Gen 41:1

(OHB)
וַיְהִי מִקֵּץ שְׁנָתַיִם יָמִים וּפַרְעֹה חֹלֵם וְהִנֵּה עֹמֵד עַל־הַיְאֹֽר׃
(NASB2020)
Now it happened at the end of two full years that Pharaoh had a dream, and behold, he was standing by the Nile.
(GerSch2000)
Es geschah aber nach zwei Jahren, da hatte der Pharao einen Traum , und siehe, er stand am Nil .

Gen 41:2

(OHB)
וְהִנֵּה מִן־הַיְאֹר עֹלֹת שֶׁבַע פָּרוֹת יְפוֹת מַרְאֶה וּבְרִיאֹת בָּשָׂר וַתִּרְעֶינָה בָּאָֽחוּ׃
(NASB2020)
And behold, from the Nile seven cows came up, fine-looking and
Lit fat of flesh
fat; and they grazed in the bmarsh grass.
(GerSch2000)
Und siehe, aus dem Nil stiegen sieben schöne und wohlgenährte Kühe herauf, die im Nilgras weideten.

Gen 41:3

(OHB)
וְהִנֵּה שֶׁבַע פָּרוֹת אֲחֵרוֹת עֹלוֹת אַחֲרֵיהֶן מִן־הַיְאֹר רָעוֹת מַרְאֶה וְדַקּוֹת בָּשָׂר וַֽתַּעֲמֹדְנָה אֵצֶל הַפָּרוֹת עַל־שְׂפַת הַיְאֹֽר׃
(NASB2020)
Then behold, seven other cows came up after them from the Nile, ugly and
Lit thin of flesh
thin, and they stood by the other cows on the bank of the Nile.
(GerSch2000)
Und siehe, nach diesen stiegen sieben andere Kühe aus dem Nil herauf, von hässlicher Gestalt und magerem Leib; die traten neben jene Kühe am Ufer des Nils.

Gen 41:4

(OHB)
וַתֹּאכַלְנָה הַפָּרוֹת רָעוֹת הַמַּרְאֶה וְדַקֹּת הַבָּשָׂר אֵת שֶׁבַע הַפָּרוֹת יְפֹת הַמַּרְאֶה וְהַבְּרִיאֹת וַיִּיקַץ פַּרְעֹֽה׃
(NASB2020)
Then the ugly and
Lit thin of flesh
thin cows ate the seven fine-looking and fat cows. Then Pharaoh awoke.
(GerSch2000)
Und die sieben hässlichen, mageren Kühe fraßen die sieben schönen, wohlgenährten Kühe. Da erwachte der Pharao.

Gen 41:5

(OHB)
וַיִּישָׁן וַֽיַּחֲלֹם שֵׁנִית וְהִנֵּה ׀ שֶׁבַע שִׁבֳּלִים עֹלוֹת בְּקָנֶה אֶחָד בְּרִיאוֹת וְטֹבֽוֹת׃
(NASB2020)
But he fell asleep and dreamed a second time; and behold, seven ears of grain came up on a single stalk, plump and good.
(GerSch2000)
Er schlief aber wieder ein und träumte zum zweiten Mal, und siehe, da wuchsen sieben Ähren auf einem einzigen Halm , die waren voll und gut;

Gen 41:6

(OHB)
וְהִנֵּה שֶׁבַע שִׁבֳּלִים דַּקּוֹת וּשְׁדוּפֹת קָדִים צֹמְחוֹת אַחֲרֵיהֶֽן׃
(NASB2020)
Then behold, seven ears, thin and scorched by the east wind, sprouted up after them.
(GerSch2000)
und siehe, nach diesen, da sprossten sieben Ähren, die waren dünn und vom Ostwind versengt.

Gen 41:7

(OHB)
וַתִּבְלַעְנָה הַשִּׁבֳּלִים הַדַּקּוֹת אֵת שֶׁבַע הַֽשִּׁבֳּלִים הַבְּרִיאוֹת וְהַמְּלֵאוֹת וַיִּיקַץ פַּרְעֹה וְהִנֵּה חֲלֽוֹם׃
(NASB2020)
And the thin ears swallowed the seven plump and full ears. Then Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.
(GerSch2000)
Und die dünnen Ähren verschlangen die sieben schweren und vollen Ähren. Da erwachte der Pharao, und siehe, es war ein Traum!

Gen 41:8

(OHB)
וַיְהִי בַבֹּקֶר וַתִּפָּעֶם רוּחוֹ וַיִּשְׁלַח וַיִּקְרָא אֶת־כָּל־חַרְטֻמֵּי מִצְרַיִם וְאֶת־כָּל־חֲכָמֶיהָ וַיְסַפֵּר פַּרְעֹה לָהֶם אֶת־חֲלֹמוֹ וְאֵין־פּוֹתֵר אוֹתָם לְפַרְעֹֽה׃
(NASB2020)
Now in the morning ehis spirit was troubled, so he sent messengers and called for all the fsoothsayer priests of Egypt, and all its gwise men. And Pharaoh told them his
Lit dream
dreams, but ithere was no one who could interpret them for Pharaoh.

(GerSch2000)
Und es geschah am Morgen, da war sein Geist beunruhigt. Und er sandte hin und ließ alle Wahrsager Ägyptens rufen und alle seine Weisen. Und der Pharao erzählte ihnen seinen Traum; aber da war keiner , der ihn dem Pharao deuten konnte.

Gen 41:9

(OHB)
וַיְדַבֵּר שַׂר הַמַּשְׁקִים אֶת־פַּרְעֹה לֵאמֹר אֶת־חֲטָאַי אֲנִי מַזְכִּיר הַיּֽוֹם׃
(NASB2020)
Then the chief cupbearer spoke to Pharaoh, saying, “I would make mention today of jmy own
Or sins
offenses.
(GerSch2000)
Da sprach der oberste Mundschenk zum Pharao: Ich erinnere mich heute an meine Sünden!

Gen 41:10

(OHB)
פַּרְעֹה קָצַף עַל־עֲבָדָיו וַיִּתֵּן אֹתִי בְּמִשְׁמַר בֵּית שַׂר הַטַּבָּחִים אֹתִי וְאֵת שַׂר הָאֹפִֽים׃
(NASB2020)
Pharaoh was lfurious with his servants, and mhe put me in confinement in the house of the captain of the bodyguard, both me and the chief baker.
(GerSch2000)
Als der Pharao zornig war über seine Knechte und mich in Haft setzte im Haus des Obersten der Leibwache, mich und den obersten Bäcker,

Gen 41:11

(OHB)
וַנַּֽחַלְמָה חֲלוֹם בְּלַיְלָה אֶחָד אֲנִי וָהוּא אִישׁ כְּפִתְרוֹן חֲלֹמוֹ חָלָֽמְנוּ׃
(NASB2020)
Then nwe had a dream one night,
Lit I and he
he and I; each of us dreamed according to the interpretation of his own dream.
(GerSch2000)
da hatten wir in ein und derselben Nacht einen Traum, er und ich; jeder hatte einen Traum von besonderer Bedeutung.

Gen 41:12

(OHB)
וְשָׁם אִתָּנוּ נַעַר עִבְרִי עֶבֶד לְשַׂר הַטַּבָּחִים וַנְּסַפֶּר־לוֹ
BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
וַיִּפְתָּר־לָנוּ אֶת־חֲלֹמֹתֵינוּ אִישׁ כַּחֲלֹמוֹ פָּתָֽר׃
(NASB2020)
Now a Hebrew youth was there with us, a qservant of the captain of the bodyguard, and we told him the dreams, and rhe interpreted our dreams for us. For each man he interpreted according to his own dream.
(GerSch2000)
Und dort war ein hebräischer junger Mann bei uns, ein Knecht des Obersten der Leibwache; dem erzählten wir es, und er deutete unsere Träume; jedem deutete er seinen Traum besonders.

Gen 41:13

(OHB)
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר פָּֽתַר־לָנוּ כֵּן הָיָה אֹתִי הֵשִׁיב עַל־כַּנִּי וְאֹתוֹ תָלָֽה׃
(NASB2020)
And just sas he interpreted for us, so it happened; Pharaoh restored me in my office, but he hanged
Lit him
the chief baker.”

(GerSch2000)
Und so, wie er es uns deutete, so ist es gekommen: Mich hat man wieder in mein Amt eingesetzt, und ihn hat man gehängt!

Gen 41:14

(OHB)
וַיִּשְׁלַח פַּרְעֹה וַיִּקְרָא אֶת־יוֹסֵף וַיְרִיצֻהוּ מִן־הַבּוֹר וַיְגַלַּח וַיְחַלֵּף שִׂמְלֹתָיו וַיָּבֹא אֶל־פַּרְעֹֽה׃
(NASB2020)
Then Pharaoh sent word and ucalled for Joseph, and they vhurriedly brought him out of the dungeon; and when he had shaved himself and changed his clothes, he came to Pharaoh.
(GerSch2000)
Da sandte der Pharao hin und ließ Joseph rufen. Und sie entließen ihn schnell aus dem Loch. Er aber ließ sich scheren und wechselte seine Kleider und ging zum Pharao hinein.

Gen 41:15

(OHB)
וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־יוֹסֵף חֲלוֹם חָלַמְתִּי וּפֹתֵר אֵין אֹתוֹ וַאֲנִי שָׁמַעְתִּי עָלֶיךָ לֵאמֹר תִּשְׁמַע חֲלוֹם לִפְתֹּר אֹתֽוֹ׃
(NASB2020)
Pharaoh said to Joseph, “I have had a dream, wbut no one can interpret it; and xI have heard
Lit about you, saying
it said about you, that
Lit you hear a dream to interpret it
when you hear a dream you can interpret it.”
(GerSch2000)
Und der Pharao sprach zu Joseph: Ich habe einen Traum gehabt, aber es kann ihn niemand deuten; nun habe ich über dich vernommen, dass du einen Traum zu deuten vermagst, wenn du ihn hörst.

Gen 41:16

(OHB)
וַיַּעַן יוֹסֵף אֶת־פַּרְעֹה לֵאמֹר בִּלְעָדָי אֱלֹהִים יַעֲנֶה אֶת־שְׁלוֹם פַּרְעֹֽה׃
(NASB2020)
Joseph then answered Pharaoh, saying, “
Lit Apart from me
abIt has nothing to do with me; acGod will
Lit answer the peace of Pharaoh
give Pharaoh an answer for his own good.”
(GerSch2000)
Joseph antwortete dem Pharao und sprach: Das steht nicht bei mir. Gott wird verkündigen, was dem Pharao zum Wohl dient!

Gen 41:17

(OHB)
וַיְדַבֵּר פַּרְעֹה אֶל־יוֹסֵף בַּחֲלֹמִי הִנְנִי עֹמֵד עַל־שְׂפַת הַיְאֹֽר׃
(NASB2020)
So Pharaoh said to Joseph, “In my dream, there I was, standing on the bank of the Nile;
(GerSch2000)
Da sprach der Pharao zu Joseph: Siehe, in meinem Traum stand ich am Ufer des Nils;

Gen 41:18

(OHB)
וְהִנֵּה מִן־הַיְאֹר עֹלֹת שֶׁבַע פָּרוֹת בְּרִיאוֹת בָּשָׂר וִיפֹת תֹּאַר וַתִּרְעֶינָה בָּאָֽחוּ׃
(NASB2020)
and behold, seven cows,
Lit fat of flesh
fat and fine-looking came up out of the Nile, and they grazed in the marsh grass.
(GerSch2000)
und siehe, da stiegen aus dem Nil sieben wohlgenährte Kühe von schöner Gestalt herauf, die im Nilgras weideten.

Gen 41:19

(OHB)
וְהִנֵּה שֶֽׁבַע־פָּרוֹת אֲחֵרוֹת עֹלוֹת אַחֲרֵיהֶן דַּלּוֹת וְרָעוֹת תֹּאַר מְאֹד וְרַקּוֹת בָּשָׂר לֹֽא־רָאִיתִי כָהֵנָּה בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרַיִם לָרֹֽעַ׃
(NASB2020)
Then behold, seven other cows came up after them, poor and very
Lit bad
ugly and
Lit thin of flesh
thin, such as I had never seen for
Lit badness
ugliness in all the land of Egypt;
(GerSch2000)
Und siehe, nach ihnen stiegen sieben andere Kühe herauf, dürftig und von sehr hässlicher Gestalt und magerem Leib; im ganzen Land Ägypten habe ich keine so hässlichen gesehen.

