(OHB)
אֵלֶּה תּוֹלְדֹת נֹחַ נֹחַ אִישׁ צַדִּיק תָּמִים הָיָה בְּדֹֽרֹתָיו אֶת־
הָֽאֱלֹהִים הִֽתְהַלֶּךְ־
נֹֽחַ׃
(NASB2020)
These are
the records of the
generations of
Noah.
Noah was a
arighteous man,
▼▼Lit
complete, perfect; or
having integrity cblameless in his
generation.
Noah dwalked with
God.
(GerSch2000)
Dies ist die Geschichte Noahs: Noah, ein gerechter Mann, war untadelig unter seinen Zeitgenossen; Noah wandelte mit Gott.
(OHB)
וַיּוֹלֶד נֹחַ שְׁלֹשָׁה בָנִים אֶת־
שֵׁם אֶת־
חָם וְאֶת־
יָֽפֶת׃
(NASB2020)
And
Noah fathered three sons:
Shem,
Ham, and
Japheth.
(GerSch2000)
Und Noah hatte drei Söhne gezeugt: Sem, Ham und Japhet.
(OHB)
וַתִּשָּׁחֵת הָאָרֶץ לִפְנֵי הָֽאֱלֹהִים וַתִּמָּלֵא הָאָרֶץ חָמָֽס׃
(NASB2020)
Now the
earth was ecorrupt in the
sight of
God, and the
earth was
ffilled with
violence.
(GerSch2000)
Aber die Erde war verderbt vor Gott, und die Erde war erfüllt mit Frevel.
(OHB)
וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־
הָאָרֶץ וְהִנֵּה נִשְׁחָתָה כִּֽי־
הִשְׁחִית כָּל־
בָּשָׂר אֶת־
דַּרְכּוֹ עַל־
הָאָֽרֶץ׃ ס
(NASB2020)
And
God looked on the
earth, and
behold, it
was corrupt; for
▼ hhumanity had
corrupted its
way upon the
earth.
(GerSch2000)
Und Gott sah die Erde an, und siehe, sie war verderbt; denn alles Fleisch hatte seinen Weg verderbt auf der Erde.
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים לְנֹחַ קֵץ כָּל־
בָּשָׂר בָּא לְפָנַי כִּֽי־
מָלְאָה הָאָרֶץ חָמָס מִפְּנֵיהֶם וְהִנְנִי מַשְׁחִיתָם אֶת־
הָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
Then
God said to
Noah, “
iThe
end of
▼humanity has
come before Me; for the
earth is
filled with
violence because of
▼people; and
behold, I am about to
destroy them with the
earth.
(GerSch2000)
Da sprach Gott zu Noah: Das Ende alles Fleisches
▼▼d.h. der gesamten Menschheit.
ist bei mir beschlossen; denn die Erde ist durch sie mit Frevel erfüllt, und siehe, ich will sie samt der Erde vertilgen!
(OHB)
עֲשֵׂה לְךָ תֵּבַת עֲצֵי־
גֹפֶר קִנִּים תַּֽעֲשֶׂה אֶת־
הַתֵּבָה וְכָֽפַרְתָּ אֹתָהּ מִבַּיִת וּמִחוּץ בַּכֹּֽפֶר׃
(NASB2020)
Make for yourself an
ark of
▼▼I.e., Unknown species of tree
gopher wood; you shall
make the
ark with
compartments, and
▼cover it
inside and out with
pitch.
(GerSch2000)
Mache dir eine Arche
▼▼w.
einen KastenDie Arche war ein großes, kastenförmiges Schiff (Abmessungen nach der »kleinen Elle« von 45cm: ca. 135m lang, 22,5m breit und 13,5m hoch; nach der »großen Elle« von 52,5cm: ca. 157,5 auf 26 auf 15,8m), das durchaus in der Lage war, die beschriebene Anzahl von Lebewesen jeder Art aufzunehmen. Dasselbe Wort steht für das Kästchen, in dem Mose gerettet wurde (vgl.
2Mo 2,3).
aus Tannenholz; in Räume sollst du die Arche teilen und sie innen und außen mit Pech überziehen.
(OHB)
וְזֶה אֲשֶׁר תַּֽעֲשֶׂה אֹתָהּ שְׁלֹשׁ מֵאוֹת אַמָּה אֹרֶךְ הַתֵּבָה חֲמִשִּׁים אַמָּה רָחְבָּהּ וּשְׁלֹשִׁים אַמָּה קוֹמָתָֽהּ׃
(NASB2020)
This is
how you shall
make it: the
length of the
ark shall be ▼▼About 450 ft. long, 75 ft. wide, and 45 ft. high or 135 m, 23 m, and 14 m
three hundred cubits, its
width fifty cubits, and its
height thirty cubits.
(GerSch2000)
Und so sollst du sie machen: 300 Ellen lang soll die Arche sein, 50 Ellen breit, 30 Ellen hoch.
(OHB)
צֹהַר ׀
תַּֽעֲשֶׂה לַתֵּבָה וְאֶל־
אַמָּה תְּכַלֶנָּה ▼▼BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
מִלְמַעְלָה וּפֶתַח הַתֵּבָה בְּצִדָּהּ תָּשִׂים תַּחְתִּיִּם שְׁנִיִּם וּשְׁלִשִׁים תַּֽעֲשֶֽׂהָ׃
(NASB2020)
You shall
make a
▼window for the
ark, and
finish it to a
▼▼One cubit is about 18 in. or 45 cm
cubit from
▼the
top; and
put the
door of the
ark on the
side; you shall
make it with
lower,
second, and
third decks.
(GerSch2000)
Eine Lichtöffnung sollst du für die Arche machen, eine Elle hoch ganz oben [an der Arche] sollst du sie ringsherum herstellen; und den Eingang der Arche sollst du an ihre Seite setzen. Du sollst ihr ein unterstes, zweites und drittes Stockwerk machen.
(OHB)
וַאֲנִי הִנְנִי מֵבִיא אֶת־
הַמַּבּוּל מַיִם עַל־
הָאָרֶץ לְשַׁחֵת כָּל־
בָּשָׂר אֲשֶׁר־
בּוֹ רוּחַ חַיִּים מִתַּחַת הַשָּׁמָיִם כֹּל אֲשֶׁר־
בָּאָרֶץ יִגְוָֽע׃
(NASB2020)
Now
behold,
uI Myself am
bringing the
flood of
water upon the
earth, to
destroy all flesh in
which there is the
breath of
life, from
under heaven;
everything that is on the
earth shall
perish.
(GerSch2000)
Denn siehe, ich will die Wasserflut über die Erde bringen, um alles Fleisch, das Lebensodem in sich hat, zu vertilgen unter dem ganzen Himmel; alles, was auf der Erde ist, soll umkommen!
(OHB)
וַהֲקִמֹתִי אֶת־
בְּרִיתִי אִתָּךְ וּבָאתָ אֶל־
הַתֵּבָה אַתָּה וּבָנֶיךָ וְאִשְׁתְּךָ וּנְשֵֽׁי־
בָנֶיךָ אִתָּֽךְ׃
(NASB2020)
But I will
establish vMy
covenant with you; and
wyou shall
enter the
ark--you, your
sons, your
wife, and your
sons’ wives with you.
(GerSch2000)
Aber mit dir will ich meinen Bund aufrichten, und du sollst in die Arche gehen , du und deine Söhne und deine Frau und die Frauen deiner Söhne mit dir.
(OHB)
וּמִכָּל־
הָחַי מִֽכָּל־
בָּשָׂר שְׁנַיִם מִכֹּל תָּבִיא אֶל־
הַתֵּבָה לְהַחֲיֹת אִתָּךְ זָכָר וּנְקֵבָה יִֽהְיֽוּ׃
(NASB2020)
xAnd of
every living thing of
all flesh, you shall
bring two of
every kind into the
ark, to
keep them alive with you; they shall be
male and
female.
(GerSch2000)
Und von allem, was lebt, von allem Fleisch, sollst du je zwei in die Arche führen, dass sie mit dir am Leben bleiben, und zwar sollen es ein Männchen und ein Weibchen sein;
(OHB)
מֵהָעוֹף לְמִינֵהוּ וּמִן־
הַבְּהֵמָה לְמִינָהּ מִכֹּל רֶמֶשׂ הָֽאֲדָמָה לְמִינֵהוּ שְׁנַיִם מִכֹּל יָבֹאוּ אֵלֶיךָ לְהַֽחֲיֽוֹת׃
(NASB2020)
yOf the
birds according to their
kind, and of the
animals according to their
kind, of
every crawling thing of the
ground according to its
kind,
two of
every kind will
come to you to
keep them alive.
(GerSch2000)
von jeder Art der Vögel und von jeder Art des Viehs und von allem Gewürm des Erdbodens nach seiner Art, von allen sollen je zwei von jeder Art zu dir kommen, damit sie am Leben bleiben.
(OHB)
וְאַתָּה קַח־
לְךָ מִכָּל־
מַֽאֲכָל אֲשֶׁר יֵֽאָכֵל וְאָסַפְתָּ אֵלֶיךָ וְהָיָה לְךָ וְלָהֶם לְאָכְלָֽה׃
(NASB2020)
As for you,
take for yourself
some of
every zfood that is
edible, and
gather it to yourself; and it shall be
food for you and them.”
(GerSch2000)
Du aber nimm dir von jeglicher Nahrung, die gegessen werden kann, und sammle sie bei dir an, dass sie dir und ihnen zur Speise diene!
(OHB)
וַיַּעַשׂ נֹחַ כְּכֹל אֲשֶׁר צִוָּה אֹתוֹ אֱלֹהִים כֵּן עָשָֽׂה׃ ס
(NASB2020)
aaSo
Noah did these things; according to
everything that
God had
commanded him,
so he
did.
(GerSch2000)
Und Noah machte es [so]; er machte alles genau so, wie es ihm Gott geboten hatte.
