָר כַּאֲשֶׁר הֵם נִמֹּלִֽים׃
(NASB2020)
Only on
this condition will the
men consent to us to
live with us, to
become one people: that
every male among us be
circumcised just as they are
circumcised.
(GerSch2000)
Nur das verlangen sie von uns, wenn sie unter uns wohnen und sich mit uns zu einem Volk verschmelzen sollen, dass wir alles, was unter uns männlich ist, beschneiden, gleichwie auch sie beschnitten sind.
(OHB)
מִקְנֵהֶם וְקִנְיָנָם וְכָל־
בְּהֶמְתָּם הֲלוֹא לָנוּ הֵם אַךְ נֵאוֹתָה לָהֶם וְיֵשְׁבוּ אִתָּֽנוּ׃
(NASB2020)
Will their
livestock and their
property and
all their
animals not be ours? Let’s
just consent to them, and they will
live with us.”
(GerSch2000)
Ihre Herden und ihre Habe und all ihr Vieh werden dann uns gehören; lasst uns nur ihrem Wunsch entsprechen, damit sie bei uns bleiben!
(OHB)
וַיִּשְׁמְעוּ אֶל־
חֲמוֹר וְאֶל־
שְׁכֶם בְּנוֹ כָּל־
יֹצְאֵי שַׁעַר עִירוֹ וַיִּמֹּלוּ כָּל־
זָכָר כָּל־
יֹצְאֵי שַׁעַר עִירֽוֹ׃
(NASB2020)
edAll who
went out of the
gate of his
city listened to
Hamor and to his
son Shechem, and
every male was
circumcised,
all who
went out of the
gate of his
city.
(GerSch2000)
Da hörten alle auf Hemor und seinen Sohn Sichem, die im Tor seiner Stadt aus- und eingingen, und alles, was männlich war, wurde beschnitten, alle, die im Tor seiner Stadt aus- und eingingen.
(OHB)
וַיְהִי בַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי בִּֽהְיוֹתָם כֹּֽאֲבִים וַיִּקְחוּ שְׁנֵֽי־
בְנֵי־
יַעֲקֹב שִׁמְעוֹן וְלֵוִי אֲחֵי דִינָה אִישׁ חַרְבּוֹ וַיָּבֹאוּ עַל־
הָעִיר בֶּטַח וַיַּֽהַרְגוּ כָּל־
זָכָֽר׃
(NASB2020)
Now it
came about on the
third day, when they
were in pain, that
two of
Jacob’s sons--
eeSimeon and
Levi,
Dinah’s brothers --each took his
sword and
came upon the
city undetected, and
killed every male.
(GerSch2000)
Es geschah aber am dritten Tag, als sie wundkrank waren, da nahmen die beiden Söhne Jakobs, Simeon und Levi, Dinas Brüder, jeder sein Schwert und drangen überraschend in die Stadt ein und brachten alles Männliche um.
(OHB)
וְאֶת־
חֲמוֹר וְאֶת־
שְׁכֶם בְּנוֹ הָרְגוּ לְפִי־
חָרֶב וַיִּקְחוּ אֶת־
דִּינָה מִבֵּית שְׁכֶם וַיֵּצֵֽאוּ׃
(NASB2020)
They
killed Hamor and his
son Shechem with the
edge of the
sword, and
took Dinah from
Shechem’s house, and
left.
(GerSch2000)
Auch Hemor und dessen Sohn Sichem töteten sie mit der Schärfe des Schwertes, und sie holten Dina aus dem Haus Sichems und gingen davon.
(OHB)
בְּנֵי יַעֲקֹב בָּאוּ עַל־
הַחֲלָלִים וַיָּבֹזּוּ הָעִיר אֲשֶׁר טִמְּאוּ אֲחוֹתָֽם׃
(NASB2020)
Jacob’s sons came upon those
killed and
looted the
city,
because they had
defiled their
sister.
(GerSch2000)
Die Söhne Jakobs aber kamen über die Erschlagenen und plünderten die Stadt, weil man ihre Schwester entehrt hatte.
(OHB)
אֶת־
צֹאנָם וְאֶת־
בְּקָרָם וְאֶת־
חֲמֹרֵיהֶּם ▼▼BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
וְאֵת אֲשֶׁר־
בָּעִיר וְאֶת־
אֲשֶׁר בַּשָּׂדֶה לָקָֽחוּ׃
(NASB2020)
They
took their
flocks, their
herds, and their
donkeys, and that
which was in the
city and that
which was in the
field;
(GerSch2000)
Ihre Schafe, Rinder und Esel nahmen sie, samt allem, was in der Stadt und auf dem Feld war,
(OHB)
וְאֶת־
כָּל־
חֵילָם וְאֶת־
כָּל־
טַפָּם וְאֶת־
נְשֵׁיהֶם שָׁבוּ וַיָּבֹזּוּ וְאֵת כָּל־
אֲשֶׁר בַּבָּֽיִת׃
(NASB2020)
and they
captured and
looted all their
wealth and
all their
little ones and their
wives, even
everything that
was in the
houses.
(GerSch2000)
dazu ihre ganze Habe; alle ihre Kinder und Frauen nahmen sie gefangen und raubten alles, was in den Häusern war.
(OHB)
וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־
שִׁמְעוֹן וְאֶל־
לֵוִי עֲכַרְתֶּם אֹתִי לְהַבְאִישֵׁנִי בְּיֹשֵׁב הָאָרֶץ בַּֽכְּנַעֲנִי וּבַפְּרִזִּי וַאֲנִי מְתֵי מִסְפָּר וְנֶאֶסְפוּ עָלַי וְהִכּוּנִי וְנִשְׁמַדְתִּי אֲנִי וּבֵיתִֽי׃
(NASB2020)
Then
Jacob said to
Simeon and
Levi, “You have
egbrought trouble on me by
ehmaking me
repulsive among the
inhabitants of the
land, among
eithe
Canaanites and the
Perizzites; and
▼ eksince my
men are
few in
number, they will
band together against me and
▼attack me, and I will be
destroyed, I and my
household!”
(GerSch2000)
Jakob aber sprach zu Simeon und Levi: Ihr bringt mich ins Unglück dadurch, dass ihr mich verhasst macht bei den Einwohnern des Landes, bei den Kanaanitern und Pheresitern, da ich doch nur wenig Leute habe; sie aber werden sich gegen mich sammeln und mich schlagen, und ich werde ausgerottet werden samt meinem Haus!