Gen 41:20

(OHB)
וַתֹּאכַלְנָה הַפָּרוֹת הָרַקּוֹת וְהָרָעוֹת אֵת שֶׁבַע הַפָּרוֹת הָרִאשֹׁנוֹת הַבְּרִיאֹֽת׃
(NASB2020)
and the thin and ugly cows ate the first seven fat cows.
(GerSch2000)
Und diese mageren, hässlichen Kühe fraßen die sieben ersten, wohlgenährten Kühe.

Gen 41:21

(OHB)
וַתָּבֹאנָה אֶל־קִרְבֶּנָה וְלֹא נוֹדַע כִּי־בָאוּ אֶל־קִרְבֶּנָה וּמַרְאֵיהֶן רַע כַּאֲשֶׁר בַּתְּחִלָּה וָאִיקָֽץ׃
(NASB2020)
Yet when they had
Lit entered their inward parts
devoured them, it could not be
Or known
detected that they had
Lit entered their inward parts
devoured them,
Lit and
for they were just as ugly as
Lit in the beginning
before. Then I awoke.
(GerSch2000)
Als sie aber diese verschlungen hatten, merkte man nichts davon; denn sie waren so hässlich wie zuvor. Da erwachte ich.

Gen 41:22

(OHB)
וָאֵרֶא בַּחֲלֹמִי וְהִנֵּה ׀ שֶׁבַע שִׁבֳּלִים עֹלֹת בְּקָנֶה אֶחָד מְלֵאֹת וְטֹבֽוֹת׃
(NASB2020)
I saw also in my dream, and behold, seven ears of grain, full and good, came up on a single stalk;
(GerSch2000)
Und ich sah [weiter] in meinem Traum, und siehe, sieben volle und gute Ähren wuchsen auf an einem einzigen Halm.

Gen 41:23

(OHB)
וְהִנֵּה שֶׁבַע שִׁבֳּלִים צְנֻמוֹת דַּקּוֹת שְׁדֻפוֹת קָדִים צֹמְחוֹת אַחֲרֵיהֶֽם׃
(NASB2020)
and behold, seven ears, withered, thin, and scorched by the east wind sprouted up after them;
(GerSch2000)
Und siehe, nach ihnen sprossten sieben dürre Ähren hervor, mager und vom Ostwind versengt;

Gen 41:24

(OHB)
וַתִּבְלַעְןָ הָשִׁבֳּלִים
BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
הַדַּקֹּת אֵת שֶׁבַע הַֽשִׁבֳּלִים הַטֹּבוֹת וָֽאֹמַר אֶל־הַֽחַרְטֻמִּים וְאֵין מַגִּיד לִֽי׃
(NASB2020)
and the thin ears swallowed the seven good ears. Then aoI told it to the soothsayer priests, but there was no one who could explain it to me.”

(GerSch2000)
und die mageren Ähren verschlangen die sieben guten Ähren. Und ich habe es den Wahrsagern erzählt , aber keiner kann es mir erklären!

Gen 41:25

(OHB)
וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל־פַּרְעֹה חֲלוֹם פַּרְעֹה אֶחָד הוּא אֵת אֲשֶׁר הָאֱלֹהִים עֹשֶׂה הִגִּיד לְפַרְעֹֽה׃
(NASB2020)
And Joseph said to Pharaoh, “Pharaoh’s
Lit dream is
dreams are one and the same; aqGod has told to Pharaoh what He is about to do.
(GerSch2000)
Da sprach Joseph zum Pharao: Was der Pharao geträumt hat, bedeutet dasselbe: Gott hat den Pharao wissen lassen, was er tun will.

Gen 41:26

(OHB)
שֶׁבַע פָּרֹת הַטֹּבֹת שֶׁבַע שָׁנִים הֵנָּה וְשֶׁבַע הַֽשִּׁבֳּלִים הַטֹּבֹת שֶׁבַע שָׁנִים הֵנָּה חֲלוֹם אֶחָד הֽוּא׃
(NASB2020)
The seven good cows are seven years; and the seven good ears are seven years; the
Lit dream is
dreams are one and the same.
(GerSch2000)
Die sieben schönen Kühe sind sieben Jahre, und die sieben schönen Ähren sind auch sieben Jahre; es ist ein und derselbe Traum.

Gen 41:27

(OHB)
וְשֶׁבַע הַפָּרוֹת הָֽרַקּוֹת וְהָרָעֹת הָעֹלֹת אַחֲרֵיהֶן שֶׁבַע שָׁנִים הֵנָּה וְשֶׁבַע הַֽשִׁבֳּלִים הָרֵקוֹת שְׁדֻפוֹת הַקָּדִים יִהְיוּ שֶׁבַע שְׁנֵי רָעָֽב׃
(NASB2020)
The seven thin and ugly cows that came up after them are seven years, and the seven thin ears scorched by the east wind aswill be seven years of famine.
(GerSch2000)
Die sieben mageren und hässlichen Kühe, die nach jenen heraufkamen, sind sieben Jahre; ebenso die sieben leeren, vom Ostwind versengten Ähren; es werden sieben Hungerjahre sein.

Gen 41:28

(OHB)
הוּא הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי אֶל־פַּרְעֹה אֲשֶׁר הָאֱלֹהִים עֹשֶׂה הֶרְאָה אֶת־פַּרְעֹֽה׃
(NASB2020)
Lit That is the thing which I spoke
It is as I have spoken to Pharaoh: auGod has shown Pharaoh what He is about to do.
(GerSch2000)
Darum sagte ich zu dem Pharao: Gott hat den Pharao sehen lassen, was er tun will.

Gen 41:29

(OHB)
הִנֵּה שֶׁבַע שָׁנִים בָּאוֹת שָׂבָע גָּדוֹל בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָֽיִם׃
(NASB2020)
Behold, avseven years of great abundance are coming in all the land of Egypt;
(GerSch2000)
Siehe, es kommen sieben Jahre, da wird großer Überfluss herrschen im ganzen Land Ägypten.

Gen 41:30

(OHB)
וְקָמוּ שֶׁבַע
We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
שְׁנֵי רָעָב אַחֲרֵיהֶן וְנִשְׁכַּח כָּל־הַשָּׂבָע בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם וְכִלָּה הָרָעָב אֶת־הָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
and after them axseven years of famine will
Lit arise
come, and all the abundance will be forgotten in the land of Egypt, and the famine will
Lit destroy
ravage the land.
(GerSch2000)
Aber nach ihnen werden sieben Hungerjahre eintreten, und all dieser Überfluss wird vergessen sein im Land Ägypten; und die Hungersnot wird das Land aufzehren,

Gen 41:31

(OHB)
וְלֹֽא־יִוָּדַע הַשָּׂבָע בָּאָרֶץ מִפְּנֵי הָרָעָב הַהוּא אַחֲרֵי־כֵן כִּֽי־כָבֵד הוּא מְאֹֽד׃
(NASB2020)
So the abundance will be unknown in the land because of that subsequent famine; for it will be very severe.
(GerSch2000)
sodass man nichts mehr merken wird von dem Überfluss im Land wegen der Hungersnot, die danach kommt; denn sie wird sehr drückend sein.

Gen 41:32

(OHB)
וְעַל הִשָּׁנוֹת הַחֲלוֹם אֶל־פַּרְעֹה פַּעֲמָיִם כִּֽי־נָכוֹן הַדָּבָר מֵעִם הָאֱלֹהִים וּמְמַהֵר הָאֱלֹהִים לַעֲשֹׂתֽוֹ׃
(NASB2020)
Now as for the repeating of the dream to Pharaoh twice, it means that bathe matter is confirmed by God, and God will quickly bring it about.
(GerSch2000)
Dass aber der Pharao den Traum zweimal hatte, das bedeutet, dass die Sache bei Gott fest beschlossen ist und dass Gott es rasch ausführen wird.

Gen 41:33

(OHB)
וְעַתָּה יֵרֶא פַרְעֹה אִישׁ נָבוֹן וְחָכָם וִישִׁיתֵהוּ עַל־אֶרֶץ מִצְרָֽיִם׃
(NASB2020)
So now let Pharaoh look for a man bbdiscerning and wise, and appoint him over the land of Egypt.
(GerSch2000)
Und nun möge der Pharao nach einem verständigen und weisen Mann sehen und ihn über das Land Ägypten setzen.

Gen 41:34

(OHB)
יַעֲשֶׂה פַרְעֹה וְיַפְקֵד פְּקִדִים עַל־הָאָרֶץ וְחִמֵּשׁ אֶת־אֶרֶץ מִצְרַיִם בְּשֶׁבַע שְׁנֵי הַשָּׂבָֽע׃
(NASB2020)
Let Pharaoh take action to appoint overseers
Lit over
in charge of the land, and let him take a fifth of the produce of the land of Egypt as a tax in the seven years of abundance.
(GerSch2000)
Der Pharao möge handeln und Aufseher über das Land setzen; und er lasse in den sieben Jahren des Überflusses den fünften Teil [des Ertrages] erheben vom Land Ägypten.

Gen 41:35

(OHB)
וְיִקְבְּצוּ אֶת־כָּל־אֹכֶל הַשָּׁנִים הַטֹּבֹת הַבָּאֹת הָאֵלֶּה וְיִצְבְּרוּ־בָר תַּחַת יַד־פַּרְעֹה אֹכֶל בֶּעָרִים וְשָׁמָֽרוּ׃
(NASB2020)
Then have them bdcollect all the food of these good years that are coming, and store up the grain for food in the cities under Pharaoh’s authority, and have them guard it.
(GerSch2000)
So soll man alle Nahrung dieser sieben künftigen guten Jahre sammeln und Getreide speichern zur Verfügung des Pharao, und diese Nahrung in den Städten aufbewahren.

Gen 41:36

(OHB)
וְהָיָה הָאֹכֶל לְפִקָּדוֹן לָאָרֶץ לְשֶׁבַע שְׁנֵי הָרָעָב אֲשֶׁר תִּהְיֶיןָ בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם וְלֹֽא־תִכָּרֵת הָאָרֶץ בָּרָעָֽב׃
(NASB2020)
Let the food be used as a reserve for the land for the seven years of famine which will occur in the land of Egypt, so that the land will not perish during the famine.”

(GerSch2000)
Und diese Nahrung soll dem Land als Vorrat dienen für die sieben Hungerjahre, die im Land Ägypten eintreten werden, damit das Land durch die Hungersnot nicht zugrunde geht!

Gen 41:37

(OHB)
וַיִּיטַב הַדָּבָר בְּעֵינֵי פַרְעֹה וּבְעֵינֵי כָּל־עֲבָדָֽיו׃
(NASB2020)
Now the
Lit word
proposal seemed good
Lit in the sight of
to Pharaoh and
Lit in the sight of
to all his servants.

(GerSch2000)
Diese Rede gefiel dem Pharao und allen seinen Knechten gut.

Gen 41:38

(OHB)
וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־עֲבָדָיו הֲנִמְצָא כָזֶה אִישׁ אֲשֶׁר רוּחַ אֱלֹהִים בּֽוֹ׃
(NASB2020)
Then Pharaoh said to his servants, “Can we find a man like this, bhin whom there is a divine spirit?”
(GerSch2000)
Und der Pharao sprach zu seinen Knechten: Können wir einen Mann finden wie diesen, in dem der Geist Gottes ist?

Gen 41:39

(OHB)
וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־יוֹסֵף אַחֲרֵי הוֹדִיעַ אֱלֹהִים אוֹתְךָ אֶת־כָּל־זֹאת אֵין־נָבוֹן וְחָכָם כָּמֽוֹךָ׃
(NASB2020)
So Pharaoh said to Joseph, “Since God has informed you of all this, there is no one as bidiscerning and wise as you are.
(GerSch2000)
Und der Pharao sprach zu Joseph: Nachdem Gott dir dies alles mitgeteilt hat, ist keiner so verständig und weise wie du.