(OHB)
וַיֹּאמֶר יְהוָה לְנֹחַ בֹּֽא־
אַתָּה וְכָל־
בֵּיתְךָ אֶל־
הַתֵּבָה כִּֽי־
אֹתְךָ רָאִיתִי צַדִּיק לְפָנַי בַּדּוֹר הַזֶּֽה׃
(NASB2020)
Then the
Lord said to
Noah, “
Enter the
ark, you and
all your
household, for you
alone I have
seen to be abrighteous before Me in
this generation.
(GerSch2000)
Und der
Herr sprach zu Noah: Geh in die Arche, du und dein ganzes Haus
▼! Denn dich [allein] habe ich vor mir gerecht erfunden unter diesem Geschlecht.
(OHB)
מִכֹּל ׀
הַבְּהֵמָה הַטְּהוֹרָה תִּֽקַּח־
לְךָ שִׁבְעָה שִׁבְעָה אִישׁ וְאִשְׁתּוֹ וּמִן־
הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר לֹא טְהֹרָה הִוא שְׁנַיִם אִישׁ וְאִשְׁתּֽוֹ׃
(NASB2020)
You shall
take ▼with you
▼seven pairs of
every afclean animal, a
male and his
female; and
two of the
animals that are not
clean, a
male and his
female;
(GerSch2000)
Nimm von allem reinen Vieh je sieben und sieben mit dir, das Männchen und sein Weibchen; von dem unreinen Vieh aber je ein Paar, das Männchen und sein Weibchen;
(OHB)
גַּם מֵעוֹף הַשָּׁמַיִם שִׁבְעָה שִׁבְעָה זָכָר וּנְקֵבָה לְחַיּוֹת זֶרַע עַל־
פְּנֵי כָל־
הָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
also of the
birds of the
sky,
▼seven pairs,
male and
female, to
keep their ▼offspring alive on the
face of
all the
earth.
(GerSch2000)
auch von den Vögeln des Himmels je sieben und sieben, Männchen und Weibchen, um auf dem ganzen Erdboden Nachkommen am Leben zu erhalten.
(OHB)
כִּי לְיָמִים עוֹד שִׁבְעָה אָֽנֹכִי מַמְטִיר עַל־
הָאָרֶץ אַרְבָּעִים יוֹם וְאַרְבָּעִים לָיְלָה וּמָחִיתִי אֶֽת־
כָּל־
הַיְקוּם אֲשֶׁר עָשִׂיתִי מֵעַל פְּנֵי הָֽאֲדָמָֽה׃
(NASB2020)
For after
aiseven more days, I will
send rain on the
earth for
ajforty days and
forty nights; and I will
wipe out from the
face of the
land akevery living thing that I have
made.”
(GerSch2000)
Denn es sind nur noch sieben Tage, dann will ich es regnen lassen auf der Erde, 40 Tage und 40 Nächte lang, und ich will alles Bestehende, das ich gemacht habe, vom Erdboden vertilgen.
(OHB)
וַיַּעַשׂ נֹחַ כְּכֹל אֲשֶׁר־
צִוָּהוּ יְהוָֽה׃
(NASB2020)
So
alNoah acted in accordance with
everything that the
Lord had
commanded him.
(GerSch2000)
Und Noah tat alles ganz wie der
Herr es ihm geboten hatte.
(OHB)
וְנֹחַ בֶּן־
שֵׁשׁ מֵאוֹת שָׁנָה וְהַמַּבּוּל הָיָה מַיִם עַל־
הָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
Now
Noah was
amsix hundred years old when the
flood of
water ▼came upon the
earth.
(GerSch2000)
Und Noah war 600 Jahre alt, als die Wasser der Sintflut auf die Erde kamen.
(OHB)
וַיָּבֹא נֹחַ וּבָנָיו וְאִשְׁתּוֹ וּנְשֵֽׁי־
בָנָיו אִתּוֹ אֶל־
הַתֵּבָה מִפְּנֵי מֵי הַמַּבּֽוּל׃
(NASB2020)
Then
aoNoah and his
sons, his
wife, and his
sons’ wives with him
entered the
ark because of the
waters of the
flood.
(GerSch2000)
Da ging Noah samt seinen Söhnen, seiner Frau und den Frauen seiner Söhne in die Arche vor dem Wasser der Sintflut.
(OHB)
מִן־
הַבְּהֵמָה הַטְּהוֹרָה וּמִן־
הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר אֵינֶנָּה טְהֹרָה וּמִן־
הָעוֹף וְכֹל אֲשֶׁר־
רֹמֵשׂ עַל־
הָֽאֲדָמָֽה׃
(NASB2020)
apOf
clean animals and
animals that are not
clean and
birds and
everything that
crawls on the
ground,
(GerSch2000)
Von dem reinen Vieh und von dem Vieh, das nicht rein war, und von den Vögeln und von allem, was auf dem Erdboden kriecht,
(OHB)
שְׁנַיִם שְׁנַיִם בָּאוּ אֶל־
נֹחַ אֶל־
הַתֵּבָה זָכָר וּנְקֵבָה כַּֽאֲשֶׁר צִוָּה אֱלֹהִים אֶת־
נֹֽחַ׃
(NASB2020)
they
all went into the
ark to
Noah ▼by
twos,
male and
female, as
God had
commanded Noah.
(GerSch2000)
gingen Männchen und Weibchen paarweise zu Noah in die Arche, wie Gott es dem Noah geboten hatte.
(OHB)
וַֽיְהִי לְשִׁבְעַת הַיָּמִים וּמֵי הַמַּבּוּל הָיוּ עַל־
הָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
Now it
came about after
arthe
seven days, that the
waters of the
flood ▼came upon the
earth.
(GerSch2000)
Und es geschah nach den sieben Tagen, dass die Wasser der Sintflut auf die Erde kamen.
(OHB)
בִּשְׁנַת שֵׁשׁ־
מֵאוֹת שָׁנָה לְחַיֵּי־
נֹחַ בַּחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי בְּשִׁבְעָֽה־
עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ בַּיּוֹם הַזֶּה נִבְקְעוּ כָּֽל־
מַעְיְנֹת תְּהוֹם רַבָּה וַאֲרֻבֹּת הַשָּׁמַיִם נִפְתָּֽחוּ׃
(NASB2020)
In the
atsix hundredth year of
Noah’s life, in the
second month, on the
seventeenth day of the
month, on that
day all authe
fountains of the
great deep burst open, and the
▼▼Or
windows of the heavens floodgates of the
sky were
opened.
(GerSch2000)
Im sechshundertsten Lebensjahr Noahs, am siebzehnten Tag des zweiten Monats, an diesem Tag brachen alle Quellen der großen Tiefe auf, und die Fenster des Himmels öffneten sich.
(OHB)
וַֽיְהִי הַגֶּשֶׁם עַל־
הָאָרֶץ אַרְבָּעִים יוֹם וְאַרְבָּעִים לָֽיְלָה׃
(NASB2020)
awThe
rain ▼fell upon the
earth for
forty days and
forty nights.
(GerSch2000)
Und es regnete auf der Erde 40 Tage und 40 Nächte lang.
(OHB)
בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה בָּא נֹחַ וְשֵׁם־
וְחָם וָיֶפֶת בְּנֵי־
נֹחַ וְאֵשֶׁת נֹחַ וּשְׁלֹשֶׁת נְשֵֽׁי־
בָנָיו אִתָּם אֶל־
הַתֵּבָֽה׃
(NASB2020)
On
this very same day ayNoah,
Shem,
Ham, and
Japheth, the
sons of
Noah, and
Noah’s wife and the
three wives of his
sons with them,
entered the
ark,
(GerSch2000)
An eben diesem Tag war Noah in die Arche gegangen mit Sem, Ham und Japhet, seinen Söhnen, und mit seiner Frau und den drei Frauen seiner Söhne;
(OHB)
הֵמָּה וְכָל־
הַֽחַיָּה לְמִינָהּ וְכָל־
הַבְּהֵמָה לְמִינָהּ וְכָל־
הָרֶמֶשׂ הָרֹמֵשׂ עַל־
הָאָרֶץ לְמִינֵהוּ וְכָל־
הָעוֹף לְמִינֵהוּ כֹּל צִפּוֹר כָּל־
כָּנָֽף׃
(NASB2020)
they and
every animal according to its
kind, and
all the
livestock according to
▼their
kind, and
every crawling thing that
crawls on the
earth according to its
kind, and
every bird according to its
kind,
▼▼Lit
every bird, every wing all sorts of
birds.
(GerSch2000)
sie und alle Wildtiere nach ihrer Art und alles Vieh
▼▼das Wort bezeichnet oft die Tiere, die der Mensch als Haustiere halten kann.
nach seiner Art und alles Gewürm, das auf der Erde kriecht, nach seiner Art, auch alle Vögel nach ihrer Art, jeder gefiederte Vogel.
(OHB)
וַיָּבֹאוּ אֶל־
נֹחַ אֶל־
הַתֵּבָה שְׁנַיִם שְׁנַיִם מִכָּל־
הַבָּשָׂר אֲשֶׁר־
בּוֹ רוּחַ חַיִּֽים׃
(NASB2020)
So they
went into the
ark to
Noah,
bcby
twos of
all flesh in
which there was the
breath of
life.
(GerSch2000)
Und sie gingen zu Noah in die Arche, je zwei und zwei, von allem Fleisch, das Lebensodem in sich hatte.
(OHB)
וְהַבָּאִים זָכָר וּנְקֵבָה מִכָּל־
בָּשָׂר בָּאוּ כַּֽאֲשֶׁר צִוָּה אֹתוֹ אֱלֹהִים וַיִּסְגֹּר יְהוָה בַּֽעֲדֽוֹ׃
(NASB2020)
Those that
entered,
male and
female of
all flesh,
entered as
God had
commanded him; and the
Lord closed the door behind him.
(GerSch2000)
Die aber hineingingen, Männchen und Weibchen von allem Fleisch, kamen herbei, wie Gott ihm geboten hatte. Und der
Herr schloss hinter ihm zu.
