(OHB)
וַיֵּשֶׁב יַעֲקֹב בְּאֶרֶץ מְגוּרֵי אָבִיו בְּאֶרֶץ כְּנָֽעַן׃
(NASB2020)
Now
Jacob lived in
athe
land where his
father had
lived as a stranger, in the
land of
Canaan.
(GerSch2000)
Jakob aber wohnte in dem Land, in dem sein Vater ein Fremdling war, im Land Kanaan.
(OHB)
אֵלֶּה ׀
תֹּלְדוֹת יַעֲקֹב יוֹסֵף בֶּן־
שְׁבַֽע־
עֶשְׂרֵה שָׁנָה הָיָה רֹעֶה אֶת־
אֶחָיו בַּצֹּאן וְהוּא נַעַר אֶת־
בְּנֵי בִלְהָה וְאֶת־
בְּנֵי זִלְפָּה נְשֵׁי אָבִיו וַיָּבֵא יוֹסֵף אֶת־
דִּבָּתָם רָעָה אֶל־
אֲבִיהֶֽם׃
(NASB2020)
These are
the records of the
generations of
Jacob.
Joseph,
when he was bseventeen years of
age, was
pasturing the
flock with his
brothers, while he was
still a
youth, along with
cthe
sons of
Bilhah and the
sons of
Zilpah, his
father’s wives. And
Joseph brought back a
dbad report about them to their
father.
(GerSch2000)
Dies ist die Geschichte Jakobs: Joseph war 17 Jahre alt, als er mit seinen Brüdern das Vieh hütete, und er war als Knabe bei den Söhnen Bilhas und Silpas, den Frauen seines Vaters; und Joseph brachte vor ihren Vater, was man ihnen Schlimmes nachsagte.
(OHB)
וְיִשְׂרָאֵל אָהַב אֶת־
יוֹסֵף מִכָּל־
בָּנָיו כִּֽי־
בֶן־
זְקֻנִים הוּא לוֹ וְעָשָׂה לוֹ כְּתֹנֶת פַּסִּֽים׃
(NASB2020)
Now
Israel loved Joseph more than all his
other sons,
because he was
ethe
son of his
old age; and he
made him a
▼ gmulticolored tunic.
(GerSch2000)
Israel aber hatte Joseph lieber als alle seine Söhne, weil er ihn in seinem Alter bekommen hatte; und er hatte ihm einen bunten Leibrock machen lassen.
(OHB)
וַיִּרְאוּ אֶחָיו כִּֽי־
אֹתוֹ אָהַב אֲבִיהֶם מִכָּל־
אֶחָיו וַֽיִּשְׂנְאוּ אֹתוֹ וְלֹא יָכְלוּ דַּבְּרוֹ לְשָׁלֹֽם׃
(NASB2020)
And his
brothers saw that their
father loved him
more than all his
brothers; and
so they
hhated him and
could not
speak to him
▼on
friendly terms.
(GerSch2000)
Als nun seine Brüder sahen, dass ihr Vater ihn lieber hatte als alle seine Brüder, hassten sie ihn und wollten ihn nicht mehr mit dem Friedensgruß grüßen .
(OHB)
וַיַּחֲלֹם יוֹסֵף חֲלוֹם וַיַּגֵּד לְאֶחָיו וַיּוֹסִפוּ עוֹד שְׂנֹא אֹתֽוֹ׃
(NASB2020)
Then
Joseph ▼ khad a
dream, and when he
told it to his
brothers, they
hated him
even more.
(GerSch2000)
Joseph aber hatte einen Traum und verkündete ihn seinen Brüdern; da hassten sie ihn noch mehr.
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם שִׁמְעוּ־
נָא הַחֲלוֹם הַזֶּה אֲשֶׁר חָלָֽמְתִּי׃
(NASB2020)
He
said to them, “
Please listen to
this dream which I have
▼had;
(GerSch2000)
Er sprach nämlich zu ihnen: Hört doch, was für einen Traum ich gehabt habe:
(OHB)
וְהִנֵּה אֲנַחְנוּ מְאַלְּמִים אֲלֻמִּים בְּתוֹךְ הַשָּׂדֶה וְהִנֵּה קָמָה אֲלֻמָּתִי וְגַם־
נִצָּבָה וְהִנֵּה תְסֻבֶּינָה אֲלֻמֹּתֵיכֶם וַתִּֽשְׁתַּחֲוֶיןָ לַאֲלֻמָּתִֽי׃
(NASB2020)
for
behold, we were
binding sheaves in the
field, and
behold, my
sheaf stood up and
also remained standing; and
behold, your
sheaves gathered around and
mbowed down to my
sheaf.”
(GerSch2000)
Siehe, wir banden Garben auf dem Feld, und siehe, da richtete sich meine Garbe auf und blieb stehen; und siehe, eure Garben stellten sich ringsumher und warfen sich vor meiner Garbe nieder!
(OHB)
וַיֹּאמְרוּ לוֹ אֶחָיו הֲמָלֹךְ תִּמְלֹךְ עָלֵינוּ אִם־
מָשׁוֹל תִּמְשֹׁל בָּנוּ וַיּוֹסִפוּ עוֹד שְׂנֹא אֹתוֹ עַל־
חֲלֹמֹתָיו וְעַל־
דְּבָרָֽיו׃
(NASB2020)
Then his
brothers said to him, “
nAre you
actually going to
reign over us?
Or are you
really going to
rule over us?” So they
hated him
even more for his
dreams and for his
words.
(GerSch2000)
Da sprachen seine Brüder zu ihm: Willst du etwa unser König werden? Willst du über uns herrschen? Darum hassten sie ihn noch mehr, wegen seiner Träume und wegen seiner Reden.
(OHB)
וַיַּחֲלֹם עוֹד חֲלוֹם אַחֵר וַיְסַפֵּר אֹתוֹ לְאֶחָיו וַיֹּאמֶר הִנֵּה חָלַמְתִּֽי חֲלוֹם עוֹד וְהִנֵּה הַשֶּׁמֶשׁ וְהַיָּרֵחַ וְאַחַד עָשָׂר כּֽוֹכָבִים מִֽשְׁתַּחֲוִים לִֽי׃
(NASB2020)
Then he
▼had yet another dream, and
informed his
brothers of it, and
said, “
Behold, I have
▼had yet another dream; and
behold, the
sun and the
moon, and
eleven stars were
bowing down to me.”
(GerSch2000)
Er hatte aber noch einen anderen Traum, den erzählte er seinen Brüdern auch und sprach: Seht, ich habe wieder geträumt, und siehe, die Sonne und der Mond und elf Sterne beugten sich vor mir nieder!
(OHB)
וַיְסַפֵּר אֶל־
אָבִיו וְאֶל־
אֶחָיו וַיִּגְעַר־
בּוֹ אָבִיו וַיֹּאמֶר לוֹ מָה הַחֲלוֹם הַזֶּה אֲשֶׁר חָלָמְתָּ הֲבוֹא נָבוֹא אֲנִי וְאִמְּךָ וְאַחֶיךָ לְהִשְׁתַּחֲוֺת לְךָ אָֽרְצָה׃
(NASB2020)
He also
told it to his
father as well as to his
brothers; and his
father rebuked him and
said to him, “
What is
this dream that you have
▼had? Am I and your
mother and
ryour
brothers actually going to
come to
bow down to the
ground before you?”
(GerSch2000)
Als er aber das seinem Vater und seinen Brüdern erzählte, tadelte ihn sein Vater und sprach zu ihm: Was ist das für ein Traum, den du geträumt hast? Sollen etwa ich und deine Mutter und deine Brüder kommen und uns vor dir bis zur Erde niederbeugen?
(OHB)
וַיְקַנְאוּ־
בוֹ אֶחָיו וְאָבִיו שָׁמַר אֶת־
הַדָּבָֽר׃
(NASB2020)
And
shis
brothers were jealous of him, but his
father tkept the
matter in mind.
(GerSch2000)
Und seine Brüder waren eifersüchtig auf ihn; sein Vater aber bewahrte das Wort [im Gedächtnis].
(OHB)
וַיֵּלְכוּ אֶחָיו לִרְעוֹת אֶׄתׄ־
צֹאן ▼▼Puncta extraordinaria -- a \u05c4 is used to mark such marks in the text when they are above the line and a \u05c5 when they are below the line.
אֲבִיהֶם בִּשְׁכֶֽם׃
(NASB2020)
Then his
brothers went to
pasture their
father’s flock in
Shechem.
(GerSch2000)
Als aber seine Brüder nach Sichem gegangen waren, um die Schafe ihres Vaters zu weiden,
(OHB)
וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל אֶל־
יוֹסֵף הֲלוֹא אַחֶיךָ רֹעִים בִּשְׁכֶם לְכָה וְאֶשְׁלָחֲךָ אֲלֵיהֶם וַיֹּאמֶר לוֹ הִנֵּֽנִי׃
(NASB2020)
And
Israel said to
Joseph, “Are your
brothers not
pasturing the flock in
vShechem?
Come, and I will
send you to them.” And he
said to him, “
▼I will
go.”
(GerSch2000)
da sprach Israel zu Joseph: Weiden nicht deine Brüder [die Herde] in Sichem? Komm, ich will dich zu ihnen senden ! Er aber sprach: Hier bin ich!
(OHB)
וַיֹּאמֶר לוֹ לֶךְ־
נָא רְאֵה אֶת־
שְׁלוֹם אַחֶיךָ וְאֶת־
שְׁלוֹם הַצֹּאן וַהֲשִׁבֵנִי דָּבָר וַיִּשְׁלָחֵהוּ מֵעֵמֶק חֶבְרוֹן וַיָּבֹא שְׁכֶֽמָה׃
(NASB2020)
Then he
said to him, “
Go now and
see about the
welfare of your
brothers and the
welfare of the
flock, and
bring word back to me.” So he
sent him from the
Valley of
xHebron, and he
came to
Shechem.