(OHB)
וַיֹּאמְרוּ הַכְזוֹנָה יַעֲשֶׂה אֶת־
אֲחוֹתֵֽנוּ׃ פ
(NASB2020)
But they
said, “Should he
▼treat our
sister like a
prostitute?”
(GerSch2000)
Sie aber antworteten: Soll man denn unsere Schwester wie eine Hure behandeln?
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶֽל־
יַעֲקֹב קוּם עֲלֵה בֵֽית־
אֵל וְשֶׁב־
שָׁם וַעֲשֵׂה־
שָׁם מִזְבֵּחַ לָאֵל הַנִּרְאֶה אֵלֶיךָ בְּבָרְחֲךָ ▼▼BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
מִפְּנֵי עֵשָׂו אָחִֽיךָ׃
(NASB2020)
Then
God said to
Jacob, “
Arise,
go up to
eoBethel and
live there, and
make an
altar there to
epGod, who
appeared to you
eqwhen you
fled ▼from your
brother Esau.”
(GerSch2000)
Und Gott sprach zu Jakob: Mache dich auf, zieh hinauf nach Bethel und wohne dort und baue dort einen Altar für den Gott, der dir erschienen ist, als du vor deinem Bruder Esau geflohen bist!
(OHB)
וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־
בֵּיתוֹ וְאֶל כָּל־
אֲשֶׁר עִמּוֹ הָסִרוּ אֶת־
אֱלֹהֵי הַנֵּכָר אֲשֶׁר בְּתֹכְכֶם וְהִֽטַּהֲרוּ וְהַחֲלִיפוּ שִׂמְלֹתֵיכֶֽם׃
(NASB2020)
So
Jacob said to his
eshousehold and to
all who were with him, “
Remove etthe
foreign gods which are
among you, and
eupurify yourselves and
change your
garments;
(GerSch2000)
Da sprach Jakob zu seinem Haus und zu allen, die bei ihm waren: Tut die fremden Götter von euch weg, die in eurer Mitte sind, und reinigt euch und wechselt eure Kleider!
(OHB)
וְנָקוּמָה וְנַעֲלֶה בֵּֽית־
אֵל וְאֶֽעֱשֶׂה־
שָּׁם מִזְבֵּחַ לָאֵל הָעֹנֶה אֹתִי בְּיוֹם צָֽרָתִי וַיְהִי עִמָּדִי בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר הָלָֽכְתִּי׃
(NASB2020)
and let’s
arise and
go up to
Bethel, and I will
make evan
altar there to
God,
ewwho
answered me on the
day of my
distress and
exhas
been with me
▼wherever I have
gone.”
(GerSch2000)
So wollen wir uns aufmachen und nach Bethel hinaufziehen, dass ich dort einen Altar errichte für den Gott, der mir geantwortet hat zur Zeit meiner Not und der mit mir gewesen ist auf dem Weg , den ich gezogen bin!
(OHB)
וַיִּתְּנוּ אֶֽל־
יַעֲקֹב אֵת כָּל־
אֱלֹהֵי הַנֵּכָר אֲשֶׁר בְּיָדָם וְאֶת־
הַנְּזָמִים אֲשֶׁר בְּאָזְנֵיהֶם וַיִּטְמֹן אֹתָם יַעֲקֹב תַּחַת הָאֵלָה אֲשֶׁר עִם־
שְׁכֶֽם׃
(NASB2020)
So they
gave Jacob all the
foreign gods which ▼they
had and the
rings which were in their
ears, and
Jacob hid them
under the
▼oak which was
near Shechem.
(GerSch2000)
Da lieferten sie Jakob alle fremden Götter aus, die in ihren Händen waren, samt den Ringen, die sie an ihren Ohren trugen, und Jakob verbarg sie unter der Terebinthe, die bei Sichem steht.
(OHB)
וַיִּסָּעוּ וַיְהִי ׀
חִתַּת אֱלֹהִים עַל־
הֶֽעָרִים אֲשֶׁר סְבִיבֹתֵיהֶם וְלֹא רָֽדְפוּ אַחֲרֵי בְּנֵי יַעֲקֹֽב׃
(NASB2020)
As they
journeyed, there was
▼ fca
great terror upon the
cities which were
around them, and they did not
pursue the
sons of
Jacob.
(GerSch2000)
Danach brachen sie auf; und der Schrecken Gottes fiel auf die umliegenden Städte, sodass sie die Söhne Jakobs nicht verfolgten.
(OHB)
וַיָּבֹא יַעֲקֹב לוּזָה אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ כְּנַעַן הִוא בֵּֽית־
אֵל הוּא וְכָל־
הָעָם אֲשֶׁר־
עִמּֽוֹ׃
(NASB2020)
So
Jacob came to
fdLuz (that is,
Bethel),
which is in the
land of
Canaan, he and
all the
people who were with him.
(GerSch2000)
Als nun Jakob, er und das ganze Volk, das bei ihm war, nach Lus kamen — das ist Bethel —, das im Land Kanaan liegt,
(OHB)
וַיִּבֶן שָׁם מִזְבֵּחַ וַיִּקְרָא לַמָּקוֹם אֵל בֵּֽית־
אֵל כִּי שָׁם נִגְלוּ אֵלָיו הָֽאֱלֹהִים בְּבָרְחוֹ מִפְּנֵי אָחִֽיו׃
(NASB2020)
Then
fehe
built an
altar there, and
called the
place ▼El-bethel,
because there God had
revealed Himself to him when he
fled ▼from his
brother.
(GerSch2000)
da baute er dort einen Altar und nannte den Ort »El-Bethel«, weil sich Gott ihm dort geoffenbart hatte, als er vor seinem Bruder floh.
(OHB)
וַתָּמָת דְּבֹרָה מֵינֶקֶת רִבְקָה וַתִּקָּבֵר מִתַּחַת לְבֵֽית־
אֵל תַּחַת הָֽאַלּוֹן וַיִּקְרָא שְׁמוֹ אַלּוֹן בָּכֽוּת׃ פ
(NASB2020)
Now
fhDeborah,
Rebekah’s nurse,
died, and she was
buried below Bethel under the
oak; and it was
named ▼Allon-bacuth.
