(OHB)
וַיְהִי מִקֵּץ שְׁנָתַיִם יָמִים וּפַרְעֹה חֹלֵם וְהִנֵּה עֹמֵד עַל־
הַיְאֹֽר׃
(NASB2020)
Now it
happened at the
end of two
full years that
Pharaoh had a dream, and
behold, he was
standing by the
Nile.
(GerSch2000)
Es geschah aber nach zwei Jahren, da hatte der Pharao einen Traum , und siehe, er stand am Nil .
(OHB)
וְהִנֵּה מִן־
הַיְאֹר עֹלֹת שֶׁבַע פָּרוֹת יְפוֹת מַרְאֶה וּבְרִיאֹת בָּשָׂר וַתִּרְעֶינָה בָּאָֽחוּ׃
(NASB2020)
And
behold, from the
Nile seven cows came up,
fine-looking and
▼fat; and they
grazed in the
bmarsh grass.
(GerSch2000)
Und siehe, aus dem Nil stiegen sieben schöne und wohlgenährte Kühe herauf, die im Nilgras weideten.
(OHB)
וְהִנֵּה שֶׁבַע פָּרוֹת אֲחֵרוֹת עֹלוֹת אַחֲרֵיהֶן מִן־
הַיְאֹר רָעוֹת מַרְאֶה וְדַקּוֹת בָּשָׂר וַֽתַּעֲמֹדְנָה אֵצֶל הַפָּרוֹת עַל־
שְׂפַת הַיְאֹֽר׃
(NASB2020)
Then
behold,
seven other cows came up after them from the
Nile,
ugly and
▼thin, and they
stood by the
other cows on the
bank of the
Nile.
(GerSch2000)
Und siehe, nach diesen stiegen sieben andere Kühe aus dem Nil herauf, von hässlicher Gestalt und magerem Leib; die traten neben jene Kühe am Ufer des Nils.
(OHB)
וַתֹּאכַלְנָה הַפָּרוֹת רָעוֹת הַמַּרְאֶה וְדַקֹּת הַבָּשָׂר אֵת שֶׁבַע הַפָּרוֹת יְפֹת הַמַּרְאֶה וְהַבְּרִיאֹת וַיִּיקַץ פַּרְעֹֽה׃
(NASB2020)
Then the
ugly and
▼thin cows ate the
seven fine-looking and
fat cows. Then
Pharaoh awoke.
(GerSch2000)
Und die sieben hässlichen, mageren Kühe fraßen die sieben schönen, wohlgenährten Kühe. Da erwachte der Pharao.
(OHB)
וַיִּישָׁן וַֽיַּחֲלֹם שֵׁנִית וְהִנֵּה ׀
שֶׁבַע שִׁבֳּלִים עֹלוֹת בְּקָנֶה אֶחָד בְּרִיאוֹת וְטֹבֽוֹת׃
(NASB2020)
But he
fell asleep and
dreamed a
second time; and
behold,
seven ears of grain came up on a
single stalk,
plump and
good.
(GerSch2000)
Er schlief aber wieder ein und träumte zum zweiten Mal, und siehe, da wuchsen sieben Ähren auf einem einzigen Halm , die waren voll und gut;
(OHB)
וְהִנֵּה שֶׁבַע שִׁבֳּלִים דַּקּוֹת וּשְׁדוּפֹת קָדִים צֹמְחוֹת אַחֲרֵיהֶֽן׃
(NASB2020)
Then
behold,
seven ears,
thin and
scorched by the
east wind,
sprouted up after them.
(GerSch2000)
und siehe, nach diesen, da sprossten sieben Ähren, die waren dünn und vom Ostwind versengt.
(OHB)
וַתִּבְלַעְנָה הַשִּׁבֳּלִים הַדַּקּוֹת אֵת שֶׁבַע הַֽשִּׁבֳּלִים הַבְּרִיאוֹת וְהַמְּלֵאוֹת וַיִּיקַץ פַּרְעֹה וְהִנֵּה חֲלֽוֹם׃
(NASB2020)
And the
thin ears swallowed the
seven plump and
full ears. Then
Pharaoh awoke, and
behold,
it was a
dream.
(GerSch2000)
Und die dünnen Ähren verschlangen die sieben schweren und vollen Ähren. Da erwachte der Pharao, und siehe, es war ein Traum!
(OHB)
וַיְהִי בַבֹּקֶר וַתִּפָּעֶם רוּחוֹ וַיִּשְׁלַח וַיִּקְרָא אֶת־
כָּל־
חַרְטֻמֵּי מִצְרַיִם וְאֶת־
כָּל־
חֲכָמֶיהָ וַיְסַפֵּר פַּרְעֹה לָהֶם אֶת־
חֲלֹמוֹ וְאֵין־
פּוֹתֵר אוֹתָם לְפַרְעֹֽה׃
(NASB2020)
Now in the
morning ehis
spirit was
troubled, so he
sent messengers and
called for
all the
fsoothsayer priests of
Egypt, and
all its
gwise men. And
Pharaoh told them his
▼dreams, but
ithere was no one who could
interpret them for
Pharaoh.
(GerSch2000)
Und es geschah am Morgen, da war sein Geist beunruhigt. Und er sandte hin und ließ alle Wahrsager Ägyptens rufen und alle seine Weisen. Und der Pharao erzählte ihnen seinen Traum; aber da war keiner , der ihn dem Pharao deuten konnte.
(OHB)
וַיְדַבֵּר שַׂר הַמַּשְׁקִים אֶת־
פַּרְעֹה לֵאמֹר אֶת־
חֲטָאַי אֲנִי מַזְכִּיר הַיּֽוֹם׃
(NASB2020)
Then the
chief cupbearer spoke to
Pharaoh,
saying, “I would make
mention today of
jmy
own ▼offenses.
(GerSch2000)
Da sprach der oberste Mundschenk zum Pharao: Ich erinnere mich heute an meine Sünden!
(OHB)
פַּרְעֹה קָצַף עַל־
עֲבָדָיו וַיִּתֵּן אֹתִי בְּמִשְׁמַר בֵּית שַׂר הַטַּבָּחִים אֹתִי וְאֵת שַׂר הָאֹפִֽים׃
(NASB2020)
Pharaoh was lfurious with his
servants, and
mhe
put me in
confinement in the
house of the
captain of the
bodyguard,
both me and the
chief baker.
(GerSch2000)
Als der Pharao zornig war über seine Knechte und mich in Haft setzte im Haus des Obersten der Leibwache, mich und den obersten Bäcker,
(OHB)
וַנַּֽחַלְמָה חֲלוֹם בְּלַיְלָה אֶחָד אֲנִי וָהוּא אִישׁ כְּפִתְרוֹן חֲלֹמוֹ חָלָֽמְנוּ׃
(NASB2020)
Then
nwe
had a
dream one night,
▼he and I;
each of us
dreamed according to the
interpretation of his
own dream.
(GerSch2000)
da hatten wir in ein und derselben Nacht einen Traum, er und ich; jeder hatte einen Traum von besonderer Bedeutung.
(OHB)
וְשָׁם אִתָּנוּ נַעַר עִבְרִי עֶבֶד לְשַׂר הַטַּבָּחִים וַנְּסַפֶּר־
לוֹ ▼▼BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
וַיִּפְתָּר־
לָנוּ אֶת־
חֲלֹמֹתֵינוּ אִישׁ כַּחֲלֹמוֹ פָּתָֽר׃
(NASB2020)
Now a
Hebrew youth was there with us, a
qservant of the
captain of the
bodyguard, and we
told him
the dreams, and
rhe
interpreted our
dreams for us. For
each man he
interpreted according to his
own dream.
(GerSch2000)
Und dort war ein hebräischer junger Mann bei uns, ein Knecht des Obersten der Leibwache; dem erzählten wir es, und er deutete unsere Träume; jedem deutete er seinen Traum besonders.
(OHB)
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר פָּֽתַר־
לָנוּ כֵּן הָיָה אֹתִי הֵשִׁיב עַל־
כַּנִּי וְאֹתוֹ תָלָֽה׃
(NASB2020)
And
just sas he
interpreted for us,
so it
happened;
Pharaoh restored me in my
office, but he
hanged ▼the chief baker.”
(GerSch2000)
Und so, wie er es uns deutete, so ist es gekommen: Mich hat man wieder in mein Amt eingesetzt, und ihn hat man gehängt!
(OHB)
וַיִּשְׁלַח פַּרְעֹה וַיִּקְרָא אֶת־
יוֹסֵף וַיְרִיצֻהוּ מִן־
הַבּוֹר וַיְגַלַּח וַיְחַלֵּף שִׂמְלֹתָיו וַיָּבֹא אֶל־
פַּרְעֹֽה׃
(NASB2020)
Then
Pharaoh sent word and
ucalled for
Joseph, and they
vhurriedly brought him out of the
dungeon; and when he had
shaved himself and
changed his
clothes, he
came to
Pharaoh.
(GerSch2000)
Da sandte der Pharao hin und ließ Joseph rufen. Und sie entließen ihn schnell aus dem Loch. Er aber ließ sich scheren und wechselte seine Kleider und ging zum Pharao hinein.
(OHB)
וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־
יוֹסֵף חֲלוֹם חָלַמְתִּי וּפֹתֵר אֵין אֹתוֹ וַאֲנִי שָׁמַעְתִּי עָלֶיךָ לֵאמֹר תִּשְׁמַע חֲלוֹם לִפְתֹּר אֹתֽוֹ׃
(NASB2020)
Pharaoh said to
Joseph, “I have
had a
dream,
wbut
no one can
interpret it; and
xI have
heard ▼it
said about you, that
▼▼Lit
you hear a dream to interpret it when you
hear a
dream you can
interpret it.”
(GerSch2000)
Und der Pharao sprach zu Joseph: Ich habe einen Traum gehabt, aber es kann ihn niemand deuten; nun habe ich über dich vernommen, dass du einen Traum zu deuten vermagst, wenn du ihn hörst.
(OHB)
וַיַּעַן יוֹסֵף אֶת־
פַּרְעֹה לֵאמֹר בִּלְעָדָי אֱלֹהִים יַעֲנֶה אֶת־
שְׁלוֹם פַּרְעֹֽה׃
(NASB2020)
Joseph then
answered Pharaoh,
saying, “
▼ abIt has
nothing to do with me;
acGod will
▼▼Lit
answer the peace of Pharaoh give Pharaoh an
answer for his own
good.”
(GerSch2000)
Joseph antwortete dem Pharao und sprach: Das steht nicht bei mir. Gott wird verkündigen, was dem Pharao zum Wohl dient!
(OHB)
וַיְדַבֵּר פַּרְעֹה אֶל־
יוֹסֵף בַּחֲלֹמִי הִנְנִי עֹמֵד עַל־
שְׂפַת הַיְאֹֽר׃
(NASB2020)
So
Pharaoh said to
Joseph, “In my
dream,
there I was,
standing on the
bank of the
Nile;
(GerSch2000)
Da sprach der Pharao zu Joseph: Siehe, in meinem Traum stand ich am Ufer des Nils;
(OHB)
וְהִנֵּה מִן־
הַיְאֹר עֹלֹת שֶׁבַע פָּרוֹת בְּרִיאוֹת בָּשָׂר וִיפֹת תֹּאַר וַתִּרְעֶינָה בָּאָֽחוּ׃
(NASB2020)
and
behold,
seven cows,
▼fat and
fine-looking came up out of the
Nile, and they
grazed in the
marsh grass.
(GerSch2000)
und siehe, da stiegen aus dem Nil sieben wohlgenährte Kühe von schöner Gestalt herauf, die im Nilgras weideten.
(OHB)
וְהִנֵּה שֶֽׁבַע־
פָּרוֹת אֲחֵרוֹת עֹלוֹת אַחֲרֵיהֶן דַּלּוֹת וְרָעוֹת תֹּאַר מְאֹד וְרַקּוֹת בָּשָׂר לֹֽא־
רָאִיתִי כָהֵנָּה בְּכָל־
אֶרֶץ מִצְרַיִם לָרֹֽעַ׃
(NASB2020)
Then
behold,
seven other cows came up after them,
poor and
very ▼ugly and
▼thin,
such as I had
never seen for
▼ugliness in
all the
land of
Egypt;
(GerSch2000)
Und siehe, nach ihnen stiegen sieben andere Kühe herauf, dürftig und von sehr hässlicher Gestalt und magerem Leib; im ganzen Land Ägypten habe ich keine so hässlichen gesehen.