(GerSch2000)
Da sprach er zu ihm: Geh doch und sieh, ob es gut steht um deine Brüder und ob es gut steht um die Herde, und bring mir Bescheid! So sandte er ihn aus dem Tal Hebron , und er wanderte nach Sichem.
(OHB)
וַיִּמְצָאֵהוּ אִישׁ וְהִנֵּה תֹעֶה בַּשָּׂדֶה וַיִּשְׁאָלֵהוּ הָאִישׁ לֵאמֹר מַה־
תְּבַקֵּֽשׁ׃
(NASB2020)
A
man found him, and
behold, he was
wandering in the
field; and the
man asked him, “
▼What are you
looking for?”
(GerSch2000)
Da traf ihn ein Mann, als er umherirrte auf dem Feld; der fragte ihn und sprach: Was suchst du?
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֶת־
אַחַי אָנֹכִי מְבַקֵּשׁ הַגִּֽידָה־
נָּא לִי אֵיפֹה הֵם רֹעִֽים׃
(NASB2020)
He
said, “I am
looking for my
brothers;
please tell me
where they are
pasturing the flock.”
(GerSch2000)
Er antwortete: Ich suche meine Brüder ; sage mir doch, wo sie weiden!
(OHB)
וַיֹּאמֶר הָאִישׁ נָסְעוּ מִזֶּה כִּי שָׁמַעְתִּי אֹֽמְרִים נֵלְכָה דֹּתָיְנָה וַיֵּלֶךְ יוֹסֵף אַחַר אֶחָיו וַיִּמְצָאֵם בְּדֹתָֽן׃
(NASB2020)
Then the
man said, “They have
moved from
here; for I
heard them say, ‘Let’s
go to
zDothan.’” So
Joseph went after his
brothers and
found them at
Dothan.
(GerSch2000)
Der Mann antwortete: Sie sind von hier fortgezogen; denn ich hörte sie sagen: Lasst uns nach Dotan ziehen! Da ging Joseph seinen Brüdern nach und fand sie in Dotan.
(OHB)
וַיִּרְאוּ אֹתוֹ מֵרָחֹק וּבְטֶרֶם יִקְרַב אֲלֵיהֶם וַיִּֽתְנַכְּלוּ אֹתוֹ לַהֲמִיתֽוֹ׃
(NASB2020)
▼When they
saw him from a
distance, and
before he
came closer to them, they
abplotted against him to
put him
to death.
(GerSch2000)
Als sie ihn nun von ferne sahen, ehe er in ihre Nähe kam, beschlossen sie, ihn heimlich umzubringen.
(OHB)
וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־
אָחִיו הִנֵּה בַּעַל הַחֲלֹמוֹת הַלָּזֶה בָּֽא׃
(NASB2020)
They
said to
one another, “
▼▼Lit
Behold, this master of dreams comes Here comes this dreamer!
(GerSch2000)
Und sie sprachen zueinander: Seht, da kommt der Träumer daher!
(OHB)
וְעַתָּה ׀
לְכוּ וְנַֽהַרְגֵהוּ וְנַשְׁלִכֵהוּ בְּאַחַד הַבֹּרוֹת וְאָמַרְנוּ חַיָּה רָעָה אֲכָלָתְהוּ וְנִרְאֶה מַה־
יִּהְיוּ חֲלֹמֹתָֽיו׃
(NASB2020)
Now then,
come and let’s
kill him, and
throw him into
one of the
pits; and
adwe will
say, ‘A
vicious animal devoured him.’ Then we will
see what will
become of his
dreams!”
(GerSch2000)
Und nun kommt und lasst uns ihn töten und in eine Zisterne werfen und sagen, ein böses Tier habe ihn gefressen; dann wollen wir sehen, was aus seinen Träumen wird!
(OHB)
וַיִּשְׁמַע רְאוּבֵן וַיַּצִּלֵהוּ מִיָּדָם וַיֹּאמֶר לֹא נַכֶּנּוּ נָֽפֶשׁ׃
(NASB2020)
But
aeReuben heard this and
rescued him out of their
hands ▼by
saying, “Let’s not
▼take his
life.”
(GerSch2000)
Als Ruben dies hörte, rettete er ihn aus ihren Händen, indem er sprach: Wir wollen ihn nicht ums Leben bringen!
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם ׀
רְאוּבֵן אַל־
תִּשְׁפְּכוּ־
דָם הַשְׁלִיכוּ אֹתוֹ אֶל־
הַבּוֹר הַזֶּה אֲשֶׁר בַּמִּדְבָּר וְיָד אַל־
תִּשְׁלְחוּ־
בוֹ לְמַעַן הַצִּיל אֹתוֹ מִיָּדָם לַהֲשִׁיבוֹ אֶל־
אָבִֽיו׃
(NASB2020)
Then
Reuben said to them, “
Shed no blood.
Throw him into
this pit that is in the
wilderness, but do not
lay a
hand on him” -
-so that later he might
rescue him out of their
hands, to
return him to his
father.
(GerSch2000)
Und weiter sprach Ruben zu ihnen: Vergießt kein Blut! Werft ihn in die Zisterne dort in der Wüste, aber legt nicht Hand an ihn! Er wollte ihn aber aus ihrer Hand erretten und ihn wieder zu seinem Vater bringen.
(OHB)
וַֽיְהִי כַּֽאֲשֶׁר־
בָּא יוֹסֵף אֶל־
אֶחָיו וַיַּפְשִׁיטוּ אֶת־
יוֹסֵף אֶת־
כֻּתָּנְתּוֹ אֶת־
כְּתֹנֶת הַפַּסִּים אֲשֶׁר עָלָֽיו׃
(NASB2020)
So it
came about,
when Joseph ▼reached his
brothers, that they
stripped Joseph of his
tunic, the
▼multicolored tunic that was on him;
(GerSch2000)
Und es geschah, als Joseph zu seinen Brüdern kam, da zogen sie ihm das Gewand aus, den bunten Leibrock, den er trug;
(OHB)
וַיִּקָּחֻהוּ וַיַּשְׁלִכוּ אֹתוֹ הַבֹּרָה וְהַבּוֹר רֵק אֵין בּוֹ מָֽיִם׃
(NASB2020)
and they
took him and
threw him into the
pit. Now the
pit was
empty,
without any
water in it.
(GerSch2000)
und sie ergriffen ihn und warfen ihn in die Zisterne; die Zisterne aber war leer, und es war kein Wasser darin.
(OHB)
וַיֵּשְׁבוּ לֶֽאֱכָל־
לֶחֶם וַיִּשְׂאוּ עֵֽינֵיהֶם וַיִּרְאוּ וְהִנֵּה אֹרְחַת יִשְׁמְעֵאלִים בָּאָה מִגִּלְעָד וּגְמַלֵּיהֶם נֹֽשְׂאִים נְכֹאת וּצְרִי וָלֹט הוֹלְכִים לְהוֹרִיד מִצְרָֽיְמָה׃
(NASB2020)
Then they
sat down to
eat ▼a
meal. But as they
raised their
eyes and
looked,
behold, a
caravan of
akIshmaelites was
coming from
Gilead, with their
camels carrying allabdanum resin,
ambalsam, and
▼myrrh,
▼on their
way to
bring them down to
Egypt.
(GerSch2000)
Darauf setzten sie sich nieder, um zu essen . Als sie aber ihre Augen hoben und sich umsahen, siehe, da kam eine Karawane von Ismaelitern von Gilead daher, deren Kamele trugen Tragakanth, Balsam und Ladanum, und sie zogen hinab, um es nach Ägypten zu bringen.
(OHB)
וַיֹּאמֶר יְהוּדָה אֶל־
אֶחָיו מַה־
בֶּצַע כִּי נַהֲרֹג אֶת־
אָחִינוּ וְכִסִּינוּ אֶת־
דָּמֽוֹ׃
(NASB2020)
And
Judah said to his
brothers, “
What profit is it for us to
kill our
brother and
apcover up his
blood?
(GerSch2000)
Da sprach Juda zu seinen Brüdern: Was gewinnen wir damit, dass wir unseren Bruder töten und sein Blut verbergen?
(OHB)
לְכוּ וְנִמְכְּרֶנּוּ לַיִּשְׁמְעֵאלִים וְיָדֵנוּ אַל־
תְּהִי־
בוֹ כִּֽי־
אָחִינוּ בְשָׂרֵנוּ הוּא וַֽיִּשְׁמְעוּ אֶחָֽיו׃
(NASB2020)
aqCome, and let’s
sell him to the
Ishmaelites and not
lay our
hands on him, for he is our
brother, our
own flesh.” And his
brothers listened to him.
(GerSch2000)
Kommt, wir wollen ihn den Ismaelitern verkaufen und nicht selbst Hand an ihn legen; denn er ist unser Bruder, unser Fleisch! Und seine Brüder stimmten zu.
(OHB)
וַיַּֽעַבְרוּ אֲנָשִׁים מִדְיָנִים סֹֽחֲרִים וַֽיִּמְשְׁכוּ וַיַּֽעֲלוּ אֶת־
יוֹסֵף מִן־
הַבּוֹר וַיִּמְכְּרוּ אֶת־
יוֹסֵף לַיִּשְׁמְעֵאלִים בְּעֶשְׂרִים כָּסֶף וַיָּבִיאוּ אֶת־
יוֹסֵף מִצְרָֽיְמָה׃
(NASB2020)
Then
some arMidianite traders passed by, so they
pulled him out and
lifted Joseph out of the
pit, and
assold ▼him to the
Ishmaelites for
▼twenty shekels of
silver. So
avthey
brought Joseph into
Egypt.