(GerSch2000)
Da starb Debora, die Amme der Rebekka, und wurde unterhalb von Bethel begraben, unter der Eiche, die man Klageeiche nennt.
(OHB)
וַיֵּרָא אֱלֹהִים אֶֽל־
יַעֲקֹב עוֹד בְּבֹאוֹ מִפַּדַּן אֲרָם וַיְבָרֶךְ אֹתֽוֹ׃
(NASB2020)
Then
God appeared to
Jacob again when he
came from
Paddan-aram, and He
fjblessed him.
(GerSch2000)
Und Gott erschien Jakob zum zweiten Mal, seitdem er aus Paddan-Aram gekommen war, und segnete ihn.
(OHB)
וַיֹּֽאמֶר־
לוֹ אֱלֹהִים שִׁמְךָ יַעֲקֹב לֹֽא־
יִקָּרֵא שִׁמְךָ ▼▼We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
עוֹד יַעֲקֹב כִּי אִם־
יִשְׂרָאֵל יִהְיֶה שְׁמֶךָ וַיִּקְרָא אֶת־
שְׁמוֹ יִשְׂרָאֵֽל׃
(NASB2020)
flGod said to him,
“Your
name is
Jacob;
▼You shall
no longer be
called Jacob,
But
Israel shall be your
name.”
So He
called ▼him
Israel.
(GerSch2000)
Und Gott sprach zu ihm: Dein Name ist Jakob, aber du sollst nicht mehr Jakob heißen, sondern Israel soll dein Name sein! Und so gab er ihm den Namen Israel.
(OHB)
וַיֹּאמֶר לוֹ אֱלֹהִים אֲנִי אֵל שַׁדַּי פְּרֵה וּרְבֵה גּוֹי וּקְהַל גּוֹיִם יִהְיֶה מִמֶּךָּ וּמְלָכִים מֵחֲלָצֶיךָ יֵצֵֽאוּ׃
(NASB2020)
God also
said to him,
“I am
▼ fpGod Almighty;
fqBe fruitful and
multiply;
A
nation and a
frmultitude of
nations shall
▼come from you,
And
ftkings shall
▼come from
▼you.
(GerSch2000)
Und Gott sprach zu ihm: Ich bin Gott, der Allmächtige, sei fruchtbar und mehre dich! Ein Volk und eine Menge von Völkern soll von dir kommen, und Könige sollen aus deinen Lenden hervorgehen;
(OHB)
וְאֶת־
הָאָרֶץ אֲשֶׁר נָתַתִּי לְאַבְרָהָם וּלְיִצְחָק לְךָ אֶתְּנֶנָּה וּֽלְזַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ אֶתֵּן אֶת־
הָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
“And
fwthe
land which I
gave to
Abraham and
Isaac,
I will
give to you,
And I will
give the
land to your
▼descendants after you.”
(GerSch2000)
das Land aber, das ich Abraham und Isaak gegeben habe, das will ich dir und deinem Samen nach dir geben!
(OHB)
וַיַּעַל מֵעָלָיו אֱלֹהִים בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר־
דִּבֶּר אִתּֽוֹ׃
(NASB2020)
Then
fyGod went up from him at the
place where He had
spoken with him.
(GerSch2000)
Und Gott erhob sich von ihm an dem Ort, wo er mit ihm geredet hatte.
(OHB)
וַיַּצֵּב יַעֲקֹב מַצֵּבָה בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר־
דִּבֶּר אִתּוֹ מַצֶּבֶת אָבֶן וַיַּסֵּךְ עָלֶיהָ נֶסֶךְ וַיִּצֹק עָלֶיהָ שָֽׁמֶן׃
(NASB2020)
So
Jacob set up fza
memorial stone in the
place where He had
spoken with him, a
memorial of
stone, and he
poured out a
drink offering on it; he also
poured oil on it.
(GerSch2000)
Da richtete Jakob eine Säule auf an dem Ort, wo er mit ihm geredet hatte, einen Gedenkstein, und goss ein Trankopfer darauf aus und schüttete Öl darüber;
(OHB)
וַיִּקְרָא יַעֲקֹב אֶת־
שֵׁם הַמָּקוֹם אֲשֶׁר דִּבֶּר אִתּוֹ שָׁם אֱלֹהִים בֵּֽית־
אֵֽל׃
(NASB2020)
And
Jacob named the
place where God had
spoken with him,
▼ gbBethel.
(GerSch2000)
und Jakob gab dem Ort, wo Gott mit ihm geredet hatte, den Namen Bethel.
(OHB)
וַיִּסְעוּ מִבֵּית אֵל וַֽיְהִי־
עוֹד כִּבְרַת־
הָאָרֶץ לָבוֹא אֶפְרָתָה וַתֵּלֶד רָחֵל וַתְּקַשׁ בְּלִדְתָּֽהּ׃
(NASB2020)
Then they
journeyed on from
Bethel; but when there was
still some distance to
go to
gcEphrath,
Rachel began to
give birth and she
suffered severe difficulties in her
labor.
(GerSch2000)
Danach brachen sie von Bethel auf; und als sie nur noch ein Stück Weg bis Ephrata zu gehen hatten, da gebar Rahel; und sie hatte eine schwere Geburt.
(OHB)
וַיְהִי בְהַקְשֹׁתָהּ בְּלִדְתָּהּ וַתֹּאמֶר לָהּ הַמְיַלֶּדֶת אַל־
תִּירְאִי כִּֽי־
גַם־
זֶה לָךְ בֵּֽן׃
(NASB2020)
And when she was
suffering severe difficulties in her
labor, the
midwife said to her, “Do not
fear, for
gdyou have
another son!”
(GerSch2000)
Als ihr aber die Geburt so schwer wurde, sprach die Hebamme zu ihr: Fürchte dich nicht; du hast auch diesmal einen Sohn!
(OHB)
וַיְהִי בְּצֵאת נַפְשָׁהּ כִּי מֵתָה וַתִּקְרָא שְׁמוֹ בֶּן־
אוֹנִי וְאָבִיו קָֽרָא־
לוֹ בִנְיָמִֽין׃
(NASB2020)
And it
came about, as her
soul was
departing (for she
died), that she
named him
▼▼I.e., the son of my sorrow
Ben-oni; but his
father called him
▼▼I.e., the son of the right hand
Benjamin.