(OHB)
וַתֹּאכַלְנָה הַפָּרוֹת הָרַקּוֹת וְהָרָעוֹת אֵת שֶׁבַע הַפָּרוֹת הָרִאשֹׁנוֹת הַבְּרִיאֹֽת׃
(NASB2020)
and the
thin and
ugly cows ate the
first seven fat cows.
(GerSch2000)
Und diese mageren, hässlichen Kühe fraßen die sieben ersten, wohlgenährten Kühe.
(OHB)
וַתָּבֹאנָה אֶל־
קִרְבֶּנָה וְלֹא נוֹדַע כִּי־
בָאוּ אֶל־
קִרְבֶּנָה וּמַרְאֵיהֶן רַע כַּאֲשֶׁר בַּתְּחִלָּה וָאִיקָֽץ׃
(NASB2020)
Yet when they had
▼▼Lit
entered their inward parts devoured them, it could not be
▼detected that they had
▼▼Lit
entered their inward parts devoured them,
▼for they were
just as ugly as
▼before. Then I
awoke.
(GerSch2000)
Als sie aber diese verschlungen hatten, merkte man nichts davon; denn sie waren so hässlich wie zuvor. Da erwachte ich.
(OHB)
וָאֵרֶא בַּחֲלֹמִי וְהִנֵּה ׀
שֶׁבַע שִׁבֳּלִים עֹלֹת בְּקָנֶה אֶחָד מְלֵאֹת וְטֹבֽוֹת׃
(NASB2020)
I
saw also in my
dream, and
behold,
seven ears of grain,
full and
good,
came up on a
single stalk;
(GerSch2000)
Und ich sah [weiter] in meinem Traum, und siehe, sieben volle und gute Ähren wuchsen auf an einem einzigen Halm.
(OHB)
וְהִנֵּה שֶׁבַע שִׁבֳּלִים צְנֻמוֹת דַּקּוֹת שְׁדֻפוֹת קָדִים צֹמְחוֹת אַחֲרֵיהֶֽם׃
(NASB2020)
and
behold,
seven ears,
withered,
thin,
and scorched by the
east wind sprouted up after them;
(GerSch2000)
Und siehe, nach ihnen sprossten sieben dürre Ähren hervor, mager und vom Ostwind versengt;
(OHB)
וַתִּבְלַעְןָ הָשִׁבֳּלִים ▼▼BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
הַדַּקֹּת אֵת שֶׁבַע הַֽשִׁבֳּלִים הַטֹּבוֹת וָֽאֹמַר אֶל־
הַֽחַרְטֻמִּים וְאֵין מַגִּיד לִֽי׃
(NASB2020)
and the
thin ears swallowed the
seven good ears. Then
aoI
told it to the
soothsayer priests, but
there was no one who could
explain it to me.”
(GerSch2000)
und die mageren Ähren verschlangen die sieben guten Ähren. Und ich habe es den Wahrsagern erzählt , aber keiner kann es mir erklären!
(OHB)
וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל־
פַּרְעֹה חֲלוֹם פַּרְעֹה אֶחָד הוּא אֵת אֲשֶׁר הָאֱלֹהִים עֹשֶׂה הִגִּיד לְפַרְעֹֽה׃
(NASB2020)
And
Joseph said to
Pharaoh, “
Pharaoh’s ▼dreams are
one and the same; aqGod has
told to
Pharaoh what He is about to
do.
(GerSch2000)
Da sprach Joseph zum Pharao: Was der Pharao geträumt hat, bedeutet dasselbe: Gott hat den Pharao wissen lassen, was er tun will.
(OHB)
שֶׁבַע פָּרֹת הַטֹּבֹת שֶׁבַע שָׁנִים הֵנָּה וְשֶׁבַע הַֽשִּׁבֳּלִים הַטֹּבֹת שֶׁבַע שָׁנִים הֵנָּה חֲלוֹם אֶחָד הֽוּא׃
(NASB2020)
The
seven good cows are
seven years; and the
seven good ears are
seven years; the
▼dreams are
one and the same.
(GerSch2000)
Die sieben schönen Kühe sind sieben Jahre, und die sieben schönen Ähren sind auch sieben Jahre; es ist ein und derselbe Traum.
(OHB)
וְשֶׁבַע הַפָּרוֹת הָֽרַקּוֹת וְהָרָעֹת הָעֹלֹת אַחֲרֵיהֶן שֶׁבַע שָׁנִים הֵנָּה וְשֶׁבַע הַֽשִׁבֳּלִים הָרֵקוֹת שְׁדֻפוֹת הַקָּדִים יִהְיוּ שֶׁבַע שְׁנֵי רָעָֽב׃
(NASB2020)
The
seven thin and
ugly cows that
came up after them are
seven years, and the
seven thin ears scorched by the
east wind aswill be
seven years of
famine.
(GerSch2000)
Die sieben mageren und hässlichen Kühe, die nach jenen heraufkamen, sind sieben Jahre; ebenso die sieben leeren, vom Ostwind versengten Ähren; es werden sieben Hungerjahre sein.
(OHB)
הוּא הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי אֶל־
פַּרְעֹה אֲשֶׁר הָאֱלֹהִים עֹשֶׂה הֶרְאָה אֶת־
פַּרְעֹֽה׃
(NASB2020)
▼▼Lit
That is the thing which I spoke It is as I have
spoken to
Pharaoh:
auGod has
shown Pharaoh what He is about to
do.
(GerSch2000)
Darum sagte ich zu dem Pharao: Gott hat den Pharao sehen lassen, was er tun will.
(OHB)
הִנֵּה שֶׁבַע שָׁנִים בָּאוֹת שָׂבָע גָּדוֹל בְּכָל־
אֶרֶץ מִצְרָֽיִם׃
(NASB2020)
Behold,
avseven years of
great abundance are
coming in
all the
land of
Egypt;
(GerSch2000)
Siehe, es kommen sieben Jahre, da wird großer Überfluss herrschen im ganzen Land Ägypten.
(OHB)
וְקָמוּ שֶׁבַע ▼▼We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
שְׁנֵי רָעָב אַחֲרֵיהֶן וְנִשְׁכַּח כָּל־
הַשָּׂבָע בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם וְכִלָּה הָרָעָב אֶת־
הָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
and
after them
axseven years of
famine will
▼come, and
all the
abundance will be
forgotten in the
land of
Egypt, and the
famine will
▼ravage the
land.
(GerSch2000)
Aber nach ihnen werden sieben Hungerjahre eintreten, und all dieser Überfluss wird vergessen sein im Land Ägypten; und die Hungersnot wird das Land aufzehren,
(OHB)
וְלֹֽא־
יִוָּדַע הַשָּׂבָע בָּאָרֶץ מִפְּנֵי הָרָעָב הַהוּא אַחֲרֵי־
כֵן כִּֽי־
כָבֵד הוּא מְאֹֽד׃
(NASB2020)
So the
abundance will
be unknown in the
land because of that
subsequent famine; for it
will be very severe.
(GerSch2000)
sodass man nichts mehr merken wird von dem Überfluss im Land wegen der Hungersnot, die danach kommt; denn sie wird sehr drückend sein.
(OHB)
וְעַל הִשָּׁנוֹת הַחֲלוֹם אֶל־
פַּרְעֹה פַּעֲמָיִם כִּֽי־
נָכוֹן הַדָּבָר מֵעִם הָאֱלֹהִים וּמְמַהֵר הָאֱלֹהִים לַעֲשֹׂתֽוֹ׃
(NASB2020)
Now as for the
repeating of the
dream to
Pharaoh twice,
it means that
bathe
matter is
confirmed by
God, and
God will
quickly bring it
about.
(GerSch2000)
Dass aber der Pharao den Traum zweimal hatte, das bedeutet, dass die Sache bei Gott fest beschlossen ist und dass Gott es rasch ausführen wird.
(OHB)
וְעַתָּה יֵרֶא פַרְעֹה אִישׁ נָבוֹן וְחָכָם וִישִׁיתֵהוּ עַל־
אֶרֶץ מִצְרָֽיִם׃
(NASB2020)
So
now let
Pharaoh look for a
man bbdiscerning and
wise, and
appoint him
over the
land of
Egypt.
(GerSch2000)
Und nun möge der Pharao nach einem verständigen und weisen Mann sehen und ihn über das Land Ägypten setzen.
(OHB)
יַעֲשֶׂה פַרְעֹה וְיַפְקֵד פְּקִדִים עַל־
הָאָרֶץ וְחִמֵּשׁ אֶת־
אֶרֶץ מִצְרַיִם בְּשֶׁבַע שְׁנֵי הַשָּׂבָֽע׃
(NASB2020)
Let
Pharaoh take action to
appoint overseers ▼in charge of the
land, and let him
take a fifth of the produce of the
land of
Egypt as a tax in the
seven years of
abundance.
(GerSch2000)
Der Pharao möge handeln und Aufseher über das Land setzen; und er lasse in den sieben Jahren des Überflusses den fünften Teil [des Ertrages] erheben vom Land Ägypten.
(OHB)
וְיִקְבְּצוּ אֶת־
כָּל־
אֹכֶל הַשָּׁנִים הַטֹּבֹת הַבָּאֹת הָאֵלֶּה וְיִצְבְּרוּ־
בָר תַּחַת יַד־
פַּרְעֹה אֹכֶל בֶּעָרִים וְשָׁמָֽרוּ׃
(NASB2020)
Then have them
bdcollect all the
food of
these good years that are
coming, and
store up the
grain for
food in the
cities under Pharaoh’s authority, and have them
guard it.
(GerSch2000)
So soll man alle Nahrung dieser sieben künftigen guten Jahre sammeln und Getreide speichern zur Verfügung des Pharao, und diese Nahrung in den Städten aufbewahren.
(OHB)
וְהָיָה הָאֹכֶל לְפִקָּדוֹן לָאָרֶץ לְשֶׁבַע שְׁנֵי הָרָעָב אֲשֶׁר תִּהְיֶיןָ בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם וְלֹֽא־
תִכָּרֵת הָאָרֶץ בָּרָעָֽב׃
(NASB2020)
Let the
food be
used as a
reserve for the
land for the
seven years of
famine which will
occur in the
land of
Egypt, so that the
land will not
perish during the
famine.”
(GerSch2000)
Und diese Nahrung soll dem Land als Vorrat dienen für die sieben Hungerjahre, die im Land Ägypten eintreten werden, damit das Land durch die Hungersnot nicht zugrunde geht!
(OHB)
וַיִּיטַב הַדָּבָר בְּעֵינֵי פַרְעֹה וּבְעֵינֵי כָּל־
עֲבָדָֽיו׃
(NASB2020)
Now the
▼proposal seemed good ▼to
Pharaoh and
▼to
all his
servants.
(GerSch2000)
Diese Rede gefiel dem Pharao und allen seinen Knechten gut.
(OHB)
וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־
עֲבָדָיו הֲנִמְצָא כָזֶה אִישׁ אֲשֶׁר רוּחַ אֱלֹהִים בּֽוֹ׃
(NASB2020)
Then
Pharaoh said to his
servants, “Can we
find a
man like
this,
bhin
whom there is a
divine spirit?”
(GerSch2000)
Und der Pharao sprach zu seinen Knechten: Können wir einen Mann finden wie diesen, in dem der Geist Gottes ist?
(OHB)
וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־
יוֹסֵף אַחֲרֵי הוֹדִיעַ אֱלֹהִים אוֹתְךָ אֶת־
כָּל־
זֹאת אֵין־
נָבוֹן וְחָכָם כָּמֽוֹךָ׃
(NASB2020)
So
Pharaoh said to
Joseph, “
Since God has
informed you of
all this,
there is no one as
bidiscerning and
wise as you are.
(GerSch2000)
Und der Pharao sprach zu Joseph: Nachdem Gott dir dies alles mitgeteilt hat, ist keiner so verständig und weise wie du.
