(OHB)
וַיִּגַּשׁ אֵלָיו יְהוּדָה וַיֹּאמֶר בִּי אֲדֹנִי יְדַבֶּר־
נָא עַבְדְּךָ דָבָר בְּאָזְנֵי אֲדֹנִי וְאַל־
יִחַר אַפְּךָ בְּעַבְדֶּךָ כִּי כָמוֹךָ כְּפַרְעֹֽה׃
(NASB2020)
Then
Judah approached him and
said, “
Oh my
lord, may your
servant please speak a
word in my
lord’s ears, and
▼▼Lit
let not your anger burn against bdo not
be angry with your
servant; for
cyou are equal to
Pharaoh.
(GerSch2000)
Da trat Juda näher zu ihm hinzu und sprach: Bitte, mein Herr, lass deinen Knecht ein Wort reden vor den Ohren meines Herrn, und dein Zorn entbrenne nicht über deine Knechte; denn du bist wie der Pharao!
(OHB)
אֲדֹנִי שָׁאַל אֶת־
עֲבָדָיו לֵאמֹר הֲיֵשׁ־
לָכֶם אָב אוֹ־
אָֽח׃
(NASB2020)
dMy
lord asked his
servants,
saying, ‘
Have you a
father or a
brother?’
(GerSch2000)
Mein Herr fragte seine Knechte und sprach: Habt ihr noch einen Vater oder Bruder?
(OHB)
וַנֹּאמֶר אֶל־
אֲדֹנִי יֶשׁ־
לָנוּ אָב זָקֵן וְיֶלֶד זְקֻנִים קָטָן וְאָחִיו מֵת וַיִּוָּתֵר הוּא לְבַדּוֹ לְאִמּוֹ וְאָבִיו אֲהֵבֽוֹ׃
(NASB2020)
And we
said to my
lord, ‘We
have an
old father and
ea
little boy born in our father’s old age. Now
fhis
brother is
dead, so he
alone is
left of his
mother, and his
father loves him.’
(GerSch2000)
Da antworteten wir meinem Herrn: Wir haben einen alten Vater und einen jungen Knaben, der ihm in seinem Alter geboren wurde, und dessen Bruder ist tot, und er ist allein übrig geblieben von seiner Mutter, und sein Vater hat ihn lieb.
(OHB)
וַתֹּאמֶר אֶל־
עֲבָדֶיךָ הוֹרִדֻהוּ אֵלָי וְאָשִׂימָה עֵינִי עָלָֽיו׃
(NASB2020)
Then you
said to your
servants, ‘
gBring him
down to me so that I may
set my
eyes on him.’
(GerSch2000)
Da sprachst du zu deinen Knechten: Bringt ihn zu mir herab, damit ich ihn sehen kann!
(OHB)
וַנֹּאמֶר אֶל־
אֲדֹנִי לֹא־
יוּכַל הַנַּעַר לַעֲזֹב אֶת־
אָבִיו וְעָזַב אֶת־
אָבִיו וָמֵֽת׃
(NASB2020)
But we
said to my
lord, ‘The
boy cannot leave his
father, for if he should
leave his
father,
▼his father would
die.’
(GerSch2000)
Da sprachen wir zu meinem Herrn: Der Knabe kann seinen Vater nicht verlassen; wenn er seinen Vater verließe, so würde dieser sterben!
(OHB)
וַתֹּאמֶר אֶל־
עֲבָדֶיךָ אִם־
לֹא יֵרֵד אֲחִיכֶם הַקָּטֹן אִתְּכֶם לֹא תֹסִפוּן לִרְאוֹת פָּנָֽי׃
(NASB2020)
You
said to your
servants, however, ‘
iUnless your
youngest brother comes down with you, you will not
see my
face again.’
(GerSch2000)
Du aber sprachst zu deinen Knechten: Wenn euer jüngster Bruder nicht mit euch herabkommt, so sollt ihr mein Angesicht nicht mehr sehen!
(OHB)
וַיְהִי כִּי עָלִינוּ אֶֽל־
עַבְדְּךָ אָבִי וַנַּגֶּד־
לוֹ אֵת דִּבְרֵי אֲדֹנִֽי׃
(NASB2020)
So it
came about when we
went up to your
servant my
father, we
told him the
words of my
lord.
(GerSch2000)
Als wir nun zu deinem Knecht, unserem Vater, kamen, da verkündeten wir ihm die Worte unseres Herrn;
(OHB)
וַיֹּאמֶר אָבִינוּ שֻׁבוּ שִׁבְרוּ־
לָנוּ מְעַט־
אֹֽכֶל׃
(NASB2020)
And
jour
father said, ‘
Go back,
buy us a
little food.’
(GerSch2000)
und als unser Vater sprach: Geht hin und kauft uns wieder etwas zu essen!,
(OHB)
וַנֹּאמֶר לֹא נוּכַל לָרֶדֶת אִם־
יֵשׁ אָחִינוּ הַקָּטֹן אִתָּנוּ וְיָרַדְנוּ כִּי־
לֹא נוּכַל לִרְאוֹת פְּנֵי הָאִישׁ וְאָחִינוּ הַקָּטֹן אֵינֶנּוּ אִתָּֽנוּ׃
(NASB2020)
But we
said, ‘We
cannot go down.
If our
youngest brother is with us, then we will
go down; for we
cannot see the
man’s face unless our
youngest brother is with us.’
(GerSch2000)
da antworteten wir: Wir können nicht hinabziehen! Wenn unser jüngster Bruder bei uns ist, dann wollen wir hinabziehen; denn wir dürfen das Angesicht des Mannes nicht sehen, wenn unser jüngster Bruder nicht bei uns ist!
(OHB)
וַיֹּאמֶר עַבְדְּךָ אָבִי אֵלֵינוּ אַתֶּם יְדַעְתֶּם כִּי שְׁנַיִם יָֽלְדָה־
לִּי אִשְׁתִּֽי׃
(NASB2020)
Then your
servant my
father said to us, ‘You
know that
kmy
wife bore me
two sons;
(GerSch2000)
Da sprach dein Knecht, unser Vater, zu uns: Ihr wisst, dass mir meine Frau zwei [Söhne] geboren hat;
(OHB)
וַיֵּצֵא הָֽאֶחָד מֵֽאִתִּי וָאֹמַר אַךְ טָרֹף טֹרָף וְלֹא רְאִיתִיו עַד־
הֵֽנָּה׃
(NASB2020)
and the
one left me, and
lI
said, “
Surely he is
torn to pieces,” and I have not
seen him
since.
(GerSch2000)
der eine ist von mir weggegangen, und ich musste mir sagen: Gewiss ist er zerrissen worden!, und ich habe ihn bis heute nicht wiedergesehen.
(OHB)
וּלְקַחְתֶּם גַּם־
אֶת־
זֶה מֵעִם פָּנַי וְקָרָהוּ אָסוֹן וְהֽוֹרַדְתֶּם אֶת־
שֵׂיבָתִי בְּרָעָה שְׁאֹֽלָה׃
(NASB2020)
If you
also take this one from
▼me, and
harm happens to him, you will
nbring my
gray hair down to
Sheol in
▼sorrow.’
(GerSch2000)
Wenn ihr nun diesen auch von mir nehmt und es stößt ihm ein Unglück zu, so werdet ihr meine grauen Haare durch ein solches Unglück ins Totenreich hinunterbringen!
(OHB)
וְעַתָּה כְּבֹאִי אֶל־
עַבְדְּךָ אָבִי וְהַנַּעַר אֵינֶנּוּ אִתָּנוּ וְנַפְשׁוֹ קְשׁוּרָה בְנַפְשֽׁוֹ׃
(NASB2020)
So
now, when I
come to your
servant, my
father, and the
boy is not with us--since
▼▼Lit
his soul is bound with his soul qour father’s
life is
so attached to the boy’s
life--
(GerSch2000)
Wenn ich nun zu deinem Knecht, meinem Vater, käme, und der Knabe wäre nicht bei mir, an dessen Seele doch seine Seele gebunden ist,
(OHB)
וְהָיָה כִּרְאוֹתוֹ כִּי־
אֵין הַנַּעַר וָמֵת וְהוֹרִידוּ עֲבָדֶיךָ אֶת־
שֵׂיבַת עַבְדְּךָ אָבִינוּ בְּיָגוֹן שְׁאֹֽלָה׃
(NASB2020)
when he
sees that the
boy is not
with us, he will
die. So your
servants will
rbring the
gray hair of your
servant, our
father,
down to
Sheol in
sorrow.
(GerSch2000)
so würde es geschehen, dass er stirbt, wenn er sieht, dass der Knabe nicht da ist; und so würden wir, deine Knechte, die grauen Haare deines Knechtes, unseres Vaters, vor Kummer ins Totenreich hinunterbringen.