(GerSch2000)
Und es geschah, als ihr die Seele entschwand, weil sie am Sterben war, da gab sie ihm den Namen Benoni ; sein Vater aber nannte ihn Benjamin .
(OHB)
וַתָּמָת רָחֵל וַתִּקָּבֵר בְּדֶרֶךְ אֶפְרָתָה הִוא בֵּית לָֽחֶם׃
(NASB2020)
So
ggRachel died and was
buried on the
way to
ghEphrath (that is,
Bethlehem).
(GerSch2000)
Und Rahel starb und wurde begraben am Weg nach Ephrata , das ist Bethlehem .
(OHB)
וַיַּצֵּב יַעֲקֹב מַצֵּבָה עַל־
קְבֻרָתָהּ הִוא מַצֶּבֶת קְבֻֽרַת־
רָחֵל עַד־
הַיּֽוֹם׃
(NASB2020)
And
Jacob set up a
memorial stone over her
grave; that is the
gimemorial stone of
Rachel’s grave to this
day.
(GerSch2000)
Und Jakob stellte einen Gedenkstein auf über ihrem Grab; das ist Rahels Grabmal geblieben bis zu diesem Tag.
(OHB)
וַיִּסַּע יִשְׂרָאֵל וַיֵּט אָֽהֳלֹה ▼▼We have abandoned or added a ketib/qere relative to BHS. In doing this we agree with L against BHS.
מֵהָלְאָה לְמִגְדַּל־
עֵֽדֶר׃
(NASB2020)
Then
Israel journeyed on and
pitched his
tent beyond the
▼ gltower of ▼Eder.
(GerSch2000)
Und Israel zog weiter und schlug sein Zelt jenseits des Herdenturmes auf.
(OHB)
וַיְהִי בִּשְׁכֹּן יִשְׂרָאֵל בָּאָרֶץ הַהִוא וַיֵּלֶךְ רְאוּבֵן וַיִּשְׁכַּב ▼▼ וַ/יִּשְׁכַּבוַ/יִּשְׁכַּב
אֶת־
בִּלְהָה ▼ פִּילֶגֶשׁ אָבִיו ▼ וַיִּשְׁמַע יִשְׂרָאֵל ▼ פ
וַיִּֽהְיוּ בְנֵֽי־
יַעֲקֹב שְׁנֵים עָשָֽׂר׃
(NASB2020)
And it
came about, while
Israel was
living in that
land, that
grReuben went and
slept with his
father’s concubine Bilhah, and
Israel heard about it. Now there were
twelve sons of
Jacob--
(GerSch2000)
Und es geschah, als Israel in dem Land wohnte, da ging Ruben hin und lag bei Bilha, der Nebenfrau seines Vaters; und Israel erfuhr es.
(OHB)
בְּנֵי לֵאָה בְּכוֹר יַעֲקֹב רְאוּבֵן וְשִׁמְעוֹן וְלֵוִי וִֽיהוּדָה וְיִשָּׂשכָר וּזְבוּלֻֽן׃
(NASB2020)
gsthe
sons of
Leah were Reuben,
Jacob’s firstborn, then
Simeon,
Levi,
Judah,
Issachar, and
Zebulun;
(GerSch2000)
Jakob aber hatte zwölf Söhne . Die Söhne Leas waren diese: Ruben, der erstgeborene Sohn Jakobs, und Simeon und Levi und Juda und Issaschar und Sebulon;
(OHB)
בְּנֵי רָחֵל יוֹסֵף וּבִנְיָמִֽן׃
(NASB2020)
gtthe
sons of
Rachel were Joseph and
Benjamin;
(GerSch2000)
die Söhne Rahels waren Joseph und Benjamin;
(OHB)
וּבְנֵי בִלְהָה שִׁפְחַת רָחֵל דָּן וְנַפְתָּלִֽי׃
(NASB2020)
and
guthe
sons of
Bilhah,
Rachel’s female slave,
were Dan and
Naphtali;
(GerSch2000)
die Söhne Bilhas, der Magd Rahels: Dan und Naphtali;
(OHB)
וּבְנֵי זִלְפָּה שִׁפְחַת לֵאָה גָּד וְאָשֵׁר אֵלֶּה בְּנֵי יַעֲקֹב אֲשֶׁר יֻלַּד־
לוֹ בְּפַדַּן אֲרָֽם׃
(NASB2020)
and
gvthe
sons of
Zilpah,
Leah’s female slave,
were Gad and
Asher.
These were the
sons of
Jacob who were
born to him in
Paddan-aram.
(GerSch2000)
die Söhne Silpas , der Magd Leas: Gad und Asser. Das sind die Söhne Jakobs, die ihm in Paddan-Aram geboren wurden.
(OHB)
וַיָּבֹא יַעֲקֹב אֶל־
יִצְחָק אָבִיו מַמְרֵא קִרְיַת הָֽאַרְבַּע הִוא חֶבְרוֹן אֲשֶׁר־
גָּֽר־
שָׁם אַבְרָהָם וְיִצְחָֽק׃
(NASB2020)
Jacob came to his
father Isaac at
gwMamre of
gxKiriath-arba (that is,
Hebron),
where Abraham and
Isaac had
resided.
(GerSch2000)
Und Jakob kam zu seinem Vater Isaak nach Mamre , bei Kirjat-Arba , das ist Hebron, wo Abraham und Isaak als Fremdlinge geweilt hatten.
(OHB)
וַיִּֽהְיוּ יְמֵי יִצְחָק מְאַת שָׁנָה וּשְׁמֹנִים שָׁנָֽה׃
(NASB2020)
Now the
days of
Isaac were
gy180 years.
(GerSch2000)
Und Isaak wurde 180 Jahre alt.
(OHB)
וַיִּגְוַע יִצְחָק וַיָּמָת וַיֵּאָסֶף אֶל־
עַמָּיו זָקֵן וּשְׂבַע יָמִים וַיִּקְבְּרוּ אֹתוֹ עֵשָׂו וְיַעֲקֹב בָּנָֽיו׃ פ
(NASB2020)
Then
Isaac breathed his
last and
died, and was
gzgathered to his
people, an
haold man ▼▼Lit
and satisfied with days of
ripe age; and
hchis
sons Esau and
Jacob buried him.