(OHB)
אַתָּה תִּהְיֶה עַל־
בֵּיתִי וְעַל־
פִּיךָ יִשַּׁק כָּל־
עַמִּי רַק הַכִּסֵּא אֶגְדַּל מִמֶּֽךָּ׃
(NASB2020)
bjYou shall be
▼in charge of my
house, and
all my
people shall
▼▼Lit
kiss your mouth; LXX
obey at your command be obedient to you;
only regarding the
throne will I be
greater than you.”
(GerSch2000)
Du sollst über mein Haus sein, und deinem Befehl soll mein ganzes Volk gehorchen; nur um den Thron will ich höher sein als du!
(OHB)
וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־
יוֹסֵף רְאֵה נָתַתִּי אֹֽתְךָ עַל כָּל־
אֶרֶץ מִצְרָֽיִם׃
(NASB2020)
Pharaoh also
said to
Joseph, “
See, I have
placed you
bmover all the
land of
Egypt.”
(GerSch2000)
Und der Pharao sprach zu Joseph: Siehe, ich setze dich über das ganze Land Ägypten!
(OHB)
וַיָּסַר פַּרְעֹה אֶת־
טַבַּעְתּוֹ מֵעַל יָדוֹ וַיִּתֵּן אֹתָהּ עַל־
יַד יוֹסֵף וַיַּלְבֵּשׁ אֹתוֹ בִּגְדֵי־
שֵׁשׁ וַיָּשֶׂם רְבִד הַזָּהָב עַל־
צַוָּארֽוֹ׃
(NASB2020)
Then
Pharaoh bntook off his
signet ring from his
hand and
put it on
Joseph’s hand, and
clothed him in
garments of
fine linen, and
boput the
gold necklace around his
neck.
(GerSch2000)
Und der Pharao nahm den Siegelring von seiner Hand und steckte ihn an die Hand Josephs, und er bekleidete ihn mit weißer Leinwand und legte eine goldene Kette um seinen Hals;
(OHB)
וַיַּרְכֵּב אֹתוֹ בְּמִרְכֶּבֶת הַמִּשְׁנֶה אֲשֶׁר־
לוֹ וַיִּקְרְאוּ לְפָנָיו אַבְרֵךְ וְנָתוֹן אֹתוֹ עַל כָּל־
אֶרֶץ מִצְרָֽיִם׃
(NASB2020)
And he had him
ride in
▼▼Lit
the second...which was his his
second chariot; and they
proclaimed ahead of him, “
▼Bow the knee!” And he
placed him
over all the
land of
Egypt.
(GerSch2000)
und er ließ ihn auf seinem zweiten Wagen fahren; und man rief vor ihm aus: »Beugt eure Knie!« Und so wurde er über das ganze Land Ägypten gesetzt.
(OHB)
וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־
יוֹסֵף אֲנִי פַרְעֹה וּבִלְעָדֶיךָ לֹֽא־
יָרִים אִישׁ אֶת־
יָדוֹ וְאֶת־
רַגְלוֹ בְּכָל־
אֶרֶץ מִצְרָֽיִם׃
(NASB2020)
Moreover,
Pharaoh said to
Joseph, “
Though I am
Pharaoh, yet
brwithout ▼your permission
no one shall
raise his
hand or
foot in
all the
land of
Egypt.”
(GerSch2000)
Und der Pharao sprach zu Joseph: Ich bin der Pharao, aber ohne dich soll niemand im ganzen Land Ägypten die Hand oder den Fuß erheben!
(OHB)
וַיִּקְרָא פַרְעֹה שֵׁם־
יוֹסֵף צָֽפְנַת פַּעְנֵחַ וַיִּתֶּן־
לוֹ אֶת־
אָֽסְנַת בַּת־
פּוֹטִי פֶרַע כֹּהֵן אֹן לְאִשָּׁה וַיֵּצֵא יוֹסֵף עַל־
אֶרֶץ מִצְרָֽיִם׃
(NASB2020)
Then
Pharaoh named Joseph ▼▼Prob. Egyptian for “God speaks; he lives”
Zaphenath-paneah; and he
gave him
Asenath, the
daughter of
Potiphera priest of
▼ bvOn, to
be his wife. And
Joseph went out over the
land of
Egypt.
(GerSch2000)
Und der Pharao gab Joseph den Namen Zaphenat-Paneach und gab ihm Asnath zur Frau, die Tochter Potipheras, des Priesters von On. Und Joseph zog aus durch das ganze Land Ägypten.
(OHB)
וְיוֹסֵף בֶּן־
שְׁלֹשִׁים שָׁנָה בְּעָמְדוֹ לִפְנֵי פַּרְעֹה מֶֽלֶךְ־
מִצְרָיִם וַיֵּצֵא יוֹסֵף מִלִּפְנֵי פַרְעֹה וַֽיַּעְבֹר ▼▼BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
בְּכָל־
אֶרֶץ מִצְרָֽיִם׃
(NASB2020)
Now
Joseph was
bxthirty years old when he
▼▼Or
entered the service of stood in the
presence of
Pharaoh,
king of
Egypt. And
Joseph went out from the
presence of
Pharaoh and
went through
all the
land of
Egypt.
(GerSch2000)
Und Joseph war 30 Jahre alt, als er vor dem Pharao, dem König von Ägypten, stand. Und Joseph ging vom Pharao hinweg und bereiste das ganze Land Ägypten.
(OHB)
וַתַּעַשׂ הָאָרֶץ בְּשֶׁבַע שְׁנֵי הַשָּׂבָע לִקְמָצִֽים׃
(NASB2020)
During the
seven years of
plenty the
land produced ▼abundantly.
(GerSch2000)
Und das Land trug in den sieben Jahren reichen Überfluss .
(OHB)
וַיִּקְבֹּץ אֶת־
כָּל־
אֹכֶל ׀
שֶׁבַע שָׁנִים אֲשֶׁר הָיוּ בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם וַיִּתֶּן־
אֹכֶל בֶּעָרִים אֹכֶל שְׂדֵה־
הָעִיר אֲשֶׁר סְבִיבֹתֶיהָ נָתַן בְּתוֹכָֽהּ׃
(NASB2020)
So he
collected all the
food of
these seven years which occurred in the
land of
Egypt and
put the
food in the
cities; he
put in every
city the
food from its own
surrounding fields.
(GerSch2000)
Und er sammelte allen Ertrag der sieben Jahre, die im Land Ägypten waren, und schaffte die Nahrungsmittel in die Städte; den Ertrag der umliegenden Felder brachte er in die Städte.
(OHB)
וַיִּצְבֹּר יוֹסֵף בָּר כְּחוֹל הַיָּם הַרְבֵּה מְאֹד עַד כִּי־
חָדַל לִסְפֹּר כִּי־
אֵין מִסְפָּֽר׃
(NASB2020)
Joseph stored up grain ▼in
great abundance like the
sand of the
sea,
until he
stopped ▼measuring it, for it was
▼beyond measure.
(GerSch2000)
Und Joseph speicherte Getreide auf wie Sand am Meer, über die Maßen viel, bis man es nicht mehr messen konnte; denn es war unermesslich viel.
(OHB)
וּלְיוֹסֵף יֻלַּד שְׁנֵי בָנִים בְּטֶרֶם תָּבוֹא שְׁנַת הָרָעָב אֲשֶׁר יָֽלְדָה־
לּוֹ אָֽסְנַת בַּת־
פּוֹטִי פֶרַע כֹּהֵן אֽוֹן׃
(NASB2020)
Now
before the
year of
famine came,
cdtwo sons were
born to
Joseph,
whom Asenath, the
daughter of
Potiphera,
priest of
▼On,
bore to him.
(GerSch2000)
Bevor aber das Jahr der Hungersnot kam, wurden dem Joseph zwei Söhne geboren; die gebar ihm Asnath, die Tochter Potipheras, des Priesters von On.
(OHB)
וַיִּקְרָא יוֹסֵף אֶת־
שֵׁם הַבְּכוֹר מְנַשֶּׁה כִּֽי־
נַשַּׁנִי אֱלֹהִים אֶת־
כָּל־
עֲמָלִי וְאֵת כָּל־
בֵּית אָבִֽי׃
(NASB2020)
Joseph named the
firstborn ▼Manasseh; “For,”
he said, “God has made me
forget all my
trouble and
all of my
father’s household.”
(GerSch2000)
Und Joseph gab dem Erstgeborenen den Namen Manasse; denn [er sprach]: Gott hat mich alle meine Mühsal vergessen lassen und das ganze Haus meines Vaters.
(OHB)
וְאֵת שֵׁם הַשֵּׁנִי קָרָא אֶפְרָיִם כִּֽי־
הִפְרַנִי אֱלֹהִים בְּאֶרֶץ עָנְיִֽי׃
(NASB2020)
And he
named the
second ▼Ephraim; “For,”
he said, “
chGod has
made me
fruitful in the
land of my
affliction.”
(GerSch2000)
Dem zweiten aber gab er den Namen Ephraim; denn [er sprach]: Gott hat mich fruchtbar gemacht im Land meines Elends.
(OHB)
וַתִּכְלֶינָה שֶׁבַע שְׁנֵי הַשָּׂבָע אֲשֶׁר הָיָה בְּאֶרֶץ מִצְרָֽיִם׃
(NASB2020)
When the
seven years of
plenty which had
taken place in the
land of
Egypt came to an end,
(GerSch2000)
Als nun die sieben Jahre des Überflusses im Land Ägypten zu Ende gegangen waren,
(OHB)
וַתְּחִלֶּינָה שֶׁבַע שְׁנֵי הָרָעָב לָבוֹא כַּאֲשֶׁר אָמַר יוֹסֵף וַיְהִי רָעָב בְּכָל־
הָאֲרָצוֹת וּבְכָל־
אֶרֶץ מִצְרַיִם הָיָה לָֽחֶם׃
(NASB2020)
and
cithe
seven years of
famine began to
come,
just as Joseph had
said, then there was
famine in
all the
lands; but in
all the
land of
Egypt there was
bread.
(GerSch2000)
da brachen die sieben Hungerjahre an, wie Joseph vorausgesagt hatte. Und es entstand eine Hungersnot in allen Ländern; aber im ganzen Land Ägypten gab es Brot.
(OHB)
וַתִּרְעַב כָּל־
אֶרֶץ מִצְרַיִם וַיִּצְעַק הָעָם אֶל־
פַּרְעֹה לַלָּחֶם וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה לְכָל־
מִצְרַיִם לְכוּ אֶל־
יוֹסֵף אֲשֶׁר־
יֹאמַר לָכֶם תַּעֲשֽׂוּ׃
(NASB2020)
So when
all the
land of
Egypt suffered famine, the
people cried out to
Pharaoh for
bread; and
Pharaoh said to
all the
Egyptians, “
Go to
Joseph;
cjwhatever he
says to you, you shall
do.”
(GerSch2000)
Und als das ganze Land Ägypten Hunger litt und das Volk zum Pharao um Brot schrie , da sprach der Pharao zu allen Ägyptern: Geht hin zu Joseph; was er euch sagt, das tut !
(OHB)
וְהָרָעָב הָיָה עַל כָּל־
פְּנֵי הָאָרֶץ וַיִּפְתַּח יוֹסֵף אֶֽת־
כָּל־
אֲשֶׁר בָּהֶם וַיִּשְׁבֹּר לְמִצְרַיִם וַיֶּחֱזַק הָֽרָעָב בְּאֶרֶץ מִצְרָֽיִם׃
(NASB2020)
When the
famine was
spread over the
entire face of the
earth, then
Joseph opened all ▼▼Lit
that which was in them the
storehouses and
sold grain to the
Egyptians; and the
famine was
severe in the
land of
Egypt.
(GerSch2000)
Und als die Hungersnot im ganzen Land herrschte, öffnete Joseph alle Speicher und verkaufte den Ägyptern [Getreide]; denn die Hungersnot nahm überhand im Land Ägypten.
(OHB)
וְכָל־
הָאָרֶץ בָּאוּ מִצְרַיְמָה לִשְׁבֹּר אֶל־
יוֹסֵף כִּֽי־
חָזַק הָרָעָב בְּכָל־
הָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
Then
the people of all the
earth came to
Egypt to
buy grain from
Joseph,
because clthe
famine was
severe in
all the
earth.