Gen 41:40

(OHB)
אַתָּה תִּהְיֶה עַל־בֵּיתִי וְעַל־פִּיךָ יִשַּׁק כָּל־עַמִּי רַק הַכִּסֵּא אֶגְדַּל מִמֶּֽךָּ׃
(NASB2020)
bjYou shall be
Lit over
in charge of my house, and all my people shall
Lit kiss your mouth; LXX obey at your command
be obedient to you; only regarding the throne will I be greater than you.”
(GerSch2000)
Du sollst über mein Haus sein, und deinem Befehl soll mein ganzes Volk gehorchen; nur um den Thron will ich höher sein als du!

Gen 41:41

(OHB)
וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־יוֹסֵף רְאֵה נָתַתִּי אֹֽתְךָ עַל כָּל־אֶרֶץ מִצְרָֽיִם׃
(NASB2020)
Pharaoh also said to Joseph, “See, I have placed you bmover all the land of Egypt.”
(GerSch2000)
Und der Pharao sprach zu Joseph: Siehe, ich setze dich über das ganze Land Ägypten!

Gen 41:42

(OHB)
וַיָּסַר פַּרְעֹה אֶת־טַבַּעְתּוֹ מֵעַל יָדוֹ וַיִּתֵּן אֹתָהּ עַל־יַד יוֹסֵף וַיַּלְבֵּשׁ אֹתוֹ בִּגְדֵי־שֵׁשׁ וַיָּשֶׂם רְבִד הַזָּהָב עַל־צַוָּארֽוֹ׃
(NASB2020)
Then Pharaoh bntook off his signet ring from his hand and put it on Joseph’s hand, and clothed him in garments of fine linen, and boput the gold necklace around his neck.
(GerSch2000)
Und der Pharao nahm den Siegelring von seiner Hand und steckte ihn an die Hand Josephs, und er bekleidete ihn mit weißer Leinwand und legte eine goldene Kette um seinen Hals;

Gen 41:43

(OHB)
וַיַּרְכֵּב אֹתוֹ בְּמִרְכֶּבֶת הַמִּשְׁנֶה אֲשֶׁר־לוֹ וַיִּקְרְאוּ לְפָנָיו אַבְרֵךְ וְנָתוֹן אֹתוֹ עַל כָּל־אֶרֶץ מִצְרָֽיִם׃
(NASB2020)
And he had him ride in
Lit the second...which was his
his second chariot; and they proclaimed ahead of him, “
Or Make way
Bow the knee!” And he placed him over all the land of Egypt.
(GerSch2000)
und er ließ ihn auf seinem zweiten Wagen fahren; und man rief vor ihm aus: »Beugt eure Knie!« Und so wurde er über das ganze Land Ägypten gesetzt.

Gen 41:44

(OHB)
וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־יוֹסֵף אֲנִי פַרְעֹה וּבִלְעָדֶיךָ לֹֽא־יָרִים אִישׁ אֶת־יָדוֹ וְאֶת־רַגְלוֹ בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָֽיִם׃
(NASB2020)
Moreover, Pharaoh said to Joseph, “Though I am Pharaoh, yet brwithout
Lit you no one
your permission no one shall raise his hand or foot in all the land of Egypt.”
(GerSch2000)
Und der Pharao sprach zu Joseph: Ich bin der Pharao, aber ohne dich soll niemand im ganzen Land Ägypten die Hand oder den Fuß erheben!

Gen 41:45

(OHB)
וַיִּקְרָא פַרְעֹה שֵׁם־יוֹסֵף צָֽפְנַת פַּעְנֵחַ וַיִּתֶּן־לוֹ אֶת־אָֽסְנַת בַּת־פּוֹטִי פֶרַע כֹּהֵן אֹן לְאִשָּׁה וַיֵּצֵא יוֹסֵף עַל־אֶרֶץ מִצְרָֽיִם׃
(NASB2020)
Then Pharaoh named Joseph
Prob. Egyptian for “God speaks; he lives”
Zaphenath-paneah; and he gave him Asenath, the daughter of Potiphera priest of
Or Heliopolis
bvOn, to be his wife. And Joseph went out over the land of Egypt.

(GerSch2000)
Und der Pharao gab Joseph den Namen Zaphenat-Paneach und gab ihm Asnath zur Frau, die Tochter Potipheras, des Priesters von On. Und Joseph zog aus durch das ganze Land Ägypten.

Gen 41:46

(OHB)
וְיוֹסֵף בֶּן־שְׁלֹשִׁים שָׁנָה בְּעָמְדוֹ לִפְנֵי פַּרְעֹה מֶֽלֶךְ־מִצְרָיִם וַיֵּצֵא יוֹסֵף מִלִּפְנֵי פַרְעֹה וַֽיַּעְבֹר
BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָֽיִם׃
(NASB2020)
Now Joseph was bxthirty years old when he
Or entered the service of
stood in the presence of Pharaoh, king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh and went through all the land of Egypt.
(GerSch2000)
Und Joseph war 30 Jahre alt, als er vor dem Pharao, dem König von Ägypten, stand. Und Joseph ging vom Pharao hinweg und bereiste das ganze Land Ägypten.

Gen 41:47

(OHB)
וַתַּעַשׂ הָאָרֶץ בְּשֶׁבַע שְׁנֵי הַשָּׂבָע לִקְמָצִֽים׃
(NASB2020)
During the seven years of plenty the land produced
Lit by handfuls
abundantly.
(GerSch2000)
Und das Land trug in den sieben Jahren reichen Überfluss .

Gen 41:48

(OHB)
וַיִּקְבֹּץ אֶת־כָּל־אֹכֶל ׀ שֶׁבַע שָׁנִים אֲשֶׁר הָיוּ בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם וַיִּתֶּן־אֹכֶל בֶּעָרִים אֹכֶל שְׂדֵה־הָעִיר אֲשֶׁר סְבִיבֹתֶיהָ נָתַן בְּתוֹכָֽהּ׃
(NASB2020)
So he collected all the food of these seven years which occurred in the land of Egypt and put the food in the cities; he put in every city the food from its own surrounding fields.
(GerSch2000)
Und er sammelte allen Ertrag der sieben Jahre, die im Land Ägypten waren, und schaffte die Nahrungsmittel in die Städte; den Ertrag der umliegenden Felder brachte er in die Städte.

Gen 41:49

(OHB)
וַיִּצְבֹּר יוֹסֵף בָּר כְּחוֹל הַיָּם הַרְבֵּה מְאֹד עַד כִּי־חָדַל לִסְפֹּר כִּי־אֵין מִסְפָּֽר׃
(NASB2020)
Joseph stored up grain
Lit very much
in great abundance like the sand of the sea, until he stopped
Lit numbering
measuring it, for it was
Or without number
beyond measure.

(GerSch2000)
Und Joseph speicherte Getreide auf wie Sand am Meer, über die Maßen viel, bis man es nicht mehr messen konnte; denn es war unermesslich viel.

Gen 41:50

(OHB)
וּלְיוֹסֵף יֻלַּד שְׁנֵי בָנִים בְּטֶרֶם תָּבוֹא שְׁנַת הָרָעָב אֲשֶׁר יָֽלְדָה־לּוֹ אָֽסְנַת בַּת־פּוֹטִי פֶרַע כֹּהֵן אֽוֹן׃
(NASB2020)
Now before the year of famine came, cdtwo sons were born to Joseph, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of
Or Heliopolis
On, bore to him.
(GerSch2000)
Bevor aber das Jahr der Hungersnot kam, wurden dem Joseph zwei Söhne geboren; die gebar ihm Asnath, die Tochter Potipheras, des Priesters von On.

Gen 41:51

(OHB)
וַיִּקְרָא יוֹסֵף אֶת־שֵׁם הַבְּכוֹר מְנַשֶּׁה כִּֽי־נַשַּׁנִי אֱלֹהִים אֶת־כָּל־עֲמָלִי וְאֵת כָּל־בֵּית אָבִֽי׃
(NASB2020)
Joseph named the firstborn
I.e., making to forget
Manasseh; “For,” he said, “God has made me forget all my trouble and all of my father’s household.”
(GerSch2000)
Und Joseph gab dem Erstgeborenen den Namen Manasse; denn [er sprach]: Gott hat mich alle meine Mühsal vergessen lassen und das ganze Haus meines Vaters.

Gen 41:52

(OHB)
וְאֵת שֵׁם הַשֵּׁנִי קָרָא אֶפְרָיִם כִּֽי־הִפְרַנִי אֱלֹהִים בְּאֶרֶץ עָנְיִֽי׃
(NASB2020)
And he named the second
I.e., fruitfulness
Ephraim; “For,” he said,chGod has made me fruitful in the land of my affliction.”

(GerSch2000)
Dem zweiten aber gab er den Namen Ephraim; denn [er sprach]: Gott hat mich fruchtbar gemacht im Land meines Elends.

Gen 41:53

(OHB)
וַתִּכְלֶינָה שֶׁבַע שְׁנֵי הַשָּׂבָע אֲשֶׁר הָיָה בְּאֶרֶץ מִצְרָֽיִם׃
(NASB2020)
When the seven years of plenty which had taken place in the land of Egypt came to an end,
(GerSch2000)
Als nun die sieben Jahre des Überflusses im Land Ägypten zu Ende gegangen waren,

Gen 41:54

(OHB)
וַתְּחִלֶּינָה שֶׁבַע שְׁנֵי הָרָעָב לָבוֹא כַּאֲשֶׁר אָמַר יוֹסֵף וַיְהִי רָעָב בְּכָל־הָאֲרָצוֹת וּבְכָל־אֶרֶץ מִצְרַיִם הָיָה לָֽחֶם׃
(NASB2020)
and cithe seven years of famine began to come, just as Joseph had said, then there was famine in all the lands; but in all the land of Egypt there was bread.
(GerSch2000)
da brachen die sieben Hungerjahre an, wie Joseph vorausgesagt hatte. Und es entstand eine Hungersnot in allen Ländern; aber im ganzen Land Ägypten gab es Brot.

Gen 41:55

(OHB)
וַתִּרְעַב כָּל־אֶרֶץ מִצְרַיִם וַיִּצְעַק הָעָם אֶל־פַּרְעֹה לַלָּחֶם וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה לְכָל־מִצְרַיִם לְכוּ אֶל־יוֹסֵף אֲשֶׁר־יֹאמַר לָכֶם תַּעֲשֽׂוּ׃
(NASB2020)
So when all the land of Egypt suffered famine, the people cried out to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph; cjwhatever he says to you, you shall do.”
(GerSch2000)
Und als das ganze Land Ägypten Hunger litt und das Volk zum Pharao um Brot schrie , da sprach der Pharao zu allen Ägyptern: Geht hin zu Joseph; was er euch sagt, das tut !

Gen 41:56

(OHB)
וְהָרָעָב הָיָה עַל כָּל־פְּנֵי הָאָרֶץ וַיִּפְתַּח יוֹסֵף אֶֽת־כָּל־אֲשֶׁר בָּהֶם וַיִּשְׁבֹּר לְמִצְרַיִם וַיֶּחֱזַק הָֽרָעָב בְּאֶרֶץ מִצְרָֽיִם׃
(NASB2020)
When the famine was spread over the entire face of the earth, then Joseph opened all
Lit that which was in them
the storehouses and sold grain to the Egyptians; and the famine was severe in the land of Egypt.
(GerSch2000)
Und als die Hungersnot im ganzen Land herrschte, öffnete Joseph alle Speicher und verkaufte den Ägyptern [Getreide]; denn die Hungersnot nahm überhand im Land Ägypten.

Gen 41:57

(OHB)
וְכָל־הָאָרֶץ בָּאוּ מִצְרַיְמָה לִשְׁבֹּר אֶל־יוֹסֵף כִּֽי־חָזַק הָרָעָב בְּכָל־הָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
Then the people of all the earth came to Egypt to buy grain from Joseph, because clthe famine was severe in all the earth.