(GerSch2000)
Als nun die midianitischen Kaufleute vorbeikamen, zogen sie Joseph aus der Zisterne herauf und verkauften ihn den Ismaelitern für 20 Silberlinge; und diese brachten Joseph nach Ägypten.
(OHB)
וַיָּשָׁב רְאוּבֵן אֶל־
הַבּוֹר וְהִנֵּה אֵין־
יוֹסֵף בַּבּוֹר וַיִּקְרַע אֶת־
בְּגָדָֽיו׃
(NASB2020)
Now
Reuben returned to the
pit, and
behold,
Joseph was not in the
pit; so he
awtore his
garments.
(GerSch2000)
Als nun Ruben zur Zisterne zurückkam, siehe, da war Joseph nicht mehr in der Zisterne! Da zerriss er sein Gewand,
(OHB)
וַיָּשָׁב אֶל־
אֶחָיו וַיֹּאמַר הַיֶּלֶד אֵינֶנּוּ וַאֲנִי אָנָה אֲנִי־
בָֽא׃
(NASB2020)
He
returned to his
brothers and
said, “
axThe
boy is not
there; as for me,
where am I to
go?”
(GerSch2000)
kehrte zu seinen Brüdern zurück und sprach: Der Knabe ist verschwunden! Und ich, wo soll ich hin?
(OHB)
וַיִּקְחוּ אֶת־
כְּתֹנֶת יוֹסֵף וַֽיִּשְׁחֲטוּ שְׂעִיר עִזִּים וַיִּטְבְּלוּ אֶת־
הַכֻּתֹּנֶת בַּדָּֽם׃
(NASB2020)
So
aythey
took Joseph’s tunic, and
slaughtered a
male goat, and
dipped the
tunic in the
blood;
(GerSch2000)
Sie aber nahmen Josephs Leibrock und schlachteten einen Ziegenbock, tauchten den Leibrock in das Blut;
(OHB)
וַֽיְשַׁלְּחוּ אֶת־
כְּתֹנֶת הַפַּסִּים וַיָּבִיאוּ אֶל־
אֲבִיהֶם וַיֹּאמְרוּ זֹאת מָצָאנוּ הַכֶּר־
נָא הַכְּתֹנֶת בִּנְךָ הִוא אִם־
לֹֽא׃
(NASB2020)
and they
sent the
▼multicolored tunic and
brought it to their
father and
said, “We
found this;
please ▼examine it to see whether it is your
son’s tunic or not.”
(GerSch2000)
und sie schickten den bunten Leibrock ihrem Vater und ließen ihm sagen: Das haben wir gefunden; sieh doch, ob es der Leibrock deines Sohnes ist oder nicht!
(OHB)
וַיַּכִּירָהּ וַיֹּאמֶר כְּתֹנֶת בְּנִי חַיָּה רָעָה אֲכָלָתְהוּ טָרֹף טֹרַף יוֹסֵֽף׃
(NASB2020)
Then he
▼examined it and
said, “
It is my
son’s tunic.
bcA
vicious animal has
devoured him;
bdJoseph has
surely been
torn to pieces!”
(GerSch2000)
Und er erkannte ihn und sprach: Es ist der Leibrock meines Sohnes! Ein wildes Tier hat ihn gefressen! Joseph ist gewiss zerrissen worden!
(OHB)
וַיִּקְרַע יַעֲקֹב שִׂמְלֹתָיו וַיָּשֶׂם שַׂק בְּמָתְנָיו וַיִּתְאַבֵּל עַל־
בְּנוֹ יָמִים רַבִּֽים׃
(NASB2020)
So
Jacob betore his
clothes, and
put on a
sackcloth undergarment over his
waist, and
mourned for his
son many days.
(GerSch2000)
Und Jakob zerriss seine Kleider und legte Sacktuch um seine Lenden
▼▼d.h. er trug ein grob gewebtes oder aus Ziegenhaarfilz gemachtes Gewand als Ausdruck der Trauer.
und trug lange Zeit Leid um seinen Sohn.
(OHB)
וַיָּקֻמוּ כָל־
בָּנָיו וְכָל־
בְּנֹתָיו לְנַחֲמוֹ וַיְמָאֵן לְהִתְנַחֵם וַיֹּאמֶר כִּֽי־
אֵרֵד אֶל־
בְּנִי אָבֵל שְׁאֹלָה וַיֵּבְךְּ אֹתוֹ אָבִֽיו׃
(NASB2020)
Then
all his
sons and
all his
daughters got up to
comfort him, but he
refused to be
comforted. And he
said, “
Surely I will
bggo down to
Sheol in
mourning for my
son.” So his
father wept for him.
(GerSch2000)
Da machten sich alle seine Söhne und Töchter auf, um ihn zu trösten ; er aber wollte sich nicht trösten lassen, sondern sprach: Ich höre nicht auf zu trauern, bis ich zu meinem Sohn hinabfahre ins Totenreich! So beweinte ihn sein Vater.
(OHB)
וְהַמְּדָנִים מָכְרוּ אֹתוֹ אֶל־
מִצְרָיִם לְפֽוֹטִיפַר סְרִיס פַּרְעֹה שַׂר הַטַּבָּחִֽים׃ פ
(NASB2020)
Meanwhile, the
▼Midianites bisold him in
Egypt to
Potiphar,
Pharaoh’s officer, the
captain of the
bodyguard.
(GerSch2000)
Aber die Midianiter verkauften ihn nach Ägypten, an Potiphar , einen Kämmerer des Pharao, den Obersten der Leibwache.
(OHB)
וַֽיְהִי בָּעֵת הַהִוא וַיֵּרֶד יְהוּדָה מֵאֵת אֶחָיו וַיֵּט עַד־
אִישׁ עֲדֻלָּמִי וּשְׁמוֹ חִירָֽה׃
(NASB2020)
And it
came about at that
time, that
Judah ▼departed from his
brothers and
▼visited a
certain blAdullamite, whose
name was
Hirah.
(GerSch2000)
Es geschah aber um jene Zeit, dass Juda von seinen Brüdern wegzog und sich zu einem Mann aus Adullam wandte, der Hira hieß.
(OHB)
וַיַּרְא־
שָׁם יְהוּדָה בַּת־
אִישׁ כְּנַעֲנִי וּשְׁמוֹ שׁוּעַ וַיִּקָּחֶהָ וַיָּבֹא אֵלֶֽיהָ׃
(NASB2020)
Judah saw there a
daughter of a
certain Canaanite whose
name was
bmShua; and he
took her
as a wife and
had relations with her.
(GerSch2000)
Und Juda sah dort die Tochter eines Kanaaniters, der Schua hieß, und er nahm sie zur Frau und ging zu ihr ein.
(OHB)
וַתַּהַר וַתֵּלֶד בֵּן וַיִּקְרָא אֶת־
שְׁמוֹ עֵֽר׃
(NASB2020)
And she
conceived and
gave birth to a
son, and he
named him
bnEr.
(GerSch2000)
Und sie wurde schwanger und gebar einen Sohn, und er gab ihm den Namen Er.
(OHB)
וַתַּהַר עוֹד וַתֵּלֶד בֵּן וַתִּקְרָא אֶת־
שְׁמוֹ אוֹנָֽן׃
(NASB2020)
Then she
conceived again and
gave birth to a
son, and she
named him
boOnan.
(GerSch2000)
Und sie wurde wieder schwanger und gebar einen Sohn, und sie gab ihm den Namen Onan.
(OHB)
וַתֹּסֶף עוֹד וַתֵּלֶד בֵּן וַתִּקְרָא אֶת־
שְׁמוֹ שֵׁלָה וְהָיָה בִכְזִיב בְּלִדְתָּהּ אֹתֽוֹ׃
(NASB2020)
She
gave birth to
yet another son and
named him
bpShelah; and it was at
Chezib ▼that she
gave birth to him.
(GerSch2000)
Und wiederum gebar sie einen Sohn, und sie gab ihm den Namen Schela . Er befand sich aber in Kesib, als sie ihn gebar.
(OHB)
וַיִּקַּח יְהוּדָה אִשָּׁה לְעֵר בְּכוֹרוֹ וּשְׁמָהּ תָּמָֽר׃
(NASB2020)
Now
Judah took a
wife for
Er his
firstborn, and her
name was Tamar.
(GerSch2000)
Und Juda gab seinem erstgeborenen Sohn Er eine Frau, die hieß Tamar.
(OHB)
וַיְהִי עֵר בְּכוֹר יְהוּדָה רַע בְּעֵינֵי יְהוָה וַיְמִתֵהוּ יְהוָֽה׃
(NASB2020)
But
brEr,
Judah’s firstborn, was
evil in the
sight of the
Lord, so the
Lord took his
life.
(GerSch2000)
Aber Er , der Erstgeborene Judas, war böse in den Augen des
Herrn, darum tötete ihn der
Herr.
(OHB)
וַיֹּאמֶר יְהוּדָה לְאוֹנָן בֹּא אֶל־
אֵשֶׁת אָחִיךָ וְיַבֵּם אֹתָהּ וְהָקֵם זֶרַע לְאָחִֽיךָ׃
(NASB2020)
Then
Judah said to
Onan, “
bsHave relations with your
brother’s wife and
perform your
duty as a brother-in-law to her, and
raise up a
▼child for your
brother.”