(OHB)
כִּי עַבְדְּךָ עָרַב אֶת־
הַנַּעַר מֵעִם אָבִי לֵאמֹר אִם־
לֹא אֲבִיאֶנּוּ אֵלֶיךָ וְחָטָאתִי לְאָבִי כָּל־
הַיָּמִֽים׃
(NASB2020)
For your
servant saccepted responsibility for the
boy from my
father,
saying, ‘
If I do not
bring him
back to you, then
▼▼Lit
I will be culpable for all the days before my father my
father can let me
take the
blame forever.’
(GerSch2000)
Denn dein Knecht hat sich bei meinem Vater für den Knaben verbürgt und versprochen: Wenn ich ihn dir nicht wiederbringe, so will ich vor meinem Vater die Schuld tragen mein ganzes Leben lang!
(OHB)
וְעַתָּה יֵֽשֶׁב־
נָא עַבְדְּךָ תַּחַת הַנַּעַר עֶבֶד לַֽאדֹנִי וְהַנַּעַר יַעַל עִם־
אֶחָֽיו׃
(NASB2020)
So
now,
please let your
servant remain as a
slave to my
lord instead of the
boy, and let the
boy go up with his
brothers.
(GerSch2000)
Darum will nun dein Knecht als Sklave meines Herrn hierbleiben anstatt des Knaben; der Knabe aber soll mit seinen Brüdern hinaufziehen.
(OHB)
כִּי־
אֵיךְ אֶֽעֱלֶה אֶל־
אָבִי וְהַנַּעַר אֵינֶנּוּ אִתִּי פֶּן אֶרְאֶה בָרָע אֲשֶׁר יִמְצָא אֶת־
אָבִֽי׃
(NASB2020)
For
how shall I
go up to my
father if the
boy is not with me?
I fear that I may
see the
evil that would
▼overtake my
father.”
(GerSch2000)
Denn wie könnte ich zu meinem Vater hinaufziehen, ohne dass der Knabe bei mir wäre? Ich möchte das Leid nicht sehen, das meinen Vater träfe!
(OHB)
וְלֹֽא־
יָכֹל יוֹסֵף לְהִתְאַפֵּק לְכֹל הַנִּצָּבִים עָלָיו וַיִּקְרָא הוֹצִיאוּ כָל־
אִישׁ מֵעָלָי וְלֹא־
עָמַד אִישׁ אִתּוֹ בְּהִתְוַדַּע יוֹסֵף אֶל־
אֶחָֽיו׃
(NASB2020)
Then
Joseph could not
control himself in front of
everyone standing before him, and he
shouted, “Have
everyone leave me!” So there
▼was
no one with him
wwhen
Joseph made himself
known to his
brothers.
(GerSch2000)
Da konnte sich Joseph nicht länger bezwingen vor allen, die um ihn herstanden, und er rief: Lasst jedermann von mir hinausgehen! Und es stand kein Mensch bei ihm, als Joseph sich seinen Brüdern zu erkennen gab.
(OHB)
וַיִּתֵּן אֶת־
קֹלוֹ בִּבְכִי וַיִּשְׁמְעוּ מִצְרַיִם וַיִּשְׁמַע בֵּית פַּרְעֹֽה׃
(NASB2020)
Then
xhe
▼▼Lit
gave forth his voice in weeping wept so
loudly that the
Egyptians heard it, and the
household of
Pharaoh heard about it.
(GerSch2000)
Und er weinte laut, sodass die Ägypter und das Haus des Pharao es hörten.
(OHB)
וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל־
אֶחָיו אֲנִי יוֹסֵף הַעוֹד אָבִי חָי וְלֹֽא־
יָכְלוּ אֶחָיו לַעֲנוֹת אֹתוֹ כִּי נִבְהֲלוּ מִפָּנָֽיו׃
(NASB2020)
And
Joseph said to his
brothers, “
zI am
Joseph!
aaIs my
father still alive?” But his
brothers could not
answer him, for
abthey were
terrified in his
presence.
(GerSch2000)
Und Joseph sprach zu seinen Brüdern: Ich bin Joseph! Lebt mein Vater noch? Aber seine Brüder konnten ihm nicht antworten, so bestürzt waren sie vor ihm.
(OHB)
וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל־
אֶחָיו גְּשׁוּ־
נָא אֵלַי וַיִּגָּשׁוּ וַיֹּאמֶר אֲנִי יוֹסֵף אֲחִיכֶם אֲשֶׁר־
מְכַרְתֶּם אֹתִי מִצְרָֽיְמָה׃
(NASB2020)
Then
Joseph said to his
brothers, “
Please come ▼closer to me.” And they
came ▼closer. And he
said, “I am your
brother Joseph,
whom you
aesold to
Egypt.
(GerSch2000)
Da sprach Joseph zu seinen Brüdern: Tretet doch her zu mir! Als sie nun näher kamen, sprach er zu ihnen: Ich bin Joseph, euer Bruder, den ihr nach Ägypten verkauft habt!
(OHB)
וְעַתָּה ׀
אַל־
תֵּעָצְבוּ וְאַל־
יִחַר בְּעֵינֵיכֶם כִּֽי־
מְכַרְתֶּם אֹתִי הֵנָּה כִּי לְמִֽחְיָה שְׁלָחַנִי אֱלֹהִים לִפְנֵיכֶֽם׃
(NASB2020)
Now do not be
grieved or
angry ▼with
yourselves because agyou
sold me
here, for
ahGod sent me
ahead of you
▼▼Lit
for preservation of life to
save lives.
(GerSch2000)
Und nun bekümmert euch nicht und macht euch keine Vorwürfe darüber, dass ihr mich hierher verkauft habt; denn zur Lebensrettung hat mich Gott vor euch hergesandt!
(OHB)
כִּי־
זֶה שְׁנָתַיִם הָרָעָב בְּקֶרֶב הָאָרֶץ וְעוֹד חָמֵשׁ שָׁנִים אֲשֶׁר אֵין־
חָרִישׁ וְקָצִּֽיר׃
▼▼BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
(NASB2020)
For the
famine has been in the
land akthese two
years, and there are
still five years in
which there will be neither plowing nor harvesting.
(GerSch2000)
Denn dies ist das zweite Jahr, dass die Hungersnot im Land herrscht, und es werden noch fünf Jahre ohne Pflügen und Ernten sein.
(OHB)
וַיִּשְׁלָחֵנִי אֱלֹהִים לִפְנֵיכֶם לָשׂוּם לָכֶם שְׁאֵרִית בָּאָרֶץ וּלְהַחֲיוֹת לָכֶם לִפְלֵיטָה גְּדֹלָֽה׃
(NASB2020)
So
alGod sent me
ahead of you to
ensure for you a
remnant on the
earth, and to
▼▼As in MT; another reading (cf. LXX)
keep alive for you a great remnant keep you
alive by a
great deliverance.
(GerSch2000)
Aber Gott hat mich vor euch hergesandt, um euch einen Überrest zu sichern auf Erden, und um euch am Leben zu erhalten zu einer großen Errettung.
(OHB)
וְעַתָּה לֹֽא־
אַתֶּם שְׁלַחְתֶּם אֹתִי הֵנָּה כִּי הָאֱלֹהִים וַיְשִׂימֵנִֽי לְאָב לְפַרְעֹה וּלְאָדוֹן לְכָל־
בֵּיתוֹ וּמֹשֵׁל בְּכָל־
אֶרֶץ מִצְרָֽיִם׃
(NASB2020)
Now, therefore, it was not you who
sent me
here, but
God; and He has
made me a
anfather to
Pharaoh and
lord of
all his
household, and
ruler over
all the
land of
Egypt.
(GerSch2000)
Und nun, nicht ihr habt mich hierher gesandt, sondern Gott : Er hat mich dem Pharao zum Vater gesetzt und zum Herrn über sein ganzes Haus und zum Herrscher über das ganze Land Ägypten.
(OHB)
מַהֲרוּ וַעֲלוּ אֶל־
אָבִי וַאֲמַרְתֶּם אֵלָיו כֹּה אָמַר בִּנְךָ יוֹסֵף שָׂמַנִי אֱלֹהִים לְאָדוֹן לְכָל־
מִצְרָיִם רְדָה אֵלַי אַֽל־
תַּעֲמֹֽד׃
(NASB2020)
Hurry and
go up to my
father, and
aosay to him, ‘
This is what your
son Joseph says: “
God has
made me
lord of
all Egypt;
come down to me, do not
delay.
(GerSch2000)
Zieht nun schnell zu meinem Vater hinauf und sagt ihm: So spricht dein Sohn Joseph: Gott hat mich zum Herrn über ganz Ägypten gesetzt; komm zu mir herab, zögere nicht!
(OHB)
וְיָשַׁבְתָּ בְאֶֽרֶץ־
גֹּשֶׁן וְהָיִיתָ קָרוֹב אֵלַי אַתָּה וּבָנֶיךָ וּבְנֵי בָנֶיךָ וְצֹאנְךָ וּבְקָרְךָ וְכָל־
אֲשֶׁר־
לָֽךְ׃
(NASB2020)
For you shall
live in the
land of
apGoshen, and you shall be
near me, you and your
children and your
▼grandchildren, and your
flocks and your
herds and
all that you have.