(GerSch2000)
Und Isaak verschied und starb und wurde zu seinem Volk versammelt, alt und lebenssatt; und seine Söhne Esau und Jakob begruben ihn.
(OHB)
וְאֵלֶּה תֹּלְדוֹת עֵשָׂו הוּא אֱדֽוֹם׃
(NASB2020)
Now
these are
the records of the
generations of
hdEsau (that is,
Edom).
(GerSch2000)
Dies ist die Geschichte Esaus, das ist Edom.
(OHB)
עֵשָׂו לָקַח אֶת־
נָשָׁיו מִבְּנוֹת כְּנָעַן אֶת־
עָדָה בַּת־
אֵילוֹן הַֽחִתִּי וְאֶת־
אָהֳלִֽיבָמָה בַּת־
עֲנָה בַּת־
צִבְעוֹן הַֽחִוִּֽי׃
(NASB2020)
Esau hetook his
wives from the
daughters of
Canaan:
Adah the
daughter of
Elon the
Hittite, and
hfOholibamah the
daughter of
Anah, the
▼▼Lit
daughter; LXX
son (referring to Anah)
hhgranddaughter of
Zibeon the
Hivite;
(GerSch2000)
Esau nahm seine Frauen von den Töchtern Kanaans: Ada, die Tochter Elons, des Hetiters, und Oholibama, die Tochter der Ana, der Tochter Zibeons, des Hewiters;
(OHB)
וְאֶת־
בָּשְׂמַת בַּת־
יִשְׁמָעֵאל אֲחוֹת נְבָיֽוֹת׃
(NASB2020)
also
Basemath,
Ishmael’s daughter, the
sister of
Nebaioth.
(GerSch2000)
dazu Basmath, die Tochter Ismaels, Nebajoths Schwester.
(OHB)
וַתֵּלֶד עָדָה לְעֵשָׂו אֶת־
אֱלִיפָז וּבָשְׂמַת יָלְדָה אֶת־
רְעוּאֵֽל׃
(NASB2020)
Adah bore hiEliphaz to
Esau, and
Basemath gave birth to
Reuel,
(GerSch2000)
Und Ada gebar dem Esau den Eliphas. Aber Basmath gebar den Reguel.
(OHB)
וְאָהֳלִֽיבָמָה יָֽלְדָה אֶת־
יעיש ▼ וְאֶת־
יַעְלָם וְאֶת־
קֹרַח אֵלֶּה בְּנֵי עֵשָׂו אֲשֶׁר יֻלְּדוּ־
לוֹ בְּאֶרֶץ כְּנָֽעַן׃
(NASB2020)
and
Oholibamah gave birth to
Jeush,
Jalam, and
Korah.
These are the
sons of
Esau who were
born to him in the
land of
Canaan.
(GerSch2000)
Oholibama gebar Jehusch und Jaelam und Korah. Das sind die Söhne Esaus, die ihm im Land Kanaan geboren wurden.
(OHB)
וַיִּקַּח עֵשָׂו אֶת־
נָשָׁיו וְאֶת־
בָּנָיו וְאֶת־
בְּנֹתָיו וְאֶת־
כָּל־
נַפְשׁוֹת בֵּיתוֹ וְאֶת־
מִקְנֵהוּ וְאֶת־
כָּל־
בְּהֶמְתּוֹ וְאֵת כָּל־
קִנְיָנוֹ אֲשֶׁר רָכַשׁ בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וַיֵּלֶךְ אֶל־
אֶרֶץ מִפְּנֵי יַעֲקֹב אָחִֽיו׃
(NASB2020)
hkThen
Esau took his
wives, his
sons, his
daughters, and
all ▼▼Lit
the souls of his house his
household, and his
livestock and
all his
cattle, and
all his
property which he had
acquired in the
land of
Canaan, and
went to
another land away from his
brother Jacob.
(GerSch2000)
Und Esau nahm seine Frauen und seine Söhne und seine Töchter und alle Seelen seines Hauses, auch seine Habe und all sein Vieh und alle Güter, die er im Land Kanaan erworben hatte, und zog von seinem Bruder Jakob weg in ein anderes Land.
(OHB)
כִּֽי־
הָיָה רְכוּשָׁם רָב מִשֶּׁבֶת יַחְדָּו וְלֹא יָֽכְלָה אֶרֶץ מְגֽוּרֵיהֶם לָשֵׂאת אֹתָם מִפְּנֵי מִקְנֵיהֶֽם׃
(NASB2020)
hmFor their
possessions had
become too great for them to
live together, and the
hnland where they
horesided could not
support them
because of their
livestock.
(GerSch2000)
Denn ihre Habe war zu groß, sodass sie nicht beieinanderwohnen konnten; und das Land, in dem sie Fremdlinge waren, konnte sie wegen ihrer Herden nicht ertragen.
(OHB)
וַיֵּשֶׁב עֵשָׂו בְּהַר שֵׂעִיר עֵשָׂו הוּא אֱדֽוֹם׃
(NASB2020)
So
Esau lived in the
hill country of
hpSeir;
Esau is
hqEdom.
(GerSch2000)
So wohnte Esau auf dem Bergland von Seir; Esau, das ist Edom.
(OHB)
וְאֵלֶּה תֹּלְדוֹת עֵשָׂו אֲבִי אֱדוֹם בְּהַר שֵׂעִֽיר׃
(NASB2020)
These then are
the records of the
generations of
Esau the
father of
▼the
Edomites in the
hill country of
Seir.
(GerSch2000)
Dies ist das Geschlecht Esaus , des Vaters der Edomiter, auf dem Bergland von Seir.
(OHB)
אֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֵֽי־
עֵשָׂו אֱלִיפַז בֶּן־
עָדָה אֵשֶׁת עֵשָׂו רְעוּאֵל בֶּן־
בָּשְׂמַת אֵשֶׁת עֵשָֽׂו׃
(NASB2020)
These are the
names of
Esau’s sons:
Eliphaz the
son of
Esau’s wife Adah,
and Reuel the
son of
Esau’s wife Basemath.