(GerSch2000)
Da sprach Juda zu Onan: Komm zu der Frau deines Bruders und vollziehe mit ihr die Schwagerehe
▼▼Es gehörte nach semitischem Rechtsbrauch zu den Verpflichtungen der Schwager, ihrem verstorbenen Bruder Nachkommen von der Witwe zu zeugen (vgl.
5Mo 25,5.
7).
, damit du deinem Bruder Nachkommen erweckst!
(OHB)
וַיֵּדַע אוֹנָן כִּי לֹּא ▼▼BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
לוֹ יִהְיֶה הַזָּרַע וְהָיָה אִם־
בָּא אֶל־
אֵשֶׁת אָחִיו וְשִׁחֵת אַרְצָה לְבִלְתִּי נְתָן־
זֶרַע לְאָחִֽיו׃
(NASB2020)
Now
Onan knew that the
▼ bxchild would not be his; so
when he
had relations with his
brother’s wife, he
▼▼Lit
spilled on the ground wasted his seed on the
ground so that he would
not give ▼a
child to his
brother.
(GerSch2000)
Da aber Onan wusste, dass der Nachkomme nicht sein eigener sein würde, ließ er es auf die Erde fallen und verderben, wenn er zur Frau seines Bruders ging, um seinem Bruder keinen Nachkommen zu geben.
(OHB)
וַיֵּרַע בְּעֵינֵי יְהוָה אֲשֶׁר עָשָׂה וַיָּמֶת גַּם־
אֹתֽוֹ׃
(NASB2020)
But
what he
did was
displeasing in the
sight of the
Lord; so He
catook his
life also.
(GerSch2000)
Was er tat, missfiel aber dem
Herrn; da tötete er auch ihn.
(OHB)
וַיֹּאמֶר יְהוּדָה לְתָמָר כַּלָּתוֹ שְׁבִי אַלְמָנָה בֵית־
אָבִיךְ עַד־
יִגְדַּל שֵׁלָה בְנִי כִּי אָמַר פֶּן־
יָמוּת גַּם־
הוּא כְּאֶחָיו וַתֵּלֶךְ תָּמָר וַתֵּשֶׁב בֵּית אָבִֽיהָ׃
(NASB2020)
Then
Judah said to his
daughter-in-law Tamar, “
cbRemain a
widow in your
father’s house until my
son Shelah grows up”; for he
▼thought, “
I am afraid that he
too may
die like his
brothers.” So
Tamar went and
lived in her
father’s house.
(GerSch2000)
Da sprach Juda zu Tamar, der Frau seines Sohnes: Bleibe als Witwe im Haus deines Vaters, bis mein Sohn Schela erwachsen ist! — Denn er dachte: »Vielleicht könnte er auch sterben, wie seine Brüder«. So ging Tamar hin und blieb im Haus ihres Vaters.
(OHB)
וַיִּרְבּוּ הַיָּמִים וַתָּמָת בַּת־
שׁוּעַ אֵֽשֶׁת־
יְהוּדָה וַיִּנָּחֶם יְהוּדָה וַיַּעַל עַל־
גֹּֽזֲזֵי צֹאנוֹ הוּא וְחִירָה רֵעֵהוּ הָעֲדֻלָּמִי תִּמְנָֽתָה׃
(NASB2020)
Now
▼▼Lit
the days became many and after a
considerable time Shua’s daughter, the
wife of
Judah,
died; and when
▼▼Lit
Judah was comforted, he the
time of mourning was
ended,
Judah went up to his
sheepshearers at
cfTimnah, he and his
friend Hirah the
Adullamite.
(GerSch2000)
Als nun viele Tage verflossen waren, starb die Tochter Schuas, die Frau Judas. Und nachdem Juda ausgetrauert hatte, ging er hinauf zu seinen Schafherden nach Timna , er und Hira, sein Freund aus Adullam.
(OHB)
וַיֻּגַּד לְתָמָר לֵאמֹר הִנֵּה חָמִיךְ עֹלֶה תִמְנָתָה לָגֹז צֹאנֽוֹ׃
(NASB2020)
And
Tamar was
told, “
Behold, your
father-in-law is
going up to
cgTimnah to
shear his
sheep.”
(GerSch2000)
Da wurde der Tamar berichtet: Siehe, dein Schwiegervater geht hinauf nach Timna, um seine Schafe zu scheren !
(OHB)
וַתָּסַר בִּגְדֵי אַלְמְנוּתָהּ מֵֽעָלֶיהָ וַתְּכַס בַּצָּעִיף וַתִּתְעַלָּף וַתֵּשֶׁב בְּפֶתַח עֵינַיִם אֲשֶׁר עַל־
דֶּרֶךְ תִּמְנָתָה כִּי רָאֲתָה כִּֽי־
גָדַל שֵׁלָה וְהִוא לֹֽא־
נִתְּנָה לוֹ לְאִשָּֽׁה׃
(NASB2020)
So she
▼▼Lit
removed from herself removed her
widow’s garments and
cicovered herself with a
▼veil, and
wrapped herself, and
sat in the
gateway of
▼Enaim,
which is on the
road to
Timnah; for she
saw that
Shelah had
grown up, and
clshe had not been
given to him as a
wife.
(GerSch2000)
Da legte sie die Witwenkleider ab, bedeckte sich mit einem Schleier und verhüllte sich und setzte sich ans Tor von Enaim , am Weg nach Timna. Denn sie sah, dass Schela erwachsen war und sie ihm nicht zur Frau gegeben wurde.
(OHB)
וַיִּרְאֶהָ יְהוּדָה וַֽיַּחְשְׁבֶהָ לְזוֹנָה כִּי כִסְּתָה פָּנֶֽיהָ׃
(NASB2020)
When
Judah saw her, he
assumed she
was a
prostitute, for she had
covered her
face.
(GerSch2000)
Als nun Juda sie sah, glaubte er, sie sei eine Hure; denn sie hatte ihr Angesicht bedeckt.
(OHB)
וַיֵּט אֵלֶיהָ אֶל־
הַדֶּרֶךְ וַיֹּאמֶר הָֽבָה־
נָּא אָבוֹא אֵלַיִךְ כִּי לֹא יָדַע כִּי כַלָּתוֹ הִוא וַתֹּאמֶר מַה־
תִּתֶּן־
לִּי ▼▼BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
כִּי תָבוֹא אֵלָֽי׃
(NASB2020)
So he
turned aside to her by the
road, and
said, “
▼Here now, let me
have relations with you”; for he did not
know that she was his
daughter-in-law. And she
said, “
What will you
give me, that you may
have relations with me?”
(GerSch2000)
Und er bog ab zu ihr an den Weg und sprach: Lass mich doch zu dir kommen ! Denn er wusste nicht, dass sie die Frau seines Sohnes war. Sie antwortete: Was willst du mir geben, wenn du zu mir kommst?
(OHB)
וַיֹּאמֶר אָנֹכִי אֲשַׁלַּח גְּדִֽי־
עִזִּים מִן־
הַצֹּאן וַתֹּאמֶר אִם־
תִּתֵּן עֵרָבוֹן עַד שָׁלְחֶֽךָ׃
(NASB2020)
He
said, therefore, “I will
send you a
▼young goat from the
flock.” She then
said, “Will you
give a
pledge until you
send it?”
(GerSch2000)
Er sprach: Ich will dir einen Ziegenbock von der Herde schicken! Sie antwortete: So gib mir ein Pfand , bis du ihn mir schickst!
(OHB)
וַיֹּאמֶר מָה הָֽעֵרָבוֹן אֲשֶׁר אֶתֶּן־
לָּךְ וַתֹּאמֶר חֹתָֽמְךָ וּפְתִילֶךָ וּמַטְּךָ אֲשֶׁר בְּיָדֶךָ וַיִּתֶּן־
לָּהּ וַיָּבֹא אֵלֶיהָ וַתַּהַר לֽוֹ׃
(NASB2020)
He
said, “
What pledge shall I
give you?” And she
said, “
cpYour
seal and your
cord, and your
staff that is in your
hand.” So he
gave them to her and
had relations with her, and she
conceived by him.
(GerSch2000)
Er sprach: Was willst du, dass ich dir zum Pfand gebe? Sie antwortete: Deinen Siegelring und deine Schnur und deinen Stab, den du in deiner Hand hast! Da gab er es ihr und ging zu ihr ein, und sie wurde von ihm schwanger.
(OHB)
וַתָּקָם וַתֵּלֶךְ וַתָּסַר צְעִיפָהּ מֵעָלֶיהָ וַתִּלְבַּשׁ בִּגְדֵי אַלְמְנוּתָֽהּ׃
(NASB2020)
Then she
got up and
departed, and
▼▼Lit
removed from herself removed her
▼veil and
put on her
widow’s garments.
(GerSch2000)
Und sie machte sich auf und ging hin und legte ihren Schleier ab und legte wieder ihre Witwenkleider an.
(OHB)
וַיִּשְׁלַח יְהוּדָה אֶת־
גְּדִי הָֽעִזִּים בְּיַד רֵעֵהוּ הָֽעֲדֻלָּמִי לָקַחַת הָעֵרָבוֹן מִיַּד הָאִשָּׁה וְלֹא מְצָאָֽהּ׃
(NASB2020)
When
Judah sent the
▼▼Lit
kid of goats by the hand of young goat by his
friend the
Adullamite, to
receive the
pledge from the
woman’s hand, he did not
find her.
(GerSch2000)
Juda aber sandte den Ziegenbock durch seinen Freund , den Adullamiter, um das Pfand von der Frau zurückzuerhalten; aber er fand sie nicht.