(GerSch2000)
Und du sollst im Land Gosen wohnen und nahe bei mir sein, du und deine Kinder und deine Kindeskinder, deine Schafe und deine Rinder und alles, was dir gehört!
(OHB)
וְכִלְכַּלְתִּי אֹֽתְךָ שָׁם כִּי־
עוֹד חָמֵשׁ שָׁנִים רָעָב פֶּן־
תִּוָּרֵשׁ אַתָּה וּבֵֽיתְךָ וְכָל־
אֲשֶׁר־
לָֽךְ׃
(NASB2020)
There I will also
arprovide for you, for there are
still five years of
famine to come, and you and your
household and
all that you have would be
impoverished.”’
(GerSch2000)
Ich will dich dort mit Nahrung versorgen — denn es sind noch fünf Jahre Hungersnot —, damit du nicht verarmst, du und dein Haus und alles, was dir gehört!
(OHB)
וְהִנֵּה עֵֽינֵיכֶם רֹאוֹת וְעֵינֵי אָחִי בִנְיָמִין כִּי־
פִי הַֽמְדַבֵּר אֲלֵיכֶֽם׃
(NASB2020)
Behold, your
eyes see, and the
eyes of my
brother Benjamin see, that it is my
mouth which is
speaking to you.
(GerSch2000)
Und siehe, eure Augen sehen es und die Augen meines Bruders Benjamin, dass mein Mund es ist, der zu euch redet.
(OHB)
וְהִגַּדְתֶּם לְאָבִי אֶת־
כָּל־
כְּבוֹדִי בְּמִצְרַיִם וְאֵת כָּל־
אֲשֶׁר רְאִיתֶם וּמִֽהַרְתֶּם וְהוֹרַדְתֶּם אֶת־
אָבִי הֵֽנָּה׃
(NASB2020)
Now you must
tell my
father of
all my
splendor in
Egypt, and
all that you have
seen; and you must
hurry and
asbring my
father down here.”
(GerSch2000)
Darum verkündet meinem Vater all meine Herrlichkeit in Ägypten und alles, was ihr gesehen habt, und bringt meinen Vater schnell hierher!
(OHB)
וַיִּפֹּל עַל־
צַוְּארֵי בִנְיָמִֽן־
אָחִיו וַיֵּבְךְּ וּבִנְיָמִן בָּכָה עַל־
צַוָּארָֽיו׃
(NASB2020)
Then he
fell on his
brother Benjamin’s neck and
atwept, and
Benjamin wept on his
neck.
(GerSch2000)
Und er fiel seinem Bruder Benjamin um den Hals und weinte, und Benjamin weinte auch an seinem Hals.
(OHB)
וַיְנַשֵּׁק לְכָל־
אֶחָיו וַיֵּבְךְּ עֲלֵיהֶם וְאַחֲרֵי כֵן דִּבְּרוּ אֶחָיו אִתּֽוֹ׃
(NASB2020)
And he
kissed all his
brothers and
wept on them, and
afterward his
brothers talked with him.
(GerSch2000)
Und er küsste alle seine Brüder und umarmte sie unter Tränen, und danach redeten seine Brüder mit ihm.
(OHB)
וְהַקֹּל נִשְׁמַע בֵּית פַּרְעֹה לֵאמֹר בָּאוּ אֲחֵי יוֹסֵף וַיִּיטַב בְּעֵינֵי פַרְעֹה וּבְעֵינֵי עֲבָדָֽיו׃
(NASB2020)
Now when
authe
▼news was
heard in
Pharaoh’s house ▼▼Lit
saying, “Joseph’s brothers have come” that
Joseph’s brothers had
come, it
▼▼Lit
was good in the eyes of pleased Pharaoh and his
servants.
(GerSch2000)
Als man nun im Haus des Pharao die Nachricht vernahm: Josephs Brüder sind gekommen!, da gefiel dies dem Pharao und seinen Knechten gut.
(OHB)
וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־
יוֹסֵף אֱמֹר אֶל־
אַחֶיךָ זֹאת עֲשׂוּ טַֽעֲנוּ אֶת־
בְּעִירְכֶם וּלְכוּ־
בֹאוּ אַרְצָה כְּנָֽעַן׃
(NASB2020)
Then
Pharaoh said to
Joseph, “
Say to your
brothers, ‘
Do this:
load your
livestock and
▼go to the
land of
Canaan,
(GerSch2000)
Und der Pharao sprach zu Joseph: Sage deinen Brüdern: Tut das: Beladet eure Tiere und macht euch auf den Weg, zieht in das Land Kanaan;
(OHB)
וּקְחוּ אֶת־
אֲבִיכֶם וְאֶת־
בָּתֵּיכֶם וּבֹאוּ אֵלָי וְאֶתְּנָה לָכֶם אֶת־
טוּב אֶרֶץ מִצְרַיִם וְאִכְלוּ אֶת־
חֵלֶב הָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
and
take your
father and your
households and
come to me; and
azI will
give you the
▼best of the
land of
Egypt, and you will
eat the
fat of the
land.’
(GerSch2000)
und nehmt euren Vater und eure Familien und kommt zu mir, so will ich euch das Beste des Landes Ägypten geben, und ihr sollt das Fett des Landes essen!
(OHB)
וְאַתָּה צֻוֵּיתָה זֹאת עֲשׂוּ קְחוּ־
לָכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם עֲגָלוֹת לְטַפְּכֶם וְלִנְשֵׁיכֶם וּנְשָׂאתֶם אֶת־
אֲבִיכֶם וּבָאתֶֽם׃
(NASB2020)
Now you are
ordered, ‘
Do this:
▼take bcwagons from the
land of
Egypt for your
little ones and for your
wives, and
bring your
father and
come.
(GerSch2000)
Und du, ordne dies an: Ihr sollt so handeln: Nehmt euch Wagen mit aus dem Land Ägypten für eure Kinder und Frauen und bringt euren Vater mit und kommt;
(OHB)
וְעֵינְכֶם אַל־
תָּחֹס עַל־
כְּלֵיכֶם כִּי־
טוּב כָּל־
אֶרֶץ מִצְרַיִם לָכֶם הֽוּא׃
(NASB2020)
And do not
▼▼Lit
let your eye look with regret upon your vessels concern yourselves with your
property, for the
▼best of
all the
land of
Egypt is yours.’”
(GerSch2000)
und euer Hausrat darf euch nicht reuen; denn das Beste des ganzen Landes Ägypten soll euch gehören!
(OHB)
וַיַּֽעֲשׂוּ־
כֵן בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּתֵּן לָהֶם יוֹסֵף עֲגָלוֹת עַל־
פִּי פַרְעֹה וַיִּתֵּן לָהֶם צֵדָה לַדָּֽרֶךְ׃
(NASB2020)
Then the
sons of
Israel did so; and
Joseph gave them
bfwagons according to the
▼command of
Pharaoh, and
gave them
provisions for the
journey.
(GerSch2000)
Da machten es die Söhne Israels so; und Joseph gab ihnen Wagen nach dem Befehl des Pharao, auch gab er ihnen Verpflegung auf den Weg.
(OHB)
לְכֻלָּם נָתַן לָאִישׁ חֲלִפוֹת שְׂמָלֹת וּלְבִנְיָמִן נָתַן שְׁלֹשׁ מֵאוֹת כֶּסֶף וְחָמֵשׁ חֲלִפֹת שְׂמָלֹֽת׃
(NASB2020)
To
▼▼Lit
all of them he gave each man each of them he
gave bichanges of
garments, but to
Benjamin he
gave three hundred pieces of silver and
bjfive changes of
garments.
(GerSch2000)
Und er schenkte ihnen allen Festgewänder, jedem Einzelnen; Benjamin aber schenkte er 300 Silberlinge und fünf Festgewänder.
(OHB)
וּלְאָבִיו שָׁלַח כְּזֹאת עֲשָׂרָה חֲמֹרִים נֹשְׂאִים מִטּוּב מִצְרָיִם וְעֶשֶׂר אֲתֹנֹת נֹֽשְׂאֹת בָּר וָלֶחֶם וּמָזוֹן לְאָבִיו לַדָּֽרֶךְ׃
(NASB2020)
And to his
father he
sent ▼the
following:
ten male donkeys loaded with the
▼best things of
Egypt,
ten female donkeys loaded with
grain,
bread, and
sustenance for his
father ▼on the
journey.
(GerSch2000)
Und seinem Vater sandte er Folgendes: zehn Esel , beladen mit dem Besten Ägyptens, und zehn Eselinnen, die Korn, Brot und Speise trugen für seinen Vater auf den Weg.
(OHB)
וַיְשַׁלַּח אֶת־
אֶחָיו וַיֵּלֵכוּ וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם אַֽל־
תִּרְגְּזוּ בַּדָּֽרֶךְ׃
(NASB2020)
So he
sent his
brothers away, and
▼▼Lit
they departed; and he said as they
departed, he
said to them, “Do not
▼quarrel on the
journey.”