(GerSch2000)
Und alle Welt kam nach Ägypten, um bei Joseph Korn zu kaufen; denn es herrschte große Hungersnot auf der ganzen Erde.
(OHB)
וַיַּרְא יַעֲקֹב כִּי יֶשׁ־
שֶׁבֶר בְּמִצְרָיִם וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב לְבָנָיו לָמָּה תִּתְרָאֽוּ׃
(NASB2020)
Now
cmJacob saw that
there was grain in
Egypt, and
Jacob said to his
sons, “
Why are you
staring at one another?”
(GerSch2000)
Und Jakob sah, dass es in Ägypten Korn gab. Da sprach Jakob zu seinen Söhnen: Was seht ihr einander an?
(OHB)
וַיֹּאמֶר הִנֵּה שָׁמַעְתִּי כִּי יֶשׁ־
שֶׁבֶר בְּמִצְרָיִם רְדוּ־
שָׁמָּה וְשִׁבְרוּ־
לָנוּ מִשָּׁם וְנִחְיֶה וְלֹא נָמֽוּת׃
(NASB2020)
Then he
said, “
Look,
cnI have
heard that
there is grain in
Egypt;
go down there and
buy some for us from
▼that
place,
cpso that we may
live and not
die.”
(GerSch2000)
Siehe, ich höre, dass es in Ägypten Korn gibt; zieht hinab und kauft uns dort Getreide, damit wir leben und nicht sterben!
(OHB)
וַיֵּרְדוּ אֲחֵֽי־
יוֹסֵף עֲשָׂרָה לִשְׁבֹּר בָּר מִמִּצְרָֽיִם׃
(NASB2020)
So
ten of
Joseph’s brothers went down to
buy grain from
Egypt.
(GerSch2000)
So machten sich zehn der Brüder Josephs auf den Weg, um in Ägypten Getreide zu kaufen.
(OHB)
וְאֶת־
בִּנְיָמִין אֲחִי יוֹסֵף לֹא־
שָׁלַח יַעֲקֹב אֶת־
אֶחָיו כִּי אָמַר פֶּן־
יִקְרָאֶנּוּ אָסֽוֹן׃
(NASB2020)
But
Jacob did not
send Joseph’s brother cqBenjamin with his
brothers, for he
said, “
crI am afraid that
harm may
happen to him.”
(GerSch2000)
Benjamin aber, den Bruder Josephs, sandte Jakob nicht mit den Brüdern; denn er sprach: Es könnte ihm ein Unfall begegnen!
(OHB)
וַיָּבֹאוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לִשְׁבֹּר בְּתוֹךְ הַבָּאִים כִּֽי־
הָיָה הָרָעָב בְּאֶרֶץ כְּנָֽעַן׃
(NASB2020)
So the
sons of
Israel came to
buy grain among those who were
coming,
csbecause the
famine was
also in the
land of
Canaan.
(GerSch2000)
So kamen nun die Söhne Israels, um Getreide zu kaufen, mit anderen, die auch hingingen, weil im Land Kanaan Hungersnot herrschte.
(OHB)
וְיוֹסֵף הוּא הַשַּׁלִּיט עַל־
הָאָרֶץ הוּא הַמַּשְׁבִּיר לְכָל־
עַם הָאָרֶץ וַיָּבֹאוּ אֲחֵי יוֹסֵף וַיִּשְׁתַּֽחֲווּ־
לוֹ אַפַּיִם אָֽרְצָה׃
(NASB2020)
Now
ctJoseph was the
ruler over the
land; he was the one who
sold grain to
all the
people of the
land. And
Joseph’s brothers came and
cubowed down to him
with their faces to the
ground.
(GerSch2000)
Joseph aber war Regent über das Land; er allein verkaufte dem ganzen Volk des Landes Korn. Darum kamen die Brüder Josephs und beugten sich vor ihm nieder, das Angesicht zur Erde gewandt.
(OHB)
וַיַּרְא יוֹסֵף אֶת־
אֶחָיו וַיַּכִּרֵם וַיִּתְנַכֵּר אֲלֵיהֶם וַיְדַבֵּר אִתָּם קָשׁוֹת וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם מֵאַיִן בָּאתֶם וַיֹּאמְרוּ מֵאֶרֶץ כְּנַעַן לִשְׁבָּר־
אֹֽכֶל׃
(NASB2020)
When
Joseph saw his
brothers, he
recognized them, but he
disguised himself to them and
cvspoke to them
harshly. He
said to them, “
Where have you
come from?” And they
said, “From the
land of
Canaan, to
buy food.”
(GerSch2000)
Als nun Joseph seine Brüder sah, erkannte er sie; aber er verstellte sich und redete hart mit ihnen und fragte sie: Wo kommt ihr her? Sie antworteten: Aus dem Land Kanaan, um Nahrung einzukaufen!
(OHB)
וַיַּכֵּר יוֹסֵף אֶת־
אֶחָיו וְהֵם לֹא הִכִּרֻֽהוּ׃
(NASB2020)
But
Joseph had
recognized his
brothers, although
cwthey did not
recognize him.
(GerSch2000)
Und Joseph erkannte seine Brüder, sie aber erkannten ihn nicht .
(OHB)
וַיִּזְכֹּר יוֹסֵף אֵת הַחֲלֹמוֹת אֲשֶׁר חָלַם לָהֶם וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם מְרַגְּלִים אַתֶּם לִרְאוֹת אֶת־
עֶרְוַת הָאָרֶץ בָּאתֶֽם׃
(NASB2020)
And
Joseph cxremembered the
dreams which he
▼had about them, and he
said to them, “You are
spies; you have
come to
look at the
▼▼Lit
nakedness of the land undefended parts of our
land.”
(GerSch2000)
Und Joseph dachte an die Träume, die er von ihnen geträumt hatte, und sprach zu ihnen: Ihr seid Kundschafter; ihr seid gekommen, um zu sehen, wo das Land offen ist!
(OHB)
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו לֹא אֲדֹנִי וַעֲבָדֶיךָ בָּאוּ לִשְׁבָּר־
אֹֽכֶל׃
(NASB2020)
And they
said to him, “
No,
damy
lord, but your
servants have
come to
buy food.
(GerSch2000)
Sie antworteten ihm: Nein, mein Herr ! Deine Knechte sind gekommen, um Nahrung zu kaufen!
(OHB)
כֻּלָּנוּ בְּנֵי אִישׁ־
אֶחָד נָחְנוּ כֵּנִים אֲנַחְנוּ לֹא־
הָיוּ עֲבָדֶיךָ מְרַגְּלִֽים׃
(NASB2020)
We are
all sons of
one man; we are
dbhonest men, your
servants are not
spies.”
(GerSch2000)
Wir sind alle Söhne eines Mannes; wir sind aufrichtig ; deine Knechte sind niemals Kundschafter gewesen!
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם לֹא כִּֽי־
עֶרְוַת הָאָרֶץ בָּאתֶם לִרְאֽוֹת׃
(NASB2020)
Yet he
said to them, “
No, but you have
come to
look at the
▼▼Lit
nakedness of the land undefended parts of our
land!”
(GerSch2000)
Er aber sprach zu ihnen: Nein, sondern ihr seid gekommen, um zu sehen, wo das Land offen ist!
(OHB)
וַיֹּאמְרוּ שְׁנֵים עָשָׂר עֲבָדֶיךָ אַחִים ׀
אֲנַחְנוּ בְּנֵי אִישׁ־
אֶחָד בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וְהִנֵּה הַקָּטֹן אֶת־
אָבִינוּ הַיּוֹם וְהָאֶחָד אֵינֶֽנּוּ׃
(NASB2020)
But they
said, “Your
servants are
twelve brothers in all, the
sons of
one man in the
land of
Canaan; and
behold, the
youngest is with
ddour
father today, and
deone is
no longer alive.”
(GerSch2000)
Sie antworteten: Wir, deine Knechte, sind zwölf Brüder, die Söhne eines einzigen Mannes im Land Kanaan, und siehe, der jüngste ist gegenwärtig bei unserem Vater, und der eine ist nicht mehr.
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יוֹסֵף הוּא אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי אֲלֵכֶם לֵאמֹר מְרַגְּלִים אַתֶּֽם׃
(NASB2020)
Yet
Joseph said to them, “It is as I
said ▼to you, you are
spies;
(GerSch2000)
Aber Joseph sprach zu ihnen: Es ist so, wie ich euch gesagt habe: Ihr seid Kundschafter!
(OHB)
בְּזֹאת תִּבָּחֵנוּ חֵי פַרְעֹה אִם־
תֵּצְאוּ מִזֶּה כִּי אִם־
בְּבוֹא אֲחִיכֶם הַקָּטֹן הֵֽנָּה׃
(NASB2020)
by
this you will be
tested:
dgby the
life of
Pharaoh, you shall not
leave this place
unless your
youngest brother comes here!
(GerSch2000)
Daran will ich euch prüfen: So wahr der Pharao lebt , ihr sollt von hier nicht fortgehen, es sei denn, euer jüngster Bruder kommt her!
(OHB)
שִׁלְחוּ מִכֶּם אֶחָד וְיִקַּח אֶת־
אֲחִיכֶם וְאַתֶּם הֵאָסְרוּ וְיִבָּֽחֲנוּ דִּבְרֵיכֶם הַֽאֱמֶת אִתְּכֶם וְאִם־
לֹא חֵי פַרְעֹה כִּי מְרַגְּלִים אַתֶּֽם׃
(NASB2020)
Send one of you and have him
get your
brother, while you remain
confined, so that your
words may be
tested, whether there is
dhtruth in you. But
if not, by the
life of
Pharaoh, you are
certainly spies!”
(GerSch2000)
Schickt einen von euch hin, damit er euren Bruder holt, ihr aber sollt in Haft behalten werden. So sollen eure Worte geprüft werden, ob ihr wahrhaftig seid; wenn aber nicht, dann seid ihr Kundschafter , so wahr der Pharao lebt!
(OHB)
וַיֶּאֱסֹף אֹתָם אֶל־
מִשְׁמָר שְׁלֹשֶׁת יָמִֽים׃
(NASB2020)
So he
put them
all together in
diprison for
three days.
(GerSch2000)
Und er setzte sie alle zusammen in Gewahrsam, drei Tage lang.
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יוֹסֵף בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי זֹאת עֲשׂוּ וִֽחְיוּ אֶת־
הָאֱלֹהִים אֲנִי יָרֵֽא׃
(NASB2020)
Now
Joseph said to them on the
third day, “
Do this and
live, for
djI
fear God:
(GerSch2000)
Am dritten Tag aber sprach Joseph zu ihnen: Wenn ihr am Leben bleiben wollt, so tut nun dies — denn ich fürchte Gott —:
(OHB)
אִם־
כֵּנִים אַתֶּם אֲחִיכֶם אֶחָד יֵאָסֵר בְּבֵית מִשְׁמַרְכֶם וְאַתֶּם לְכוּ הָבִיאוּ שֶׁבֶר רַעֲבוֹן בָּתֵּיכֶֽם׃
(NASB2020)
if you are
honest men, let
one of your
brothers be
confined in
▼▼Lit
the house of your prison your
prison; but as for
the rest of you,
go,
carry grain for the
famine of your
households,
(GerSch2000)
Wenn ihr aufrichtig seid, so lasst einen von euch Brüdern hier gebunden im Gefängnis zurück; ihr anderen aber geht hin und bringt Getreide heim, um den Hunger eurer Familien zu stillen.
(OHB)
וְאֶת־
אֲחִיכֶם הַקָּטֹן תָּבִיאוּ אֵלַי וְיֵאָמְנוּ דִבְרֵיכֶם וְלֹא תָמוּתוּ וַיַּעֲשׂוּ־
כֵֽן׃
(NASB2020)
and
dlbring your
youngest brother to me, so that your
words may be
verified, and you will not
die.” And they
did so.
(GerSch2000)
Euren jüngsten Bruder aber bringt zu mir, damit eure Worte sich als wahr erweisen, und dann sollt ihr nicht sterben! Und sie handelten danach.