(OHB)
וַיִּשְׁאַל אֶת־
אַנְשֵׁי מְקֹמָהּ לֵאמֹר אַיֵּה הַקְּדֵשָׁה הִוא בָעֵינַיִם עַל־
הַדָּרֶךְ וַיֹּאמְרוּ לֹא־
הָיְתָה בָזֶה קְדֵשָֽׁה׃
(NASB2020)
He
asked the
people of her
place,
saying, “
Where is the
temple prostitute who was by the
road at
Enaim?” But they
said, “There has
been no temple prostitute here.”
(GerSch2000)
Da fragte er die Leute an jenem Ort und sprach: Wo ist die Tempelhure, die bei Enaim am Weg saß? Sie antworteten: Es ist keine Tempelhure hier gewesen!
(OHB)
וַיָּשָׁב אֶל־
יְהוּדָה וַיֹּאמֶר לֹא מְצָאתִיהָ וְגַם אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם אָֽמְרוּ לֹא־
הָיְתָה בָזֶה קְדֵשָֽׁה׃
(NASB2020)
So he
returned to
Judah, and
said, “I did not
find her; and
furthermore, the
people of the
place said, ‘There has
been no temple prostitute here.’”
(GerSch2000)
Und er kam wieder zu Juda und sprach: Ich habe sie nicht gefunden; dazu sagen die Leute an jenem Ort, es sei keine Tempelhure dort gewesen.
(OHB)
וַיֹּאמֶר יְהוּדָה תִּֽקַּֽח־
לָהּ פֶּן נִהְיֶה לָבוּז הִנֵּה שָׁלַחְתִּי הַגְּדִי הַזֶּה וְאַתָּה לֹא מְצָאתָֽהּ׃
(NASB2020)
Then
Judah said, “Let her
▼keep them,
otherwise we will
become a
laughingstock.
▼After all, I
sent this young goat, but you did not
find her.”
(GerSch2000)
Juda sprach: So soll sie [das Pfand] für sich behalten, damit wir nicht in Verruf geraten! Siehe, ich habe den Bock geschickt, aber du hast sie nicht gefunden.
(OHB)
וַיְהִי ׀
כְּמִשְׁלֹשׁ ▼▼WLC has this word divided as כְּ/מִשְׁלֹשׁ.
חֳדָשִׁים וַיֻּגַּד לִֽיהוּדָה לֵֽאמֹר זָֽנְתָה תָּמָר כַּלָּתֶךָ וְגַם הִנֵּה הָרָה לִזְנוּנִים וַיֹּאמֶר יְהוּדָה הוֹצִיאוּהָ וְתִשָּׂרֵֽף׃
(NASB2020)
Now it was about
three months later that
Judah was
▼informed, “Your
daughter-in-law Tamar has
prostituted herself, and
behold, she is
also pregnant by
prostitution.” Then
Judah said, “
Bring her
out and
cxhave her
burned!”
(GerSch2000)
Und es geschah nach etwa drei Monaten, da wurde dem Juda berichtet: Deine Schwiegertochter Tamar hat Hurerei getrieben, und siehe, sie ist von der Hurerei auch schwanger geworden! Da sprach Juda: Führt sie hinaus, damit sie verbrannt werde!
(OHB)
הִוא מוּצֵאת וְהִיא שָׁלְחָה אֶל־
חָמִיהָ לֵאמֹר לְאִישׁ אֲשֶׁר־
אֵלֶּה לּוֹ אָנֹכִי הָרָה וַתֹּאמֶר הַכֶּר־
נָא לְמִי הַחֹתֶמֶת וְהַפְּתִילִים וְהַמַּטֶּה הָאֵֽלֶּה׃
(NASB2020)
It was while she was being
brought out that she
sent word to her
father-in-law,
saying, “I am
pregnant by the
man to
whom these things belong.” She also
said, “
cyPlease examine and see,
whose signet ring and
cords and
staff are
these?”
(GerSch2000)
Und als man sie hinausführte, schickte sie zu ihrem Schwiegervater und ließ ihm sagen: Von dem Mann bin ich schwanger geworden, dem das gehört! Und sie sprach: Erkenne doch, wem gehört dieser Siegelring und die Schnur und der Stab?
(OHB)
וַיַּכֵּר יְהוּדָה וַיֹּאמֶר צָֽדְקָה מִמֶּנִּי כִּֽי־
עַל־
כֵּן לֹא־
נְתַתִּיהָ לְשֵׁלָה בְנִי וְלֹֽא־
יָסַף עוֹד לְדַעְתָּֽה׃
▼▼BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
(NASB2020)
And
Judah recognized them, and
said, “
daShe
is more righteous than I,
since dbI did not
give her to my
son Shelah.” And he did not
▼have relations with her
again.
(GerSch2000)
Da erkannte es Juda und sprach: Sie ist gerechter als ich; denn ich habe sie nicht meinem Sohn Schela gegeben! Und er hatte hinfort keinen geschlechtlichen Umgang mehr mit ihr.
(OHB)
וַיְהִי בְּעֵת לִדְתָּהּ וְהִנֵּה תְאוֹמִים בְּבִטְנָֽהּ׃
(NASB2020)
It
came about at the
time she was
giving birth, that
behold, there were
ddtwins in her
womb.
(GerSch2000)
Und es geschah, als sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leib.
(OHB)
וַיְהִי בְלִדְתָּהּ וַיִּתֶּן־
יָד וַתִּקַּח הַמְיַלֶּדֶת וַתִּקְשֹׁר עַל־
יָדוֹ שָׁנִי לֵאמֹר זֶה יָצָא רִאשֹׁנָֽה׃
(NASB2020)
Moreover, it
took place while she was
giving birth, that one
baby put out a
hand, and the
midwife took and
tied a
scarlet thread on his
hand,
saying, “
This one came out first.”
(GerSch2000)
Und es geschah, als sie gebar, da kam eine Hand heraus; da nahm die Hebamme einen roten Faden und band ihn darum und sprach: Der ist zuerst herausgekommen!
(OHB)
וַיְהִי ׀
כְּמֵשִׁיב יָדוֹ וְהִנֵּה יָצָא אָחִיו וַתֹּאמֶר מַה־
פָּרַצְתָּ עָלֶיךָ פָּרֶץ וַיִּקְרָא שְׁמוֹ פָּֽרֶץ׃
(NASB2020)
But it
came about as he
drew back his
hand that
behold, his
brother came out. Then she
said, “
What a
breach you have
made for yourself!” So he was
named ▼ dfPerez.
(GerSch2000)
Als dieser aber seine Hand wieder hineinzog, siehe, da kam sein Bruder heraus. Und sie sprach: Warum hast du dir einen solchen Riss gemacht? Und man gab ihm den Namen Perez .
(OHB)
וְאַחַר יָצָא אָחִיו אֲשֶׁר עַל־
יָדוֹ הַשָּׁנִי וַיִּקְרָא שְׁמוֹ זָֽרַח׃ ס
(NASB2020)
Afterward his
brother came out who had the
scarlet thread on his
hand; and he was
named ▼▼I.e., a dawning or brightness
dhZerah.
(GerSch2000)
Danach kam sein Bruder heraus, der den roten Faden um die Hand hatte, und man gab ihm den Namen Serach.
(OHB)
וְיוֹסֵף הוּרַד מִצְרָיְמָה וַיִּקְנֵהוּ פּוֹטִיפַר סְרִיס פַּרְעֹה שַׂר הַטַּבָּחִים אִישׁ מִצְרִי מִיַּד הַיִּשְׁמְעֵאלִים אֲשֶׁר הוֹרִדֻהוּ שָֽׁמָּה׃
(NASB2020)
Now
Joseph had been
taken down to
Egypt; and
Potiphar, an
Egyptian officer of
Pharaoh, the
captain of the
bodyguard,
bought him
▼from the
djIshmaelites,
who had
taken him
down there.
(GerSch2000)
Joseph aber war nach Ägypten hinabgeführt worden, und Potiphar, ein Kämmerer des Pharao, der Oberste der Leibwache, ein Ägypter, hatte ihn aus der Hand der Ismaeliter erworben, die ihn dorthin gebracht hatten.
(OHB)
וַיְהִי יְהוָה אֶת־
יוֹסֵף וַיְהִי אִישׁ מַצְלִיחַ וַיְהִי בְּבֵית אֲדֹנָיו הַמִּצְרִֽי׃
(NASB2020)
And
dkthe
Lord was with
Joseph, so he
became a
▼successful man. And he was in the
house of his
master, the
Egyptian.
(GerSch2000)
Und der
Herr war mit Joseph, und er war ein Mann, dem alles gelang; und so durfte er im Haus seines ägyptischen Herrn bleiben.
(OHB)
וַיַּרְא אֲדֹנָיו כִּי יְהוָה אִתּוֹ וְכֹל אֲשֶׁר־
הוּא עֹשֶׂה יְהוָה מַצְלִיחַ בְּיָדֽוֹ׃
(NASB2020)
Now his
master dmsaw that the
Lord was with him and
that the
Lord dnmade
all that he
did prosper in his
hand.
(GerSch2000)
Und als sein Gebieter sah, dass der
Herr mit ihm war und dass der
Herr in seiner Hand alles gelingen ließ, was er unternahm,
(OHB)
וַיִּמְצָא יוֹסֵף חֵן בְּעֵינָיו וַיְשָׁרֶת אֹתוֹ וַיַּפְקִדֵהוּ עַל־
בֵּיתוֹ וְכָל־
יֶשׁ־
לוֹ נָתַן בְּיָדֽוֹ׃
(NASB2020)
So
Joseph dofound favor in his
sight and
▼became his
personal servant; and he
made him
overseer over his
house, and
▼put him in
charge of
drall that he
owned.