(GerSch2000)
Damit entließ er seine Brüder, und sie gingen, und er sprach zu ihnen: Streitet nicht auf dem Weg!
(OHB)
וַֽיַּעֲלוּ מִמִּצְרָיִם וַיָּבֹאוּ אֶרֶץ כְּנַעַן אֶֽל־
יַעֲקֹב אֲבִיהֶֽם׃
(NASB2020)
Then they
went up from
Egypt, and
came to the
land of
Canaan, to their
father Jacob.
(GerSch2000)
So reisten sie von Ägypten hinauf und kamen in das Land Kanaan zu ihrem Vater Jakob;
(OHB)
וַיַּגִּדוּ לוֹ לֵאמֹר עוֹד יוֹסֵף חַי וְכִֽי־
הוּא מֹשֵׁל בְּכָל־
אֶרֶץ מִצְרָיִם וַיָּפָג לִבּוֹ כִּי לֹא־
הֶאֱמִין לָהֶֽם׃
(NASB2020)
And they
told him,
saying, “
Joseph is
still alive, and
indeed he is
ruler over
all the
land of
Egypt.” But
▼he was
stunned, for
bqhe did not
believe them.
(GerSch2000)
und sie berichteten ihm und sprachen: Joseph lebt noch und ist Herrscher über das ganze Land Ägypten! Aber sein Herz blieb kalt, denn er glaubte ihnen nicht .
(OHB)
וַיְדַבְּרוּ אֵלָיו אֵת כָּל־
דִּבְרֵי יוֹסֵף אֲשֶׁר דִּבֶּר אֲלֵהֶם וַיַּרְא אֶת־
הָעֲגָלוֹת אֲשֶׁר־
שָׁלַח יוֹסֵף לָשֵׂאת אֹתוֹ וַתְּחִי רוּחַ יַעֲקֹב אֲבִיהֶֽם׃
(NASB2020)
When they
told him
all the
words of
Joseph that he had
spoken to them, and when he
saw the
brwagons that
Joseph had
sent to
carry him, then the
spirit of their
father Jacob revived.
(GerSch2000)
Da sagten sie ihm alle Worte, die Joseph zu ihnen geredet hatte. Und als er die Wagen sah, die Joseph gesandt hatte, um ihn abzuholen, da wurde der Geist ihres Vaters Jakob lebendig,
(OHB)
וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל רַב עוֹד־
יוֹסֵף בְּנִי חָי אֵֽלְכָה וְאֶרְאֶנּוּ בְּטֶרֶם אָמֽוּת׃
(NASB2020)
Then
Israel said, “It is
enough; my
son Joseph is
still alive. I will
go and
see him
before I
die.”
(GerSch2000)
und Israel sprach: Für mich ist es genug, dass mein Sohn Joseph noch lebt! Ich will hingehen und ihn sehen, bevor ich sterbe !
(OHB)
וַיִּסַּע יִשְׂרָאֵל וְכָל־
אֲשֶׁר־
לוֹ וַיָּבֹא בְּאֵרָה שָּׁבַע וַיִּזְבַּח זְבָחִים לֵאלֹהֵי אָבִיו יִצְחָֽק׃
(NASB2020)
So
Israel set out with
all that he had, and
came to
bsBeersheba, and
offered sacrifices to the
btGod of his
father Isaac.
(GerSch2000)
Und Israel brach auf mit allem, was er hatte; und als er nach Beerscheba kam, brachte er dort dem Gott seines Vaters Isaak ein Opfer dar.
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים ׀
לְיִשְׂרָאֵל בְּמַרְאֹת הַלַּיְלָה וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב ׀
יַעֲקֹב וַיֹּאמֶר הִנֵּֽנִי׃
(NASB2020)
And
buGod spoke to
Israel ▼in
visions of the
night and
said, “
bwJacob,
Jacob.” And he
said, “
Here I am.”
(GerSch2000)
Und Gott sprach zu Israel in einem Nachtgesicht: Jakob, Jakob! Er sprach: Hier bin ich!
(OHB)
וַיֹּאמֶר אָנֹכִי הָאֵל אֱלֹהֵי אָבִיךָ אַל־
תִּירָא מֵרְדָה מִצְרַיְמָה כִּֽי־
לְגוֹי גָּדוֹל אֲשִֽׂימְךָ שָֽׁם׃
(NASB2020)
Then He
said, “
bxI am
God, the
God of your
father; do not
be afraid to
go down to
Egypt, for I will
bymake you into a
great nation there.
(GerSch2000)
Da sprach er: Ich bin der starke Gott , der Gott deines Vaters; fürchte dich nicht, nach Ägypten hinabzuziehen; denn dort will ich dich zu einem großen Volk machen!
(OHB)
אָנֹכִי אֵרֵד עִמְּךָ מִצְרַיְמָה וְאָנֹכִי אַֽעַלְךָ גַם־
עָלֹה וְיוֹסֵף יָשִׁית יָדוֹ עַל־
עֵינֶֽיךָ׃
(NASB2020)
bzI will
go down with you to
Egypt, and
caI will
also assuredly bring you up again; and
cbJoseph will
▼close your
eyes.”
(GerSch2000)
Ich will mit dir hinab nach Ägypten ziehen, und ich führe dich gewiss auch wieder hinauf ; und Joseph soll dir die Augen zudrücken!
(OHB)
וַיָּקָם יַעֲקֹב מִבְּאֵר שָׁבַע וַיִּשְׂאוּ בְנֵֽי־
יִשְׂרָאֵל אֶת־
יַעֲקֹב אֲבִיהֶם וְאֶת־
טַפָּם וְאֶת־
נְשֵׁיהֶם בָּעֲגָלוֹת אֲשֶׁר־
שָׁלַח פַּרְעֹה לָשֵׂאת אֹתֽוֹ׃
(NASB2020)
Then
Jacob left Beersheba, and the
sons of
Israel carried their
father Jacob and their
little ones and their
wives in the
cdwagons which Pharaoh had
sent to
carry him.
(GerSch2000)
Da machte sich Jakob von Beerscheba auf, und die Söhne Israels führten ihren Vater Jakob samt ihren Kindern und Frauen auf den Wagen, die der Pharao gesandt hatte, um ihn hinzuführen.
(OHB)
וַיִּקְחוּ אֶת־
מִקְנֵיהֶם וְאֶת־
רְכוּשָׁם אֲשֶׁר רָֽכְשׁוּ בְּאֶרֶץ כְּנַעַן וַיָּבֹאוּ מִצְרָיְמָה יַעֲקֹב וְכָל־
זַרְעוֹ אִתּֽוֹ׃
(NASB2020)
They also
took their
livestock and their
possessions,
which they had
acquired in the
land of
Canaan, and
cecame to
Egypt,
Jacob and
all his
▼descendants with him:
(GerSch2000)
Sie nahmen auch ihr Vieh und ihre Habe, die sie im Land Kanaan erworben hatten, und kamen nach Ägypten, Jakob und all sein Same mit ihm:
(OHB)
בָּנָיו וּבְנֵי בָנָיו אִתּוֹ בְּנֹתָיו וּבְנוֹת בָּנָיו וְכָל־
זַרְעוֹ הֵבִיא אִתּוֹ מִצְרָֽיְמָה׃ ס
(NASB2020)
his
sons and his
grandsons with him, his
daughters and his
granddaughters, and
all his
▼descendants he
brought with him to
Egypt.
(GerSch2000)
seine Söhne und Enkel, seine Töchter und Enkelinnen, allen seinen Samen brachte er mit sich nach Ägypten.
(OHB)
וְאֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֵֽי־
יִשְׂרָאֵל הַבָּאִים מִצְרַיְמָה יַעֲקֹב וּבָנָיו בְּכֹר יַעֲקֹב רְאוּבֵֽן׃
(NASB2020)
Now
these are the
chnames of the
sons of
Israel who
went to
Egypt,
Jacob and his
sons:
Reuben,
Jacob’s firstborn.
(GerSch2000)
Dies aber sind die Namen der Söhne Israels, die nach Ägypten kamen, Jakob und seine Söhne: der erstgeborene Sohn Jakobs: Ruben .
(OHB)
וּבְנֵי רְאוּבֵן חֲנוֹךְ וּפַלּוּא וְחֶצְרוֹן וְכַרְמִֽי׃
(NASB2020)
And the
sons of
Reuben:
Hanoch,
Pallu,
Hezron, and
Carmi.
(GerSch2000)
Die Söhne Rubens: Henoch, Pallu, Hezron und Karmi.
(OHB)
וּבְנֵי שִׁמְעוֹן יְמוּאֵל וְיָמִין וְאֹהַד וְיָכִין וְצֹחַר וְשָׁאוּל בֶּן־
הַֽכְּנַעֲנִֽית׃
(NASB2020)
And the
cisons of
Simeon:
▼▼In Num 26:12 and 1 Chr 4:24,
Nemuel Jemuel,
Jamin,
Ohad,
▼Jachin,
▼▼In Num 26:13 and 1 Chr 4:24,
Zerah Zohar, and
Shaul the
son of a
Canaanite woman.