(OHB)
וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־
אָחִיו אֲבָל אֲשֵׁמִים ׀
אֲנַחְנוּ עַל־
אָחִינוּ אֲשֶׁר רָאִינוּ צָרַת נַפְשׁוֹ בְּהִתְחַֽנְנוֹ אֵלֵינוּ וְלֹא שָׁמָעְנוּ עַל־
כֵּן בָּאָה אֵלֵינוּ הַצָּרָה הַזֹּֽאת׃
(NASB2020)
Then they
said to
one another, “
dmTruly we are
guilty concerning our
brother,
because we
saw the
distress of his
soul when he
pleaded with us, yet we would not
listen; for
that reason this distress has
happened to us.”
(GerSch2000)
Sie sagten aber zueinander: Wahrlich, wir sind schuldig wegen unseres Bruders! Denn wir sahen die Drangsal seiner Seele, als er uns [um Erbarmen] anflehte; wir aber hörten nicht auf ihn. Darum ist diese Drangsal über uns gekommen!
(OHB)
וַיַּעַן רְאוּבֵן אֹתָם לֵאמֹר הֲלוֹא אָמַרְתִּי אֲלֵיכֶם ׀
לֵאמֹר אַל־
תֶּחֶטְאוּ בַיֶּלֶד וְלֹא שְׁמַעְתֶּם וְגַם־
דָּמוֹ הִנֵּה נִדְרָֽשׁ׃
(NASB2020)
Reuben answered them,
saying, “
dnDid I not
tell ▼you, ‘Do not
sin against the
boy’; and you would not
listen?
▼▼Lit
And behold, his blood also is required dqNow justice for his
blood is
required.”
(GerSch2000)
Und Ruben antwortete und sprach zu ihnen: Habe ich euch nicht zugeredet und gesagt: Versündigt euch nicht an dem Knaben? Aber ihr wolltet ja nicht hören! Und seht, nun wird sein Blut gefordert!
(OHB)
וְהֵם לֹא יָֽדְעוּ כִּי שֹׁמֵעַ יוֹסֵף כִּי הַמֵּלִיץ בֵּינֹתָֽם׃
(NASB2020)
They did not
know, however, that
Joseph understood, for there was an
interpreter between them.
(GerSch2000)
Sie wussten aber nicht, dass Joseph sie verstand; denn er verkehrte mit ihnen durch einen Dolmetscher.
(OHB)
וַיִּסֹּב מֵֽעֲלֵיהֶם וַיֵּבְךְּ וַיָּשָׁב אֲלֵהֶם וַיְדַבֵּר אֲלֵהֶם וַיִּקַּח מֵֽאִתָּם אֶת־
שִׁמְעוֹן וַיֶּאֱסֹר אֹתוֹ לְעֵינֵיהֶֽם׃
(NASB2020)
Then he
turned away from them and
drwept. But when he
returned to them and
spoke to them, he
dstook Simeon from them and
bound him before their
eyes.
(GerSch2000)
Und er wandte sich von ihnen ab und weinte , kehrte aber wieder zu ihnen zurück und redete mit ihnen. Darauf nahm er Simeon von ihnen weg und band ihn vor ihren Augen.
(OHB)
וַיְצַו יוֹסֵף וַיְמַלְאוּ אֶת־
כְּלֵיהֶם בָּר וּלְהָשִׁיב כַּסְפֵּיהֶם אִישׁ אֶל־
שַׂקּוֹ וְלָתֵת לָהֶם צֵדָה לַדָּרֶךְ וַיַּעַשׂ לָהֶם כֵּֽן׃
(NASB2020)
dtThen
Joseph gave orders to
fill their
bags with
grain, but
also to
return every man’s money in his
sack, and to
give them
provisions for the
journey. And
that is what was
done for them.
(GerSch2000)
Und Joseph gab Befehl, dass man ihre Gefäße mit Getreide fülle und jedem sein Geld wieder in seinen Sack lege und ihnen auch Verpflegung mit auf die Reise gebe; und so machte man es mit ihnen.
(OHB)
וַיִּשְׂאוּ אֶת־
שִׁבְרָם עַל־
חֲמֹרֵיהֶם וַיֵּלְכוּ מִשָּֽׁם׃
(NASB2020)
So they
loaded their
donkeys with their
grain and
departed from
there.
(GerSch2000)
Da luden sie ihr Getreide auf ihre Esel und gingen davon.
(OHB)
וַיִּפְתַּח הָאֶחָד אֶת־
שַׂקּוֹ לָתֵת מִסְפּוֹא לַחֲמֹרוֹ בַּמָּלוֹן וַיַּרְא אֶת־
כַּסְפּוֹ וְהִנֵּה־
הוּא בְּפִי אַמְתַּחְתּֽוֹ׃
(NASB2020)
But when
one of them opened his
sack to
give his
donkey feed at the
overnight campsite, he
saw his
dumoney; and
behold, it was in the
opening of his
sack!
(GerSch2000)
Als aber einer seinen Sack öffnete, um in der Herberge seinem Esel Futter zu geben, da sah er sein Geld, und siehe, es lag oben im Sack!
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֶל־
אֶחָיו הוּשַׁב כַּסְפִּי וְגַם הִנֵּה בְאַמְתַּחְתִּי וַיֵּצֵא לִבָּם וַיֶּֽחֶרְדוּ אִישׁ אֶל־
אָחִיו לֵאמֹר מַה־
זֹּאת עָשָׂה אֱלֹהִים לָֽנוּ׃
(NASB2020)
So he
said to his
brothers, “My
money has been
returned, and
look, it is
right in my
sack!” Then their
hearts ▼sank, and they
turned ▼trembling to
one another,
saying, “
dxWhat is
this that
God has
done to us?”
(GerSch2000)
Und er sprach zu seinen Brüdern: Mein Geld ist mir zurückgegeben worden; seht, es ist in meinem Sack! Da verging ihnen der Mut, und sie sprachen zitternd einer zum anderen: Was hat uns Gott da getan!
(OHB)
וַיָּבֹאוּ אֶל־
יַעֲקֹב אֲבִיהֶם אַרְצָה כְּנָעַן וַיַּגִּידוּ לוֹ אֵת כָּל־
הַקֹּרֹת אֹתָם לֵאמֹֽר׃
(NASB2020)
When they
came to their
father Jacob in the
land of
Canaan, they
told him
everything that had
happened to them,
saying,
(GerSch2000)
Als sie aber zu ihrem Vater Jakob ins Land Kanaan kamen, erzählten sie ihm alles, was ihnen begegnet war, und sprachen:
(OHB)
דִּבֶּר הָאִישׁ אֲדֹנֵי הָאָרֶץ אִתָּנוּ קָשׁוֹת וַיִּתֵּן אֹתָנוּ כִּֽמְרַגְּלִים אֶת־
הָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
“The
man, the
lord of the
land,
dyspoke harshly with us, and
took us for
spies of the
country.
(GerSch2000)
Der Mann, der Herr des Landes ist, redete hart mit uns und behandelte uns als Kundschafter des Landes.
(OHB)
וַנֹּאמֶר אֵלָיו כֵּנִים אֲנָחְנוּ לֹא הָיִינוּ מְרַגְּלִֽים׃
(NASB2020)
But we
said to him, ‘We are
dzhonest men; we are not
spies.
(GerSch2000)
Wir aber sagten: Wir sind aufrichtig und sind keine Kundschafter!
(OHB)
שְׁנֵים־
עָשָׂר אֲנַחְנוּ אַחִים בְּנֵי אָבִינוּ הָאֶחָד אֵינֶנּוּ וְהַקָּטֹן הַיּוֹם אֶת־
אָבִינוּ בְּאֶרֶץ כְּנָֽעַן׃
(NASB2020)
We are
twelve brothers,
sons of our
father;
one is
no longer alive, and the
youngest is with our
father today in the
land of
Canaan.’
(GerSch2000)
Wir sind zwölf Brüder, Söhne unseres Vaters; einer ist nicht mehr, der jüngste aber ist gegenwärtig bei unserem Vater im Land Kanaan.
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֵלֵינוּ הָאִישׁ אֲדֹנֵי הָאָרֶץ בְּזֹאת אֵדַע כִּי כֵנִים אַתֶּם אֲחִיכֶם הָֽאֶחָד הַנִּיחוּ אִתִּי וְאֶת־
רַעֲבוֹן בָּתֵּיכֶם קְחוּ וָלֵֽכוּ׃
(NASB2020)
But the
man, the
lord of the
land,
said to us, ‘
eaBy
this I will
know that you are
honest men:
leave one of your
brothers with me and
take grain for the
famine of your
households, and
go.
(GerSch2000)
Da sprach der Mann, der Herr des Landes, zu uns: Daran will ich erkennen, ob ihr aufrichtig seid: Lasst einen eurer Brüder bei mir zurück und geht und nehmt mit, was ihr für eure Familien braucht;
(OHB)
וְהָבִיאוּ אֶת־
אֲחִיכֶם הַקָּטֹן אֵלַי וְאֵֽדְעָה כִּי לֹא מְרַגְּלִים אַתֶּם כִּי כֵנִים אַתֶּם אֶת־
אֲחִיכֶם אֶתֵּן לָכֶם וְאֶת־
הָאָרֶץ תִּסְחָֽרוּ׃
(NASB2020)
But
bring your
youngest brother to me so that I may
know that you are not
spies, but
▼honest men. I will
give your
brother to you, and you may
ectrade in the
land.’”
(GerSch2000)
und bringt euren jüngsten Bruder zu mir, damit ich erkenne, dass ihr keine Kundschafter, sondern aufrichtig seid! Dann will ich euch euren Bruder herausgeben, und ihr könnt ungehindert im Land verkehren .
(OHB)
וַיְהִי הֵם מְרִיקִים שַׂקֵּיהֶם וְהִנֵּה־
אִישׁ צְרוֹר־
כַּסְפּוֹ בְּשַׂקּוֹ וַיִּרְאוּ אֶת־
צְרֹרוֹת כַּסְפֵּיהֶם הֵמָּה וַאֲבִיהֶם וַיִּירָֽאוּ׃
(NASB2020)
Now it
came about, as they were
emptying their
sacks, that
behold,
edevery man’s bag of
money was in his
sack; and when they and their
father saw their
bags of
money, they
were afraid.
(GerSch2000)
Und es geschah, als sie ihre Säcke ausleerten, siehe, da hatte jeder seinen Beutel mit Geld in seinem Sack! Als sie und ihr Vater ihre Beutel mit Geld sahen, erschraken sie.
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יַעֲקֹב אֲבִיהֶם אֹתִי שִׁכַּלְתֶּם יוֹסֵף אֵינֶנּוּ וְשִׁמְעוֹן אֵינֶנּוּ וְאֶת־
בִּנְיָמִן תִּקָּחוּ עָלַי הָיוּ כֻלָּֽנָה׃
(NASB2020)
And their
father Jacob said to them, “You have
eedeprived me
of my
sons:
Joseph is gone, and
Simeon is gone, and
now you would
take Benjamin;
all these things are
against me.”
(GerSch2000)
Und ihr Vater Jakob sprach zu ihnen: Ihr habt mich meiner Kinder beraubt! Joseph ist nicht mehr, Simeon ist nicht mehr, und Benjamin wollt ihr [mir] nehmen; dies alles ist über mich gekommen!
(OHB)
וַיֹּאמֶר רְאוּבֵן אֶל־
אָבִיו לֵאמֹר אֶת־
שְׁנֵי בָנַי תָּמִית אִם־
לֹא אֲבִיאֶנּוּ אֵלֶיךָ תְּנָה אֹתוֹ עַל־
יָדִי וַאֲנִי אֲשִׁיבֶנּוּ אֵלֶֽיךָ׃
(NASB2020)
Then
Reuben spoke to his
father,
saying, “You may
put my
two sons to death if I do not
bring him
back to you;
put him in my
▼care, and I will
return him to you.”
(GerSch2000)
Da sprach Ruben zu seinem Vater: Du kannst meine beiden Söhne töten, wenn ich ihn dir nicht wiederbringe! Übergib ihn nur meiner Hand, ich will ihn dir wiederbringen!