(OHB)
וַֽיְהִי הַמַּבּוּל אַרְבָּעִים יוֹם עַל־
הָאָרֶץ וַיִּרְבּוּ הַמַּיִם וַיִּשְׂאוּ אֶת־
הַתֵּבָה וַתָּרָם מֵעַל הָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
Then the
flood ▼came upon the
earth for
beforty days, and the
water increased and
lifted up the
ark, so that it
rose above the
earth.
(GerSch2000)
Und die Sintflut war 40 Tage auf der Erde, und die Wasser schwollen an und hoben die Arche hoch, sodass sie über der Erde schwebte.
(OHB)
וַיִּגְבְּרוּ הַמַּיִם וַיִּרְבּוּ מְאֹד עַל־
הָאָרֶץ וַתֵּלֶךְ הַתֵּבָה עַל־
פְּנֵי הַמָּֽיִם׃
(NASB2020)
The
water prevailed and
increased greatly upon the
earth, and the
ark ▼floated on the
▼surface of the
water.
(GerSch2000)
Und die Wasser wurden so gewaltig und nahmen so sehr zu auf der Erde, dass die Arche auf den Wassern dahinfuhr.
(OHB)
וְהַמַּיִם גָּֽבְרוּ מְאֹד מְאֹד עַל־
הָאָרֶץ וַיְכֻסּוּ כָּל־
הֶֽהָרִים הַגְּבֹהִים אֲשֶׁר־
תַּחַת כָּל־
הַשָּׁמָֽיִם׃
(NASB2020)
And the
water prevailed more and
more upon the
earth, so that
all the
high mountains ▼▼Lit
which were under all the heavens everywhere under the
heavens were
covered.
(GerSch2000)
Ja, die Wasser nahmen so sehr überhand auf der Erde, dass alle hohen Berge unter dem ganzen Himmel bedeckt wurden;
(OHB)
חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה אַמָּה מִלְמַעְלָה גָּבְרוּ הַמָּיִם וַיְכֻסּוּ הֶהָרִֽים׃
(NASB2020)
The
water prevailed ▼fifteen cubits higher,
bjand the
mountains were
covered.
(GerSch2000)
die Wasser stiegen noch 15 Ellen höher, nachdem die Berge schon bedeckt waren.
(OHB)
וַיִּגְוַע כָּל־
בָּשָׂר ׀
הָרֹמֵשׂ עַל־
הָאָרֶץ בָּעוֹף וּבַבְּהֵמָה וּבַחַיָּה וּבְכָל־
הַשֶּׁרֶץ הַשֹּׁרֵץ עַל־
הָאָרֶץ וְכֹל הָאָדָֽם׃
(NASB2020)
So
bkall ▼creatures that
moved on the
earth perished:
birds,
livestock,
animals, and
every swarming thing that
swarms upon the
earth, and
all mankind;
(GerSch2000)
Da ging alles Fleisch zugrunde, das sich regte auf der Erde: Vögel, Vieh und wilde Tiere und alles, was wimmelte auf der Erde, samt allen Menschen;
(OHB)
כֹּל אֲשֶׁר נִשְׁמַת־
רוּחַ חַיִּים בְּאַפָּיו מִכֹּל אֲשֶׁר בֶּחָֽרָבָה מֵֽתוּ׃
(NASB2020)
of
all that was on the
dry land,
all bmin
whose nostrils was the
breath of the
spirit of
life,
died.
(GerSch2000)
und es starb alles, was Lebensodem hatte auf dem trockenen Land.
(OHB)
וַיִּמַח אֶֽת־
כָּל־
הַיְקוּם ׀
אֲשֶׁר ׀
עַל־
פְּנֵי הָֽאֲדָמָה מֵאָדָם עַד־
בְּהֵמָה עַד־
רֶמֶשׂ וְעַד־
עוֹף הַשָּׁמַיִם וַיִּמָּחוּ מִן־
הָאָרֶץ וַיִשָּׁאֶר ▼▼BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
אַךְ־
נֹחַ וַֽאֲשֶׁר אִתּוֹ בַּתֵּבָֽה׃
(NASB2020)
So He
wiped out ▼every living thing that was upon the
face of the
land, from
mankind to
animals, to
crawling things, and the
birds of the
sky, and they were
wiped out from the
earth; and
only bpNoah was
left, together with those that were with him in the
ark.
(GerSch2000)
Er vertilgte alles Bestehende auf dem Erdboden, vom Menschen bis zum Vieh, bis zum Gewürm und zu den Vögeln des Himmels — alles wurde von der Erde vertilgt; nur Noah blieb übrig und was mit ihm in der Arche war.
(OHB)
וַיִּגְבְּרוּ הַמַּיִם עַל־
הָאָרֶץ חֲמִשִּׁים וּמְאַת יֽוֹם׃
(NASB2020)
bqThe
water prevailed upon the
earth for
150 days.
(GerSch2000)
Und die Wasser blieben hoch über der Erde, 150 Tage lang.
(OHB)
וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת־
נֹחַ וְאֵת כָּל־
הַֽחַיָּה וְאֶת־
כָּל־
הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר אִתּוֹ בַּתֵּבָה וַיַּעֲבֵר אֱלֹהִים רוּחַ עַל־
הָאָרֶץ וַיָּשֹׁכּוּ הַמָּֽיִם׃
(NASB2020)
But
brGod remembered Noah and
all the
animals and
all the
livestock that were with him in the
ark; and
bsGod caused a
wind to
pass over the
earth, and the
water subsided.
(GerSch2000)
Da gedachte Gott an Noah und an alle Tiere und an alles Vieh, das bei ihm in der Arche war; und Gott ließ einen Wind über die Erde wehen, sodass die Wasser fielen.
(OHB)
וַיִּסָּֽכְרוּ מַעְיְנֹת תְּהוֹם וַֽאֲרֻבֹּת הַשָּׁמָיִם וַיִּכָּלֵא הַגֶּשֶׁם מִן־
הַשָּׁמָֽיִם׃
(NASB2020)
Also
btthe
fountains of the
deep and the
▼▼Or
windows of the heavens floodgates of the
sky were closed, and
bvthe
rain from the
sky was
restrained;
(GerSch2000)
Und die Quellen der Tiefe wurden verschlossen samt den Fenstern des Himmels, und dem Regen vom Himmel wurde Einhalt geboten.
(OHB)
וַיָּשֻׁבוּ הַמַּיִם מֵעַל הָאָרֶץ הָלוֹךְ וָשׁוֹב וַיַּחְסְרוּ הַמַּיִם מִקְצֵה חֲמִשִּׁים וּמְאַת יֽוֹם׃
(NASB2020)
and the
water receded steadily from the
earth, and at the
end bwof
150 days the
water decreased.
(GerSch2000)
Und die Wasser über der Erde nahmen mehr und mehr ab, sodass sie sich vermindert hatten nach 150 Tagen.
(OHB)
וַתָּנַח הַתֵּבָה בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי בְּשִׁבְעָה־
עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ עַל הָרֵי אֲרָרָֽט׃
(NASB2020)
Then in the
seventh month, on the
seventeenth day of the
month,
bxthe
ark rested upon the
mountains of
Ararat.
(GerSch2000)
Und die Arche ließ sich auf dem Gebirge Ararat nieder am siebzehnten Tag des siebten Monats.
(OHB)
וְהַמַּיִם הָיוּ הָלוֹךְ וְחָסוֹר עַד הַחֹדֶשׁ הָֽעֲשִׂירִי בָּֽעֲשִׂירִי בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ נִרְאוּ רָאשֵׁי הֶֽהָרִֽים׃
(NASB2020)
And the
water decreased steadily until the
tenth month; in the
tenth month, on the
first day of the
month, the
tops of the
mountains became visible.
(GerSch2000)
Und die Wasser nahmen immer weiter ab bis zum zehnten Monat; am ersten Tag des zehnten Monats konnte man die Spitzen der Berge sehen.
(OHB)
וַֽיְהִי מִקֵּץ אַרְבָּעִים יוֹם וַיִּפְתַּח נֹחַ אֶת־
חַלּוֹן הַתֵּבָה אֲשֶׁר עָשָֽׂה׃
(NASB2020)
Then it
came about at the
end of
forty days, that
Noah opened the
bywindow of the
ark which he had
made;
(GerSch2000)
Und es geschah nach Verlauf von 40 Tagen, dass Noah das Fenster an der Arche öffnete, das er gemacht hatte.
(OHB)
וַיְשַׁלַּח אֶת־
הָֽעֹרֵב וַיֵּצֵא יָצוֹא וָשׁוֹב עַד־
יְבֹשֶׁת הַמַּיִם מֵעַל הָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
and he
sent out a
raven, and it
▼▼Lit
went out, going and returning flew here and
there until the
water was
dried up ▼from the
earth.
(GerSch2000)
Und er sandte den Raben aus; der flog hin und her, bis das Wasser auf der Erde vertrocknet war.
(OHB)
וַיְשַׁלַּח אֶת־
הַיּוֹנָה מֵאִתּוֹ לִרְאוֹת הֲקַלּוּ הַמַּיִם מֵעַל פְּנֵי הָֽאֲדָמָֽה׃
(NASB2020)
Then he
sent out a
▼dove, to
see if the
water was low on the
▼surface of the
land;
(GerSch2000)
Danach sandte er die Taube aus, um zu sehen, ob die Wasser sich verlaufen hätten auf der Fläche des Erdbodens.
(OHB)
וְלֹֽא־
מָצְאָה הַיּוֹנָה מָנוֹחַ לְכַף־
רַגְלָהּ וַתָּשָׁב אֵלָיו אֶל־
הַתֵּבָה כִּי־
מַיִם עַל־
פְּנֵי כָל־
הָאָרֶץ וַיִּשְׁלַח יָדוֹ וַיִּקָּחֶהָ וַיָּבֵא אֹתָהּ אֵלָיו אֶל־
הַתֵּבָֽה׃
(NASB2020)
but the
dove found no resting place for the
sole of its
foot, so it
returned to him in the
ark, for the
water was on the
▼surface of
all the
earth. Then he
put out his
hand and
took it, and
brought it into the
ark to himself.