(GerSch2000)
Und dies sind die Namen der Söhne Esaus: Eliphas, der Sohn Adas, der Frau Esaus; Reguel, der Sohn Basmaths, der Frau Esaus.
(OHB)
וַיִּהְיוּ בְּנֵי אֱלִיפָז תֵּימָן אוֹמָר צְפוֹ וְגַעְתָּם וּקְנַֽז׃
(NASB2020)
The
sons of
Eliphaz were
Teman,
Omar,
▼Zepho,
Gatam, and
Kenaz.
(GerSch2000)
Die Söhne des Eliphas aber waren diese: Teman , Omar, Zepho, Gaetam und Kenas.
(OHB)
וְתִמְנַע ׀
הָיְתָה פִילֶגֶשׁ לֶֽאֱלִיפַז בֶּן־
עֵשָׂו וַתֵּלֶד לֶאֱלִיפַז אֶת־
עֲמָלֵק אֵלֶּה בְּנֵי עָדָה אֵשֶׁת עֵשָֽׂו׃
(NASB2020)
Timna was a
concubine of
Esau’s son Eliphaz, and she
bore htAmalek to
Eliphaz.
These are the
sons of
Esau’s wife Adah.
(GerSch2000)
Und Timna war eine Nebenfrau des Eliphas, des Sohnes Esaus, die gebar dem Eliphas den Amalek . Das sind die Söhne von Ada, der Frau Esaus.
(OHB)
וְאֵלֶּה בְּנֵי רְעוּאֵל נַחַת וָזֶרַח שַׁמָּה וּמִזָּה אֵלֶּה ▼▼BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
הָיוּ בְּנֵי בָשְׂמַת אֵשֶׁת עֵשָֽׂו׃
(NASB2020)
And
these are the
sons of
Reuel:
Nahath,
Zerah,
Shammah, and
Mizzah.
These were the
sons of
Esau’s wife Basemath.
(GerSch2000)
Aber die Söhne Reguels sind diese: Nachath, Serach, Schamma und Missa. Das sind die Söhne von Basmath, der Frau Esaus.
(OHB)
וְאֵלֶּה הָיוּ בְּנֵי אָהֳלִיבָמָה בַת־
עֲנָה בַּת־
צִבְעוֹן אֵשֶׁת עֵשָׂו וַתֵּלֶד לְעֵשָׂו אֶת־
יעיש ▼ וְאֶת־
יַעְלָם וְאֶת־
קֹֽרַח׃
(NASB2020)
And
these were the
sons of
Esau’s wife Oholibamah, the
daughter of
Anah, the
▼granddaughter of
Zibeon:
▼she
bore to
Esau Jeush,
Jalam, and
Korah.
(GerSch2000)
Die Söhne aber von Oholibama, der Frau Esaus, der Tochter der Ana, der Tochter Zibeons, die sie Esau gebar, sind diese: Jehusch, Jaelam und Korah.
(OHB)
אֵלֶּה אַלּוּפֵי בְנֵֽי־
עֵשָׂו בְּנֵי אֱלִיפַז בְּכוֹר עֵשָׂו אַלּוּף תֵּימָן אַלּוּף אוֹמָר אַלּוּף צְפוֹ אַלּוּף קְנַֽז׃
(NASB2020)
These are the
chiefs of the
sons of
Esau. The
sons of
Eliphaz, the
firstborn of
Esau, are
chief Teman,
chief Omar,
chief Zepho,
chief Kenaz,
(GerSch2000)
Das sind die Fürsten unter den Söhnen Esaus. Die Söhne des Eliphas, des ersten Sohnes Esaus, waren diese: der Fürst Teman , der Fürst Omar, der Fürst Zepho, der Fürst Kenas,
(OHB)
אַלּֽוּף־
קֹרַח אַלּוּף גַּעְתָּם אַלּוּף עֲמָלֵק אֵלֶּה אַלּוּפֵי אֱלִיפַז בְּאֶרֶץ אֱדוֹם אֵלֶּה בְּנֵי עָדָֽה׃
(NASB2020)
chief Korah,
chief Gatam,
and chief Amalek.
These are the
chiefs ▼descended from
Eliphaz in the
land of
Edom;
these are the
sons of
Adah.
(GerSch2000)
der Fürst Korah, der Fürst Gaetam, der Fürst Amalek . Das sind die Fürsten von Eliphas im Land Edom; das sind die Söhne der Ada.
(OHB)
וְאֵלֶּה בְּנֵי רְעוּאֵל בֶּן־
עֵשָׂו אַלּוּף נַחַת אַלּוּף זֶרַח אַלּוּף שַׁמָּה אַלּוּף מִזָּה אֵלֶּה אַלּוּפֵי רְעוּאֵל בְּאֶרֶץ אֱדוֹם אֵלֶּה בְּנֵי בָשְׂמַת אֵשֶׁת עֵשָֽׂו׃
(NASB2020)
And
these are the
sons of
Reuel,
Esau’s son:
chief Nahath,
chief Zerah,
chief Shammah,
and chief Mizzah.
These are the
chiefs ▼descended from
Reuel in the
land of
Edom;
these are the
sons of
Esau’s wife Basemath.
(GerSch2000)
Und das sind die Söhne Reguels , des Sohnes Esaus: der Fürst Nachath, der Fürst Serach, der Fürst Schamma, der Fürst Missa. Das sind die Fürsten von Reguel im Land Edom; das sind die Söhne der Basmath, der Frau Esaus.
(OHB)
וְאֵלֶּה בְּנֵי אָהֳלִֽיבָמָה אֵשֶׁת עֵשָׂו אַלּוּף יְעוּשׁ אַלּוּף יַעְלָם אַלּוּף קֹרַח אֵלֶּה אַלּוּפֵי אָֽהֳלִיבָמָה בַּת־
עֲנָה אֵשֶׁת עֵשָֽׂו׃
(NASB2020)
And
these are the
sons of
Esau’s wife Oholibamah:
chief Jeush,
chief Jalam,
and chief Korah.
These are the
chiefs ▼▼Lit
of Oholibamah, Esau’s wife descended from
Esau’s wife Oholibamah, the
daughter of
Anah.
(GerSch2000)
Dies sind die Söhne Oholibamas, der Frau Esaus: der Fürst Jehusch, der Fürst Jaelam, der Fürst Korah. Das sind die Fürsten von Oholibama, der Tochter der Ana, der Frau Esaus.