(OHB)
וַיֹּאמֶר לֹֽא־
יֵרֵד בְּנִי עִמָּכֶם כִּֽי־
אָחִיו מֵת וְהוּא לְבַדּוֹ נִשְׁאָר וּקְרָאָהוּ אָסוֹן בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר תֵּֽלְכוּ־
בָהּ וְהוֹרַדְתֶּם אֶת־
שֵׂיבָתִי בְּיָגוֹן שְׁאֽוֹלָה׃
(NASB2020)
But
▼Jacob
said, “My
son shall not
go down with you; for his
ehbrother is
dead, and he
alone is
left.
eiIf
harm should
happen to him on the
journey ▼▼Lit
on which you are going you are
taking, then you will
ekbring my
gray hair down to
Sheol in
sorrow.”
(GerSch2000)
Er aber sprach: Mein Sohn soll nicht mit euch hinabziehen; denn sein Bruder ist tot, und er ist allein übrig geblieben. Sollte ihm ein Unfall begegnen auf dem Weg, den ihr geht, so würdet ihr meine grauen Haare vor Kummer ins Totenreich hinunterbringen!
(OHB)
וְהָרָעָב כָּבֵד בָּאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
elNow the
famine was
severe in the
land.
(GerSch2000)
Aber die Hungersnot lastete auf dem Land.
(OHB)
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר כִּלּוּ לֶאֱכֹל אֶת־
הַשֶּׁבֶר אֲשֶׁר הֵבִיאוּ מִמִּצְרָיִם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אֲבִיהֶם שֻׁבוּ שִׁבְרוּ־
לָנוּ מְעַט־
אֹֽכֶל׃
(NASB2020)
So it
came about,
when they had
finished eating the
grain which they had
brought from
Egypt, that their
father said to them, “
Go back,
buy us a
little food.”
(GerSch2000)
Und es geschah, als sie alles Korn aufgezehrt hatten, das sie aus Ägypten hergebracht hatten, da sprach ihr Vater zu ihnen: Geht und kauft uns wieder ein wenig Speise!
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֵלָיו יְהוּדָה לֵאמֹר הָעֵד הֵעִד בָּנוּ הָאִישׁ לֵאמֹר לֹֽא־
תִרְאוּ פָנַי בִּלְתִּי אֲחִיכֶם אִתְּכֶֽם׃
(NASB2020)
Judah spoke to him, however,
saying, “
emThe
man sternly warned ▼us, ‘You shall not
see my
face unless your
brother is with you.’
(GerSch2000)
Aber Juda antwortete und sprach zu ihm: Der Mann hat uns ernstlich bezeugt und gesagt: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, wenn euer Bruder nicht bei euch ist!
(OHB)
אִם־
יֶשְׁךָ מְשַׁלֵּחַ אֶת־
אָחִינוּ אִתָּנוּ נֵרְדָה וְנִשְׁבְּרָה לְךָ אֹֽכֶל׃
(NASB2020)
If you
send our
brother with us, we will
go down and
buy you
food.
(GerSch2000)
Wenn du nun unseren Bruder mit uns sendest, so wollen wir hinabziehen und dir Speise kaufen.
(OHB)
וְאִם־
אֵינְךָ מְשַׁלֵּחַ לֹא נֵרֵד כִּֽי־
הָאִישׁ אָמַר אֵלֵינוּ לֹֽא־
תִרְאוּ פָנַי בִּלְתִּי אֲחִיכֶם אִתְּכֶֽם׃
(NASB2020)
But
if you do not
send him, we will not
go down; for the
man said to us, ‘You will not
see my
face unless your
brother is with you.’”
(GerSch2000)
Wenn du ihn aber nicht gehen lässt, so ziehen wir nicht hinab; denn der Mann hat zu uns gesagt: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, wenn euer Bruder nicht bei euch ist!
(OHB)
וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל לָמָה הֲרֵעֹתֶם לִי לְהַגִּיד לָאִישׁ הַעוֹד לָכֶם אָֽח׃
(NASB2020)
Then
Israel said, “
Why did you
treat me so
badly,
▼by
telling the
man whether you
still had
another brother?”
(GerSch2000)
Da sprach Israel: Warum habt ihr mir das zuleide getan, dem Mann zu verraten, dass ihr noch einen Bruder habt?
(OHB)
וַיֹּאמְרוּ שָׁאוֹל שָֽׁאַל־
הָאִישׁ לָנוּ וּלְמֽוֹלַדְתֵּנוּ לֵאמֹר הַעוֹד אֲבִיכֶם חַי הֲיֵשׁ לָכֶם אָח וַנַגֶּד־
לוֹ ▼▼BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
עַל־
פִּי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הֲיָדוֹעַ נֵדַע כִּי יֹאמַר הוֹרִידוּ אֶת־
אֲחִיכֶֽם׃
(NASB2020)
But they
said, “The
man specifically asked about us and our
relatives,
saying, ‘
eqIs your
father still alive?
Have you
another brother?’ So we
▼▼Lit
told him according to these words answered his
questions. Could we
possibly know that he would
say, ‘
Bring your
brother down’?”
(GerSch2000)
Sie sprachen: Der Mann forschte so genau nach uns und unserer Verwandtschaft und sprach: Lebt euer Vater noch? Habt ihr noch einen Bruder? Da gaben wir ihm Auskunft, wie es sich verhielt. Konnten wir denn wissen, dass er sagen würde: Bringt euren Bruder herab?
(OHB)
וַיֹּאמֶר יְהוּדָה אֶל־
יִשְׂרָאֵל אָבִיו שִׁלְחָה הַנַּעַר אִתִּי וְנָקוּמָה וְנֵלֵכָה וְנִֽחְיֶה וְלֹא נָמוּת גַּם־
אֲנַחְנוּ גַם־
אַתָּה גַּם־
טַפֵּֽנוּ׃
(NASB2020)
So
Judah said to his
father Israel, “
Send the
boy with me and we will
arise and
go,
esso that we may
live and not
die, we
as well as you and our
little ones.
(GerSch2000)
Und Juda sprach zu seinem Vater Israel: Gib mir den Knaben mit, so wollen wir uns auf den Weg machen, damit wir leben und nicht sterben, wir und du und unsere Kinder!
(OHB)
אָֽנֹכִי אֶֽעֶרְבֶנּוּ מִיָּדִי תְּבַקְשֶׁנּוּ אִם־
לֹא הֲבִיאֹתִיו אֵלֶיךָ וְהִצַּגְתִּיו לְפָנֶיךָ וְחָטָאתִֽי לְךָ כָּל־
הַיָּמִֽים׃
(NASB2020)
etI
myself will
take responsibility for him! You may
demand him
back from
▼me.
If I do not
bring him
back to you and
present him to you, then
▼▼Lit
I will be culpable before you all the days you can let me
take the
blame forever.
(GerSch2000)
Ich will für ihn bürgen, von meiner Hand sollst du ihn fordern; wenn ich ihn dir nicht wiederbringe und ihn vor dein Angesicht stelle, so will ich die Schuld tragen vor dir mein ganzes Leben lang.
(OHB)
כִּי לוּלֵא הִתְמַהְמָהְנוּ כִּֽי־
עַתָּה שַׁבְנוּ זֶה פַעֲמָֽיִם׃
(NASB2020)
For
if we had not
delayed,
surely by
now we could have
returned twice.”
(GerSch2000)
Wenn wir nicht gezögert hätten, so wären wir gewiss jetzt schon zweimal zurückgekehrt!
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יִשְׂרָאֵל אֲבִיהֶם אִם־
כֵּן ׀
אֵפוֹא זֹאת עֲשׂוּ קְחוּ מִזִּמְרַת הָאָרֶץ בִּכְלֵיכֶם וְהוֹרִידוּ לָאִישׁ מִנְחָה מְעַט צֳרִי וּמְעַט דְּבַשׁ נְכֹאת וָלֹט בָּטְנִים וּשְׁקֵדִֽים׃
(NASB2020)
Then their
father Israel said to them, “
If it must be so,
then do this:
take some of the
best products of the
land in your
▼bags, and
carry down to the
man exas a
gift, a
little eybalsam and a
little honey,
labdanum resin and
▼myrrh,
pistachio nuts and
almonds.
(GerSch2000)
Da sprach ihr Vater Israel zu ihnen: Wenn es denn doch sein muss, dann macht es so: Nehmt in eure Säcke von den berühmtesten Erzeugnissen des Landes und bringt sie dem Mann als Geschenk : ein wenig Balsam , ein wenig Honig , Tragakanth und Ladanum, Pistazien und Mandeln.
(OHB)
וְכֶסֶף מִשְׁנֶה קְחוּ בְיֶדְכֶם וְאֶת־
הַכֶּסֶף הַמּוּשָׁב בְּפִי אַמְתְּחֹֽתֵיכֶם תָּשִׁיבוּ בְיֶדְכֶם אוּלַי מִשְׁגֶּה הֽוּא׃
(NASB2020)
And
take double the money in your
hand, and
take back in your
hand fathe
money that was
returned in the
opening of your
sacks;
perhaps it was a
mistake.
(GerSch2000)
Nehmt auch den doppelten Betrag Geld mit euch und erstattet das zurückerhaltene Geld, das oben in euren Säcken war, eigenhändig wieder; vielleicht war es ein Versehen.
(OHB)
וְאֶת־
אֲחִיכֶם קָחוּ וְקוּמוּ שׁוּבוּ אֶל־
הָאִֽישׁ׃
(NASB2020)
Take your
brother also, and
arise,
return to the
man;
(GerSch2000)
Und nehmt euren Bruder mit, macht euch auf und kehrt zu dem Mann zurück!
(OHB)
וְאֵל שַׁדַּי יִתֵּן לָכֶם רַחֲמִים לִפְנֵי הָאִישׁ וְשִׁלַּח לָכֶם אֶת־
אֲחִיכֶם אַחֵר וְאֶת־
בִּנְיָמִין וַאֲנִי כַּאֲשֶׁר שָׁכֹלְתִּי שָׁכָֽלְתִּי׃
(NASB2020)
and may
▼ fcGod Almighty fdgrant you
compassion in the
sight of the
man, so that he will
release to you
feyour
other brother and
Benjamin. And as for me,
ffif I am
bereaved of my
sons, I am
bereaved!”
(GerSch2000)
Und Gott , der Allmächtige, gebe euch Barmherzigkeit vor dem Mann, dass er euch euren anderen Bruder wieder mitgibt und Benjamin! Ich aber, wenn ich doch der Kinder beraubt sein soll, so sei ich ihrer beraubt!
(OHB)
וַיִּקְחוּ הָֽאֲנָשִׁים אֶת־
הַמִּנְחָה הַזֹּאת וּמִשְׁנֶה־
כֶּסֶף לָקְחוּ בְיָדָם וְאֶת־
בִּנְיָמִן וַיָּקֻמוּ וַיֵּרְדוּ מִצְרַיִם וַיַּֽעַמְדוּ לִפְנֵי יוֹסֵֽף׃
(NASB2020)
So the
men took fgthis gift, and they
took double the money in their
hand, and
Benjamin; then they
set out and
went down to
Egypt, and
stood before Joseph.
(GerSch2000)
Da nahmen die Männer dieses Geschenk und doppelt so viel Geld mit sich, und auch Benjamin; und sie machten sich auf und reisten hinab nach Ägypten und traten vor Joseph.
(OHB)
וַיַּרְא יוֹסֵף אִתָּם אֶת־
בִּנְיָמִין וַיֹּאמֶר לַֽאֲשֶׁר עַל־
בֵּיתוֹ הָבֵא אֶת־
הָאֲנָשִׁים הַבָּיְתָה וּטְבֹחַ טֶבַח וְהָכֵן כִּי אִתִּי יֹאכְלוּ הָאֲנָשִׁים בַּֽצָּהֳרָֽיִם׃
(NASB2020)
When
Joseph saw Benjamin with them, he
said to his
fhhouse steward, “
Bring the
men into the
house, and
slaughter an
animal and
make preparations; for the
men are to
dine with me at
noon.”
(GerSch2000)
Als nun Joseph den Benjamin bei ihnen sah, sprach er zu seinem Verwalter : Führe die Männer ins Haus hinein, schlachte und bereite [ein Essen] zu; denn sie sollen mit mir zu Mittag essen!