(GerSch2000)
Und alle Welt kam nach Ägypten, um bei Joseph Korn zu kaufen; denn es herrschte große Hungersnot auf der ganzen Erde.

Gen 42:1

(OHB)
וַיַּרְא יַעֲקֹב כִּי יֶשׁ־שֶׁבֶר בְּמִצְרָיִם וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב לְבָנָיו לָמָּה תִּתְרָאֽוּ׃
(NASB2020)
Now cmJacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, “Why are you staring at one another?”
(GerSch2000)
Und Jakob sah, dass es in Ägypten Korn gab. Da sprach Jakob zu seinen Söhnen: Was seht ihr einander an?

Gen 42:2

(OHB)
וַיֹּאמֶר הִנֵּה שָׁמַעְתִּי כִּי יֶשׁ־שֶׁבֶר בְּמִצְרָיִם רְדוּ־שָׁמָּה וְשִׁבְרוּ־לָנוּ מִשָּׁם וְנִחְיֶה וְלֹא נָמֽוּת׃
(NASB2020)
Then he said, “Look, cnI have heard that there is grain in Egypt; go down there and buy some for us from
Lit there
that place, cpso that we may live and not die.”
(GerSch2000)
Siehe, ich höre, dass es in Ägypten Korn gibt; zieht hinab und kauft uns dort Getreide, damit wir leben und nicht sterben!

Gen 42:3

(OHB)
וַיֵּרְדוּ אֲחֵֽי־יוֹסֵף עֲשָׂרָה לִשְׁבֹּר בָּר מִמִּצְרָֽיִם׃
(NASB2020)
So ten of Joseph’s brothers went down to buy grain from Egypt.
(GerSch2000)
So machten sich zehn der Brüder Josephs auf den Weg, um in Ägypten Getreide zu kaufen.

Gen 42:4

(OHB)
וְאֶת־בִּנְיָמִין אֲחִי יוֹסֵף לֹא־שָׁלַח יַעֲקֹב אֶת־אֶחָיו כִּי אָמַר פֶּן־יִקְרָאֶנּוּ אָסֽוֹן׃
(NASB2020)
But Jacob did not send Joseph’s brother cqBenjamin with his brothers, for he said, “ crI am afraid that harm may happen to him.”
(GerSch2000)
Benjamin aber, den Bruder Josephs, sandte Jakob nicht mit den Brüdern; denn er sprach: Es könnte ihm ein Unfall begegnen!

Gen 42:5

(OHB)
וַיָּבֹאוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לִשְׁבֹּר בְּתוֹךְ הַבָּאִים כִּֽי־הָיָה הָרָעָב בְּאֶרֶץ כְּנָֽעַן׃
(NASB2020)
So the sons of Israel came to buy grain among those who were coming, csbecause the famine was also in the land of Canaan.

(GerSch2000)
So kamen nun die Söhne Israels, um Getreide zu kaufen, mit anderen, die auch hingingen, weil im Land Kanaan Hungersnot herrschte.

Gen 42:6

(OHB)
וְיוֹסֵף הוּא הַשַּׁלִּיט עַל־הָאָרֶץ הוּא הַמַּשְׁבִּיר לְכָל־עַם הָאָרֶץ וַיָּבֹאוּ אֲחֵי יוֹסֵף וַיִּשְׁתַּֽחֲווּ־לוֹ אַפַּיִם אָֽרְצָה׃
(NASB2020)
Now ctJoseph was the ruler over the land; he was the one who sold grain to all the people of the land. And Joseph’s brothers came and cubowed down to him with their faces to the ground.
(GerSch2000)
Joseph aber war Regent über das Land; er allein verkaufte dem ganzen Volk des Landes Korn. Darum kamen die Brüder Josephs und beugten sich vor ihm nieder, das Angesicht zur Erde gewandt.

Gen 42:7

(OHB)
וַיַּרְא יוֹסֵף אֶת־אֶחָיו וַיַּכִּרֵם וַיִּתְנַכֵּר אֲלֵיהֶם וַיְדַבֵּר אִתָּם קָשׁוֹת וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם מֵאַיִן בָּאתֶם וַיֹּאמְרוּ מֵאֶרֶץ כְּנַעַן לִשְׁבָּר־אֹֽכֶל׃
(NASB2020)
When Joseph saw his brothers, he recognized them, but he disguised himself to them and cvspoke to them harshly. He said to them, “Where have you come from?” And they said, “From the land of Canaan, to buy food.”

(GerSch2000)
Als nun Joseph seine Brüder sah, erkannte er sie; aber er verstellte sich und redete hart mit ihnen und fragte sie: Wo kommt ihr her? Sie antworteten: Aus dem Land Kanaan, um Nahrung einzukaufen!

Gen 42:8

(OHB)
וַיַּכֵּר יוֹסֵף אֶת־אֶחָיו וְהֵם לֹא הִכִּרֻֽהוּ׃
(NASB2020)
But Joseph had recognized his brothers, although cwthey did not recognize him.
(GerSch2000)
Und Joseph erkannte seine Brüder, sie aber erkannten ihn nicht .

Gen 42:9

(OHB)
וַיִּזְכֹּר יוֹסֵף אֵת הַחֲלֹמוֹת אֲשֶׁר חָלַם לָהֶם וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם מְרַגְּלִים אַתֶּם לִרְאוֹת אֶת־עֶרְוַת הָאָרֶץ בָּאתֶֽם׃
(NASB2020)
And Joseph cxremembered the dreams which he
Lit had dreamed
had about them, and he said to them, “You are spies; you have come to look at the
Lit nakedness of the land
undefended parts of our land.”
(GerSch2000)
Und Joseph dachte an die Träume, die er von ihnen geträumt hatte, und sprach zu ihnen: Ihr seid Kundschafter; ihr seid gekommen, um zu sehen, wo das Land offen ist!

Gen 42:10

(OHB)
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו לֹא אֲדֹנִי וַעֲבָדֶיךָ בָּאוּ לִשְׁבָּר־אֹֽכֶל׃
(NASB2020)
And they said to him, “No, damy lord, but your servants have come to buy food.
(GerSch2000)
Sie antworteten ihm: Nein, mein Herr ! Deine Knechte sind gekommen, um Nahrung zu kaufen!

Gen 42:11

(OHB)
כֻּלָּנוּ בְּנֵי אִישׁ־אֶחָד נָחְנוּ כֵּנִים אֲנַחְנוּ לֹא־הָיוּ עֲבָדֶיךָ מְרַגְּלִֽים׃
(NASB2020)
We are all sons of one man; we are dbhonest men, your servants are not spies.”
(GerSch2000)
Wir sind alle Söhne eines Mannes; wir sind aufrichtig ; deine Knechte sind niemals Kundschafter gewesen!

Gen 42:12

(OHB)
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם לֹא כִּֽי־עֶרְוַת הָאָרֶץ בָּאתֶם לִרְאֽוֹת׃
(NASB2020)
Yet he said to them, “No, but you have come to look at the
Lit nakedness of the land
undefended parts of our land!”
(GerSch2000)
Er aber sprach zu ihnen: Nein, sondern ihr seid gekommen, um zu sehen, wo das Land offen ist!

Gen 42:13

(OHB)
וַיֹּאמְרוּ שְׁנֵים עָשָׂר עֲבָדֶיךָ אַחִים ׀ אֲנַחְנוּ בְּנֵי אִישׁ־אֶחָד בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וְהִנֵּה הַקָּטֹן אֶת־אָבִינוּ הַיּוֹם וְהָאֶחָד אֵינֶֽנּוּ׃
(NASB2020)
But they said, “Your servants are twelve brothers in all, the sons of one man in the land of Canaan; and behold, the youngest is with ddour father today, and deone is no longer alive.”
(GerSch2000)
Sie antworteten: Wir, deine Knechte, sind zwölf Brüder, die Söhne eines einzigen Mannes im Land Kanaan, und siehe, der jüngste ist gegenwärtig bei unserem Vater, und der eine ist nicht mehr.

Gen 42:14

(OHB)
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יוֹסֵף הוּא אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי אֲלֵכֶם לֵאמֹר מְרַגְּלִים אַתֶּֽם׃
(NASB2020)
Yet Joseph said to them, “It is as I said
Lit to you, saying
to you, you are spies;
(GerSch2000)
Aber Joseph sprach zu ihnen: Es ist so, wie ich euch gesagt habe: Ihr seid Kundschafter!

Gen 42:15

(OHB)
בְּזֹאת תִּבָּחֵנוּ חֵי פַרְעֹה אִם־תֵּצְאוּ מִזֶּה כִּי אִם־בְּבוֹא אֲחִיכֶם הַקָּטֹן הֵֽנָּה׃
(NASB2020)
by this you will be tested: dgby the life of Pharaoh, you shall not leave this place unless your youngest brother comes here!
(GerSch2000)
Daran will ich euch prüfen: So wahr der Pharao lebt , ihr sollt von hier nicht fortgehen, es sei denn, euer jüngster Bruder kommt her!

Gen 42:16

(OHB)
שִׁלְחוּ מִכֶּם אֶחָד וְיִקַּח אֶת־אֲחִיכֶם וְאַתֶּם הֵאָסְרוּ וְיִבָּֽחֲנוּ דִּבְרֵיכֶם הַֽאֱמֶת אִתְּכֶם וְאִם־לֹא חֵי פַרְעֹה כִּי מְרַגְּלִים אַתֶּֽם׃
(NASB2020)
Send one of you and have him get your brother, while you remain confined, so that your words may be tested, whether there is dhtruth in you. But if not, by the life of Pharaoh, you are certainly spies!”
(GerSch2000)
Schickt einen von euch hin, damit er euren Bruder holt, ihr aber sollt in Haft behalten werden. So sollen eure Worte geprüft werden, ob ihr wahrhaftig seid; wenn aber nicht, dann seid ihr Kundschafter , so wahr der Pharao lebt!

Gen 42:17

(OHB)
וַיֶּאֱסֹף אֹתָם אֶל־מִשְׁמָר שְׁלֹשֶׁת יָמִֽים׃
(NASB2020)
So he put them all together in diprison for three days.

(GerSch2000)
Und er setzte sie alle zusammen in Gewahrsam, drei Tage lang.

Gen 42:18

(OHB)
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יוֹסֵף בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי זֹאת עֲשׂוּ וִֽחְיוּ אֶת־הָאֱלֹהִים אֲנִי יָרֵֽא׃
(NASB2020)
Now Joseph said to them on the third day, “Do this and live, for djI fear God:
(GerSch2000)
Am dritten Tag aber sprach Joseph zu ihnen: Wenn ihr am Leben bleiben wollt, so tut nun dies — denn ich fürchte Gott —:

Gen 42:19

(OHB)
אִם־כֵּנִים אַתֶּם אֲחִיכֶם אֶחָד יֵאָסֵר בְּבֵית מִשְׁמַרְכֶם וְאַתֶּם לְכוּ הָבִיאוּ שֶׁבֶר רַעֲבוֹן בָּתֵּיכֶֽם׃
(NASB2020)
if you are honest men, let one of your brothers be confined in
Lit the house of your prison
your prison; but as for the rest of you, go, carry grain for the famine of your households,
(GerSch2000)
Wenn ihr aufrichtig seid, so lasst einen von euch Brüdern hier gebunden im Gefängnis zurück; ihr anderen aber geht hin und bringt Getreide heim, um den Hunger eurer Familien zu stillen.

Gen 42:20

(OHB)
וְאֶת־אֲחִיכֶם הַקָּטֹן תָּבִיאוּ אֵלַי וְיֵאָמְנוּ דִבְרֵיכֶם וְלֹא תָמוּתוּ וַיַּעֲשׂוּ־כֵֽן׃
(NASB2020)
and dlbring your youngest brother to me, so that your words may be verified, and you will not die.” And they did so.
(GerSch2000)
Euren jüngsten Bruder aber bringt zu mir, damit eure Worte sich als wahr erweisen, und dann sollt ihr nicht sterben! Und sie handelten danach.