(GerSch2000)
Die Söhne Simeons: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar und Saul, der Sohn von der kanaanäischen Frau.
(OHB)
וּבְנֵי לֵוִי גֵּרְשׁוֹן קְהָת וּמְרָרִֽי׃
(NASB2020)
And the
sons of
Levi:
▼Gershon,
Kohath, and
Merari.
(GerSch2000)
Die Söhne Levis: Gerson, Kahat und Merari.
(OHB)
וּבְנֵי יְהוּדָה עֵר וְאוֹנָן וְשֵׁלָה וָפֶרֶץ וָזָרַח וַיָּמָת עֵר וְאוֹנָן בְּאֶרֶץ כְּנַעַן וַיִּהְיוּ בְנֵי־
פֶרֶץ חֶצְרוֹן וְחָמֽוּל׃
(NASB2020)
And the
sons of
Judah:
Er,
Onan,
Shelah,
Perez, and
Zerah (but
Er and
Onan died in the
land of
Canaan). And the
cnsons of
Perez were
Hezron and
Hamul.
(GerSch2000)
Die Söhne Judas: Er, Onan, Schela, Perez und Serach. Aber Er und Onan waren im Land Kanaan gestorben. Die Söhne des Perez aber waren Hezron und Hamul.
(OHB)
וּבְנֵי יִשָׂשכָר תּוֹלָע וּפֻוָּה וְיוֹב וְשִׁמְרֽוֹן׃
(NASB2020)
And the
sons of
Issachar:
Tola,
▼▼In Num 26:23,
Puvah; in 1 Chr 7:1,
Puah Puvvah,
▼▼In Num 26:24 and 1 Chr 7:1,
Jashub Iob, and
Shimron.
(GerSch2000)
Die Söhne Issaschars: Tola, Puwa, Job und Schimron.
(OHB)
וּבְנֵי זְבוּלֻן סֶרֶד וְאֵלוֹן וְיַחְלְאֵֽל׃
(NASB2020)
And the
sons of
Zebulun:
Sered,
Elon, and
Jahleel.
(GerSch2000)
Die Söhne Sebulons: Sered, Elon und Jahleel.
(OHB)
אֵלֶּה ׀
בְּנֵי לֵאָה אֲשֶׁר יָֽלְדָה לְיַעֲקֹב בְּפַדַּן אֲרָם וְאֵת דִּינָה בִתּוֹ כָּל־
נֶפֶשׁ בָּנָיו וּבְנוֹתָיו שְׁלֹשִׁים וְשָׁלֹֽשׁ׃
(NASB2020)
These are the
sons of
Leah,
whom she
bore to
Jacob in
Paddan-aram, with his
daughter Dinah;
▼all his
sons and his
daughters numbered thirty-three.
(GerSch2000)
Das sind die Söhne von Lea, die sie dem Jakob in Paddan-Aram geboren hatte, und Dina , seine Tochter. Alle seine Söhne und Töchter
▼▼das schließt nach hebräischem Sprachgebrauch auch die Enkel ein.
sind 33 Seelen.
(OHB)
וּבְנֵי גָד צִפְיוֹן וְחַגִּי שׁוּנִי וְאֶצְבֹּן עֵרִי וַֽאֲרוֹדִי וְאַרְאֵלִֽי׃
(NASB2020)
And the
cssons of
Gad:
▼Ziphion,
Haggi,
Shuni,
▼Ezbon,
Eri,
▼Arodi, and
Areli.
(GerSch2000)
Die Söhne Gads: Ziphion, Haggi, Schuni, Ezbon, Eri, Arodi und Areli.
(OHB)
וּבְנֵי אָשֵׁר יִמְנָה וְיִשְׁוָה וְיִשְׁוִי וּבְרִיעָה וְשֶׂרַח אֲחֹתָם וּבְנֵי בְרִיעָה חֶבֶר וּמַלְכִּיאֵֽל׃
(NASB2020)
And the
cwsons of
Asher:
Imnah,
Ishvah,
Ishvi,
Beriah, and their
sister Serah. And the
cxsons of
Beriah:
Heber and
Malchiel.
(GerSch2000)
Die Söhne Assers: Jimna, Jischwa, Jischwi, Beria, und Serach, ihre Schwester. Und die Söhne Berias: Heber und Malkiel.
(OHB)
אֵלֶּה בְּנֵי זִלְפָּה אֲשֶׁר־
נָתַן לָבָן לְלֵאָה בִתּוֹ וַתֵּלֶד אֶת־
אֵלֶּה לְיַעֲקֹב שֵׁשׁ עֶשְׂרֵה נָֽפֶשׁ׃
(NASB2020)
These are the
sons of
Zilpah,
whom Laban gave to his
daughter Leah; and she
bore to
Jacob these sixteen persons.
(GerSch2000)
Das sind die Söhne von Silpa, die Laban seiner Tochter Lea gab; sie gebar diese dem Jakob, [insgesamt] 16 Seelen.
(OHB)
בְּנֵי רָחֵל אֵשֶׁת יַֽעֲקֹב יוֹסֵף וּבִנְיָמִֽן׃
(NASB2020)
The
sons of
Jacob’s wife Rachel:
Joseph and
Benjamin.
(GerSch2000)
Die Söhne Rahels, der Frau Jakobs: Joseph und Benjamin.
(OHB)
וַיִּוָּלֵד לְיוֹסֵף בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם אֲשֶׁר יָֽלְדָה־
לּוֹ אָֽסְנַת בַּת־
פּוֹטִי פֶרַע כֹּהֵן אֹן אֶת־
מְנַשֶּׁה וְאֶת־
אֶפְרָֽיִם׃
(NASB2020)
cyNow to
Joseph in the
land of
Egypt were
born Manasseh and
Ephraim,
whom Asenath, the
daughter of
Potiphera,
priest of
On,
bore to him.
(GerSch2000)
Und dem Joseph wurden im Land Ägypten Manasse und Ephraim geboren, die ihm Asnath gebar, die Tochter Potipheras, des Priesters von On.
(OHB)
וּבְנֵי בִנְיָמִן בֶּלַע וָבֶכֶר וְאַשְׁבֵּל גֵּרָא וְנַעֲמָן אֵחִי וָרֹאשׁ מֻפִּים וְחֻפִּים וָאָֽרְדְּ׃
(NASB2020)
And the
czsons of
Benjamin:
Bela,
Becher,
Ashbel,
Gera,
Naaman,
▼Ehi,
Rosh,
▼▼In Num 26:39,
Shephupham; in 1 Chr 7:12,
Shuppim Muppim,
▼Huppim, and
Ard.
(GerSch2000)
Die Söhne Benjamins: Bela, Becher, Aschbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosch, Muppim, Huppim und Ard.
(OHB)
אֵלֶּה בְּנֵי רָחֵל אֲשֶׁר יֻלַּד לְיַעֲקֹב כָּל־
נֶפֶשׁ אַרְבָּעָה עָשָֽׂר׃
(NASB2020)
These are the
sons of
Rachel,
who were
born to
Jacob;
there were fourteen persons in
all.
(GerSch2000)
Das sind die Söhne von Rahel, die dem Jakob geboren wurden, alle zusammen 14 Seelen.
(OHB)
(NASB2020)
And the
sons of
Dan:
▼Hushim.
(GerSch2000)
(OHB)
וּבְנֵי נַפְתָּלִי יַחְצְאֵל וְגוּנִי וְיֵצֶר וְשִׁלֵּֽם׃
(NASB2020)
And the
sons of
Naphtali:
▼Jahzeel,
Guni,
Jezer, and
▼Shillem.
(GerSch2000)
Die Söhne Naphtalis: Jahzeel, Guni, Jezer und Schillem.
(OHB)
אֵלֶּה בְּנֵי בִלְהָה אֲשֶׁר־
נָתַן לָבָן לְרָחֵל בִּתּוֹ וַתֵּלֶד אֶת־
אֵלֶּה לְיַעֲקֹב כָּל־
נֶפֶשׁ שִׁבְעָֽה׃
(NASB2020)
These are the
dgsons of
Bilhah,
whom dhLaban gave to his
daughter Rachel, and she
bore these to
Jacob;
there were seven persons in
all.
(GerSch2000)
Das sind die Söhne von Bilha, die Laban seiner Tochter Rahel gab; sie gebar diese dem Jakob, insgesamt sieben Seelen.
(OHB)
כָּל־
הַנֶּפֶשׁ הַבָּאָה לְיַעֲקֹב מִצְרַיְמָה יֹצְאֵי יְרֵכוֹ מִלְּבַד נְשֵׁי בְנֵי־
יַעֲקֹב כָּל־
נֶפֶשׁ שִׁשִּׁים וָשֵֽׁשׁ׃
(NASB2020)
diAll the
people belonging to
Jacob, who
came to
Egypt,
▼▼Lit
who came out of his loins his
direct descendants, not
including the
wives of
Jacob’s sons,
were sixty-six persons in
all,
(GerSch2000)
Alle Seelen, die mit Jakob nach Ägypten kamen, die aus seinen Lenden hervorgegangen waren, ausgenommen die Frauen der Söhne Jakobs, sind zusammen 66 Seelen.