(OHB)
וַיַּעַשׂ הָאִישׁ כַּֽאֲשֶׁר אָמַר יוֹסֵף וַיָּבֵא הָאִישׁ אֶת־
הָאֲנָשִׁים בֵּיתָה יוֹסֵֽף׃
(NASB2020)
So the
man did as
Joseph said, and
▼brought the
men to
Joseph’s house.
(GerSch2000)
Der Mann tat, wie ihm Joseph gesagt hatte, und führte die Männer in das Haus Josephs.
(OHB)
וַיִּֽירְאוּ הָֽאֲנָשִׁים כִּי הֽוּבְאוּ בֵּית יוֹסֵף וַיֹּאמְרוּ עַל־
דְּבַר הַכֶּסֶף הַשָּׁב בְּאַמְתְּחֹתֵינוּ בַּתְּחִלָּה אֲנַחְנוּ מֽוּבָאִים לְהִתְגֹּלֵל עָלֵינוּ וּלְהִתְנַפֵּל עָלֵינוּ וְלָקַחַת אֹתָנוּ לַעֲבָדִים וְאֶת־
חֲמֹרֵֽינוּ׃
(NASB2020)
Now the
men were afraid,
because they were
brought to
Joseph’s house; and they
said, “
It is because of the
money that was
returned in our
sacks the
first time that we are being
brought in, so that he may
▼▼Lit
roll himself upon us attack us and
▼overpower us, and
take us as
slaves with our
donkeys.”
(GerSch2000)
Da fürchteten sich die Männer , weil sie in das Haus Josephs geführt wurden, und sprachen: Man führt uns hinein wegen des Geldes, welches das erste Mal wieder in unsere Säcke gekommen ist, um über uns herzufallen und uns zu überwältigen und uns zu Sklaven zu machen samt unseren Eseln!
(OHB)
וַֽיִּגְּשׁוּ אֶל־
הָאִישׁ אֲשֶׁר עַל־
בֵּית יוֹסֵף וַיְדַבְּרוּ אֵלָיו פֶּתַח הַבָּֽיִת׃
(NASB2020)
So they
approached Joseph’s house steward, and
spoke to him at the
entrance of the
house,
(GerSch2000)
Darum wandten sie sich an den Mann, der über das Haus Josephs [gesetzt] war, und redeten vor der Haustür mit ihm,
(OHB)
וַיֹּאמְרוּ בִּי אֲדֹנִי יָרֹד יָרַדְנוּ בַּתְּחִלָּה לִשְׁבָּר־
אֹֽכֶל׃
(NASB2020)
and
said, “
Oh, my
lord, we
indeed came down the
first time to
buy food,
(GerSch2000)
und sie sprachen: Bitte, mein Herr, wir sind schon einmal hier gewesen, um Speise zu kaufen;
(OHB)
וַֽיְהִי כִּי־
בָאנוּ אֶל־
הַמָּלוֹן וַֽנִּפְתְּחָה אֶת־
אַמְתְּחֹתֵינוּ וְהִנֵּה כֶֽסֶף־
אִישׁ בְּפִי אַמְתַּחְתּוֹ כַּסְפֵּנוּ בְּמִשְׁקָלוֹ וַנָּשֶׁב אֹתוֹ בְּיָדֵֽנוּ׃
(NASB2020)
and it
happened when we
came to the
campsite, that we
opened our
sacks, and
behold,
fleach man’s money was in the
opening of his
sack, our
money in
▼full. So
fnwe have
brought it
back in our
hand.
(GerSch2000)
und es geschah, als wir in die Herberge kamen und unsere Säcke öffneten, siehe, da lag das Geld von jedem oben in seinem Sack, unser Geld nach seinem vollen Gewicht.
(OHB)
וְכֶסֶף אַחֵר הוֹרַדְנוּ בְיָדֵנוּ לִשְׁבָּר־
אֹכֶל לֹא יָדַעְנוּ מִי־
שָׂם כַּסְפֵּנוּ בְּאַמְתְּחֹתֵֽינוּ׃
(NASB2020)
We have also
brought down other money in our
hand to
buy food; we do not
know who put our
money in our
sacks.”
(GerSch2000)
Nun haben wir es wieder mit uns gebracht und anderes Geld dazu, um Speise zu kaufen; wir wissen nicht, wer unser Geld in unsere Säcke gelegt hat!
(OHB)
וַיֹּאמֶר שָׁלוֹם לָכֶם אַל־
תִּירָאוּ אֱלֹהֵיכֶם וֵֽאלֹהֵי אֲבִיכֶם נָתַן לָכֶם מַטְמוֹן בְּאַמְתְּחֹתֵיכֶם כַּסְפְּכֶם בָּא אֵלָי וַיּוֹצֵא אֲלֵהֶם אֶת־
שִׁמְעֽוֹן׃
(NASB2020)
But he
said, “
Peace be to you, do not
be afraid.
foYour
God and the
God of your
father has
given you
treasure in your
sacks; your
▼▼Lit
your money had come to me money was in my
possession.” Then
fqhe
brought Simeon out to them.
(GerSch2000)
Er sprach zu ihnen: Friede sei mit euch! Fürchtet euch nicht! Euer Gott und der Gott eures Vaters hat euch einen Schatz in eure Säcke gegeben. Euer Geld ist mir zugekommen! Und er brachte Simeon zu ihnen hinaus.
(OHB)
וַיָּבֵא הָאִישׁ אֶת־
הָאֲנָשִׁים בֵּיתָה יוֹסֵף וַיִּתֶּן־
מַיִם וַיִּרְחֲצוּ רַגְלֵיהֶם וַיִּתֵּן מִסְפּוֹא לַחֲמֹֽרֵיהֶֽם׃
(NASB2020)
Then the
man brought the
men into
Joseph’s house and
frgave them
water, and they
fswashed their
feet; and he
gave their
donkeys feed.
(GerSch2000)
Und der Mann führte die Männer in das Haus Josephs und gab ihnen Wasser, dass sie ihre Füße waschen konnten, und gab ihren Eseln Futter.
(OHB)
וַיָּכִינוּ אֶת־
הַמִּנְחָה עַד־
בּוֹא יוֹסֵף בַּֽצָּהֳרָיִם כִּי שָֽׁמְעוּ כִּי־
שָׁם יֹאכְלוּ לָֽחֶם׃
(NASB2020)
So they
prepared ftthe
gift ▼for
Joseph’s arrival at
noon; for they had
heard that they were to
eat ▼a
meal there.
(GerSch2000)
Sie aber machten das Geschenk bereit, bis Joseph zur Mittagszeit kam; denn sie hatten gehört, dass sie dort essen sollten.
(OHB)
וַיָּבֹא יוֹסֵף הַבַּיְתָה וַיָּבִיאּוּ לוֹ אֶת־
הַמִּנְחָה אֲשֶׁר־
בְּיָדָם הַבָּיְתָה וַיִּשְׁתַּחֲווּ־
לוֹ אָֽרְצָה׃
(NASB2020)
When
Joseph came home, they
brought into the
house to him the
gift which was in their
hand, and they
fwbowed down to the
ground before him.
(GerSch2000)
Als nun Joseph nach Hause kam, brachten sie ihm das Geschenk, das in ihren Händen war, ins Haus und beugten sich vor ihm zur Erde nieder.
(OHB)
וַיִּשְׁאַל לָהֶם לְשָׁלוֹם וַיֹּאמֶר הֲשָׁלוֹם אֲבִיכֶם הַזָּקֵן אֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם הַעוֹדֶנּוּ חָֽי׃
(NASB2020)
Then he
asked them about their
welfare, and
said, “
fxIs your
old father well, of
whom you
spoke? Is he
still alive?”
(GerSch2000)
Und er fragte nach ihrem Wohlergehen und sprach: Geht es auch eurem alten Vater gut, von dem ihr mir erzähltet? Lebt er noch?
(OHB)
וַיֹּאמְרוּ שָׁלוֹם לְעַבְדְּךָ לְאָבִינוּ עוֹדֶנּוּ חָי וַֽיִּקְּדוּ וישתחו ▼▼ ו/ישתחווַיִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ
(Qere)
׃
▼▼BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
▼▼Adaptations to a Qere which L and BHS, by their design, do not indicate.
(NASB2020)
And they
said, “Your
servant our
father is
well; he is
still alive.” Then
gbthey
bowed down again ▼▼I.e., great respect and honor to a superior
in homage.
(GerSch2000)
Sie antworteten: Es geht deinem Knecht, unserem Vater, gut; er lebt noch! Und sie verneigten sich und beugten sich vor ihm nieder.
(OHB)
וַיִּשָּׂא עֵינָיו וַיַּרְא אֶת־
בִּנְיָמִין אָחִיו בֶּן־
אִמּוֹ וַיֹּאמֶר הֲזֶה אֲחִיכֶם הַקָּטֹן אֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם אֵלָי וַיֹּאמַר אֱלֹהִים יָחְנְךָ בְּנִֽי׃
(NASB2020)
And as he
raised his
eyes and
saw his
brother Benjamin, his
mother’s son, he
said, “Is
this gdyour
youngest brother, of
whom you
spoke to me?” Then he
said, “
geMay
God be gracious to you, my
son.”
(GerSch2000)
Als er aber seine Augen erhob und seinen Bruder Benjamin sah, den Sohn seiner Mutter, fragte er: Ist das euer jüngster Bruder, von dem ihr mir gesprochen habt? Und er sprach: Gott sei dir gnädig , mein Sohn !
(OHB)
וַיְמַהֵר יוֹסֵף כִּֽי־
נִכְמְרוּ רַחֲמָיו אֶל־
אָחִיו וַיְבַקֵּשׁ לִבְכּוֹת וַיָּבֹא הַחַדְרָה וַיֵּבְךְּ שָֽׁמָּה׃
(NASB2020)
Joseph then
hurried out, for
▼▼Lit
his compassion grew warm gghe was
deeply stirred over his
brother, and he
looked for a place to
weep; so he
entered his
chamber and
ghwept there.
(GerSch2000)
Danach aber zog sich Joseph zurück, denn sein Innerstes war aufgewühlt wegen seines Bruders; und er suchte einen Ort auf, wo er weinen konnte, und ging in sein Gemach und weinte dort.
(OHB)
וַיִּרְחַץ פָּנָיו וַיֵּצֵא וַיִּתְאַפַּק וַיֹּאמֶר שִׂימוּ לָֽחֶם׃
(NASB2020)
Then he
washed his
face and
came out; and he
gicontrolled himself and
said, “
▼Serve the
meal.”
(GerSch2000)
Dann aber wusch er sein Angesicht, ging hinaus, überwand sich und sprach: Tragt das Essen auf!
(OHB)
וַיָּשִׂימוּ לוֹ לְבַדּוֹ וְלָהֶם לְבַדָּם וְלַמִּצְרִים הָאֹכְלִים אִתּוֹ לְבַדָּם כִּי לֹא יוּכְלוּן הַמִּצְרִים לֶאֱכֹל אֶת־
הָֽעִבְרִים לֶחֶם כִּי־
תוֹעֵבָה הִוא לְמִצְרָֽיִם׃
(NASB2020)
Then they
served him
by himself, and
▼Joseph’s brothers
by themselves, and the
Egyptians who
ate with him
by themselves;
because the
Egyptians could not
eat bread with the
Hebrews, for that is an
glabomination to the
Egyptians.
(GerSch2000)
Und man trug ihm besonders auf und ihnen besonders und ebenso den Ägyptern, die mit ihm aßen, besonders; denn die Ägypter dürfen nicht mit den Hebräern zusammen essen, denn das ist für die Ägypter ein Gräuel .
(OHB)
וַיֵּשְׁבוּ לְפָנָיו הַבְּכֹר כִּבְכֹרָתוֹ וְהַצָּעִיר כִּצְעִרָתוֹ וַיִּתְמְהוּ הָאֲנָשִׁים אִישׁ אֶל־
רֵעֵֽהוּ׃
(NASB2020)
Now they
▼were
seated before him, from
gnthe
firstborn according to his
birthright to the
youngest according to his
youth, and the
men looked at
one another in astonishment.
(GerSch2000)
Und sie saßen vor ihm, der Erstgeborene zuoberst und der Jüngste zuunterst, und die Männer schauten einander verwundert an.