Gen 42:21

(OHB)
וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־אָחִיו אֲבָל אֲשֵׁמִים ׀ אֲנַחְנוּ עַל־אָחִינוּ אֲשֶׁר רָאִינוּ צָרַת נַפְשׁוֹ בְּהִתְחַֽנְנוֹ אֵלֵינוּ וְלֹא שָׁמָעְנוּ עַל־כֵּן בָּאָה אֵלֵינוּ הַצָּרָה הַזֹּֽאת׃
(NASB2020)
Then they said to one another, “ dmTruly we are guilty concerning our brother, because we saw the distress of his soul when he pleaded with us, yet we would not listen; for that reason this distress has happened to us.”
(GerSch2000)
Sie sagten aber zueinander: Wahrlich, wir sind schuldig wegen unseres Bruders! Denn wir sahen die Drangsal seiner Seele, als er uns [um Erbarmen] anflehte; wir aber hörten nicht auf ihn. Darum ist diese Drangsal über uns gekommen!

Gen 42:22

(OHB)
וַיַּעַן רְאוּבֵן אֹתָם לֵאמֹר הֲלוֹא אָמַרְתִּי אֲלֵיכֶם ׀ לֵאמֹר אַל־תֶּחֶטְאוּ בַיֶּלֶד וְלֹא שְׁמַעְתֶּם וְגַם־דָּמוֹ הִנֵּה נִדְרָֽשׁ׃
(NASB2020)
Reuben answered them, saying, “ dnDid I not tell
Lit you, saying,
you, ‘Do not sin against the boy’; and you would not listen?
Lit And behold, his blood also is required
dqNow justice for his blood is required.”
(GerSch2000)
Und Ruben antwortete und sprach zu ihnen: Habe ich euch nicht zugeredet und gesagt: Versündigt euch nicht an dem Knaben? Aber ihr wolltet ja nicht hören! Und seht, nun wird sein Blut gefordert!

Gen 42:23

(OHB)
וְהֵם לֹא יָֽדְעוּ כִּי שֹׁמֵעַ יוֹסֵף כִּי הַמֵּלִיץ בֵּינֹתָֽם׃
(NASB2020)
They did not know, however, that Joseph understood, for there was an interpreter between them.
(GerSch2000)
Sie wussten aber nicht, dass Joseph sie verstand; denn er verkehrte mit ihnen durch einen Dolmetscher.

Gen 42:24

(OHB)
וַיִּסֹּב מֵֽעֲלֵיהֶם וַיֵּבְךְּ וַיָּשָׁב אֲלֵהֶם וַיְדַבֵּר אֲלֵהֶם וַיִּקַּח מֵֽאִתָּם אֶת־שִׁמְעוֹן וַיֶּאֱסֹר אֹתוֹ לְעֵינֵיהֶֽם׃
(NASB2020)
Then he turned away from them and drwept. But when he returned to them and spoke to them, he dstook Simeon from them and bound him before their eyes.
(GerSch2000)
Und er wandte sich von ihnen ab und weinte , kehrte aber wieder zu ihnen zurück und redete mit ihnen. Darauf nahm er Simeon von ihnen weg und band ihn vor ihren Augen.

Gen 42:25

(OHB)
וַיְצַו יוֹסֵף וַיְמַלְאוּ אֶת־כְּלֵיהֶם בָּר וּלְהָשִׁיב כַּסְפֵּיהֶם אִישׁ אֶל־שַׂקּוֹ וְלָתֵת לָהֶם צֵדָה לַדָּרֶךְ וַיַּעַשׂ לָהֶם כֵּֽן׃
(NASB2020)
dtThen Joseph gave orders to fill their bags with grain, but also to return every man’s money in his sack, and to give them provisions for the journey. And that is what was done for them.

(GerSch2000)
Und Joseph gab Befehl, dass man ihre Gefäße mit Getreide fülle und jedem sein Geld wieder in seinen Sack lege und ihnen auch Verpflegung mit auf die Reise gebe; und so machte man es mit ihnen.

Gen 42:26

(OHB)
וַיִּשְׂאוּ אֶת־שִׁבְרָם עַל־חֲמֹרֵיהֶם וַיֵּלְכוּ מִשָּֽׁם׃
(NASB2020)
So they loaded their donkeys with their grain and departed from there.
(GerSch2000)
Da luden sie ihr Getreide auf ihre Esel und gingen davon.

Gen 42:27

(OHB)
וַיִּפְתַּח הָאֶחָד אֶת־שַׂקּוֹ לָתֵת מִסְפּוֹא לַחֲמֹרוֹ בַּמָּלוֹן וַיַּרְא אֶת־כַּסְפּוֹ וְהִנֵּה־הוּא בְּפִי אַמְתַּחְתּֽוֹ׃
(NASB2020)
But when one of them opened his sack to give his donkey feed at the overnight campsite, he saw his dumoney; and behold, it was in the opening of his sack!
(GerSch2000)
Als aber einer seinen Sack öffnete, um in der Herberge seinem Esel Futter zu geben, da sah er sein Geld, und siehe, es lag oben im Sack!

Gen 42:28

(OHB)
וַיֹּאמֶר אֶל־אֶחָיו הוּשַׁב כַּסְפִּי וְגַם הִנֵּה בְאַמְתַּחְתִּי וַיֵּצֵא לִבָּם וַיֶּֽחֶרְדוּ אִישׁ אֶל־אָחִיו לֵאמֹר מַה־זֹּאת עָשָׂה אֱלֹהִים לָֽנוּ׃
(NASB2020)
So he said to his brothers, “My money has been returned, and look, it is right in my sack!” Then their hearts
Lit went out
sank, and they turned
Lit trembled
trembling to one another, saying, “ dxWhat is this that God has done to us?”

(GerSch2000)
Und er sprach zu seinen Brüdern: Mein Geld ist mir zurückgegeben worden; seht, es ist in meinem Sack! Da verging ihnen der Mut, und sie sprachen zitternd einer zum anderen: Was hat uns Gott da getan!

Gen 42:29

(OHB)
וַיָּבֹאוּ אֶל־יַעֲקֹב אֲבִיהֶם אַרְצָה כְּנָעַן וַיַּגִּידוּ לוֹ אֵת כָּל־הַקֹּרֹת אֹתָם לֵאמֹֽר׃
(NASB2020)
When they came to their father Jacob in the land of Canaan, they told him everything that had happened to them, saying,
(GerSch2000)
Als sie aber zu ihrem Vater Jakob ins Land Kanaan kamen, erzählten sie ihm alles, was ihnen begegnet war, und sprachen:

Gen 42:30

(OHB)
דִּבֶּר הָאִישׁ אֲדֹנֵי הָאָרֶץ אִתָּנוּ קָשׁוֹת וַיִּתֵּן אֹתָנוּ כִּֽמְרַגְּלִים אֶת־הָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
“The man, the lord of the land, dyspoke harshly with us, and took us for spies of the country.
(GerSch2000)
Der Mann, der Herr des Landes ist, redete hart mit uns und behandelte uns als Kundschafter des Landes.

Gen 42:31

(OHB)
וַנֹּאמֶר אֵלָיו כֵּנִים אֲנָחְנוּ לֹא הָיִינוּ מְרַגְּלִֽים׃
(NASB2020)
But we said to him, ‘We are dzhonest men; we are not spies.
(GerSch2000)
Wir aber sagten: Wir sind aufrichtig und sind keine Kundschafter!

Gen 42:32

(OHB)
שְׁנֵים־עָשָׂר אֲנַחְנוּ אַחִים בְּנֵי אָבִינוּ הָאֶחָד אֵינֶנּוּ וְהַקָּטֹן הַיּוֹם אֶת־אָבִינוּ בְּאֶרֶץ כְּנָֽעַן׃
(NASB2020)
We are twelve brothers, sons of our father; one is no longer alive, and the youngest is with our father today in the land of Canaan.’
(GerSch2000)
Wir sind zwölf Brüder, Söhne unseres Vaters; einer ist nicht mehr, der jüngste aber ist gegenwärtig bei unserem Vater im Land Kanaan.

Gen 42:33

(OHB)
וַיֹּאמֶר אֵלֵינוּ הָאִישׁ אֲדֹנֵי הָאָרֶץ בְּזֹאת אֵדַע כִּי כֵנִים אַתֶּם אֲחִיכֶם הָֽאֶחָד הַנִּיחוּ אִתִּי וְאֶת־רַעֲבוֹן בָּתֵּיכֶם קְחוּ וָלֵֽכוּ׃
(NASB2020)
But the man, the lord of the land, said to us, ‘ eaBy this I will know that you are honest men: leave one of your brothers with me and take grain for the famine of your households, and go.
(GerSch2000)
Da sprach der Mann, der Herr des Landes, zu uns: Daran will ich erkennen, ob ihr aufrichtig seid: Lasst einen eurer Brüder bei mir zurück und geht und nehmt mit, was ihr für eure Familien braucht;

Gen 42:34

(OHB)
וְהָבִיאוּ אֶת־אֲחִיכֶם הַקָּטֹן אֵלַי וְאֵֽדְעָה כִּי לֹא מְרַגְּלִים אַתֶּם כִּי כֵנִים אַתֶּם אֶת־אֲחִיכֶם אֶתֵּן לָכֶם וְאֶת־הָאָרֶץ תִּסְחָֽרוּ׃
(NASB2020)
But bring your youngest brother to me so that I may know that you are not spies, but
Lit you are honest
honest men. I will give your brother to you, and you may ectrade in the land.’”

(GerSch2000)
und bringt euren jüngsten Bruder zu mir, damit ich erkenne, dass ihr keine Kundschafter, sondern aufrichtig seid! Dann will ich euch euren Bruder herausgeben, und ihr könnt ungehindert im Land verkehren .

Gen 42:35

(OHB)
וַיְהִי הֵם מְרִיקִים שַׂקֵּיהֶם וְהִנֵּה־אִישׁ צְרוֹר־כַּסְפּוֹ בְּשַׂקּוֹ וַיִּרְאוּ אֶת־צְרֹרוֹת כַּסְפֵּיהֶם הֵמָּה וַאֲבִיהֶם וַיִּירָֽאוּ׃
(NASB2020)
Now it came about, as they were emptying their sacks, that behold, edevery man’s bag of money was in his sack; and when they and their father saw their bags of money, they were afraid.
(GerSch2000)
Und es geschah, als sie ihre Säcke ausleerten, siehe, da hatte jeder seinen Beutel mit Geld in seinem Sack! Als sie und ihr Vater ihre Beutel mit Geld sahen, erschraken sie.

Gen 42:36

(OHB)
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יַעֲקֹב אֲבִיהֶם אֹתִי שִׁכַּלְתֶּם יוֹסֵף אֵינֶנּוּ וְשִׁמְעוֹן אֵינֶנּוּ וְאֶת־בִּנְיָמִן תִּקָּחוּ עָלַי הָיוּ כֻלָּֽנָה׃
(NASB2020)
And their father Jacob said to them, “You have eedeprived me of my sons: Joseph is gone, and Simeon is gone, and now you would take Benjamin; all these things are against me.”
(GerSch2000)
Und ihr Vater Jakob sprach zu ihnen: Ihr habt mich meiner Kinder beraubt! Joseph ist nicht mehr, Simeon ist nicht mehr, und Benjamin wollt ihr [mir] nehmen; dies alles ist über mich gekommen!

Gen 42:37

(OHB)
וַיֹּאמֶר רְאוּבֵן אֶל־אָבִיו לֵאמֹר אֶת־שְׁנֵי בָנַי תָּמִית אִם־לֹא אֲבִיאֶנּוּ אֵלֶיךָ תְּנָה אֹתוֹ עַל־יָדִי וַאֲנִי אֲשִׁיבֶנּוּ אֵלֶֽיךָ׃
(NASB2020)
Then Reuben spoke to his father, saying, “You may put my two sons to death if I do not bring him back to you; put him in my
Lit hand
care, and I will return him to you.”
(GerSch2000)
Da sprach Ruben zu seinem Vater: Du kannst meine beiden Söhne töten, wenn ich ihn dir nicht wiederbringe! Übergib ihn nur meiner Hand, ich will ihn dir wiederbringen!