(OHB)
וּבְנֵי יוֹסֵף אֲשֶׁר־
יֻלַּד־
לוֹ בְמִצְרַיִם נֶפֶשׁ שְׁנָיִם כָּל־
הַנֶּפֶשׁ לְבֵֽית־
יַעֲקֹב הַבָּאָה מִצְרַיְמָה שִׁבְעִֽים׃ פ
(NASB2020)
and the
sons of
Joseph, who were
born to him in
Egypt, were
▼two;
dlall the
people of the
house of
Jacob, who
came to
Egypt,
were seventy.
(GerSch2000)
Und die Söhne Josephs, die ihm in Ägypten geboren sind, waren zwei Seelen, sodass alle Seelen des Hauses Jakobs, die nach Ägypten kamen, 70 waren.
(OHB)
וְאֶת־
יְהוּדָה שָׁלַח לְפָנָיו אֶל־
יוֹסֵף לְהוֹרֹת לְפָנָיו גֹּשְׁנָה וַיָּבֹאוּ אַרְצָה גֹּֽשֶׁן׃
(NASB2020)
Now
Jacob sent Judah ahead of him to
Joseph, to
▼guide him to
dnGoshen; and they
came into the
land of
Goshen.
(GerSch2000)
Er hatte aber den Juda vor sich her zu Joseph gesandt, damit er ihn zur Begegnung nach Gosen weise. Und sie kamen in das Land Gosen.
(OHB)
וַיֶּאְסֹר יוֹסֵף מֶרְכַּבְתּוֹ וַיַּעַל לִקְרַֽאת־
יִשְׂרָאֵל אָבִיו גֹּשְׁנָה וַיֵּרָא אֵלָיו וַיִּפֹּל עַל־
צַוָּארָיו וַיֵּבְךְּ עַל־
צַוָּארָיו עֽוֹד׃
(NASB2020)
And
Joseph ▼prepared his
chariot and
went up to
Goshen to
meet his
father Israel; as soon as he
appeared to him,
Joseph threw himself on his
neck and
dpwept on his
neck a
long time.
(GerSch2000)
Da spannte Joseph seinen Wagen an und fuhr seinem Vater Israel nach Gosen entgegen. Und als er ihn sah, fiel er ihm um den Hals und weinte lange an seinem Hals.
(OHB)
וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל אֶל־
יוֹסֵף אָמוּתָה הַפָּעַם אַחֲרֵי רְאוֹתִי אֶת־
פָּנֶיךָ כִּי עוֹדְךָ חָֽי׃
(NASB2020)
Then
Israel said to
Joseph, “
Now let me
die,
since I have
seen your
face, that you are
still alive.”
(GerSch2000)
Und Israel sprach zu Joseph: Nun will ich gerne sterben, nachdem ich dein Angesicht geschaut habe und sehe, dass du noch lebst!
(OHB)
וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל־
אֶחָיו וְאֶל־
בֵּית אָבִיו אֶעֱלֶה וְאַגִּידָה לְפַרְעֹה וְאֹֽמְרָה אֵלָיו אַחַי וּבֵית־
אָבִי אֲשֶׁר בְּאֶֽרֶץ־
כְּנַעַן בָּאוּ אֵלָֽי׃
(NASB2020)
But
Joseph said to his
brothers and to his
father’s household, “
dqI will
go up and
tell Pharaoh, and will
say to him, ‘My
brothers and my
father’s household,
who were in the
land of
Canaan, have
come to me;
(GerSch2000)
Joseph aber sprach zu seinen Brüdern und zu dem Haus seines Vaters: Ich will hinaufgehen und es dem Pharao berichten und ihm sagen: Meine Brüder und das Haus meines Vaters, die in Kanaan waren, sind zu mir gekommen;
(OHB)
וְהָאֲנָשִׁים רֹעֵי צֹאן כִּֽי־
אַנְשֵׁי מִקְנֶה הָיוּ וְצֹאנָם וּבְקָרָם וְכָל־
אֲשֶׁר לָהֶם הֵבִֽיאוּ׃
(NASB2020)
and the
men are
shepherds, for they have
been ▼keepers of
livestock; and they have
brought their
flocks and their
herds and
all that they have.’
(GerSch2000)
und die Männer sind Schafhirten , sie sind Viehzüchter und haben ihre Schafe und Rinder und alles, was ihnen gehört, mitgebracht.
(OHB)
וְהָיָה כִּֽי־
יִקְרָא לָכֶם פַּרְעֹה וְאָמַר מַה־
מַּעֲשֵׂיכֶֽם׃
(NASB2020)
When Pharaoh calls for you and
says, ‘
dsWhat is your
occupation?’
(GerSch2000)
Wenn euch dann der Pharao rufen lässt und euch fragt: Was treibt ihr?,
(OHB)
וַאֲמַרְתֶּם אַנְשֵׁי מִקְנֶה הָיוּ עֲבָדֶיךָ מִנְּעוּרֵינוּ וְעַד־
עַתָּה גַּם־
אֲנַחְנוּ גַּם־
אֲבֹתֵינוּ בַּעֲבוּר תֵּשְׁבוּ בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן כִּֽי־
תוֹעֲבַת מִצְרַיִם כָּל־
רֹעֵה צֹֽאן׃
(NASB2020)
you shall
say, ‘Your
servants have
been ▼ dukeepers of
livestock since our
youth even
until now,
both we and our
fathers,’
so that you may
live in the
land of
dvGoshen; for
every shepherd is an
dwabomination to the
Egyptians.”
(GerSch2000)
so sollt ihr sagen: Deine Knechte sind Viehzüchter gewesen von ihrer Jugend an bis jetzt, wir und unsere Väter! — Dann werdet ihr im Land Gosen wohnen dürfen, weil alle Schafhirten den Ägyptern ein Gräuel sind.
(OHB)
וַיָּבֹא יוֹסֵף וַיַּגֵּד לְפַרְעֹה וַיֹּאמֶר אָבִי וְאַחַי וְצֹאנָם וּבְקָרָם וְכָל־
אֲשֶׁר לָהֶם בָּאוּ מֵאֶרֶץ כְּנָעַן וְהִנָּם בְּאֶרֶץ גֹּֽשֶׁן׃
(NASB2020)
Then
dxJoseph went in and
told Pharaoh, and
said, “My
father and my
brothers and their
flocks and their
herds and
all that they have, have
come out of the
land of
Canaan; and
behold, they are in the
land of
dyGoshen.”
(GerSch2000)
Und Joseph kam und berichtete es dem Pharao und sprach: Mein Vater und meine Brüder sind aus dem Land Kanaan gekommen samt ihren Schafen und Rindern und aller ihrer Habe; und siehe, sie sind im Land Gosen !
(OHB)
וּמִקְצֵה אֶחָיו לָקַח חֲמִשָּׁה אֲנָשִׁים וַיַּצִּגֵם לִפְנֵי פַרְעֹֽה׃
(NASB2020)
And he
took five men from
among his
brothers and
dzpresented them to
Pharaoh.
(GerSch2000)
Er hatte aber aus der Zahl seiner Brüder fünf mitgenommen und stellte sie dem Pharao vor.
(OHB)
וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־
אֶחָיו מַה־
מַּעֲשֵׂיכֶם וַיֹּאמְרוּ אֶל־
פַּרְעֹה רֹעֵה צֹאן עֲבָדֶיךָ גַּם־
אֲנַחְנוּ גַּם־
אֲבוֹתֵֽינוּ׃
(NASB2020)
Then
Pharaoh said to his
brothers, “
eaWhat is your
occupation?” So they
said to
Pharaoh, “Your
servants are
ebshepherds,
both we and our
fathers.”
(GerSch2000)
Und der Pharao fragte seine Brüder: Was treibt ihr? Sie antworteten dem Pharao: Deine Knechte sind Schafhirten , wir und unsere Väter.
(OHB)
וַיֹּאמְרוּ אֶל־
פַּרְעֹה לָגוּר בָּאָרֶץ בָּאנוּ כִּי־
אֵין מִרְעֶה לַצֹּאן אֲשֶׁר לַעֲבָדֶיךָ כִּֽי־
כָבֵד הָרָעָב בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וְעַתָּה יֵֽשְׁבוּ־
נָא עֲבָדֶיךָ בְּאֶרֶץ גֹּֽשֶׁן׃
(NASB2020)
They also
said to
Pharaoh, “
ecWe have
come to
reside in the
land, for
there is no pasture for your
servants’ flocks, for
edthe
famine is
severe in the
land of
Canaan.
Now, therefore,
please let your
servants eelive in the
land of
Goshen.”
(GerSch2000)
Und sie sprachen zum Pharao: Wir sind gekommen, um uns im Land aufzuhalten; denn deine Knechte haben keine Weide für ihr Vieh, so hart beschwert die Hungersnot das Land Kanaan; und nun möchten deine Knechte gerne im Land Gosen wohnen.