(OHB)
וַיִּשָּׂא מַשְׂאֹת מֵאֵת פָּנָיו אֲלֵהֶם וַתֵּרֶב מַשְׂאַת בִּנְיָמִן מִמַּשְׂאֹת כֻּלָּם חָמֵשׁ יָדוֹת וַיִּשְׁתּוּ וַֽיִּשְׁכְּרוּ עִמּֽוֹ׃
(NASB2020)
Then he
took portions to them from
▼his own
table,
gpbut
Benjamin’s portion was five times as
much as
any of theirs. So they
drank freely with him.
(GerSch2000)
Und man trug ihnen besondere Gerichte von dem auf, was vor seinem Angesicht gestanden hatte; das besondere Gericht für Benjamin aber war fünfmal größer als die besonderen Gerichte von ihnen allen. Und sie tranken und wurden fröhlich mit ihm.
(OHB)
וַיְצַו אֶת־
אֲשֶׁר עַל־
בֵּיתוֹ לֵאמֹר מַלֵּא אֶת־
אַמְתְּחֹת הָֽאֲנָשִׁים אֹכֶל כַּאֲשֶׁר יוּכְלוּן שְׂאֵת וְשִׂים כֶּֽסֶף־
אִישׁ בְּפִי אַמְתַּחְתּֽוֹ׃
(NASB2020)
gqThen he
commanded his
house steward,
saying, “
Fill the
men’s sacks with
food,
as much as they
can carry, and
put each man’s money in the
opening of his
sack.
(GerSch2000)
Und [Joseph] befahl seinem Verwalter und sprach: Fülle den Männern die Säcke mit Speise, so viel sie tragen können, und lege das Geld eines jeden oben in seinen Sack!
(OHB)
וְאֶת־
גְּבִיעִי גְּבִיעַ הַכֶּסֶף תָּשִׂים בְּפִי אַמְתַּחַת הַקָּטֹן וְאֵת כֶּסֶף שִׁבְרוֹ וַיַּעַשׂ כִּדְבַר יוֹסֵף אֲשֶׁר דִּבֵּֽר׃
(NASB2020)
And
put my
cup, the
silver cup, in the
opening of the
sack of the
youngest, and his
money for the
grain.” And he
did ▼▼Or
according to the word as
Joseph had
told him.
(GerSch2000)
Meinen Becher aber, den silbernen Becher, lege oben in den Sack des Jüngsten samt dem Geld für das Korn! Und er handelte nach dem Wort Josephs, das er gesprochen hatte.
(OHB)
הַבֹּקֶר אוֹר וְהָאֲנָשִׁים שֻׁלְּחוּ הֵמָּה וַחֲמֹרֵיהֶֽם׃
(NASB2020)
▼▼Lit
The morning was light As
soon as it was
light, the
men were
sent away, they with their
donkeys.
(GerSch2000)
Und als der Morgen anbrach, ließ man die Männer ziehen samt ihren Eseln.
(OHB)
הֵם יָֽצְאוּ אֶת־
הָעִיר לֹא הִרְחִיקוּ וְיוֹסֵף אָמַר לַֽאֲשֶׁר עַל־
בֵּיתוֹ קוּם רְדֹף אַחֲרֵי הָֽאֲנָשִׁים וְהִשַּׂגְתָּם וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם לָמָּה שִׁלַּמְתֶּם רָעָה תַּחַת טוֹבָֽה׃
(NASB2020)
They had
just left gtthe
city,
and were not
far away, when
Joseph said to his
house steward, “Up,
follow the
men; and when you
overtake them,
say to them, ‘
Why have you
repaid evil for
good?
(GerSch2000)
Als sie aber zur Stadt hinausgekommen und noch nicht weit entfernt waren, sprach Joseph zu seinem Verwalter: Mache dich auf, jage den Männern nach, und wenn du sie eingeholt hast, sprich zu ihnen: Warum habt ihr Gutes mit Bösem vergolten?
(OHB)
הֲלוֹא זֶה אֲשֶׁר יִשְׁתֶּה אֲדֹנִי בּוֹ וְהוּא נַחֵשׁ יְנַחֵשׁ בּוֹ הֲרֵעֹתֶם אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶֽם׃
(NASB2020)
Is
this not
that from
which my
lord drinks, and which he
indeed uses for gudivination? You have
done wrong in
doing this!’”
(GerSch2000)
Ist das nicht derjenige, aus dem mein Herr trinkt und aus dem er wahrzusagen pflegt? Da habt ihr Böses getan!
(OHB)
וַֽיַּשִּׂגֵם וַיְדַבֵּר אֲלֵהֶם אֶת־
הַדְּבָרִים הָאֵֽלֶּה׃
(NASB2020)
So
▼he
overtook them and
spoke these words to them.
(GerSch2000)
Als er sie nun eingeholt hatte, redete er mit ihnen diese Worte.
(OHB)
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו לָמָּה יְדַבֵּר אֲדֹנִי כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה חָלִילָה לַעֲבָדֶיךָ מֵעֲשׂוֹת כַּדָּבָר הַזֶּֽה׃
(NASB2020)
And they
said to him, “
Why does my
lord say such
words as
these?
Far be it from your
servants to
do such a
thing!
(GerSch2000)
Sie aber sprachen: Warum redet mein Herr solche Worte? Das sei ferne von deinen Knechten, so etwas zu tun!
(OHB)
הֵן כֶּסֶף אֲשֶׁר מָצָאנוּ בְּפִי אַמְתְּחֹתֵינוּ הֱשִׁיבֹנוּ אֵלֶיךָ מֵאֶרֶץ כְּנָעַן וְאֵיךְ נִגְנֹב מִבֵּית אֲדֹנֶיךָ כֶּסֶף אוֹ זָהָֽב׃
(NASB2020)
Behold,
gwthe
money which we
found in the
opening of our
sacks we have
brought back to you from the
land of
Canaan.
How then could we
steal silver or gold from your
lord’s house?
(GerSch2000)
Siehe, wir haben dir das Geld , das wir oben in unseren Säcken fanden, aus dem Land Kanaan wieder zurückgebracht; wie sollten wir denn aus dem Haus deines Herrn Silber oder Gold gestohlen haben?
(OHB)
אֲשֶׁר יִמָּצֵא אִתּוֹ מֵעֲבָדֶיךָ וָמֵת וְגַם־
אֲנַחְנוּ נִֽהְיֶה לַֽאדֹנִי לַעֲבָדִֽים׃
(NASB2020)
gxWith
whomever of your
servants it is
found, he shall
die, and we
also shall be my
lord’s gyslaves.”
(GerSch2000)
Bei welchem von deinen Knechten aber etwas gefunden wird, der soll sterben, und wir anderen wollen die Knechte deines Herrn sein!
(OHB)
וַיֹּאמֶר גַּם־
עַתָּה כְדִבְרֵיכֶם כֶּן־
הוּא אֲשֶׁר יִמָּצֵא אִתּוֹ יִהְיֶה־
לִּי עָבֶד וְאַתֶּם תִּהְיוּ נְקִיִּֽם׃
(NASB2020)
So he
said, “
Now let it
indeed be according to your
words; he with
whom it is
found shall be my
slave, but
the rest of you shall be
considered innocent.”
(GerSch2000)
Er aber sprach: Nach eurem Wort, so soll es sein! Bei wem er gefunden wird, der sei mein Knecht; ihr anderen aber sollt ungestraft bleiben!
(OHB)
וַֽיְמַהֲרוּ וַיּוֹרִדוּ אִישׁ אֶת־
אַמְתַּחְתּוֹ אָרְצָה וַֽיִּפְתְּחוּ אִישׁ אַמְתַּחְתּֽוֹ׃
(NASB2020)
Then they
hurried,
each man lowered his
sack to the
ground, and
each man opened his
sack.
(GerSch2000)
Da ließ sogleich jeder seinen Sack zur Erde gleiten, und jeder öffnete seinen Sack.
(OHB)
וַיְחַפֵּשׂ בַּגָּדוֹל הֵחֵל וּבַקָּטֹן כִּלָּה וַיִּמָּצֵא הַגָּבִיעַ בְּאַמְתַּחַת בִּנְיָמִֽן׃
(NASB2020)
And he
searched,
beginning with the
oldest and
ending with the
youngest; and
gzthe
cup was
found in
Benjamin’s sack.
(GerSch2000)
Er aber fing an zu suchen beim Ältesten und kam bis zum Jüngsten. Da fand sich der Becher in Benjamins Sack.
(OHB)
וַֽיִּקְרְעוּ שִׂמְלֹתָם וַֽיַּעֲמֹס אִישׁ עַל־
חֲמֹרוֹ וַיָּשֻׁבוּ הָעִֽירָה׃
(NASB2020)
Then they
hatore their
clothes in grief, and when
each man had
loaded his
donkey, they
returned to
hbthe
city.
(GerSch2000)
Da zerrissen sie ihre Kleider, und jeder legte seine Last auf seinen Esel, und sie kehrten wieder in die Stadt zurück.
(OHB)
וַיָּבֹא יְהוּדָה וְאֶחָיו בֵּיתָה יוֹסֵף וְהוּא עוֹדֶנּוּ שָׁם וַיִּפְּלוּ לְפָנָיו אָֽרְצָה׃
(NASB2020)
When
Judah and his
brothers came to
Joseph’s house, he was
still there, and
hcthey
fell down to the
ground before him.
(GerSch2000)
Und Juda ging mit seinen Brüdern in das Haus Josephs — denn er war noch dort—, und sie fielen vor ihm auf die Erde nieder.
(OHB)
וַיֹּאמֶר לָהֶם יוֹסֵף מָֽה־
הַמַּעֲשֶׂה הַזֶּה אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם הֲלוֹא יְדַעְתֶּם כִּֽי־
נַחֵשׁ יְנַחֵשׁ אִישׁ אֲשֶׁר כָּמֹֽנִי׃
(NASB2020)
Joseph said to them, “
What is
this thing that you have
done? Do you not
know that a
man who is
like me can
indeed practice hddivination?”
(GerSch2000)
Joseph aber sprach zu ihnen: Was ist das für eine Tat, die ihr begangen habt? Wusstet ihr nicht, dass ein solcher Mann, wie ich es bin, wahrsagen kann?
(OHB)
וַיֹּאמֶר יְהוּדָה מַה־
נֹּאמַר לַֽאדֹנִי מַה־
נְּדַבֵּר וּמַה־
נִּצְטַדָּק הָאֱלֹהִים מָצָא אֶת־
עֲוֺן עֲבָדֶיךָ הִנֶּנּוּ עֲבָדִים לַֽאדֹנִי גַּם־
אֲנַחְנוּ גַּם אֲשֶׁר־
נִמְצָא הַגָּבִיעַ בְּיָדֽוֹ׃
(NASB2020)
So
Judah said, “
What can we
say to my
lord?
What words can we
speak? And
how can we
justify ourselves?
God has
found out the
guilt of your
servants;
behold, we are my
lord’s heslaves,
both we and the one in
whose ▼possession the
cup has been
found.”
(GerSch2000)
Juda antwortete: Was sollen wir meinem Herrn sagen ? Was sollen wir reden, und wie sollen wir uns rechtfertigen? Gott hat die Schuld deiner Knechte gefunden ! Siehe, wir sind die Knechte unseres Herrn, wir und der, in dessen Hand der Becher gefunden worden ist!
(OHB)
וַיֹּאמֶר חָלִילָה לִּי מֵעֲשׂוֹת זֹאת הָאִישׁ אֲשֶׁר נִמְצָא הַגָּבִיעַ בְּיָדוֹ הוּא יִהְיֶה־
לִּי עָבֶד וְאַתֶּם עֲלוּ לְשָׁלוֹם אֶל־
אֲבִיכֶֽם׃ פ
(NASB2020)
But he
said, “
Far be it from me to
do this. The
man in
whose ▼possession the
cup has been
found, he shall be my
slave; but as for you,
go up in
peace to your
father.”
(GerSch2000)
Er aber sprach: Das sei ferne von mir, so etwas zu tun! Der Mann, in dessen Hand der Becher gefunden worden ist, soll mein Knecht sein; ihr aber zieht in Frieden zu eurem Vater hinauf!