Gen 42:38

(OHB)
וַיֹּאמֶר לֹֽא־יֵרֵד בְּנִי עִמָּכֶם כִּֽי־אָחִיו מֵת וְהוּא לְבַדּוֹ נִשְׁאָר וּקְרָאָהוּ אָסוֹן בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר תֵּֽלְכוּ־בָהּ וְהוֹרַדְתֶּם אֶת־שֵׂיבָתִי בְּיָגוֹן שְׁאֽוֹלָה׃
(NASB2020)
But
Lit he
Jacob said, “My son shall not go down with you; for his ehbrother is dead, and he alone is left. eiIf harm should happen to him on the journey
Lit on which you are going
you are taking, then you will ekbring my gray hair down to Sheol in sorrow.”

(GerSch2000)
Er aber sprach: Mein Sohn soll nicht mit euch hinabziehen; denn sein Bruder ist tot, und er ist allein übrig geblieben. Sollte ihm ein Unfall begegnen auf dem Weg, den ihr geht, so würdet ihr meine grauen Haare vor Kummer ins Totenreich hinunterbringen!

Gen 43:1

(OHB)
וְהָרָעָב כָּבֵד בָּאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
elNow the famine was severe in the land.
(GerSch2000)
Aber die Hungersnot lastete auf dem Land.

Gen 43:2

(OHB)
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר כִּלּוּ לֶאֱכֹל אֶת־הַשֶּׁבֶר אֲשֶׁר הֵבִיאוּ מִמִּצְרָיִם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אֲבִיהֶם שֻׁבוּ שִׁבְרוּ־לָנוּ מְעַט־אֹֽכֶל׃
(NASB2020)
So it came about, when they had finished eating the grain which they had brought from Egypt, that their father said to them, “Go back, buy us a little food.”
(GerSch2000)
Und es geschah, als sie alles Korn aufgezehrt hatten, das sie aus Ägypten hergebracht hatten, da sprach ihr Vater zu ihnen: Geht und kauft uns wieder ein wenig Speise!

Gen 43:3

(OHB)
וַיֹּאמֶר אֵלָיו יְהוּדָה לֵאמֹר הָעֵד הֵעִד בָּנוּ הָאִישׁ לֵאמֹר לֹֽא־תִרְאוּ פָנַי בִּלְתִּי אֲחִיכֶם אִתְּכֶֽם׃
(NASB2020)
Judah spoke to him, however, saying, “ emThe man sternly warned
Lit us, saying
us, ‘You shall not see my face unless your brother is with you.’
(GerSch2000)
Aber Juda antwortete und sprach zu ihm: Der Mann hat uns ernstlich bezeugt und gesagt: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, wenn euer Bruder nicht bei euch ist!

Gen 43:4

(OHB)
אִם־יֶשְׁךָ מְשַׁלֵּחַ אֶת־אָחִינוּ אִתָּנוּ נֵרְדָה וְנִשְׁבְּרָה לְךָ אֹֽכֶל׃
(NASB2020)
If you send our brother with us, we will go down and buy you food.
(GerSch2000)
Wenn du nun unseren Bruder mit uns sendest, so wollen wir hinabziehen und dir Speise kaufen.

Gen 43:5

(OHB)
וְאִם־אֵינְךָ מְשַׁלֵּחַ לֹא נֵרֵד כִּֽי־הָאִישׁ אָמַר אֵלֵינוּ לֹֽא־תִרְאוּ פָנַי בִּלְתִּי אֲחִיכֶם אִתְּכֶֽם׃
(NASB2020)
But if you do not send him, we will not go down; for the man said to us, ‘You will not see my face unless your brother is with you.’”
(GerSch2000)
Wenn du ihn aber nicht gehen lässt, so ziehen wir nicht hinab; denn der Mann hat zu uns gesagt: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, wenn euer Bruder nicht bei euch ist!

Gen 43:6

(OHB)
וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל לָמָה הֲרֵעֹתֶם לִי לְהַגִּיד לָאִישׁ הַעוֹד לָכֶם אָֽח׃
(NASB2020)
Then Israel said, “Why did you treat me so badly,
Lit to tell
by telling the man whether you still had another brother?”
(GerSch2000)
Da sprach Israel: Warum habt ihr mir das zuleide getan, dem Mann zu verraten, dass ihr noch einen Bruder habt?

Gen 43:7

(OHB)
וַיֹּאמְרוּ שָׁאוֹל שָֽׁאַל־הָאִישׁ לָנוּ וּלְמֽוֹלַדְתֵּנוּ לֵאמֹר הַעוֹד אֲבִיכֶם חַי הֲיֵשׁ לָכֶם אָח וַנַגֶּד־לוֹ
BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
עַל־פִּי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הֲיָדוֹעַ נֵדַע כִּי יֹאמַר הוֹרִידוּ אֶת־אֲחִיכֶֽם׃
(NASB2020)
But they said, “The man specifically asked about us and our relatives, saying, ‘ eqIs your father still alive? Have you another brother?’ So we
Lit told him according to these words
answered his questions. Could we possibly know that he would say, ‘Bring your brother down’?”
(GerSch2000)
Sie sprachen: Der Mann forschte so genau nach uns und unserer Verwandtschaft und sprach: Lebt euer Vater noch? Habt ihr noch einen Bruder? Da gaben wir ihm Auskunft, wie es sich verhielt. Konnten wir denn wissen, dass er sagen würde: Bringt euren Bruder herab?

Gen 43:8

(OHB)
וַיֹּאמֶר יְהוּדָה אֶל־יִשְׂרָאֵל אָבִיו שִׁלְחָה הַנַּעַר אִתִּי וְנָקוּמָה וְנֵלֵכָה וְנִֽחְיֶה וְלֹא נָמוּת גַּם־אֲנַחְנוּ גַם־אַתָּה גַּם־טַפֵּֽנוּ׃
(NASB2020)
So Judah said to his father Israel, “Send the boy with me and we will arise and go, esso that we may live and not die, we as well as you and our little ones.
(GerSch2000)
Und Juda sprach zu seinem Vater Israel: Gib mir den Knaben mit, so wollen wir uns auf den Weg machen, damit wir leben und nicht sterben, wir und du und unsere Kinder!

Gen 43:9

(OHB)
אָֽנֹכִי אֶֽעֶרְבֶנּוּ מִיָּדִי תְּבַקְשֶׁנּוּ אִם־לֹא הֲבִיאֹתִיו אֵלֶיךָ וְהִצַּגְתִּיו לְפָנֶיךָ וְחָטָאתִֽי לְךָ כָּל־הַיָּמִֽים׃
(NASB2020)
etI myself will take responsibility for him! You may demand him back from
Lit my hand
me. If I do not bring him back to you and present him to you, then
Lit I will be culpable before you all the days
you can let me take the blame forever.
(GerSch2000)
Ich will für ihn bürgen, von meiner Hand sollst du ihn fordern; wenn ich ihn dir nicht wiederbringe und ihn vor dein Angesicht stelle, so will ich die Schuld tragen vor dir mein ganzes Leben lang.

Gen 43:10

(OHB)
כִּי לוּלֵא הִתְמַהְמָהְנוּ כִּֽי־עַתָּה שַׁבְנוּ זֶה פַעֲמָֽיִם׃
(NASB2020)
For if we had not delayed, surely by now we could have returned twice.”

(GerSch2000)
Wenn wir nicht gezögert hätten, so wären wir gewiss jetzt schon zweimal zurückgekehrt!

Gen 43:11

(OHB)
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יִשְׂרָאֵל אֲבִיהֶם אִם־כֵּן ׀ אֵפוֹא זֹאת עֲשׂוּ קְחוּ מִזִּמְרַת הָאָרֶץ בִּכְלֵיכֶם וְהוֹרִידוּ לָאִישׁ מִנְחָה מְעַט צֳרִי וּמְעַט דְּבַשׁ נְכֹאת וָלֹט בָּטְנִים וּשְׁקֵדִֽים׃
(NASB2020)
Then their father Israel said to them, “If it must be so, then do this: take some of the best products of the land in your
Or vessels
bags, and carry down to the man exas a gift, a little eybalsam and a little honey, labdanum resin and
Or resinous bark
myrrh, pistachio nuts and almonds.
(GerSch2000)
Da sprach ihr Vater Israel zu ihnen: Wenn es denn doch sein muss, dann macht es so: Nehmt in eure Säcke von den berühmtesten Erzeugnissen des Landes und bringt sie dem Mann als Geschenk : ein wenig Balsam , ein wenig Honig , Tragakanth und Ladanum, Pistazien und Mandeln.

Gen 43:12

(OHB)
וְכֶסֶף מִשְׁנֶה קְחוּ בְיֶדְכֶם וְאֶת־הַכֶּסֶף הַמּוּשָׁב בְּפִי אַמְתְּחֹֽתֵיכֶם תָּשִׁיבוּ בְיֶדְכֶם אוּלַי מִשְׁגֶּה הֽוּא׃
(NASB2020)
And take double the money in your hand, and take back in your hand fathe money that was returned in the opening of your sacks; perhaps it was a mistake.
(GerSch2000)
Nehmt auch den doppelten Betrag Geld mit euch und erstattet das zurückerhaltene Geld, das oben in euren Säcken war, eigenhändig wieder; vielleicht war es ein Versehen.

Gen 43:13

(OHB)
וְאֶת־אֲחִיכֶם קָחוּ וְקוּמוּ שׁוּבוּ אֶל־הָאִֽישׁ׃
(NASB2020)
Take your brother also, and arise, return to the man;
(GerSch2000)
Und nehmt euren Bruder mit, macht euch auf und kehrt zu dem Mann zurück!

Gen 43:14

(OHB)
וְאֵל שַׁדַּי יִתֵּן לָכֶם רַחֲמִים לִפְנֵי הָאִישׁ וְשִׁלַּח לָכֶם אֶת־אֲחִיכֶם אַחֵר וְאֶת־בִּנְיָמִין וַאֲנִי כַּאֲשֶׁר שָׁכֹלְתִּי שָׁכָֽלְתִּי׃
(NASB2020)
and may
Heb El Shaddai
fcGod Almighty fdgrant you compassion in the sight of the man, so that he will release to you feyour other brother and Benjamin. And as for me, ffif I am bereaved of my sons, I am bereaved!”
(GerSch2000)
Und Gott , der Allmächtige, gebe euch Barmherzigkeit vor dem Mann, dass er euch euren anderen Bruder wieder mitgibt und Benjamin! Ich aber, wenn ich doch der Kinder beraubt sein soll, so sei ich ihrer beraubt!

Gen 43:15

(OHB)
וַיִּקְחוּ הָֽאֲנָשִׁים אֶת־הַמִּנְחָה הַזֹּאת וּמִשְׁנֶה־כֶּסֶף לָקְחוּ בְיָדָם וְאֶת־בִּנְיָמִן וַיָּקֻמוּ וַיֵּרְדוּ מִצְרַיִם וַיַּֽעַמְדוּ לִפְנֵי יוֹסֵֽף׃
(NASB2020)
So the men took fgthis gift, and they took double the money in their hand, and Benjamin; then they set out and went down to Egypt, and stood before Joseph.

(GerSch2000)
Da nahmen die Männer dieses Geschenk und doppelt so viel Geld mit sich, und auch Benjamin; und sie machten sich auf und reisten hinab nach Ägypten und traten vor Joseph.

Gen 43:16

(OHB)
וַיַּרְא יוֹסֵף אִתָּם אֶת־בִּנְיָמִין וַיֹּאמֶר לַֽאֲשֶׁר עַל־בֵּיתוֹ הָבֵא אֶת־הָאֲנָשִׁים הַבָּיְתָה וּטְבֹחַ טֶבַח וְהָכֵן כִּי אִתִּי יֹאכְלוּ הָאֲנָשִׁים בַּֽצָּהֳרָֽיִם׃
(NASB2020)
When Joseph saw Benjamin with them, he said to his fhhouse steward, “Bring the men into the house, and slaughter an animal and make preparations; for the men are to dine with me at noon.”
(GerSch2000)
Als nun Joseph den Benjamin bei ihnen sah, sprach er zu seinem Verwalter : Führe die Männer ins Haus hinein, schlachte und bereite [ein Essen] zu; denn sie sollen mit mir zu Mittag essen!