(GerSch2000)
Aber die Taube fand keinen Ort, wo ihr Fuß ruhen konnte. Da kehrte sie zu ihm in die Arche zurück; denn es war noch Wasser auf der ganzen Erdoberfläche. Da streckte er seine Hand aus und ergriff sie und nahm sie wieder zu sich in die Arche.
(OHB)
וַיָּחֶל עוֹד שִׁבְעַת יָמִים אֲחֵרִים וַיֹּסֶף שַׁלַּח אֶת־
הַיּוֹנָה מִן־
הַתֵּבָֽה׃
(NASB2020)
So he
waited another seven days longer; and
again he
sent out the
dove from the
ark.
(GerSch2000)
Und er wartete noch weitere sieben Tage; dann sandte er die Taube wieder von der Arche aus.
(OHB)
וַתָּבֹא אֵלָיו הַיּוֹנָה לְעֵת עֶרֶב וְהִנֵּה עֲלֵה־
זַיִת טָרָף בְּפִיהָ וַיֵּדַע נֹחַ כִּי־
קַלּוּ הַמַּיִם מֵעַל הָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
And the
dove came to him in
▼the
evening, and
behold, in its
▼beak was a
fresh olive leaf. So
Noah knew that the
water was low on the
earth.
(GerSch2000)
Und die Taube kam zur Abendzeit wieder zu ihm, und siehe, sie hatte ein frisches Ölbaumblatt in ihrem Schnabel! Da erkannte Noah, dass das Wasser sich verlaufen hatte auf der Erde.
(OHB)
וַיִּיָּחֶל עוֹד שִׁבְעַת יָמִים אֲחֵרִים וַיְשַׁלַּח אֶת־
הַיּוֹנָה וְלֹֽא־
יָסְפָה שׁוּב־
אֵלָיו עֽוֹד׃
(NASB2020)
Then he
waited another seven days longer, and
sent out cgthe
dove; but it did not
return to him
again.
(GerSch2000)
Und nachdem er noch weitere sieben Tage gewartet hatte, sandte er die Taube wieder aus; da kam sie nicht mehr zu ihm zurück.
(OHB)
וַֽיְהִי בְּאַחַת וְשֵׁשׁ־
מֵאוֹת שָׁנָה בָּֽרִאשׁוֹן בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ חָֽרְבוּ הַמַּיִם מֵעַל הָאָרֶץ וַיָּסַר נֹחַ אֶת־
מִכְסֵה הַתֵּבָה וַיַּרְא וְהִנֵּה חָֽרְבוּ פְּנֵי הָֽאֲדָמָֽה׃
(NASB2020)
Now it
came about in the
chsix hundred and
first year, in the
first month, on the
first of the
month,
that the
water was
dried up ▼from the
earth. Then
Noah removed the
covering of the
ark, and
looked, and
behold, the
▼surface of the
ground had
dried up.
(GerSch2000)
Und es geschah im sechshundertersten Jahr, am ersten Tag des ersten Monats, da waren die Wasser von der Erde weggetrocknet. Und Noah entfernte das Dach von der Arche und schaute, und siehe, die Fläche des Erdbodens war trocken!
(OHB)
וּבַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי בְּשִׁבְעָה וְעֶשְׂרִים יוֹם לַחֹדֶשׁ יָבְשָׁה הָאָֽרֶץ׃ ס
(NASB2020)
And in the
second month, on the
twenty-seventh day of the
month, the
earth was dry.
(GerSch2000)
Und im zweiten Monat, am siebenundzwanzigsten Tag des Monats, war die Erde [ganz] trocken geworden.
(OHB)
וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים אֶל־
נֹחַ לֵאמֹֽר׃
(NASB2020)
Then
God spoke to
Noah,
saying,
(GerSch2000)
Da redete Gott zu Noah und sprach:
(OHB)
צֵא מִן־
הַתֵּבָה אַתָּה וְאִשְׁתְּךָ וּבָנֶיךָ וּנְשֵֽׁי־
בָנֶיךָ אִתָּֽךְ׃
(NASB2020)
“Go out of the
ark, you and your
wife and your
sons and your
sons’ wives with you.
(GerSch2000)
Geh aus der Arche, du und deine Frau und deine Söhne und die Frauen deiner Söhne mit dir!
(OHB)
כָּל־
הַחַיָּה אֲשֶֽׁר־
אִתְּךָ מִכָּל־
בָּשָׂר בָּעוֹף וּבַבְּהֵמָה וּבְכָל־
הָרֶמֶשׂ הָרֹמֵשׂ עַל־
הָאָרֶץ הוצא ▼ אִתָּךְ וְשָֽׁרְצוּ בָאָרֶץ וּפָרוּ וְרָבוּ עַל־
הָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
Bring out with you
every living thing of
all flesh that is with you,
birds and
animals and
every crawling thing that
crawls on the
earth, that they may
▼ cmbreed abundantly on the
earth, and
cnbe fruitful and
multiply on the
earth.”
(GerSch2000)
Alle Tiere , die bei dir sind, von allem Fleisch: Vögel, Vieh und alles Gewürm, das auf der Erde kriecht, sollen mit dir hinausgehen und sich regen auf der Erde und sollen fruchtbar sein und sich mehren auf der Erde!
(OHB)
וַיֵּצֵא־
נֹחַ וּבָנָיו וְאִשְׁתּוֹ וּנְשֵֽׁי־
בָנָיו אִתּֽוֹ׃
(NASB2020)
So
Noah went out, and his
sons and his
wife, and his
sons’ wives with him.
(GerSch2000)
So ging Noah hinaus samt seinen Söhnen und seiner Frau und den Frauen seiner Söhne.
(OHB)
כָּל־
הַֽחַיָּה כָּל־
הָרֶמֶשׂ וְכָל־
הָעוֹף כֹּל רוֹמֵשׂ עַל־
הָאָרֶץ לְמִשְׁפְּחֹתֵיהֶם יָצְאוּ מִן־
הַתֵּבָֽה׃
(NASB2020)
Every animal,
every crawling thing, and
every bird,
everything that
moves on the
earth,
went out ▼▼Or
according to their kind by their
families from the
ark.
(GerSch2000)
Alle Tiere, alles Gewürm und alle Vögel, alles, was sich regt auf der Erde nach seinen Gattungen, das verließ die Arche.
(OHB)
וַיִּבֶן נֹחַ מִזְבֵּחַ לַֽיהוָה וַיִּקַּח מִכֹּל ׀
הַבְּהֵמָה הַטְּהוֹרָה וּמִכֹּל הָעוֹף הַטָּהֹר וַיַּעַל עֹלֹת בַּמִּזְבֵּֽחַ׃
(NASB2020)
Then
Noah built cpan
altar to the
Lord, and
took some of
every kind of cqclean animal and
some of
every clean bird and
offered crburnt offerings on the
altar.
(GerSch2000)
Noah aber baute dem
Herrn einen Altar und nahm von allem reinen Vieh und von allen reinen Vögeln und opferte Brandopfer auf dem Altar.
(OHB)
וַיָּרַח יְהוָה אֶת־
רֵיחַ הַנִּיחֹחַ וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־
לִבּוֹ לֹֽא־
אֹסִף לְקַלֵּל עוֹד אֶת־
הָֽאֲדָמָה בַּעֲבוּר הָֽאָדָם כִּי יֵצֶר לֵב הָאָדָם רַע מִנְּעֻרָיו וְלֹֽא־
אֹסִף עוֹד לְהַכּוֹת אֶת־
כָּל־
חַי כַּֽאֲשֶׁר עָשִֽׂיתִי׃
(NASB2020)
The
Lord cssmelled the
soothing aroma, and the
Lord said ▼to
Himself, “I will
never again cucurse the
ground on
account of
man, for
cvthe
▼intent of
man’s heart is
evil from his
youth;
cxand I will
never again ▼destroy every living thing, as I have
done.
(GerSch2000)
Und der
Herr roch den lieblichen Geruch, und der
Herr sprach in seinem Herzen: Ich will künftig den Erdboden nicht mehr verfluchen um des Menschen willen, obwohl das Trachten des menschlichen Herzens böse ist von seiner Jugend an; auch will ich künftig nicht mehr alles Lebendige schlagen , wie ich es getan habe.
(OHB)
עֹד כָּל־
יְמֵי הָאָרֶץ זֶרַע וְקָצִיר וְקֹר וָחֹם וְקַיִץ וָחֹרֶף וְיוֹם וָלַיְלָה לֹא יִשְׁבֹּֽתוּ׃
(NASB2020)
“While the
earth remains,
Seedtime and
harvest,
Cold and
heat,
czSummer and
winter,
And
daday and
night Shall not
cease.”
(GerSch2000)
Von nun an soll nicht aufhören Saat und Ernte, Frost und Hitze, Sommer und Winter, Tag und Nacht, solange die Erde besteht!
(OHB)
וַיְבָרֶךְ אֱלֹהִים אֶת־
נֹחַ וְאֶת־
בָּנָיו וַיֹּאמֶר לָהֶם פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת־
הָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
Then
God blessed Noah and his
sons, and
said to them, “
dbBe fruitful and
multiply, and
fill the
earth.
(GerSch2000)
Und Gott segnete Noah und seine Söhne und sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehrt euch und erfüllt die Erde!
(OHB)
וּמוֹרַאֲכֶם וְחִתְּכֶם יִֽהְיֶה עַל כָּל־
חַיַּת הָאָרֶץ וְעַל כָּל־
עוֹף הַשָּׁמָיִם בְּכֹל אֲשֶׁר תִּרְמֹשׂ הָֽאֲדָמָה וּֽבְכָל־
דְּגֵי הַיָּם בְּיֶדְכֶם נִתָּֽנוּ׃
(NASB2020)
The
fear of you and the
terror of you will be on
every animal of the
earth and on
every bird of the
sky; on
everything that
crawls on the
ground, and on
all the
fish of the
sea. They are
handed over to you.
(GerSch2000)
Furcht und Schrecken vor euch soll über alle Tiere der Erde kommen und über alle Vögel des Himmels, über alles, was sich regt auf dem Erdboden, und über alle Fische im Meer; in eure Hand sind sie gegeben!