(OHB)
אֵלֶּה בְנֵי־
עֵשָׂו וְאֵלֶּה אַלּוּפֵיהֶם הוּא אֱדֽוֹם׃ ס
(NASB2020)
These are the
sons of
Esau (that is,
Edom), and
these are their
chiefs.
(GerSch2000)
Das sind die Söhne Esaus und ihre Fürsten, das ist Edom.
(OHB)
אֵלֶּה בְנֵֽי־
שֵׂעִיר הַחֹרִי יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ לוֹטָן וְשׁוֹבָל וְצִבְעוֹן וַעֲנָֽה׃
(NASB2020)
These are the
sons of
Seir ibthe
Horite, the
inhabitants of the
land:
Lotan,
Shobal,
Zibeon,
Anah,
(GerSch2000)
Die Söhne Seirs aber, des Horiters, die im Land wohnten, sind diese: Lotan, Schobal, Zibeon, Ana,
(OHB)
וְדִשׁוֹן וְאֵצֶר וְדִישָׁן אֵלֶּה אַלּוּפֵי הַחֹרִי בְּנֵי שֵׂעִיר בְּאֶרֶץ אֱדֽוֹם׃
(NASB2020)
Dishon,
Ezer, and
Dishan.
These are the
chiefs ▼descended from the
Horites, the
sons of
Seir in the
land of
Edom.
(GerSch2000)
Dischon, Ezer und Dischan. Das sind die Fürsten der Horiter, die Söhne des Seir im Land Edom.
(OHB)
וַיִּהְיוּ בְנֵי־
לוֹטָן חֹרִי וְהֵימָם וַאֲחוֹת לוֹטָן תִּמְנָֽע׃
(NASB2020)
And the
sons of
Lotan were
Hori and
▼Hemam; and
Lotan’s sister was
Timna.
(GerSch2000)
Aber Lotans Söhne waren diese: Hori und Hemam; und Lotans Schwester hieß Timna .
(OHB)
וְאֵלֶּה בְּנֵי שׁוֹבָל עַלְוָן וּמָנַחַת וְעֵיבָל שְׁפוֹ וְאוֹנָֽם׃
(NASB2020)
And
these are the
sons of
Shobal:
▼Alvan,
Manahath,
Ebal,
▼Shepho, and
Onam.
(GerSch2000)
Die Söhne Schobals waren diese: Alwan, Manachath, Ebal, Schepho und Onam.
(OHB)
וְאֵלֶּה בְנֵֽי־
צִבְעוֹן וְאַיָּה וַעֲנָה הוּא עֲנָה אֲשֶׁר מָצָא אֶת־
הַיֵּמִם בַּמִּדְבָּר בִּרְעֹתוֹ אֶת־
הַחֲמֹרִים לְצִבְעוֹן אָבִֽיו׃
(NASB2020)
And
these are the
sons of
Zibeon:
Aiah and
Anah--he is the
Anah who found the
hot springs in the
wilderness when he was
pasturing the
donkeys of his
father Zibeon.
(GerSch2000)
Die Söhne Zibeons waren: Aja und Ana. Das ist jener Ana, der in der Wüste die heißen Quellen fand, als er die Esel seines Vaters Zibeon hütete.
(OHB)
וְאֵלֶּה בְנֵֽי־
עֲנָה דִּשֹׁן וְאָהֳלִיבָמָה בַּת־
עֲנָֽה׃
(NASB2020)
And
these are the
children of
Anah:
Dishon, and
Oholibamah, the
daughter of
Anah.
(GerSch2000)
Die Kinder Anas waren: Dischon und Oholibama, diese ist die Tochter Anas.
(OHB)
וְאֵלֶּה בְּנֵי דִישָׁן חֶמְדָּן וְאֶשְׁבָּן וְיִתְרָן וּכְרָֽן׃
(NASB2020)
And
these are the
sons of
▼ ihDishon:
▼Hemdan,
Eshban,
Ithran, and
Cheran.
(GerSch2000)
Die Söhne Dischons waren: Hemdan, Eschban, Jithran und Keran.
(OHB)
אֵלֶּה בְּנֵי־
אֵצֶר בִּלְהָן וְזַעֲוָן וַעֲקָֽן׃
(NASB2020)
These are the
sons of
Ezer:
Bilhan,
Zaavan, and
▼Akan.
(GerSch2000)
Die Söhne Ezers waren: Bilhan, Saawan und Akan.
(OHB)
אֵלֶּה בְנֵֽי־
דִישָׁן עוּץ וַאֲרָֽן׃
(NASB2020)
These are the
sons of
Dishan:
Uz and
Aran.
(GerSch2000)
Die Söhne Dischans waren: Uz und Aran.
(OHB)
אֵלֶּה אַלּוּפֵי הַחֹרִי אַלּוּף לוֹטָן אַלּוּף שׁוֹבָל אַלּוּף צִבְעוֹן אַלּוּף עֲנָֽה׃
(NASB2020)
These are the
chiefs ▼descended from the
Horites:
chief Lotan,
chief Shobal,
chief Zibeon,
chief Anah,
(GerSch2000)
Das sind die Fürsten der Horiter: der Fürst Lotan, der Fürst Schobal, der Fürst Zibeon, der Fürst Ana,
(OHB)
אַלּוּף דִּשֹׁן אַלּוּף אֵצֶר אַלּוּף דִּישָׁן אֵלֶּה אַלּוּפֵי הַחֹרִי לְאַלֻּפֵיהֶם בְּאֶרֶץ שֵׂעִֽיר׃ פ
(NASB2020)
chief Dishon,
chief Ezer,
and chief Dishan.
These are the
chiefs ▼descended from the
Horites, according to their
various chiefs in the
land of
Seir.
(GerSch2000)
der Fürst Dischon, der Fürst Ezer, der Fürst Dischan. Das sind die Fürsten der Horiter nach ihren Fürstentümern im Land Seir.
(OHB)
וְאֵלֶּה הַמְּלָכִים אֲשֶׁר מָלְכוּ בְּאֶרֶץ אֱדוֹם לִפְנֵי מְלָךְ־
מֶלֶךְ לִבְנֵי יִשְׂרָאֵֽל׃
(NASB2020)
Now
these are the
kings who reigned in the
land of
Edom before any
imking reigned over the
sons of
Israel.