(OHB)
וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־
יוֹסֵף לֵאמֹר אָבִיךָ וְאַחֶיךָ בָּאוּ אֵלֶֽיךָ׃
(NASB2020)
Then
Pharaoh said to
▼Joseph, “Your
father and your
brothers have
come to you.
(GerSch2000)
Da sprach der Pharao zu Joseph: Dein Vater und deine Brüder sind zu dir gekommen;
(OHB)
אֶרֶץ מִצְרַיִם לְפָנֶיךָ הִוא בְּמֵיטַב הָאָרֶץ הוֹשֵׁב אֶת־
אָבִיךָ וְאֶת־
אַחֶיךָ יֵשְׁבוּ בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן וְאִם־
יָדַעְתָּ וְיֶשׁ־
בָּם אַנְשֵׁי־
חַיִל וְשַׂמְתָּם שָׂרֵי מִקְנֶה עַל־
אֲשֶׁר־
לִֽי׃
(NASB2020)
The
land of
Egypt is
▼at your
disposal;
settle your
father and your
brothers in
ehthe
best of the
land, let them
live in the
land of
Goshen; and
if you
know any eicapable men among them, then
▼put them
in charge of my
livestock.”
(GerSch2000)
das Land Ägypten steht dir offen; lass deinen Vater und deine Brüder am besten Ort des Landes wohnen! Im Land Gosen sollen sie wohnen; und wenn du weißt, dass unter ihnen tüchtige Leute sind, so setze sie zu Aufsehern über meine Herden!
(OHB)
וַיָּבֵא יוֹסֵף אֶת־
יַֽעֲקֹב אָבִיו וַיַּֽעֲמִדֵהוּ לִפְנֵי פַרְעֹה וַיְבָרֶךְ יַעֲקֹב אֶת־
פַּרְעֹֽה׃
(NASB2020)
Then
Joseph brought his
father Jacob and
▼presented him to
Pharaoh; and
Jacob elblessed Pharaoh.
(GerSch2000)
Und Joseph brachte seinen Vater Jakob herein und stellte ihn dem Pharao vor; und Jakob segnete den Pharao.
(OHB)
וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶֽל־
יַעֲקֹב כַּמָּה יְמֵי שְׁנֵי חַיֶּֽיךָ׃
(NASB2020)
And
Pharaoh said to
Jacob, “
How many ▼▼Lit
are the days of the years of your life years have you
lived?”
(GerSch2000)
Und der Pharao fragte Jakob: Wie alt bist du?
(OHB)
וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־
פַּרְעֹה יְמֵי שְׁנֵי מְגוּרַי שְׁלֹשִׁים וּמְאַת שָׁנָה מְעַט וְרָעִים הָיוּ יְמֵי שְׁנֵי חַיַּי וְלֹא הִשִּׂיגוּ אֶת־
יְמֵי שְׁנֵי חַיֵּי אֲבֹתַי בִּימֵי מְגוּרֵיהֶֽם׃
(NASB2020)
So
Jacob said to
Pharaoh, “The
▼ eoyears of my
living abroad are
▼130;
few and
▼unpleasant have
been the
▼years of my
life,
nor have they
▼attained etthe
▼years ▼▼Lit
of the life of my fathers that my
fathers lived during the
days of their
living abroad.”
(GerSch2000)
Jakob sprach zum Pharao: Die ganze Zeit meiner Fremdlingschaft
▼▼d.h. meines Aufenthalts als Fremdling und Gast auf der Erde (vgl.
Hebr 11,13-16).
beträgt 130 Jahre; wenig und böse sind meine Lebensjahre gewesen, und sie erreichen nicht die Zahl der Lebensjahre meiner Väter in den Tagen ihrer Fremdlingschaft.
(OHB)
וַיְבָרֶךְ יַעֲקֹב אֶת־
פַּרְעֹה וַיֵּצֵא מִלִּפְנֵי פַרְעֹֽה׃
(NASB2020)
So
Jacob exblessed Pharaoh, and
went out from
▼his
presence.
(GerSch2000)
Und Jakob segnete den Pharao und ging hinweg vom Angesicht des Pharao.
(OHB)
וַיּוֹשֵׁב יוֹסֵף אֶת־
אָבִיו וְאֶת־
אֶחָיו וַיִּתֵּן לָהֶם אֲחֻזָּה בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם בְּמֵיטַב הָאָרֶץ בְּאֶרֶץ רַעְמְסֵס כַּאֲשֶׁר צִוָּה פַרְעֹֽה׃
(NASB2020)
Now
Joseph settled his
father and his
brothers and
gave them
property in the
land of
Egypt, in
ezthe
best of the
land, in the
land of
faRameses, as
Pharaoh had
ordered.
(GerSch2000)
Und Joseph wies seinem Vater und seinen Brüdern Wohnsitze an und gab ihnen Grundbesitz im Land Ägypten, im besten Teil des Landes, im Gebiet von Ramses , wie der Pharao befohlen hatte.
(OHB)
וַיְכַלְכֵּל יוֹסֵף אֶת־
אָבִיו וְאֶת־
אֶחָיו וְאֵת כָּל־
בֵּית אָבִיו לֶחֶם לְפִי הַטָּֽף׃
(NASB2020)
Joseph also
fbprovided his
father and his
brothers and
all his
father’s household with
▼food, according to the
▼number of their
little ones.
(GerSch2000)
Und Joseph versorgte seinen Vater und seine Brüder und das ganze Haus seines Vaters mit Brot nach der Zahl der Kinder.
(OHB)
וְלֶחֶם אֵין בְּכָל־
הָאָרֶץ כִּֽי־
כָבֵד הָרָעָב מְאֹד וַתֵּלַהּ אֶרֶץ מִצְרַיִם וְאֶרֶץ כְּנַעַן מִפְּנֵי הָרָעָֽב׃
(NASB2020)
Now
there was no ▼food in
all the
land,
because the
famine was
very severe, so that
ffthe
land of
Egypt and the
land of
Canaan languished because of the
famine.
(GerSch2000)
Es gab aber im ganzen Land kein Brot; denn die Hungersnot war sehr schwer, und das Land Ägypten war erschöpft wegen der Hungersnot, ebenso das Land Kanaan.
(OHB)
וַיְלַקֵּט יוֹסֵף אֶת־
כָּל־
הַכֶּסֶף הַנִּמְצָא בְאֶֽרֶץ־
מִצְרַיִם וּבְאֶרֶץ כְּנַעַן בַּשֶּׁבֶר אֲשֶׁר־
הֵם שֹׁבְרִים וַיָּבֵא יוֹסֵף אֶת־
הַכֶּסֶף בֵּיתָה פַרְעֹֽה׃
(NASB2020)
And
fgJoseph collected all the
money that was
found in the
land of
Egypt and in the
land of
Canaan in payment for the
grain which they
bought, and
Joseph brought the
money into
Pharaoh’s house.
(GerSch2000)
Und Joseph brachte alles Geld zusammen, das im Land Ägypten und im Land Kanaan gefunden wurde, für das Getreide, das man kaufen musste; und Joseph brachte das Geld in das Haus des Pharao.
(OHB)
וַיִּתֹּם הַכֶּסֶף מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם וּמֵאֶרֶץ כְּנַעַן וַיָּבֹאוּ כָל־
מִצְרַיִם אֶל־
יוֹסֵף לֵאמֹר הָֽבָה־
לָּנוּ לֶחֶם וְלָמָּה נָמוּת נֶגְדֶּךָ כִּי אָפֵס כָּֽסֶף׃
(NASB2020)
When the
money was all spent in the
land of
Egypt and in the
land of
Canaan,
all the
Egyptians came to
Joseph saying, “
Give us
▼food, for
fiwhy should we
die in your
presence? For
our money is ▼gone.”
(GerSch2000)
Da nun das Geld im Land Ägypten und in Kanaan ausgegangen war, kamen alle Ägypter zu Joseph und sprachen: Gib uns Brot! Warum sollen wir vor deinen Augen sterben, weil kein Geld mehr da ist?
(OHB)
וַיֹּאמֶר יוֹסֵף הָבוּ מִקְנֵיכֶם וְאֶתְּנָה לָכֶם בְּמִקְנֵיכֶם אִם־
אָפֵס כָּֽסֶף׃
(NASB2020)
Then
Joseph said, “
Give up your
livestock, and I will
give you
food for your
livestock,
since your money is ▼gone.”
(GerSch2000)
Joseph sprach: Bringt euer Vieh her, so will ich euch [Brot] geben als Entgelt für euer Vieh, wenn es kein Geld mehr gibt!