(OHB)
כָּל־
רֶמֶשׂ אֲשֶׁר הוּא־
חַי לָכֶם יִהְיֶה לְאָכְלָה כְּיֶרֶק עֵשֶׂב נָתַתִּי לָכֶם אֶת־
כֹּֽל׃
(NASB2020)
Every moving thing that is
alive shall be
food for you; I have
given everything to you,
dcas
I gave the
green plant.
(GerSch2000)
Alles, was sich regt und lebt, soll euch zur Nahrung dienen; wie das grüne Kraut habe ich es euch alles gegeben.
(OHB)
אַךְ־
בָּשָׂר בְּנַפְשׁוֹ דָמוֹ לֹא תֹאכֵֽלוּ׃
(NASB2020)
But you shall not
eat flesh with its
life,
that is, ddits
blood.
(GerSch2000)
Nur dürft ihr das Fleisch nicht essen, während sein Leben, sein Blut, noch in ihm ist!
(OHB)
וְאַךְ אֶת־
דִּמְכֶם לְנַפְשֹֽׁתֵיכֶם אֶדְרֹשׁ מִיַּד כָּל־
חַיָּה אֶדְרְשֶׁנּוּ וּמִיַּד הָֽאָדָם מִיַּד אִישׁ אָחִיו אֶדְרֹשׁ אֶת־
נֶפֶשׁ הָֽאָדָֽם׃
(NASB2020)
I
certainly will
require ▼▼Lit
your blood of your lives dfyour
lifeblood;
▼ dhfrom
every animal I will
require it. And
▼from
every person,
▼from
every man as his
brother I will
require the
life of a
person.
(GerSch2000)
Jedoch euer eigenes Blut will ich fordern, von der Hand aller Tiere will ich es fordern und von der Hand des Menschen , von der Hand seines Bruders will ich das Leben des Menschen fordern.
(OHB)
שֹׁפֵךְ דַּם הָֽאָדָם בָּֽאָדָם דָּמוֹ יִשָּׁפֵךְ כִּי בְּצֶלֶם אֱלֹהִים עָשָׂה אֶת־
הָאָדָֽם׃
(NASB2020)
“
dkWhoever
sheds human blood,
By
man his
blood shall be
shed,
For
dlin the
image of
God He
made mankind.
(GerSch2000)
Wer Menschenblut vergießt , dessen Blut soll auch durch Menschen vergossen werden; denn im Bild Gottes hat Er den Menschen gemacht.
(OHB)
וְאַתֶּם פְּרוּ וּרְבוּ שִׁרְצוּ בָאָרֶץ וּרְבוּ־
בָֽהּ׃ ס
(NASB2020)
“As for you,
dmbe fruitful and
multiply;
▼Populate the
earth abundantly and
multiply in it.”
(GerSch2000)
Ihr aber, seid fruchtbar und mehrt euch und breitet euch aus auf der Erde, dass ihr zahlreich werdet darauf!
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־
נֹחַ וְאֶל־
בָּנָיו אִתּוֹ לֵאמֹֽר׃
(NASB2020)
Then
God spoke to
Noah and to his
sons with him,
saying,
(GerSch2000)
Und Gott redete zu Noah und zu seinen Söhnen mit ihm und sprach:
(OHB)
וַאֲנִי הִנְנִי מֵקִים אֶת־
בְּרִיתִי אִתְּכֶם וְאֶֽת־
זַרְעֲכֶם אַֽחֲרֵיכֶֽם׃
(NASB2020)
“Now
behold,
doI
Myself am
establishing My
covenant with you, and with your
▼descendants after you;
(GerSch2000)
Siehe, ich richte meinen Bund auf mit euch und mit eurem Samen
▼▼d.h. eurer Nachkommenschaft.
, der nach euch kommt,
(OHB)
וְאֵת כָּל־
נֶפֶשׁ הַֽחַיָּה אֲשֶׁר אִתְּכֶם בָּעוֹף בַּבְּהֵמָה וּֽבְכָל־
חַיַּת הָאָרֶץ אִתְּכֶם מִכֹּל יֹצְאֵי הַתֵּבָה לְכֹל חַיַּת הָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
and with
every living creature that is with you: the
birds, the
livestock, and
every animal of the
earth with you; of
all that
comes out of the
ark,
every animal of the
earth.
(GerSch2000)
auch mit allen lebendigen Wesen bei euch, mit Vögeln, Vieh und allen Tieren der Erde bei euch, mit allen, die aus der Arche gegangen sind, was für Tiere es seien auf der Erde.
(OHB)
וַהֲקִמֹתִי אֶת־
בְּרִיתִי אִתְּכֶם וְלֹֽא־
יִכָּרֵת כָּל־
בָּשָׂר עוֹד מִמֵּי הַמַּבּוּל וְלֹֽא־
יִהְיֶה עוֹד מַבּוּל לְשַׁחֵת הָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
I
establish My
covenant with you; and
all flesh shall
drnever again be
eliminated by the
waters of a
flood,
dsnor shall there
again be a
flood to
destroy the
earth.”
(GerSch2000)
Und ich will meinen Bund mit euch aufrichten, dass künftig nie mehr alles Fleisch von dem Wasser der Sintflut ausgerottet wird, und dass auch keine Sintflut mehr kommen soll, um die Erde zu verderben.
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים זֹאת אֽוֹת־
הַבְּרִית אֲשֶׁר־
אֲנִי נֹתֵן בֵּינִי וּבֵינֵיכֶם וּבֵין כָּל־
נֶפֶשׁ חַיָּה אֲשֶׁר אִתְּכֶם לְדֹרֹת עוֹלָֽם׃
(NASB2020)
God said, “
This is
dtthe
sign of the
covenant which I am
making between Me and you and
every living creature that is with you, for
▼▼Or
everlasting generations all future generations;
(GerSch2000)
Und Gott sprach: Dies ist das Zeichen des Bundes, den ich festsetze auf ewige Geschlechter hin zwischen mir und euch und allen lebendigen Wesen, die bei euch sind:
(OHB)
אֶת־
קַשְׁתִּי נָתַתִּי בֶּֽעָנָן וְהָֽיְתָה לְאוֹת בְּרִית בֵּינִי וּבֵין הָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
I have
set My
dvrainbow in the
cloud, and it shall
▼serve as a
sign of a
covenant between Me and the
earth.
(GerSch2000)
Meinen Bogen setze ich in die Wolken, der soll ein Zeichen des Bundes sein zwischen mir und der Erde.
(OHB)
וְהָיָה בְּעַֽנְנִי עָנָן עַל־
הָאָרֶץ וְנִרְאֲתָה הַקֶּשֶׁת בֶּעָנָֽן׃
(NASB2020)
It shall
come about, when I
make a
cloud appear over the
earth, that the
rainbow will be
seen in the
cloud,
(GerSch2000)
Wenn es nun geschieht, dass ich Wolken über der Erde sammle, und der Bogen in den Wolken erscheint,
(OHB)
וְזָכַרְתִּי אֶת־
בְּרִיתִי אֲשֶׁר בֵּינִי וּבֵינֵיכֶם וּבֵין כָּל־
נֶפֶשׁ חַיָּה בְּכָל־
בָּשָׂר וְלֹֽא־
יִֽהְיֶה עוֹד הַמַּיִם לְמַבּוּל לְשַׁחֵת כָּל־
בָּשָֽׂר׃
(NASB2020)
and
dxI will
remember My
covenant,
which is
between Me and you and
every living creature of
all flesh; and
dynever again shall the
water become a
flood to
destroy all flesh.
(GerSch2000)
dann will ich an meinen Bund gedenken, der zwischen mir und euch und allen lebendigen Wesen von allem Fleisch besteht, dass künftig die Wasser nicht mehr zur Sintflut werden sollen, die alles Fleisch verdirbt.
(OHB)
וְהָיְתָה הַקֶּשֶׁת בֶּֽעָנָן וּרְאִיתִיהָ לִזְכֹּר בְּרִית עוֹלָם בֵּין אֱלֹהִים וּבֵין כָּל־
נֶפֶשׁ חַיָּה בְּכָל־
בָּשָׂר אֲשֶׁר עַל־
הָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
When the
rainbow is in the
cloud, then I will
look at it, to
remember the
dzeverlasting covenant between God and
every living creature of
all flesh that is on the
earth.”
(GerSch2000)
Darum soll der Bogen in den Wolken sein, dass ich ihn ansehe und an den ewigen Bund gedenke zwischen Gott und allen lebendigen Wesen von allem Fleisch, das auf der Erde ist!
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־
נֹחַ זֹאת אֽוֹת־
הַבְּרִית אֲשֶׁר הֲקִמֹתִי בֵּינִי וּבֵין כָּל־
בָּשָׂר אֲשֶׁר עַל־
הָאָֽרֶץ׃ פ
(NASB2020)
And
God said to
Noah, “
This is the
sign of the
covenant which I have
established between Me and
all flesh that is on the
earth.”
(GerSch2000)
Und Gott sprach zu Noah: Das ist das Zeichen des Bundes, den ich aufgerichtet habe zwischen mir und allem Fleisch, das auf der Erde ist.
(OHB)
וַיִּֽהְיוּ בְנֵי־
נֹחַ הַיֹּֽצְאִים מִן־
הַתֵּבָה שֵׁם וְחָם וָיָפֶת וְחָם הוּא אֲבִי כְנָֽעַן׃
(NASB2020)
Now the
sons of
Noah who
came out of the
ark were
Shem,
Ham, and
Japheth; and
eaHam was the
father of
Canaan.
(GerSch2000)
Die Söhne Noahs aber, welche die Arche verließen, waren Sem, Ham und Japhet; und Ham ist der Vater Kanaans.
(OHB)
שְׁלֹשָׁה אֵלֶּה בְּנֵי־
נֹחַ וּמֵאֵלֶּה נָֽפְצָה כָל־
הָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
These three were the
sons of
Noah, and
ebfrom
these the
whole earth was
▼populated.