(GerSch2000)
da fand Joseph Gnade in seinen Augen und durfte ihn bedienen; und er setzte ihn zum Aufseher über sein Haus und gab alles , was er hatte, in seine Hand.
(OHB)
וַיְהִי מֵאָז הִפְקִיד אֹתוֹ בְּבֵיתוֹ וְעַל כָּל־
אֲשֶׁר יֶשׁ־
לוֹ וַיְבָרֶךְ יְהוָה אֶת־
בֵּית הַמִּצְרִי בִּגְלַל יוֹסֵף וַיְהִי בִּרְכַּת יְהוָה בְּכָל־
אֲשֶׁר יֶשׁ־
לוֹ בַּבַּיִת וּבַשָּׂדֶֽה׃
(NASB2020)
It
came about that from the
time he
made him
overseer in his
house and
over all that he
owned, the
Lord dsblessed the
Egyptian’s house on
account of
Joseph; so
dtthe
Lord’s blessing was upon
all that he
owned, in the
house and in the
field.
(GerSch2000)
Und von der Zeit an, da er ihn über sein Haus und über alle seine Güter gesetzt hatte, segnete der
Herr das Haus des Ägypters um Josephs willen, und der Segen des
Herrn war auf allem, was er hatte, im Haus und auf dem Feld.
(OHB)
וַיַּעֲזֹב כָּל־
אֲשֶׁר־
לוֹ בְּיַד־
יוֹסֵף וְלֹא־
יָדַע אִתּוֹ מְאוּמָה כִּי אִם־
הַלֶּחֶם אֲשֶׁר־
הוּא אוֹכֵל וַיְהִי יוֹסֵף יְפֵה־
תֹאַר וִיפֵה מַרְאֶֽה׃
(NASB2020)
So he
left ▼Joseph in
charge of
everything that he owned; and with him
there he did not
▼concern himself with
anything except the
▼food which he
▼ate.
Now
Joseph was
dyhandsome in
form and
appearance.
(GerSch2000)
Da überließ er alles, was er hatte, der Hand Josephs und kümmerte sich um gar nichts mehr als um das Brot, das er aß. Joseph aber war von schöner Gestalt und gutem Aussehen.
(OHB)
וַיְהִי אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַתִּשָּׂא אֵֽשֶׁת־
אֲדֹנָיו אֶת־
עֵינֶיהָ אֶל־
יוֹסֵף וַתֹּאמֶר שִׁכְבָה עִמִּֽי׃
(NASB2020)
And it
came about after these events dzthat his
master’s wife ▼▼Lit
lifted up her eyes at had her
eyes on
Joseph, and she
said, “
ebSleep with me.”
(GerSch2000)
Es geschah aber nach diesen Begebenheiten, dass die Frau seines Herrn ihre Augen auf Joseph warf und zu ihm sprach: Lege dich zu mir!
(OHB)
וַיְמָאֵן ׀
וַיֹּאמֶר אֶל־
אֵשֶׁת אֲדֹנָיו הֵן אֲדֹנִי לֹא־
יָדַע אִתִּי מַה־
בַּבָּיִת וְכֹל אֲשֶׁר־
יֶשׁ־
לוֹ נָתַן בְּיָדִֽי׃
(NASB2020)
But
eche
refused and
said to his
master’s wife, “
Look, with me
here, my
master ▼▼Lit
does not know what is in the house does not
concern himself with
anything in the
house, and he has
▼put me in
charge of
all that he
owns.
(GerSch2000)
Er aber weigerte sich und sprach zu der Frau seines Herrn: Siehe, mein Herr verlässt sich auf mich und kümmert sich um nichts, was im Haus vorgeht, und hat alles in meine Hand gegeben, was ihm gehört;
(OHB)
אֵינֶנּוּ גָדוֹל בַּבַּיִת הַזֶּה מִמֶּנִּי וְלֹֽא־
חָשַׂךְ מִמֶּנִּי מְאוּמָה כִּי אִם־
אוֹתָךְ בַּאֲשֶׁר אַתְּ־
אִשְׁתּוֹ וְאֵיךְ אֶֽעֱשֶׂה הָרָעָה הַגְּדֹלָה הַזֹּאת וְחָטָאתִי לֵֽאלֹהִֽים׃
(NASB2020)
▼ egThere is no one
greater in
this house than I, and he has
withheld nothing from me
except you,
because you are his
wife.
How then could I
do this great evil, and
ehsin against
God?”
(GerSch2000)
es ist niemand größer in diesem Haus als ich, und es gibt nichts, das er mir vorenthalten hätte, ausgenommen dich, weil du seine Frau bist! Wie sollte ich nun eine so große Missetat begehen und gegen Gott sündigen ?
(OHB)
וַיְהִי כְּדַבְּרָהּ אֶל־
יוֹסֵף יוֹם ׀
יוֹם וְלֹא־
שָׁמַע אֵלֶיהָ לִשְׁכַּב אֶצְלָהּ לִהְיוֹת עִמָּֽהּ׃
(NASB2020)
Though she
spoke to
Joseph day after
day, he did not
listen to her to
lie beside her
or be with her.
(GerSch2000)
Und obwohl sie ihm Tag für Tag zuredete, hörte er doch nicht auf sie, dass er sich zu ihr gelegt oder sich an ihr vergangen hätte.
(OHB)
וַיְהִי כְּהַיּוֹם הַזֶּה וַיָּבֹא הַבַּיְתָה לַעֲשׂוֹת מְלַאכְתּוֹ וְאֵין אִישׁ מֵאַנְשֵׁי הַבַּיִת שָׁם בַּבָּֽיִת׃
(NASB2020)
Now it
happened ▼one day that he
went into the
house to
do his
work, and
none of the
people of the
household was
there inside.
(GerSch2000)
Es geschah aber an einem solchen Tag, als er ins Haus kam, um seine Arbeit zu tun, und niemand von den Leuten des Hauses anwesend war,
(OHB)
וַתִּתְפְּשֵׂהוּ בְּבִגְדוֹ לֵאמֹר שִׁכְבָה עִמִּי וַיַּעֲזֹב בִּגְדוֹ בְּיָדָהּ וַיָּנָס וַיֵּצֵא הַחֽוּצָה׃
(NASB2020)
So she
grabbed him by his
garment,
saying, “
Sleep with me!” But he
left his
garment in her
hand and
fled, and
went outside.
(GerSch2000)
dass sie ihn bei seinem Obergewand ergriff und zu ihm sprach: Lege dich zu mir! Er aber ließ das Obergewand in ihrer Hand und floh und lief hinaus.
(OHB)
וַיְהִי כִּרְאוֹתָהּ כִּֽי־
עָזַב בִּגְדוֹ בְּיָדָהּ וַיָּנָס הַחֽוּצָה׃
(NASB2020)
▼▼Lit
And it came about when When she
saw that he had
left his
garment in her
hand and had
fled outside,
(GerSch2000)
Als sie nun sah, dass er das Obergewand in ihrer Hand gelassen hatte und entflohen war,
(OHB)
וַתִּקְרָא לְאַנְשֵׁי בֵיתָהּ וַתֹּאמֶר לָהֶם לֵאמֹר רְאוּ הֵבִיא לָנוּ אִישׁ עִבְרִי לְצַחֶק בָּנוּ בָּא אֵלַי לִשְׁכַּב עִמִּי וָאֶקְרָא בְּקוֹל גָּדֽוֹל׃
(NASB2020)
she
called to the
men of her
household and
said to them, “
See, he has
brought in a
▼Hebrew to us to
make fun of us; he
came in to me to
sleep with me, and I
▼▼Lit
called with a great voice screamed.
(GerSch2000)
da rief sie die Leute ihres Hauses herbei und sprach zu ihnen: Seht, er hat uns den Hebräer ins Haus gebracht, damit er Mutwillen mit uns treibt! Er kam zu mir herein, um bei mir zu liegen; ich aber habe aus Leibeskräften geschrien!
(OHB)
וַיְהִי כְשָׁמְעוֹ כִּֽי־
הֲרִימֹתִי קוֹלִי וָאֶקְרָא וַיַּעֲזֹב בִּגְדוֹ אֶצְלִי וַיָּנָס וַיֵּצֵא הַחֽוּצָה׃
(NASB2020)
When he
heard that I
raised my
voice and
▼screamed, he
left his
garment beside me and
fled and
went outside.”
(GerSch2000)
Als er nun hörte, dass ich meine Stimme erhob und schrie, ließ er sein Obergewand neben mir liegen und floh hinaus!
(OHB)
וַתַּנַּח בִּגְדוֹ אֶצְלָהּ עַד־
בּוֹא אֲדֹנָיו אֶל־
בֵּיתֽוֹ׃
(NASB2020)
So she
▼left his
garment beside her
until his
master came home.
(GerSch2000)
Und sie ließ sein Obergewand neben sich liegen, bis sein Herr nach Hause kam.
(OHB)
וַתְּדַבֵּר אֵלָיו כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה לֵאמֹר בָּֽא־
אֵלַי הָעֶבֶד הָֽעִבְרִי אֲשֶׁר־
הֵבֵאתָ לָּנוּ לְצַחֶק בִּֽי׃
(NASB2020)
Then she
eospoke to him
▼with
these ▼words: “The
Hebrew slave,
whom you
brought to us,
came in to me to
make fun of me;
(GerSch2000)
Dem erzählte sie die gleiche Geschichte und sprach: Der hebräische Knecht, den du uns gebracht hast, ist zu mir hereingekommen, um Mutwillen mit mir zu treiben;
(OHB)
וַיְהִי כַּהֲרִימִי קוֹלִי וָאֶקְרָא וַיַּעֲזֹב בִּגְדוֹ אֶצְלִי וַיָּנָס הַחֽוּצָה׃
(NASB2020)
but when I
raised my
voice and
▼screamed, he
left his
garment beside me and
fled outside.”