(OHB)
וַיָּבִיאוּ אֶת־
מִקְנֵיהֶם אֶל־
יוֹסֵף וַיִּתֵּן לָהֶם יוֹסֵף לֶחֶם בַּסּוּסִים וּבְמִקְנֵה הַצֹּאן וּבְמִקְנֵה הַבָּקָר וּבַחֲמֹרִים וַיְנַהֲלֵם בַּלֶּחֶם בְּכָל־
מִקְנֵהֶם בַּשָּׁנָה הַהִֽוא׃
(NASB2020)
So they
brought their
livestock to
Joseph, and
Joseph gave them
▼food in exchange for the
horses and the
▼▼Lit
livestock of the flocks and livestock of the herds flocks and the
herds and the
donkeys; and he
▼▼Lit
led them as a shepherd fed them with
▼food in exchange for
all their
livestock ▼that
year.
(GerSch2000)
Da brachten sie ihr Vieh zu Joseph; und Joseph gab ihnen Brot um Pferde, Schafe, Rinder und Esel und versorgte sie so in jenem Jahr mit Brot um den Preis ihres ganzen Viehs.
(OHB)
וַתִּתֹּם הַשָּׁנָה הַהִוא וַיָּבֹאוּ אֵלָיו בַּשָּׁנָה הַשֵּׁנִית וַיֹּאמְרוּ לוֹ לֹֽא־
נְכַחֵד מֵֽאֲדֹנִי כִּי אִם־
תַּם הַכֶּסֶף וּמִקְנֵה הַבְּהֵמָה אֶל־
אֲדֹנִי לֹא נִשְׁאַר לִפְנֵי אֲדֹנִי בִּלְתִּי אִם־
גְּוִיָּתֵנוּ וְאַדְמָתֵֽנוּ׃
(NASB2020)
But when that
year ended, they
came to him the
▼next year and
said to him, “We will not
hide from my
lord the
fact that our
money is all spent, and the
▼▼Lit
livestock of the cattle livestock are my
lord’s. There is
nothing left ▼for my
lord except our
bodies and our
lands.
(GerSch2000)
Als nun jenes Jahr verflossen war, kamen sie zu ihm im nächsten Jahr und sprachen: Wir wollen unserem Herrn nicht verhehlen, dass, weil das Geld ausgegangen ist und das Vieh unserem Herrn gehört, nunmehr nichts mehr übrig bleibt vor unserem Herrn als unser Leib und unser Feld!
(OHB)
לָמָּה נָמוּת לְעֵינֶיךָ גַּם־
אֲנַחְנוּ גַּם אַדְמָתֵנוּ קְנֵֽה־
אֹתָנוּ וְאֶת־
אַדְמָתֵנוּ בַּלָּחֶם וְנִֽהְיֶה אֲנַחְנוּ וְאַדְמָתֵנוּ עֲבָדִים לְפַרְעֹה וְתֶן־
זֶרַע וְנִֽחְיֶה וְלֹא נָמוּת וְהָאֲדָמָה לֹא תֵשָֽׁם׃
(NASB2020)
Why should we
die before your
eyes,
both we and our
land?
Buy us and our
land for
▼food, and we and our
land will be
slaves to
Pharaoh. So
give us
seed, so that we may
live and not
die, and that the
land may not be
desolate.”
(GerSch2000)
Warum sollen wir umkommen vor deinen Augen, wir und unser Feld? Kaufe uns um Brot samt unserem Feld, dass wir und unser Feld dem Pharao dienstbar seien! Gib uns Samen, dass wir leben und nicht sterben, und dass das Land nicht zur Wüste wird!
(OHB)
וַיִּקֶן יוֹסֵף אֶת־
כָּל־
אַדְמַת מִצְרַיִם לְפַרְעֹה כִּֽי־
מָכְרוּ מִצְרַיִם אִישׁ שָׂדֵהוּ כִּֽי־
חָזַק עֲלֵהֶם הָרָעָב וַתְּהִי הָאָרֶץ לְפַרְעֹֽה׃
(NASB2020)
So
Joseph bought all the
land of
Egypt for
Pharaoh, for
▼every Egyptian sold his
field,
because the
famine was
severe upon them. So the
land became Pharaoh’s.
(GerSch2000)
So kaufte Joseph alles Ackerland der Ägypter für den Pharao auf, denn die Ägypter verkauften jeder sein Feld, weil die Hungersnot schwer auf ihnen lastete; und so wurde das Land zum Eigentum des Pharao.
(OHB)
וְאֶת־
הָעָם הֶעֱבִיר אֹתוֹ לֶעָרִים מִקְצֵה גְבוּל־
מִצְרַיִם וְעַד־
קָצֵֽהוּ׃
(NASB2020)
As for the
people, he
relocated them to the
cities from one
end of
Egypt’s border to the
other.
(GerSch2000)
Das Volk aber ließ er in die verschiedenen Städte bringen, von einem Ende Ägyptens bis zum anderen.
(OHB)
רַק אַדְמַת הַכֹּהֲנִים לֹא קָנָה כִּי חֹק לַכֹּהֲנִים מֵאֵת פַּרְעֹה וְאָֽכְלוּ אֶת־
חֻקָּם אֲשֶׁר נָתַן לָהֶם פַּרְעֹה עַל־
כֵּן לֹא מָכְרוּ אֶת־
אַדְמָתָֽם׃
(NASB2020)
Only the
land of the
priests he did not
buy,
because the
priests had an
allotment from
Pharaoh, and they
▼lived off the
allotment which Pharaoh gave them.
Therefore, they did not
sell their
land.
(GerSch2000)
Nur die Äcker der Priester kaufte er nicht; denn die Priester bezogen ein festes Einkommen vom Pharao und ernährten sich von ihrem festen Einkommen, das ihnen der Pharao gab; darum brauchten sie ihre Äcker nicht zu verkaufen.
(OHB)
וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל־
הָעָם הֵן קָנִיתִי אֶתְכֶם הַיּוֹם וְאֶת־
אַדְמַתְכֶם לְפַרְעֹה הֵֽא־
לָכֶם זֶרַע וּזְרַעְתֶּם אֶת־
הָאֲדָמָֽה׃
(NASB2020)
Then
Joseph said to the
people, “
Behold,
today I have
purchased you and your
land for
Pharaoh;
now,
here is seed for you, and you may
sow the
land.
(GerSch2000)
Und Joseph sprach zum Volk: Ich habe euch heute samt eurem Land für den Pharao gekauft; hier ist Samen für euch, besät das Land!
(OHB)
וְהָיָה בַּתְּבוּאֹת וּנְתַתֶּם חֲמִישִׁית לְפַרְעֹה וְאַרְבַּע הַיָּדֹת יִהְיֶה לָכֶם לְזֶרַע הַשָּׂדֶה וּֽלְאָכְלְכֶם וְלַאֲשֶׁר בְּבָתֵּיכֶם וְלֶאֱכֹל לְטַפְּכֶֽם׃
(NASB2020)
▼▼Lit
It shall come about...that you shall At the
harvest you shall
give a
fxfifth to
Pharaoh, and
▼four-fifths shall be your own for
seed of the
field and for your
food, and for those of your
households and as
food for your
little ones.”
(GerSch2000)
Aber vom Ertrag habt ihr dem Pharao den Fünften zu geben, und vier Teile sollen euch zur Verfügung stehen zum Besäen der Felder und zum Unterhalt für euch selbst und euer Gesinde und zur Nahrung für eure Kinder.
(OHB)
וַיֹּאמְרוּ הֶחֱיִתָנוּ נִמְצָא־
חֵן בְּעֵינֵי אֲדֹנִי וְהָיִינוּ עֲבָדִים לְפַרְעֹֽה׃
(NASB2020)
So they
said, “You have
saved our
lives! Let us
find favor in the
sight of my
lord, and we will be
Pharaoh’s slaves.”
(GerSch2000)
Da sprachen sie: Du hast uns das Leben erhalten! Wenn wir Gnade finden vor den Augen unseres Herrn, so wollen wir Knechte des Pharao sein!
(OHB)
וַיָּשֶׂם אֹתָהּ יוֹסֵף לְחֹק עַד־
הַיּוֹם הַזֶּה עַל־
אַדְמַת מִצְרַיִם לְפַרְעֹה לַחֹמֶשׁ רַק אַדְמַת הַכֹּֽהֲנִים לְבַדָּם לֹא הָיְתָה לְפַרְעֹֽה׃
(NASB2020)
Joseph made it a
statute concerning the
land of
Egypt,
valid to
this day, that
Pharaoh was to have the
fifth;
fzonly the
land of the
priests ▼did not
become Pharaoh’s.
(GerSch2000)
Da machte Joseph dies zum Gesetz für das Ackerland Ägyptens bis zum heutigen Tag, dass dem Pharao der Fünfte gehört; nur die Äcker der Priester wurden nicht Eigentum des Pharao.
(OHB)
וַיֵּשֶׁב יִשְׂרָאֵל בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן וַיֵּאָחֲזוּ בָהּ וַיִּפְרוּ וַיִּרְבּוּ מְאֹֽד׃
(NASB2020)
Now
Israel lived in the
land of
Egypt, in
▼Goshen, and they
gcacquired property in it and
gdwere fruitful and
became very numerous.
(GerSch2000)
Und Israel wohnte im Land Ägypten, im Land Gosen, und sie nahmen es in Besitz, waren fruchtbar und mehrten sich sehr.