(GerSch2000)
Von diesen drei Söhnen Noahs wurde die ganze Erde bevölkert.
(OHB)
וַיָּחֶל נֹחַ אִישׁ הָֽאֲדָמָה וַיִּטַּע כָּֽרֶם׃
(NASB2020)
Then
Noah began ▼farming and
planted a
vineyard.
(GerSch2000)
Noah aber wurde nun ein Landmann und legte einen Weinberg an.
(OHB)
וַיֵּשְׁתְּ מִן־
הַיַּיִן וַיִּשְׁכָּר וַיִּתְגַּל בְּתוֹךְ אָהֳלֹֽה׃
▼▼We have abandoned or added a ketib/qere relative to BHS. In doing this we agree with L against BHS.
(NASB2020)
He
drank some of the
wine and
efbecame drunk, and
uncovered himself
inside his
tent.
(GerSch2000)
Als er aber von dem Wein trank, wurde er betrunken und entblößte sich in seinem Zelt.
(OHB)
וַיַּרְא חָם אֲבִי כְנַעַן אֵת עֶרְוַת אָבִיו וַיַּגֵּד לִשְׁנֵֽי־
אֶחָיו בַּחֽוּץ׃
(NASB2020)
Ham, the
father of
Canaan,
egsaw the
nakedness of his
father, and
told his
two brothers outside.
(GerSch2000)
Und Ham, der Vater Kanaans, sah die Blöße seines Vaters und erzählte es seinen beiden Brüdern draußen.
(OHB)
וַיִּקַּח שֵׁם וָיֶפֶת אֶת־
הַשִּׂמְלָה וַיָּשִׂימוּ עַל־
שְׁכֶם שְׁנֵיהֶם וַיֵּֽלְכוּ אֲחֹרַנִּית וַיְכַסּוּ אֵת עֶרְוַת אֲבִיהֶם וּפְנֵיהֶם אֲחֹרַנִּית וְעֶרְוַת אֲבִיהֶם לֹא רָאֽוּ׃
(NASB2020)
But
Shem and
Japheth took a
garment and
laid it on
both their
shoulders and
walked backward and
covered the
nakedness of their
father; and their
faces were
▼turned away, so that they did not
see their
father’s nakedness.
(GerSch2000)
Da nahmen Sem und Japhet das Gewand und legten es auf ihre Schultern und gingen rücklings und deckten die Blöße ihres Vaters zu und wandten ihre Angesichter ab, damit sie die Blöße ihres Vaters nicht sahen.
(OHB)
וַיִּיקֶץ נֹחַ מִיֵּינוֹ וַיֵּדַע אֵת אֲשֶׁר־
עָשָׂה־
לוֹ בְּנוֹ הַקָּטָֽן׃
(NASB2020)
When
Noah awoke from his
wine, he
knew what his
youngest son had
done to him.
(GerSch2000)
Als nun Noah von dem Wein erwachte und erfuhr, was ihm sein jüngster Sohn getan hatte,
(OHB)
וַיֹּאמֶר אָרוּר כְּנָעַן עֶבֶד עֲבָדִים יִֽהְיֶה לְאֶחָֽיו׃
(NASB2020)
So he
said,
“
eiCursed be
Canaan;
▼▼I.e., The lowest of servants
ekA
servant of
servants He shall be to his
brothers.”
(GerSch2000)
da sprach er: »Verflucht sei Kanaan! Ein Knecht der Knechte sei er seinen Brüdern!«
(OHB)
וַיֹּאמֶר בָּרוּךְ יְהֹוָה אֱלֹהֵי שֵׁם וִיהִי כְנַעַן עֶבֶד לָֽמוֹ׃
(NASB2020)
He also
said,
“
elBlessed be the
Lord,
The
God of
Shem;
And may
Canaan be
▼his
servant.
(GerSch2000)
Und weiter sprach er: »Gepriesen sei der
Herr, der Gott Sems, und Kanaan sei sein Knecht!
(OHB)
יַפְתְּ אֱלֹהִים לְיֶפֶת וְיִשְׁכֹּן בְּאָֽהֳלֵי־
שֵׁם וִיהִי כְנַעַן עֶבֶד לָֽמוֹ׃
(NASB2020)
“
enMay
God enlarge Japheth,
And may he
live in the
tents of
Shem;
And may
Canaan be
▼his
servant.”
(GerSch2000)
Gott breite Japhet aus und lasse ihn wohnen in den Zelten Sems, und Kanaan sei sein Knecht!«
(OHB)
וַֽיְחִי־
נֹחַ אַחַר הַמַּבּוּל שְׁלֹשׁ מֵאוֹת שָׁנָה וַֽחֲמִשִּׁים שָׁנָֽה׃
(NASB2020)
Noah lived 350 years after the
flood.
(GerSch2000)
Noah aber lebte nach der Sintflut noch 350 Jahre lang;
(OHB)
וַיִּֽהְיוּ כָּל־
יְמֵי־
נֹחַ תְּשַׁע מֵאוֹת שָׁנָה וַחֲמִשִּׁים שָׁנָה וַיָּמֹֽת׃ פ
(NASB2020)
So
all the
days of
Noah were
950 years, and he
died.
(GerSch2000)
und die ganze Lebenszeit Noahs betrug 950 Jahre, und er starb.
(OHB)
וְאֵלֶּה תּוֹלְדֹת בְּנֵי־
נֹחַ שֵׁם חָם וָיָפֶת וַיִּוָּלְדוּ לָהֶם בָּנִים אַחַר הַמַּבּֽוּל׃
(NASB2020)
Now
these are
the records of the
generations of the
sons of
Noah:
Shem,
Ham, and
Japheth; and
sons were
born to them
after the
flood.
(GerSch2000)
Dies ist die Geschichte der Söhne Noahs: Sem, Ham und Japhet; und nach der Sintflut wurden ihnen Söhne geboren.
(OHB)
בְּנֵי יֶפֶת גֹּמֶר וּמָגוֹג וּמָדַי וְיָוָן וְתֻבָל וּמֶשֶׁךְ וְתִירָֽס׃
(NASB2020)
epThe
sons of
Japheth were eqGomer,
Magog,
erMadai,
esJavan,
Tubal,
etMeshech, and
Tiras.
(GerSch2000)
Die Söhne Japhets waren: Gomer, Magog, Madai, Jawan, Tubal , Mesech und Tiras.
(OHB)
וּבְנֵי גֹּמֶר אַשְׁכֲּנַז וְרִיפַת וְתֹגַרְמָֽה׃
(NASB2020)
The
sons of
Gomer were euAshkenaz,
▼Riphath, and
ewTogarmah.
(GerSch2000)
Die Söhne Gomers aber: Aschkenas, Riphat und Togarma.
(OHB)
וּבְנֵי יָוָן אֱלִישָׁה וְתַרְשִׁישׁ כִּתִּים וְדֹדָנִֽים׃
(NASB2020)
The
sons of
Javan were Elishah,
exTarshish,
Kittim, and
▼Dodanim.
(GerSch2000)
Und die Söhne Jawans: Elischa, Tarsis, die Kittäer und die Dodaniter.
(OHB)
מֵאֵלֶּה נִפְרְדוּ אִיֵּי הַגּוֹיִם בְּאַרְצֹתָם אִישׁ לִלְשֹׁנוֹ לְמִשְׁפְּחֹתָם בְּגוֹיֵהֶֽם׃
(NASB2020)
From
these the people of the
coastlands of the
nations ▼were
separated into their
lands,
every one according to his
language, according to their
families, into their
nations.
(GerSch2000)
Von diesen haben sie sich auf die Gebiete der Heiden verteilt, in ihre Länder, jeder nach seiner Sprache; in ihre Völkerschaften, jeder nach seiner Sippe.
(OHB)
וּבְנֵי חָם כּוּשׁ וּמִצְרַיִם וּפוּט וּכְנָֽעַן׃
(NASB2020)
faThe
sons of
Ham were Cush,
Mizraim,
Put, and
Canaan.
(GerSch2000)
Und dies sind die Söhne Hams : Kusch , Mizraim , Put und Kanaan .
(OHB)
וּבְנֵי כוּשׁ סְבָא וַֽחֲוִילָה וְסַבְתָּה וְרַעְמָה וְסַבְתְּכָא וּבְנֵי רַעְמָה שְׁבָא וּדְדָֽן׃
(NASB2020)
The
sons of
Cush were fbSeba,
Havilah,
Sabtah,
fcRaamah, and
Sabteca; and the
sons of
Raamah were fdSheba and
feDedan.
(GerSch2000)
Und die Söhne Kuschs: Seba , Hawila, Sabta, Ragma, Sabtecha. Und die Söhne Ragmas: Scheba und Dedan.
(OHB)
וְכוּשׁ יָלַד אֶת־
נִמְרֹד הוּא הֵחֵל לִֽהְיוֹת גִּבֹּר בָּאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
Now
Cush fathered Nimrod; he
▼became a
mighty one on the
earth.
(GerSch2000)
Auch zeugte Kusch den Nimrod ; der war der erste Gewalthaber auf Erden.
(OHB)
הֽוּא־
הָיָה גִבֹּֽר־
צַיִד לִפְנֵי יְהוָה עַל־
כֵּן יֵֽאָמַר כְּנִמְרֹד גִּבּוֹר צַיִד לִפְנֵי יְהוָֽה׃
(NASB2020)
He was a
mighty hunter before the
Lord;
therefore it is
said, “Like
Nimrod a
mighty hunter before the
Lord.”
(GerSch2000)
Er war ein gewaltiger Jäger vor dem
Herrn; daher sagt man: »Ein gewaltiger Jäger vor dem
Herrn wie Nimrod«.
(OHB)
וַתְּהִי רֵאשִׁית מַמְלַכְתּוֹ בָּבֶל וְאֶרֶךְ וְאַכַּד וְכַלְנֵה בְּאֶרֶץ שִׁנְעָֽר׃
(NASB2020)
And the
beginning of his
kingdom was
▼ fhBabel,
Erech,
Accad, and
Calneh, in the
land of
fiShinar.