(GerSch2000)
als ich aber meine Stimme erhob und schrie, ließ er sein Obergewand neben mir liegen und entfloh nach draußen!
(OHB)
וַיְהִי כִשְׁמֹעַ אֲדֹנָיו אֶת־
דִּבְרֵי אִשְׁתּוֹ אֲשֶׁר דִּבְּרָה אֵלָיו לֵאמֹר כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה עָשָׂהּ ▼▼BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
לִי עַבְדֶּךָ וַיִּחַר אַפּֽוֹ׃
(NASB2020)
Now when his
master heard the
words of his
wife which she
spoke to him,
saying, “
▼▼Lit
According to these things your slave This is
what your
slave did to me,”
euhis
anger burned.
(GerSch2000)
Als nun sein Herr die Rede seiner Frau hörte, als sie sprach: So und so hat mir dein Knecht getan!, da entbrannte sein Zorn.
(OHB)
וַיִּקַּח אֲדֹנֵי יוֹסֵף אֹתוֹ וַֽיִּתְּנֵהוּ אֶל־
בֵּית הַסֹּהַר מְקוֹם אֲשֶׁר־
אסורי ▼ הַמֶּלֶךְ אֲסוּרִים וַֽיְהִי־
שָׁם בְּבֵית הַסֹּֽהַר׃
(NASB2020)
So
Joseph’s master took him and
ewput him into the
prison, the
place where the
king’s prisoners were
confined; and he was
there in the
prison.
(GerSch2000)
Und der Herr Josephs nahm ihn und warf ihn ins Gefängnis, dorthin, wo die Gefangenen des Königs gefangen lagen; so war er dort im Gefängnis.
(OHB)
וַיְהִי יְהוָה אֶת־
יוֹסֵף וַיֵּט אֵלָיו חָסֶד וַיִּתֵּן חִנּוֹ בְּעֵינֵי שַׂר בֵּית־
הַסֹּֽהַר׃
(NASB2020)
But
exthe
Lord was with
Joseph and
extended kindness to him, and
eygave him
favor in the
sight of the
warden of the
prison.
(GerSch2000)
Aber der
Herr war mit Joseph und verschaffte ihm Gunst und schenkte ihm Gnade vor den Augen des Kerkermeisters.
(OHB)
וַיִּתֵּן שַׂר בֵּית־
הַסֹּהַר בְּיַד־
יוֹסֵף אֵת כָּל־
הָאֲסִירִם אֲשֶׁר בְּבֵית הַסֹּהַר וְאֵת כָּל־
אֲשֶׁר עֹשִׂים שָׁם הוּא הָיָה עֹשֶֽׂה׃
(NASB2020)
And the
warden of the
prison ▼▼Lit
handed over to Joseph all faput Joseph in
charge of
all the
prisoners who were in the
prison; so that
whatever was
done there, he was
▼responsible for it.
(GerSch2000)
Und der Kerkermeister gab alle Gefangenen, die im Kerker waren, in Josephs Hand; und alles, was es dort zu tun gab, geschah durch ihn.
(OHB)
אֵין ׀
שַׂר בֵּית־
הַסֹּהַר רֹאֶה אֶֽת־
כָּל־
מְאוּמָה בְּיָדוֹ בַּאֲשֶׁר יְהוָה אִתּוֹ וַֽאֲשֶׁר־
הוּא עֹשֶׂה יְהוָה מַצְלִֽיחַ׃ ס
(NASB2020)
fcThe
warden of the
prison did not
supervise anything ▼under Joseph’s
authority,
because fethe
Lord was with him; and,
ffthe
Lord made
whatever he
did prosper.
(GerSch2000)
Der Kerkermeister kümmerte sich nicht im Geringsten um irgendetwas, das [Joseph] in die Hand nahm; denn der
Herr war mit ihm, und der
Herr ließ alles gelingen, was er tat.
(OHB)
וַיְהִי אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה חָֽטְאוּ מַשְׁקֵה מֶֽלֶךְ־
מִצְרַיִם וְהָאֹפֶה לַאֲדֹנֵיהֶם לְמֶלֶךְ מִצְרָֽיִם׃
(NASB2020)
Then it
came about after these things,
that fgthe
cupbearer and the
baker for the
king of
Egypt offended their
lord, the
king of
Egypt.
(GerSch2000)
Nach diesen Begebenheiten geschah es, dass der Mundschenk
▼▼Der Mundschenk war ein hoher Hofbeamter an Königshöfen, der für die Versorgung der königlichen Tafel mit Getränken verantwortlich war — angesichts der Gefahr von Giftmordanschlägen ein sehr verantwortungsvolles und einflussreiches Amt. Ähnliches galt wohl von dem Bäcker.
des Königs von Ägypten und der [oberste] Bäcker sich gegen ihren Herrn, den König von Ägypten, versündigten.
(OHB)
וַיִּקְצֹף פַּרְעֹה עַל שְׁנֵי סָרִיסָיו עַל שַׂר הַמַּשְׁקִים וְעַל שַׂר הָאוֹפִֽים׃
(NASB2020)
And
Pharaoh was fifurious with his
two officials, the
chief cupbearer and the
chief baker.
(GerSch2000)
Da wurde der Pharao zornig über seine beiden Hofbeamten, den obersten Mundschenk und den obersten Bäcker,
(OHB)
וַיִּתֵּן אֹתָם בְּמִשְׁמַר בֵּית שַׂר הַטַבָּחִים ▼▼BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
אֶל־
בֵּית הַסֹּהַר מְקוֹם אֲשֶׁר יוֹסֵף אָסוּר שָֽׁם׃
(NASB2020)
So he
put them in
confinement in the
house of the
fkcaptain of the
bodyguard, in the
prison, the
same place where Joseph was
imprisoned.
(GerSch2000)
und er ließ sie in Haft setzen im Haus des Obersten der Leibwache, in den Kerker, in dem Joseph gefangen lag.
(OHB)
וַיִּפְקֹד שַׂר הַטַּבָּחִים אֶת־
יוֹסֵף אִתָּם וַיְשָׁרֶת אֹתָם וַיִּהְיוּ יָמִים בְּמִשְׁמָֽר׃
(NASB2020)
And the
captain of the
bodyguard put Joseph in charge of them, and he
▼took care of them; and they were in
confinement for
▼some time.
(GerSch2000)
Und der Oberste der Leibwache übertrug Joseph die Sorge für sie, und er diente ihnen, und sie waren längere Zeit im Gefängnis.
(OHB)
וַיַּֽחַלְמוּ חֲלוֹם שְׁנֵיהֶם אִישׁ חֲלֹמוֹ בְּלַיְלָה אֶחָד אִישׁ כְּפִתְרוֹן חֲלֹמוֹ הַמַּשְׁקֶה וְהָאֹפֶה אֲשֶׁר לְמֶלֶךְ מִצְרַיִם אֲשֶׁר אֲסוּרִים בְּבֵית הַסֹּֽהַר׃
(NASB2020)
Then the
cupbearer and the
baker for the
king of
Egypt,
who were
confined in the
prison,
both had a
dream the
same night,
each man with his
own dream and each dream with its
own interpretation.
(GerSch2000)
Und sie hatten beide einen Traum in derselben Nacht, jeder einen Traum von besonderer Bedeutung, der Mundschenk und der Bäcker des Königs von Ägypten, die in dem Kerker gefangen lagen.
(OHB)
וַיָּבֹא אֲלֵיהֶם יוֹסֵף בַּבֹּקֶר וַיַּרְא אֹתָם וְהִנָּם זֹעֲפִֽים׃
(NASB2020)
▼When
Joseph came to them in the
morning and
saw them,
▼behold, they were
dejected.
(GerSch2000)
Als nun Joseph am Morgen zu ihnen kam, sah er sie an, und siehe, sie waren bedrückt.
(OHB)
וַיִּשְׁאַל אֶת־
סְרִיסֵי פַרְעֹה אֲשֶׁר אִתּוֹ בְמִשְׁמַר בֵּית אֲדֹנָיו לֵאמֹר מַדּוּעַ פְּנֵיכֶם רָעִים הַיּֽוֹם׃
(NASB2020)
So he
asked Pharaoh’s officials who were with him in
confinement in his
master’s house, “
▼ fqWhy are your
faces so
sad today?”
(GerSch2000)
Da fragte er die Höflinge des Pharao, die mit ihm im Gefängnis seines Herrn waren, und sprach: Warum macht ihr heute ein so finsteres Gesicht?
(OHB)
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו חֲלוֹם חָלַמְנוּ וּפֹתֵר אֵין אֹתוֹ וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יוֹסֵף הֲלוֹא לֵֽאלֹהִים פִּתְרֹנִים סַפְּרוּ־
נָא לִֽי׃
(NASB2020)
And they
said to him, “
frWe have
▼had a
dream, and
there is no one to
interpret it.” Then
Joseph said to them, “
ftDo
interpretations not belong to
God?
Tell it to me,
please.”
(GerSch2000)
Sie antworteten ihm: Wir haben einen Traum gehabt, und keiner ist da, der ihn deuten kann! Joseph sprach zu ihnen: Kommen die Deutungen nicht von Gott? Erzählt es mir doch!