(GerSch2000)
Die Könige aber, die im Land Edom regiert haben, bevor ein König über die Kinder Israels regierte, sind diese:
(OHB)
וַיִּמְלֹךְ בֶּאֱדוֹם בֶּלַע בֶּן־
בְּעוֹר וְשֵׁם עִירוֹ דִּנְהָֽבָה׃
(NASB2020)
▼ ioBela the
son of
Beor reigned in
Edom, and the
name of his
city was
Dinhabah.
(GerSch2000)
Bela, der Sohn Beors, war König in Edom, und der Name seiner Stadt war Dinhaba.
(OHB)
וַיָּמָת בָּלַע וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו יוֹבָב בֶּן־
זֶרַח מִבָּצְרָֽה׃
(NASB2020)
Then
Bela died, and
Jobab the
son of
Zerah of
Bozrah became king in his
place.
(GerSch2000)
Als Bela starb, wurde Jobab, der Sohn Serachs, aus Bozra König an seiner Stelle.
(OHB)
וַיָּמָת יוֹבָב וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו חֻשָׁם מֵאֶרֶץ הַתֵּימָנִֽי׃
(NASB2020)
Then
Jobab died, and
Husham of the
land of the
Temanites became king in his
place.
(GerSch2000)
Als Jobab starb, wurde Huscham aus dem Land der Temaniter König an seiner Stelle.
(OHB)
וַיָּמָת חֻשָׁם וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו הֲדַד בֶּן־
בְּדַד הַמַּכֶּה אֶת־
מִדְיָן בִּשְׂדֵה מוֹאָב וְשֵׁם עִירוֹ עֲוִֽית׃
(NASB2020)
Then
Husham died, and
Hadad the
son of
Bedad, who
▼defeated Midian in the
field of
Moab,
became king in his
place; and the
name of his
city was
Avith.
(GerSch2000)
Als Huscham starb, wurde an seiner Stelle Hadad, der Sohn Bedads, König, der die Midianiter im Gebiet von Moab schlug; und der Name seiner Stadt war Awith.
(OHB)
וַיָּמָת הֲדָד וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו שַׂמְלָה מִמַּשְׂרֵקָֽה׃
(NASB2020)
Then
Hadad died, and
Samlah of
Masrekah became king in his
place.
(GerSch2000)
Als Hadad starb, wurde Samla von Masreka König an seiner Stelle.
(OHB)
וַיָּמָת שַׂמְלָה וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו שָׁאוּל מֵרְחֹבוֹת הַנָּהָֽר׃
(NASB2020)
Then
Samlah died, and
Shaul of
Rehoboth on the
Euphrates River became king in his
place.
(GerSch2000)
Als Samla starb, wurde Saul von Rechobot am Strom König an seiner Stelle.
(OHB)
וַיָּמָת שָׁאוּל וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו בַּעַל חָנָן בֶּן־
עַכְבּֽוֹר׃
(NASB2020)
Then
Shaul died, and
Baal-hanan the
son of
Achbor became king in his
place.
(GerSch2000)
Als Saul starb, wurde Baal-Hanan, der Sohn Achbors, König an seiner Stelle.
(OHB)
וַיָּמָת בַּעַל חָנָן בֶּן־
עַכְבּוֹר וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו הֲדַר וְשֵׁם עִירוֹ פָּעוּ וְשֵׁם אִשְׁתּוֹ מְהֵֽיטַבְאֵל בַּת־
מַטְרֵד בַּת מֵי זָהָֽב׃
(NASB2020)
Then
Baal-hanan the
son of
Achbor died, and
▼Hadar became king in his
place; and the
name of his
city was
▼Pau; and his
wife’s name was
Mehetabel, the
daughter of
Matred,
daughter of
Mezahab.
(GerSch2000)
Als Baal-Hanan, der Sohn Achbors, starb, wurde Hadar König an seiner Stelle; und der Name seiner Stadt war Pagu, und der Name seiner Frau war Mehetabeel — eine Tochter Matreds, der Tochter Me-Sahabs.
(OHB)
וְאֵלֶּה שְׁמוֹת אַלּוּפֵי עֵשָׂו לְמִשְׁפְּחֹתָם לִמְקֹמֹתָם בִּשְׁמֹתָם אַלּוּף תִּמְנָע אַלּוּף עַֽלְוָה אַלּוּף יְתֵֽת׃
(NASB2020)
Now
these are the
names of the
chiefs ▼descended from
Esau, according to their
families and their
localities, by their
names:
chief Timna,
chief ▼Alvah,
chief Jetheth,
(GerSch2000)
Und dies sind die Namen der Fürsten von Esau nach ihren Geschlechtern, Orten und Namen: der Fürst von Timna, der Fürst von Alwa, der Fürst von Jetet,
(OHB)
אַלּוּף אָהֳלִיבָמָה אַלּוּף אֵלָה אַלּוּף פִּינֹֽן׃
(NASB2020)
chief Oholibamah,
chief Elah,
chief Pinon,
(GerSch2000)
der Fürst von Oholibama, der Fürst von Ela, der Fürst von Pinon,
(OHB)
אַלּוּף קְנַז אַלּוּף תֵּימָן אַלּוּף מִבְצָֽר׃
(NASB2020)
chief Kenaz,
chief Teman,
chief Mibzar,
(GerSch2000)
der Fürst von Kenas, der Fürst von Teman, der Fürst von Mibzar,
(OHB)
אַלּוּף מַגְדִּיאֵל אַלּוּף עִירָם אֵלֶּה ׀
אַלּוּפֵי אֱדוֹם לְמֹֽשְׁבֹתָם בְּאֶרֶץ אֲחֻזָּתָם הוּא עֵשָׂו אֲבִי אֱדֽוֹם׃ פ
(NASB2020)
chief Magdiel,
and chief Iram.
These are the
chiefs of
Edom (that is,
Esau, the
father of
▼the
Edomites), according to their
settlements in the
land of their
possession.
(GerSch2000)
der Fürst von Magdiel, der Fürst von Iram. Das sind die Fürsten in Edom, wie sie im Land ihres Eigentums gewohnt haben. Und Esau ist der Vater der Edomiter .