(GerSch2000)
Und der Anfang seines Königreiches war Babel , sowie Erek, Akkad und Kalne im Land Sinear .
(OHB)
מִן־
הָאָרֶץ הַהִוא יָצָא אַשּׁוּר וַיִּבֶן אֶת־
נִינְוֵה וְאֶת־
רְחֹבֹת עִיר וְאֶת־
כָּֽלַח׃
(NASB2020)
From that
land he
went fjto
Assyria, and
built Nineveh,
Rehoboth-Ir,
Calah,
(GerSch2000)
Von diesem Land zog er aus nach Assur und baute Ninive , Rechobot-Ir und Kelach,
(OHB)
וְֽאֶת־
רֶסֶן בֵּין נִֽינְוֵה וּבֵין כָּלַח הִוא הָעִיר הַגְּדֹלָֽה׃
(NASB2020)
and
Resen between Nineveh and
Calah; that is the
great city.
(GerSch2000)
dazu Resen, zwischen Ninive und Kelach; das ist die große Stadt.
(OHB)
וּמִצְרַיִם יָלַד אֶת־
לוּדִים וְאֶת־
עֲנָמִים וְאֶת־
לְהָבִים וְאֶת־
נַפְתֻּחִֽים׃
(NASB2020)
Mizraim fathered fkLudim,
Anamim,
Lehabim,
Naphtuhim,
(GerSch2000)
Mizraim aber zeugte die Luditer , die Anamiter, die Lehabiter und Naphtuchiter;
(OHB)
וְֽאֶת־
פַּתְרֻסִים וְאֶת־
כַּסְלֻחִים אֲשֶׁר יָצְאוּ מִשָּׁם פְּלִשְׁתִּים וְאֶת־
כַּפְתֹּרִֽים׃ ס
(NASB2020)
flPathrusim,
Casluhim (from
whom came the
Philistines), and
Caphtorim.
(GerSch2000)
auch die Patrusiter und die Kasluchiter (von denen die Philister ausgegangen sind) und die Kaphtoriter .
(OHB)
וּכְנַעַן יָלַד אֶת־
צִידֹן בְּכֹרוֹ וְאֶת־
חֵֽת׃
(NASB2020)
Canaan fathered fmSidon, his
firstborn, and
fnHeth,
(GerSch2000)
Kanaan aber zeugte Zidon , seinen Erstgeborenen, und Het,
(OHB)
וְאֶת־
הַיְבוּסִי וְאֶת־
הָאֱמֹרִי וְאֵת הַגִּרְגָּשִֽׁי׃
(NASB2020)
fothe
Jebusite, the
Amorite, the
Girgashite,
(GerSch2000)
auch den Jebusiter, den Amoriter und den Girgasiter,
(OHB)
וְאֶת־
הַֽחִוִּי וְאֶת־
הַֽעַרְקִי וְאֶת־
הַסִּינִֽי׃
(NASB2020)
the
Hivite, the
Arkite, the
Sinite,
(GerSch2000)
und den Hewiter , den Arkiter und den Siniter
(OHB)
וְאֶת־
הָֽאַרְוָדִי וְאֶת־
הַצְּמָרִי וְאֶת־
הַֽחֲמָתִי וְאַחַר נָפֹצוּ מִשְׁפְּחוֹת הַֽכְּנַעֲנִֽי׃
(NASB2020)
the
Arvadite, the
Zemarite, and the
Hamathite; and
afterward the
families of the
Canaanite were
spread abroad.
(GerSch2000)
und den Arwaditer , den Zemariter und den Hamatiter ; und danach breiteten sich die Sippen der Kanaaniter aus.
(OHB)
וַֽיְהִי גְּבוּל הַֽכְּנַעֲנִי מִצִּידֹן בֹּאֲכָה גְרָרָה עַד־
עַזָּה בֹּאֲכָה סְדֹמָה וַעֲמֹרָה וְאַדְמָה וּצְבֹיִם עַד־
לָֽשַׁע׃
(NASB2020)
fpThe
territory of the
Canaanite ▼extended from
Sidon ▼going toward
Gerar, as
far as
Gaza;
and ▼going toward
ftSodom and
Gomorrah,
Admah, and
Zeboiim, as
far as
Lasha.
(GerSch2000)
Und das Gebiet der Kanaaniter erstreckte sich von Zidon an bis dahin, wo man von Gerar nach Gaza kommt; nach Sodom und Gomorra, Adama und Zeboim hin, bis nach Lascha.
(OHB)
אֵלֶּה בְנֵי־
חָם לְמִשְׁפְּחֹתָם לִלְשֹֽׁנֹתָם בְּאַרְצֹתָם בְּגוֹיֵהֶֽם׃ ס
(NASB2020)
These are the
sons of
Ham, according to their
families, according to their
languages, by their
lands,
and by their
nations.
(GerSch2000)
Das sind die Söhne Hams nach ihren Sippen und Sprachen, in ihren Ländern und Völkerschaften.
(OHB)
וּלְשֵׁם יֻלַּד גַּם־
הוּא אֲבִי כָּל־
בְּנֵי־
עֵבֶר אֲחִי יֶפֶת הַגָּדֽוֹל׃
(NASB2020)
Also to
Shem, the
father of
all the
children of
Eber,
and the
older brother of
Japheth,
children were
born.
(GerSch2000)
Auch Sem wurden Kinder geboren, ihm, dem Vater
▼▼»Vater« bedeutet hier wie an anderen Stellen des AT allgemein »Ahnherr«, »Vorfahre« späterer Generationen.
aller Söhne Hebers, dem älteren Bruder Japhets.
(OHB)
בְּנֵי שֵׁם עֵילָם וְאַשּׁוּר וְאַרְפַּכְשַׁד וְלוּד וַֽאֲרָֽם׃
(NASB2020)
fvThe
sons of
Shem were fwElam,
Asshur,
fxArpachshad,
fyLud, and
Aram.
(GerSch2000)
Die Söhne Sems waren Elam , Assur , Arpakschad, Lud und Aram.
(OHB)
וּבְנֵי אֲרָם עוּץ וְחוּל וְגֶתֶר וָמַֽשׁ׃
(NASB2020)
The
sons of
Aram were fzUz,
Hul,
Gether, and
Mash.
(GerSch2000)
Und Arams Söhne: Uz , Hul, Geter und Masch.
(OHB)
וְאַרְפַּכְשַׁד יָלַד אֶת־
שָׁלַח וְשֶׁלַח יָלַד אֶת־
עֵֽבֶר׃
(NASB2020)
Arpachshad fathered gaShelah; and
Shelah fathered Eber.
(GerSch2000)
Arpakschad aber zeugte Schelach, und Schelach zeugte Heber .
(OHB)
וּלְעֵבֶר יֻלַּד שְׁנֵי בָנִים שֵׁם הָֽאֶחָד פֶּלֶג כִּי בְיָמָיו נִפְלְגָה הָאָרֶץ וְשֵׁם אָחִיו יָקְטָֽן׃
(NASB2020)
gbTwo sons were
born to
Eber; the
name of the
one was ▼Peleg, for in his
days the
earth was
divided; and his
brother’s name was Joktan.
(GerSch2000)
Und Heber wurden zwei Söhne geboren; der Name des einen war Peleg , denn in seinen Tagen wurde die Erde geteilt; und der Name seines Bruders war Joktan.
(OHB)
וְיָקְטָן יָלַד אֶת־
אַלְמוֹדָד וְאֶת־
שָׁלֶף וְאֶת־
חֲצַרְמָוֶת וְאֶת־
יָֽרַח׃
(NASB2020)
Joktan fathered Almodad,
Sheleph,
Hazarmaveth,
Jerah,
(GerSch2000)
Und Joktan zeugte Almodad, Scheleph, Hazarmawet und Jerach,
(OHB)
וְאֶת־
הֲדוֹרָם וְאֶת־
אוּזָל וְאֶת־
דִּקְלָֽה׃
(NASB2020)
(GerSch2000)
(OHB)
וְאֶת־
עוֹבָל וְאֶת־
אֲבִֽימָאֵל וְאֶת־
שְׁבָֽא׃
(NASB2020)
(GerSch2000)
Obal, Abimael und Scheba ,
(OHB)
וְאֶת־
אוֹפִר וְאֶת־
חֲוִילָה וְאֶת־
יוֹבָב כָּל־
אֵלֶּה בְּנֵי יָקְטָֽן׃
(NASB2020)
Ophir,
Havilah, and
Jobab;
all of
these were the
sons of
Joktan.
(GerSch2000)
Ophir , Hawila und Jobab; alle diese sind Söhne Joktans.
(OHB)
וַֽיְהִי מוֹשָׁבָם מִמֵּשָׁא בֹּאֲכָה סְפָרָה הַר הַקֶּֽדֶם׃
(NASB2020)
Now their
▼settlement ▼extended from
Mesha ▼going toward
Sephar, the
hill country of the
east.
(GerSch2000)
Und ihre Wohnsitze erstreckten sich von Mescha an, bis man nach Sephar kommt, zum östlichen Gebirge.
(OHB)
אֵלֶּה בְנֵי־
שֵׁם לְמִשְׁפְּחֹתָם לִלְשֹׁנֹתָם בְּאַרְצֹתָם לְגוֹיֵהֶֽם׃
(NASB2020)
These are the
sons of
Shem, according to their
families, according to their
languages, by their
lands,
and according to their
nations.
(GerSch2000)
Das sind die Söhne Sems nach ihren Sippen und Sprachen, in ihren Ländern und Völkerschaften.
(OHB)
אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת בְּנֵי־
נֹחַ לְתוֹלְדֹתָם בְּגוֹיֵהֶם וּמֵאֵלֶּה נִפְרְדוּ הַגּוֹיִם בָּאָרֶץ אַחַר הַמַּבּֽוּל׃ פ
(NASB2020)
These are the
families of the
sons of
Noah, according to their
descendants, by their
nations; and
ghout of
these the
nations were
separated on the
earth after the
flood.