(OHB)
וַיְסַפֵּר שַֽׂר־
הַמַּשְׁקִים אֶת־
חֲלֹמוֹ לְיוֹסֵף וַיֹּאמֶר לוֹ בַּחֲלוֹמִי וְהִנֵּה־
גֶפֶן לְפָנָֽי׃
(NASB2020)
So the
chief cupbearer told his
dream to
Joseph,
▼saying to him, “In my
dream,
▼behold,
there was a
vine in
front of me;
(GerSch2000)
Da erzählte der oberste Mundschenk dem Joseph seinen Traum und sprach: In meinem Traum, siehe, da war ein Weinstock vor mir,
(OHB)
וּבַגֶּפֶן שְׁלֹשָׁה שָׂרִיגִם וְהִיא כְפֹרַחַת עָלְתָה נִצָּהּ הִבְשִׁילוּ אַשְׁכְּלֹתֶיהָ עֲנָבִֽים׃
(NASB2020)
and on the
vine were three branches. And as it was
budding, its
blossoms came out,
and its
clusters produced ripe grapes.
(GerSch2000)
und an dem Weinstock waren drei Reben; und als er knospete, gingen die Blüten auf, und seine Trauben bekamen reife Beeren.
(OHB)
וְכוֹס פַּרְעֹה בְּיָדִי וָאֶקַּח אֶת־
הָֽעֲנָבִים וָֽאֶשְׂחַט אֹתָם אֶל־
כּוֹס פַּרְעֹה וָאֶתֵּן אֶת־
הַכּוֹס עַל־
כַּף פַּרְעֹֽה׃
(NASB2020)
Now
Pharaoh’s cup was in my
hand; so I
took the
grapes and
squeezed them into
Pharaoh’s cup, and I
put the
cup into
Pharaoh’s ▼hand.”
(GerSch2000)
Ich aber hatte den Becher des Pharao in der Hand, und ich nahm die Weintrauben und presste sie aus in den Becher des Pharao und reichte den Becher dem Pharao.
(OHB)
וַיֹּאמֶר לוֹ יוֹסֵף זֶה פִּתְרֹנוֹ שְׁלֹשֶׁת הַשָּׂרִגִים שְׁלֹשֶׁת יָמִים הֵֽם׃
(NASB2020)
Then
Joseph said to him, “
This is the
fxinterpretation of it: the
three branches are
three days;
(GerSch2000)
Da sprach Joseph zu ihm: Dies ist die Deutung: Die drei Reben sind drei Tage.
(OHB)
בְּעוֹד ׀
שְׁלֹשֶׁת יָמִים יִשָּׂא פַרְעֹה אֶת־
רֹאשֶׁךָ וַהֲשִֽׁיבְךָ עַל־
כַּנֶּךָ וְנָתַתָּ כוֹס־
פַּרְעֹה בְּיָדוֹ כַּמִּשְׁפָּט הָֽרִאשׁוֹן אֲשֶׁר הָיִיתָ מַשְׁקֵֽהוּ׃
(NASB2020)
within
three more days Pharaoh will
▼▼I.e., a royal gesture of forgiveness
lift up your
head and
restore you to your
office; and you will
put Pharaoh’s cup into his
hand as in your
former practice when you were his
cupbearer.
(GerSch2000)
In drei Tagen wird der Pharao dein Haupt erheben und dich wieder in dein Amt einsetzen, sodass du dem Pharao den Becher reichen wirst, wie du es früher zu tun pflegtest, als du noch sein Mundschenk warst.
(OHB)
כִּי אִם־
זְכַרְתַּנִי אִתְּךָ כַּאֲשֶׁר יִיטַב לָךְ וְעָשִֽׂיתָ־
נָּא עִמָּדִי חָסֶד וְהִזְכַּרְתַּנִי אֶל־
פַּרְעֹה וְהוֹצֵאתַנִי מִן־
הַבַּיִת הַזֶּֽה׃
(NASB2020)
Only ▼▼Lit
remember me with yourself keep me in mind
when it
goes well for you, and
please gado me a
kindness ▼by
mentioning me to
Pharaoh, and
get me
out of
this ▼prison.
(GerSch2000)
Solltest du dann etwa an mich denken, wenn es dir gut geht, so erweise mir Barmherzigkeit und erwähne mich bei dem Pharao, und bringe mich aus diesem Haus heraus!
(OHB)
כִּֽי־
גֻנֹּב גֻּנַּבְתִּי מֵאֶרֶץ הָעִבְרִים וְגַם־
פֹּה לֹא־
עָשִׂיתִֽי מְאוּמָה כִּֽי־
שָׂמוּ אֹתִי בַּבּֽוֹר׃
(NASB2020)
For
gdI was
in fact kidnapped from the
land of the
Hebrews, and
even here I have
done nothing that they should have
put me into the
▼dungeon.”
(GerSch2000)
Denn ich bin aus dem Land der Hebräer geraubt worden und habe auch hier gar nichts getan, weswegen man mich einsperren müsste!
(OHB)
וַיַּרְא שַׂר־
הָאֹפִים כִּי טוֹב פָּתָר וַיֹּאמֶר אֶל־
יוֹסֵף אַף־
אֲנִי בַּחֲלוֹמִי וְהִנֵּה שְׁלֹשָׁה סַלֵּי חֹרִי עַל־
רֹאשִֽׁי׃
(NASB2020)
When the
chief baker saw that he had
interpreted favorably, he
said to
Joseph, “I
also saw in my
dream, and
behold,
there were three baskets of
white bread on my
head;
(GerSch2000)
Als nun der oberste Bäcker sah, dass Joseph eine gute Deutung gegeben hatte, sprach er zu ihm: Siehe, in meinem Traum trug ich drei Körbe mit Weißbrot auf meinem Kopf,
(OHB)
וּבַסַּל הָֽעֶלְיוֹן מִכֹּל מַאֲכַל פַּרְעֹה מַעֲשֵׂה אֹפֶה וְהָעוֹף אֹכֵל אֹתָם מִן־
הַסַּל מֵעַל רֹאשִֽׁי׃
(NASB2020)
and in the
top basket there were some of
all ▼▼Lit
food for Pharaoh made by a baker kinds of
baked food for
Pharaoh, and the
birds were
eating them out of the
basket on my
head.”
(GerSch2000)
und im obersten Korb war allerlei Backwerk, Speise für den Pharao; aber die Vögel fraßen es mir aus dem Korb, der auf meinem Kopf war.
(OHB)
וַיַּעַן יוֹסֵף וַיֹּאמֶר זֶה פִּתְרֹנוֹ שְׁלֹשֶׁת הַסַּלִּים שְׁלֹשֶׁת יָמִים הֵֽם׃
(NASB2020)
Then
Joseph answered and
said, “
This is its
interpretation: the
three baskets are
three days;
(GerSch2000)
Da antwortete Joseph und sprach: Dies ist die Deutung: Die drei Körbe sind drei Tage.
(OHB)
בְּעוֹד ׀
שְׁלֹשֶׁת יָמִים יִשָּׂא פַרְעֹה אֶת־
רֹֽאשְׁךָ מֵֽעָלֶיךָ וְתָלָה אוֹתְךָ עַל־
עֵץ וְאָכַל הָעוֹף אֶת־
בְּשָׂרְךָ מֵעָלֶֽיךָ׃
(NASB2020)
within
three more days Pharaoh will
lift up your
head from you and will
hang you on a
wooden post, and the
birds will
eat your
flesh off you.”
(GerSch2000)
In drei Tagen wird der Pharao dein Haupt erheben und wird dich ans Holz hängen lassen, dass die Vögel dein Fleisch fressen werden!
(OHB)
וַיְהִי ׀
בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי יוֹם ▼▼We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
הֻלֶּדֶת אֶת־
פַּרְעֹה וַיַּעַשׂ מִשְׁתֶּה לְכָל־
עֲבָדָיו וַיִּשָּׂא אֶת־
רֹאשׁ ׀
שַׂר הַמַּשְׁקִים וְאֶת־
רֹאשׁ שַׂר הָאֹפִים בְּתוֹךְ עֲבָדָֽיו׃
(NASB2020)
So it
came about on the
third day,
which was ghPharaoh’s birthday, that he
held a
feast for
all his
servants;
giand he
lifted up the
head of the
chief cupbearer and the
head of the
chief baker among his
servants.
(GerSch2000)
Und es geschah am dritten Tag, dem Geburtstag des Pharao, als er für alle seine Knechte ein Mahl veranstaltete, dass er das Haupt des obersten Mundschenken und des obersten Bäckers erhob unter allen seinen Knechten.
(OHB)
וַיָּשֶׁב אֶת־
שַׂר הַמַּשְׁקִים עַל־
מַשְׁקֵהוּ וַיִּתֵּן הַכּוֹס עַל־
כַּף פַּרְעֹֽה׃
(NASB2020)
He
restored the
chief cupbearer to his
▼office, and
gkhe
put the
cup into
Pharaoh’s ▼hand;
(GerSch2000)
Und den obersten Mundschenk setzte er wieder ein in sein Amt, sodass er dem Pharao den Becher reichen durfte;
(OHB)
וְאֵת שַׂר הָאֹפִים תָּלָה כַּאֲשֶׁר פָּתַר לָהֶם יוֹסֵֽף׃
(NASB2020)
but
gmhe
hanged the
chief baker,
just as Joseph had
interpreted to them.
(GerSch2000)
aber den obersten Bäcker ließ er hängen — so wie Joseph es ihnen gedeutet hatte.
(OHB)
וְלֹֽא־
זָכַר שַֽׂר־
הַמַּשְׁקִים אֶת־
יוֹסֵף וַיִּשְׁכָּחֵֽהוּ׃ פ
(NASB2020)
Yet the
chief cupbearer did not
remember Joseph, but
gnforgot him.
(GerSch2000)
Aber der oberste Mundschenk dachte nicht an Joseph, sondern vergaß ihn.