Gen 43:17

(OHB)
וַיַּעַשׂ הָאִישׁ כַּֽאֲשֶׁר אָמַר יוֹסֵף וַיָּבֵא הָאִישׁ אֶת־הָאֲנָשִׁים בֵּיתָה יוֹסֵֽף׃
(NASB2020)
So the man did as Joseph said, and
Lit the man brought
brought the men to Joseph’s house.
(GerSch2000)
Der Mann tat, wie ihm Joseph gesagt hatte, und führte die Männer in das Haus Josephs.

Gen 43:18

(OHB)
וַיִּֽירְאוּ הָֽאֲנָשִׁים כִּי הֽוּבְאוּ בֵּית יוֹסֵף וַיֹּאמְרוּ עַל־דְּבַר הַכֶּסֶף הַשָּׁב בְּאַמְתְּחֹתֵינוּ בַּתְּחִלָּה אֲנַחְנוּ מֽוּבָאִים לְהִתְגֹּלֵל עָלֵינוּ וּלְהִתְנַפֵּל עָלֵינוּ וְלָקַחַת אֹתָנוּ לַעֲבָדִים וְאֶת־חֲמֹרֵֽינוּ׃
(NASB2020)
Now the men were afraid, because they were brought to Joseph’s house; and they said, “It is because of the money that was returned in our sacks the first time that we are being brought in, so that he may
Lit roll himself upon us
attack us and
Lit fall upon
overpower us, and take us as slaves with our donkeys.”
(GerSch2000)
Da fürchteten sich die Männer , weil sie in das Haus Josephs geführt wurden, und sprachen: Man führt uns hinein wegen des Geldes, welches das erste Mal wieder in unsere Säcke gekommen ist, um über uns herzufallen und uns zu überwältigen und uns zu Sklaven zu machen samt unseren Eseln!

Gen 43:19

(OHB)
וַֽיִּגְּשׁוּ אֶל־הָאִישׁ אֲשֶׁר עַל־בֵּית יוֹסֵף וַיְדַבְּרוּ אֵלָיו פֶּתַח הַבָּֽיִת׃
(NASB2020)
So they approached Joseph’s house steward, and spoke to him at the entrance of the house,
(GerSch2000)
Darum wandten sie sich an den Mann, der über das Haus Josephs [gesetzt] war, und redeten vor der Haustür mit ihm,

Gen 43:20

(OHB)
וַיֹּאמְרוּ בִּי אֲדֹנִי יָרֹד יָרַדְנוּ בַּתְּחִלָּה לִשְׁבָּר־אֹֽכֶל׃
(NASB2020)
and said, “Oh, my lord, we indeed came down the first time to buy food,
(GerSch2000)
und sie sprachen: Bitte, mein Herr, wir sind schon einmal hier gewesen, um Speise zu kaufen;

Gen 43:21

(OHB)
וַֽיְהִי כִּי־בָאנוּ אֶל־הַמָּלוֹן וַֽנִּפְתְּחָה אֶת־אַמְתְּחֹתֵינוּ וְהִנֵּה כֶֽסֶף־אִישׁ בְּפִי אַמְתַּחְתּוֹ כַּסְפֵּנוּ בְּמִשְׁקָלוֹ וַנָּשֶׁב אֹתוֹ בְּיָדֵֽנוּ׃
(NASB2020)
and it happened when we came to the campsite, that we opened our sacks, and behold, fleach man’s money was in the opening of his sack, our money in
Lit its weight
full. So fnwe have brought it back in our hand.
(GerSch2000)
und es geschah, als wir in die Herberge kamen und unsere Säcke öffneten, siehe, da lag das Geld von jedem oben in seinem Sack, unser Geld nach seinem vollen Gewicht.

Gen 43:22

(OHB)
וְכֶסֶף אַחֵר הוֹרַדְנוּ בְיָדֵנוּ לִשְׁבָּר־אֹכֶל לֹא יָדַעְנוּ מִי־שָׂם כַּסְפֵּנוּ בְּאַמְתְּחֹתֵֽינוּ׃
(NASB2020)
We have also brought down other money in our hand to buy food; we do not know who put our money in our sacks.”
(GerSch2000)
Nun haben wir es wieder mit uns gebracht und anderes Geld dazu, um Speise zu kaufen; wir wissen nicht, wer unser Geld in unsere Säcke gelegt hat!

Gen 43:23

(OHB)
וַיֹּאמֶר שָׁלוֹם לָכֶם אַל־תִּירָאוּ אֱלֹהֵיכֶם וֵֽאלֹהֵי אֲבִיכֶם נָתַן לָכֶם מַטְמוֹן בְּאַמְתְּחֹתֵיכֶם כַּסְפְּכֶם בָּא אֵלָי וַיּוֹצֵא אֲלֵהֶם אֶת־שִׁמְעֽוֹן׃
(NASB2020)
But he said, “Peace be to you, do not be afraid. foYour God and the God of your father has given you treasure in your sacks; your
Lit your money had come to me
money was in my possession.” Then fqhe brought Simeon out to them.
(GerSch2000)
Er sprach zu ihnen: Friede sei mit euch! Fürchtet euch nicht! Euer Gott und der Gott eures Vaters hat euch einen Schatz in eure Säcke gegeben. Euer Geld ist mir zugekommen! Und er brachte Simeon zu ihnen hinaus.

Gen 43:24

(OHB)
וַיָּבֵא הָאִישׁ אֶת־הָאֲנָשִׁים בֵּיתָה יוֹסֵף וַיִּתֶּן־מַיִם וַיִּרְחֲצוּ רַגְלֵיהֶם וַיִּתֵּן מִסְפּוֹא לַחֲמֹֽרֵיהֶֽם׃
(NASB2020)
Then the man brought the men into Joseph’s house and frgave them water, and they fswashed their feet; and he gave their donkeys feed.
(GerSch2000)
Und der Mann führte die Männer in das Haus Josephs und gab ihnen Wasser, dass sie ihre Füße waschen konnten, und gab ihren Eseln Futter.

Gen 43:25

(OHB)
וַיָּכִינוּ אֶת־הַמִּנְחָה עַד־בּוֹא יוֹסֵף בַּֽצָּהֳרָיִם כִּי שָֽׁמְעוּ כִּי־שָׁם יֹאכְלוּ לָֽחֶם׃
(NASB2020)
So they prepared ftthe gift
Lit until
for Joseph’s arrival at noon; for they had heard that they were to eat
Lit bread
a meal there.

(GerSch2000)
Sie aber machten das Geschenk bereit, bis Joseph zur Mittagszeit kam; denn sie hatten gehört, dass sie dort essen sollten.

Gen 43:26

(OHB)
וַיָּבֹא יוֹסֵף הַבַּיְתָה וַיָּבִיאּוּ לוֹ אֶת־הַמִּנְחָה אֲשֶׁר־בְּיָדָם הַבָּיְתָה וַיִּשְׁתַּחֲווּ־לוֹ אָֽרְצָה׃
(NASB2020)
When Joseph came home, they brought into the house to him the gift which was in their hand, and they fwbowed down to the ground before him.
(GerSch2000)
Als nun Joseph nach Hause kam, brachten sie ihm das Geschenk, das in ihren Händen war, ins Haus und beugten sich vor ihm zur Erde nieder.

Gen 43:27

(OHB)
וַיִּשְׁאַל לָהֶם לְשָׁלוֹם וַיֹּאמֶר הֲשָׁלוֹם אֲבִיכֶם הַזָּקֵן אֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם הַעוֹדֶנּוּ חָֽי׃
(NASB2020)
Then he asked them about their welfare, and said, “ fxIs your old father well, of whom you spoke? Is he still alive?”
(GerSch2000)
Und er fragte nach ihrem Wohlergehen und sprach: Geht es auch eurem alten Vater gut, von dem ihr mir erzähltet? Lebt er noch?

Gen 43:28

(OHB)
וַיֹּאמְרוּ שָׁלוֹם לְעַבְדְּךָ לְאָבִינוּ עוֹדֶנּוּ חָי וַֽיִּקְּדוּ וישתחו
 ו/ישתחו
וַיִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ (Qere)
׃
BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
Adaptations to a Qere which L and BHS, by their design, do not indicate.
(NASB2020)
And they said, “Your servant our father is well; he is still alive.” Then gbthey bowed down again
I.e., great respect and honor to a superior
in homage.
(GerSch2000)
Sie antworteten: Es geht deinem Knecht, unserem Vater, gut; er lebt noch! Und sie verneigten sich und beugten sich vor ihm nieder.

Gen 43:29

(OHB)
וַיִּשָּׂא עֵינָיו וַיַּרְא אֶת־בִּנְיָמִין אָחִיו בֶּן־אִמּוֹ וַיֹּאמֶר הֲזֶה אֲחִיכֶם הַקָּטֹן אֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם אֵלָי וַיֹּאמַר אֱלֹהִים יָחְנְךָ בְּנִֽי׃
(NASB2020)
And as he raised his eyes and saw his brother Benjamin, his mother’s son, he said, “Is this gdyour youngest brother, of whom you spoke to me?” Then he said, “ geMay God be gracious to you, my son.”
(GerSch2000)
Als er aber seine Augen erhob und seinen Bruder Benjamin sah, den Sohn seiner Mutter, fragte er: Ist das euer jüngster Bruder, von dem ihr mir gesprochen habt? Und er sprach: Gott sei dir gnädig , mein Sohn !

Gen 43:30

(OHB)
וַיְמַהֵר יוֹסֵף כִּֽי־נִכְמְרוּ רַחֲמָיו אֶל־אָחִיו וַיְבַקֵּשׁ לִבְכּוֹת וַיָּבֹא הַחַדְרָה וַיֵּבְךְּ שָֽׁמָּה׃
(NASB2020)
Joseph then hurried out, for
Lit his compassion grew warm
gghe was deeply stirred over his brother, and he looked for a place to weep; so he entered his chamber and ghwept there.
(GerSch2000)
Danach aber zog sich Joseph zurück, denn sein Innerstes war aufgewühlt wegen seines Bruders; und er suchte einen Ort auf, wo er weinen konnte, und ging in sein Gemach und weinte dort.

Gen 43:31

(OHB)
וַיִּרְחַץ פָּנָיו וַיֵּצֵא וַיִּתְאַפַּק וַיֹּאמֶר שִׂימוּ לָֽחֶם׃
(NASB2020)
Then he washed his face and came out; and he gicontrolled himself and said, “
Lit Set on bread
Serve the meal.”
(GerSch2000)
Dann aber wusch er sein Angesicht, ging hinaus, überwand sich und sprach: Tragt das Essen auf!

Gen 43:32

(OHB)
וַיָּשִׂימוּ לוֹ לְבַדּוֹ וְלָהֶם לְבַדָּם וְלַמִּצְרִים הָאֹכְלִים אִתּוֹ לְבַדָּם כִּי לֹא יוּכְלוּן הַמִּצְרִים לֶאֱכֹל אֶת־הָֽעִבְרִים לֶחֶם כִּי־תוֹעֵבָה הִוא לְמִצְרָֽיִם׃
(NASB2020)
Then they served him by himself, and
Lit them
Joseph’s brothers by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves; because the Egyptians could not eat bread with the Hebrews, for that is an glabomination to the Egyptians.
(GerSch2000)
Und man trug ihm besonders auf und ihnen besonders und ebenso den Ägyptern, die mit ihm aßen, besonders; denn die Ägypter dürfen nicht mit den Hebräern zusammen essen, denn das ist für die Ägypter ein Gräuel .

Gen 43:33

(OHB)
וַיֵּשְׁבוּ לְפָנָיו הַבְּכֹר כִּבְכֹרָתוֹ וְהַצָּעִיר כִּצְעִרָתוֹ וַיִּתְמְהוּ הָאֲנָשִׁים אִישׁ אֶל־רֵעֵֽהוּ׃
(NASB2020)
Now they
Lit sat
were seated before him, from gnthe firstborn according to his birthright to the youngest according to his youth, and the men looked at one another in astonishment.
(GerSch2000)
Und sie saßen vor ihm, der Erstgeborene zuoberst und der Jüngste zuunterst, und die Männer schauten einander verwundert an.

Gen 43:34

(OHB)
וַיִּשָּׂא מַשְׂאֹת מֵאֵת פָּנָיו אֲלֵהֶם וַתֵּרֶב מַשְׂאַת בִּנְיָמִן מִמַּשְׂאֹת כֻּלָּם חָמֵשׁ יָדוֹת וַיִּשְׁתּוּ וַֽיִּשְׁכְּרוּ עִמּֽוֹ׃
(NASB2020)
Then he took portions to them from
Lit his face
his own table, gpbut Benjamin’s portion was five times as much as any of theirs. So they drank freely with him.

(GerSch2000)
Und man trug ihnen besondere Gerichte von dem auf, was vor seinem Angesicht gestanden hatte; das besondere Gericht für Benjamin aber war fünfmal größer als die besonderen Gerichte von ihnen allen. Und sie tranken und wurden fröhlich mit ihm.

Gen 44:1

(OHB)
וַיְצַו אֶת־אֲשֶׁר עַל־בֵּיתוֹ לֵאמֹר מַלֵּא אֶת־אַמְתְּחֹת הָֽאֲנָשִׁים אֹכֶל כַּאֲשֶׁר יוּכְלוּן שְׂאֵת וְשִׂים כֶּֽסֶף־אִישׁ בְּפִי אַמְתַּחְתּֽוֹ׃
(NASB2020)
gqThen he commanded his house steward, saying, “Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put each man’s money in the opening of his sack.
(GerSch2000)
Und [Joseph] befahl seinem Verwalter und sprach: Fülle den Männern die Säcke mit Speise, so viel sie tragen können, und lege das Geld eines jeden oben in seinen Sack!

Gen 44:2

(OHB)
וְאֶת־גְּבִיעִי גְּבִיעַ הַכֶּסֶף תָּשִׂים בְּפִי אַמְתַּחַת הַקָּטֹן וְאֵת כֶּסֶף שִׁבְרוֹ וַיַּעַשׂ כִּדְבַר יוֹסֵף אֲשֶׁר דִּבֵּֽר׃
(NASB2020)
And put my cup, the silver cup, in the opening of the sack of the youngest, and his money for the grain.” And he did
Or according to the word
as Joseph had told him.
(GerSch2000)
Meinen Becher aber, den silbernen Becher, lege oben in den Sack des Jüngsten samt dem Geld für das Korn! Und er handelte nach dem Wort Josephs, das er gesprochen hatte.

Gen 44:3

(OHB)
הַבֹּקֶר אוֹר וְהָאֲנָשִׁים שֻׁלְּחוּ הֵמָּה וַחֲמֹרֵיהֶֽם׃
(NASB2020)
Lit The morning was light
As soon as it was light, the men were sent away, they with their donkeys.
(GerSch2000)
Und als der Morgen anbrach, ließ man die Männer ziehen samt ihren Eseln.

Gen 44:4

(OHB)
הֵם יָֽצְאוּ אֶת־הָעִיר לֹא הִרְחִיקוּ וְיוֹסֵף אָמַר לַֽאֲשֶׁר עַל־בֵּיתוֹ קוּם רְדֹף אַחֲרֵי הָֽאֲנָשִׁים וְהִשַּׂגְתָּם וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם לָמָּה שִׁלַּמְתֶּם רָעָה תַּחַת טוֹבָֽה׃
(NASB2020)
They had just left gtthe city, and were not far away, when Joseph said to his house steward, “Up, follow the men; and when you overtake them, say to them, ‘Why have you repaid evil for good?
(GerSch2000)
Als sie aber zur Stadt hinausgekommen und noch nicht weit entfernt waren, sprach Joseph zu seinem Verwalter: Mache dich auf, jage den Männern nach, und wenn du sie eingeholt hast, sprich zu ihnen: Warum habt ihr Gutes mit Bösem vergolten?

Gen 44:5

(OHB)
הֲלוֹא זֶה אֲשֶׁר יִשְׁתֶּה אֲדֹנִי בּוֹ וְהוּא נַחֵשׁ יְנַחֵשׁ בּוֹ הֲרֵעֹתֶם אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶֽם׃
(NASB2020)
Is this not that from which my lord drinks, and which he indeed uses for gudivination? You have done wrong in doing this!’”

(GerSch2000)
Ist das nicht derjenige, aus dem mein Herr trinkt und aus dem er wahrzusagen pflegt? Da habt ihr Böses getan!

Gen 44:6

(OHB)
וַֽיַּשִּׂגֵם וַיְדַבֵּר אֲלֵהֶם אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵֽלֶּה׃
(NASB2020)
So
I.e., the steward
he overtook them and spoke these words to them.
(GerSch2000)
Als er sie nun eingeholt hatte, redete er mit ihnen diese Worte.

Gen 44:7

(OHB)
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו לָמָּה יְדַבֵּר אֲדֹנִי כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה חָלִילָה לַעֲבָדֶיךָ מֵעֲשׂוֹת כַּדָּבָר הַזֶּֽה׃
(NASB2020)
And they said to him, “Why does my lord say such words as these? Far be it from your servants to do such a thing!
(GerSch2000)
Sie aber sprachen: Warum redet mein Herr solche Worte? Das sei ferne von deinen Knechten, so etwas zu tun!

Gen 44:8

(OHB)
הֵן כֶּסֶף אֲשֶׁר מָצָאנוּ בְּפִי אַמְתְּחֹתֵינוּ הֱשִׁיבֹנוּ אֵלֶיךָ מֵאֶרֶץ כְּנָעַן וְאֵיךְ נִגְנֹב מִבֵּית אֲדֹנֶיךָ כֶּסֶף אוֹ זָהָֽב׃
(NASB2020)
Behold, gwthe money which we found in the opening of our sacks we have brought back to you from the land of Canaan. How then could we steal silver or gold from your lord’s house?
(GerSch2000)
Siehe, wir haben dir das Geld , das wir oben in unseren Säcken fanden, aus dem Land Kanaan wieder zurückgebracht; wie sollten wir denn aus dem Haus deines Herrn Silber oder Gold gestohlen haben?

Gen 44:9

(OHB)
אֲשֶׁר יִמָּצֵא אִתּוֹ מֵעֲבָדֶיךָ וָמֵת וְגַם־אֲנַחְנוּ נִֽהְיֶה לַֽאדֹנִי לַעֲבָדִֽים׃
(NASB2020)
gxWith whomever of your servants it is found, he shall die, and we also shall be my lord’s gyslaves.”
(GerSch2000)
Bei welchem von deinen Knechten aber etwas gefunden wird, der soll sterben, und wir anderen wollen die Knechte deines Herrn sein!

Gen 44:10

(OHB)
וַיֹּאמֶר גַּם־עַתָּה כְדִבְרֵיכֶם כֶּן־הוּא אֲשֶׁר יִמָּצֵא אִתּוֹ יִהְיֶה־לִּי עָבֶד וְאַתֶּם תִּהְיוּ נְקִיִּֽם׃
(NASB2020)
So he said, “Now let it indeed be according to your words; he with whom it is found shall be my slave, but the rest of you shall be considered innocent.”
(GerSch2000)
Er aber sprach: Nach eurem Wort, so soll es sein! Bei wem er gefunden wird, der sei mein Knecht; ihr anderen aber sollt ungestraft bleiben!

Gen 44:11

(OHB)
וַֽיְמַהֲרוּ וַיּוֹרִדוּ אִישׁ אֶת־אַמְתַּחְתּוֹ אָרְצָה וַֽיִּפְתְּחוּ אִישׁ אַמְתַּחְתּֽוֹ׃
(NASB2020)
Then they hurried, each man lowered his sack to the ground, and each man opened his sack.
(GerSch2000)
Da ließ sogleich jeder seinen Sack zur Erde gleiten, und jeder öffnete seinen Sack.

Gen 44:12

(OHB)
וַיְחַפֵּשׂ בַּגָּדוֹל הֵחֵל וּבַקָּטֹן כִּלָּה וַיִּמָּצֵא הַגָּבִיעַ בְּאַמְתַּחַת בִּנְיָמִֽן׃
(NASB2020)
And he searched, beginning with the oldest and ending with the youngest; and gzthe cup was found in Benjamin’s sack.
(GerSch2000)
Er aber fing an zu suchen beim Ältesten und kam bis zum Jüngsten. Da fand sich der Becher in Benjamins Sack.

Gen 44:13

(OHB)
וַֽיִּקְרְעוּ שִׂמְלֹתָם וַֽיַּעֲמֹס אִישׁ עַל־חֲמֹרוֹ וַיָּשֻׁבוּ הָעִֽירָה׃
(NASB2020)
Then they hatore their clothes in grief, and when each man had loaded his donkey, they returned to hbthe city.

(GerSch2000)
Da zerrissen sie ihre Kleider, und jeder legte seine Last auf seinen Esel, und sie kehrten wieder in die Stadt zurück.

Gen 44:14

(OHB)
וַיָּבֹא יְהוּדָה וְאֶחָיו בֵּיתָה יוֹסֵף וְהוּא עוֹדֶנּוּ שָׁם וַיִּפְּלוּ לְפָנָיו אָֽרְצָה׃
(NASB2020)
When Judah and his brothers came to Joseph’s house, he was still there, and hcthey fell down to the ground before him.
(GerSch2000)
Und Juda ging mit seinen Brüdern in das Haus Josephs — denn er war noch dort—, und sie fielen vor ihm auf die Erde nieder.

Gen 44:15

(OHB)
וַיֹּאמֶר לָהֶם יוֹסֵף מָֽה־הַמַּעֲשֶׂה הַזֶּה אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם הֲלוֹא יְדַעְתֶּם כִּֽי־נַחֵשׁ יְנַחֵשׁ אִישׁ אֲשֶׁר כָּמֹֽנִי׃
(NASB2020)
Joseph said to them, “What is this thing that you have done? Do you not know that a man who is like me can indeed practice hddivination?”
(GerSch2000)
Joseph aber sprach zu ihnen: Was ist das für eine Tat, die ihr begangen habt? Wusstet ihr nicht, dass ein solcher Mann, wie ich es bin, wahrsagen kann?

Gen 44:16

(OHB)
וַיֹּאמֶר יְהוּדָה מַה־נֹּאמַר לַֽאדֹנִי מַה־נְּדַבֵּר וּמַה־נִּצְטַדָּק הָאֱלֹהִים מָצָא אֶת־עֲוֺן עֲבָדֶיךָ הִנֶּנּוּ עֲבָדִים לַֽאדֹנִי גַּם־אֲנַחְנוּ גַּם אֲשֶׁר־נִמְצָא הַגָּבִיעַ בְּיָדֽוֹ׃
(NASB2020)
So Judah said, “What can we say to my lord? What words can we speak? And how can we justify ourselves? God has found out the guilt of your servants; behold, we are my lord’s heslaves, both we and the one in whose
Lit hand
possession the cup has been found.”
(GerSch2000)
Juda antwortete: Was sollen wir meinem Herrn sagen ? Was sollen wir reden, und wie sollen wir uns rechtfertigen? Gott hat die Schuld deiner Knechte gefunden ! Siehe, wir sind die Knechte unseres Herrn, wir und der, in dessen Hand der Becher gefunden worden ist!

Gen 44:17

(OHB)
וַיֹּאמֶר חָלִילָה לִּי מֵעֲשׂוֹת זֹאת הָאִישׁ אֲשֶׁר נִמְצָא הַגָּבִיעַ בְּיָדוֹ הוּא יִהְיֶה־לִּי עָבֶד וְאַתֶּם עֲלוּ לְשָׁלוֹם אֶל־אֲבִיכֶֽם׃ פ
(NASB2020)
But he said, “Far be it from me to do this. The man in whose
Lit hand
possession the cup has been found, he shall be my slave; but as for you, go up in peace to your father.”
(GerSch2000)
Er aber sprach: Das sei ferne von mir, so etwas zu tun! Der Mann, in dessen Hand der Becher gefunden worden ist, soll mein Knecht sein; ihr aber zieht in Frieden zu eurem Vater hinauf!
Copyright information for OHB, NASB2020, GerSch2000