(GerSch2000)
Das sind die Sippen der Söhne Noahs nach ihrer Abstammung in ihren Völkern; und von ihnen haben sich nach der Sintflut die Völker auf der Erde verteilt.
(OHB)
וַֽיְהִי כָל־
הָאָרֶץ שָׂפָה אֶחָת וּדְבָרִים אֲחָדִֽים׃
(NASB2020)
Now
all the
earth ▼used the
same language and
▼▼Or
few or
one set of
words the
same words.
(GerSch2000)
Und die ganze Erde hatte eine einzige Sprache und dieselben Worte.
(OHB)
וַֽיְהִי בְּנָסְעָם מִקֶּדֶם וַֽיִּמְצְאוּ בִקְעָה בְּאֶרֶץ שִׁנְעָר וַיֵּשְׁבוּ שָֽׁם׃
(NASB2020)
And it
came about, as they
journeyed ▼east, that they
found a
plain in the
land glof
Shinar and
▼settled there.
(GerSch2000)
Und es geschah, als sie nach Osten zogen, da fanden sie eine Ebene im Land Sinear , und sie ließen sich dort nieder.
(OHB)
וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־
רֵעֵהוּ הָבָה נִלְבְּנָה לְבֵנִים וְנִשְׂרְפָה לִשְׂרֵפָה וַתְּהִי לָהֶם הַלְּבֵנָה לְאָבֶן וְהַחֵמָר הָיָה לָהֶם לַחֹֽמֶר׃
(NASB2020)
Then they
said to
one another, “
Come, let’s
make bricks and
▼▼I.e., in a kiln to harden them
fire them thoroughly.” And they
used brick for
stone, and they
used gotar for
mortar.
(GerSch2000)
Und sie sprachen zueinander: Wohlan, lasst uns Ziegel streichen und sie feuerfest brennen! Und sie verwendeten Ziegel statt Steine und Asphalt statt Mörtel.
(OHB)
וַיֹּאמְרוּ הָבָה ׀
נִבְנֶה־
לָּנוּ עִיר וּמִגְדָּל וְרֹאשׁוֹ בַשָּׁמַיִם וְנַֽעֲשֶׂה־
לָּנוּ שֵׁם פֶּן־
נָפוּץ עַל־
פְּנֵי כָל־
הָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
And they
said, “
Come, let’s
build ourselves a
city, and a
tower whose
top gpwill reach into
heaven, and let’s
make gqa
name for ourselves;
otherwise we
grwill be
scattered abroad
over the
face of
all the
earth.”
(GerSch2000)
Und sie sprachen: Wohlan, lasst uns eine Stadt bauen und einen Turm, dessen Spitze bis an den Himmel reicht, dass wir uns einen Namen machen, damit wir ja nicht über die ganze Erde zerstreut werden!
(OHB)
וַיֵּרֶד יְהוָה לִרְאֹת אֶת־
הָעִיר וְאֶת־
הַמִּגְדָּל אֲשֶׁר בָּנוּ בְּנֵי הָאָדָֽם׃
(NASB2020)
Now
gsthe
Lord came down to
see the
city and the
tower which the
▼men had
built.
(GerSch2000)
Da stieg der
Herr herab, um die Stadt und den Turm anzusehen, den die Menschenkinder bauten.
(OHB)
וַיֹּאמֶר יְהוָה הֵן עַם אֶחָד וְשָׂפָה אַחַת לְכֻלָּם וְזֶה הַחִלָּם לַעֲשׂוֹת וְעַתָּה לֹֽא־
יִבָּצֵר מֵהֶם כֹּל אֲשֶׁר יָזְמוּ לַֽעֲשֽׂוֹת׃
(NASB2020)
And the
Lord said, “
Behold, they are
one people, and they
all have
▼ gvthe
same language. And
this is what they have
started to
do, and
now nothing which they
plan to
do will
be ▼impossible for them.
(GerSch2000)
Und der
Herr sprach: Siehe, sie sind ein Volk, und sie sprechen alle eine Sprache, und dies ist [erst] der Anfang ihres Tuns! Und jetzt wird sie nichts davor zurückhalten, das zu tun, was sie sich vorgenommen haben.
(OHB)
הָבָה נֵֽרְדָה וְנָבְלָה שָׁם שְׂפָתָם אֲשֶׁר לֹא יִשְׁמְעוּ אִישׁ שְׂפַת רֵעֵֽהוּ׃
(NASB2020)
Come,
▼▼I.e., indicating united action, not a request
gylet Us
go down and
there gzconfuse their
▼language,
so that they will not
understand one another’s ▼speech.”
(GerSch2000)
Wohlan, lasst uns hinabsteigen und dort ihre Sprache verwirren, damit keiner mehr die Sprache des anderen versteht!
(OHB)
וַיָּפֶץ יְהוָה אֹתָם מִשָּׁם עַל־
פְּנֵי כָל־
הָאָרֶץ וַֽיַּחְדְּלוּ לִבְנֹת הָעִֽיר׃
(NASB2020)
So the
Lord hcscattered them abroad from
there over the
face of
all the
earth; and they
stopped building the
city.
(GerSch2000)
So zerstreute der
Herr sie von dort über die ganze Erde, und sie hörten auf, die Stadt zu bauen.
(OHB)
עַל־
כֵּן קָרָא שְׁמָהּ בָּבֶל כִּי־
שָׁם בָּלַל יְהוָה שְׂפַת כָּל־
הָאָרֶץ וּמִשָּׁם הֱפִיצָם יְהוָה עַל־
פְּנֵי כָּל־
הָאָֽרֶץ׃ פ
(NASB2020)
Therefore it was
named ▼▼Or
Babylon; cf. Heb
balal, confuse
heBabel,
because there the
Lord confused the
▼language of
all the
earth; and from
there the
Lord scattered them abroad
over the
face of
all the
earth.
(GerSch2000)
Daher gab man ihr den Namen Babel
▼▼bed. im Hebr. »Verwirrung«.
, weil der
Herr dort die Sprache der ganzen Erde verwirrte und sie von dort über die ganze Erde zerstreute .
(OHB)
אֵלֶּה תּוֹלְדֹת שֵׁם שֵׁם בֶּן־
מְאַת שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־
אַרְפַּכְשָׁד שְׁנָתַיִם אַחַר הַמַּבּֽוּל׃
(NASB2020)
hhThese are
the records of the
generations of
Shem.
Shem was a
hundred years old when he
fathered Arpachshad, two
years after the
flood;
(GerSch2000)
Dies ist die Geschichte Sems: Als Sem 100 Jahre alt war, zeugte er den Arpakschad, zwei Jahre nach der Flut;
(OHB)
וַֽיְחִי־
שֵׁם אַֽחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־
אַרְפַּכְשָׁד חֲמֵשׁ מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנֽוֹת׃ ס
(NASB2020)
and
Shem lived five hundred years after he
fathered Arpachshad, and he
fathered other sons and
daughters.
(GerSch2000)
und nachdem Sem den Arpakschad gezeugt hatte, lebte er [noch] 500 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
(OHB)
וְאַרְפַּכְשַׁד חַי חָמֵשׁ וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־
שָֽׁלַח׃
(NASB2020)
Arpachshad lived thirty-five years, and
fathered Shelah;
(GerSch2000)
Arpakschad war 35 Jahre alt, als er den Schelach zeugte;
(OHB)
וַֽיְחִי אַרְפַּכְשַׁד אַֽחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־
שֶׁלַח שָׁלֹשׁ שָׁנִים וְאַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנֽוֹת׃ ס
(NASB2020)
and
Arpachshad lived 403 years after he
fathered Shelah, and he
fathered other sons and
daughters.
(GerSch2000)
und nachdem Arpakschad den Schelach gezeugt hatte, lebte er [noch] 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
(OHB)
וְשֶׁלַח חַי שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־
עֵֽבֶר׃
(NASB2020)
Shelah lived thirty years, and
fathered Eber;
(GerSch2000)
Schelach war 30 Jahre alt, als er den Heber zeugte;
(OHB)
וַֽיְחִי־
שֶׁלַח אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־
עֵבֶר שָׁלֹשׁ שָׁנִים וְאַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנֽוֹת׃ ס
(NASB2020)
and
Shelah lived 403 years after he
fathered Eber, and he
fathered other sons and
daughters.
(GerSch2000)
und nachdem Schelach den Heber gezeugt hatte, lebte er [noch] 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
(OHB)
וַֽיְחִי־
עֵבֶר אַרְבַּע וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־
פָּֽלֶג׃
(NASB2020)
Eber lived thirty-four years, and
fathered Peleg;
(GerSch2000)
Heber war 34 Jahre alt, als er den Peleg zeugte;
(OHB)
וַֽיְחִי־
עֵבֶר אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־
פֶּלֶג שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וְאַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנֽוֹת׃ ס
(NASB2020)
and
Eber lived 430 years after he
fathered Peleg, and he
fathered other sons and
daughters.
(GerSch2000)
und nachdem Heber den Peleg gezeugt hatte, lebte er [noch] 430 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
(OHB)
וַֽיְחִי־
פֶלֶג שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־
רְעֽוּ׃
(NASB2020)
Peleg lived thirty years, and
fathered Reu;
(GerSch2000)
Peleg war 30 Jahre alt, als er den Regu zeugte;
(OHB)
וַֽיְחִי־
פֶלֶג אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־
רְעוּ תֵּשַׁע שָׁנִים וּמָאתַיִם שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנֽוֹת׃ ס
(NASB2020)
and
Peleg lived 209 years after he
fathered Reu, and he
fathered other sons and
daughters.
(GerSch2000)
und nachdem Peleg den Regu gezeugt hatte, lebte er [noch] 209 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
(OHB)
וַיְחִי רְעוּ שְׁתַּיִם וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־
שְׂרֽוּג׃
(NASB2020)
Reu lived thirty-two years, and
fathered Serug;
(GerSch2000)
Regu war 32 Jahre alt, als er den Serug zeugte;
(OHB)
וַיְחִי רְעוּ אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־
שְׂרוּג שֶׁבַע שָׁנִים וּמָאתַיִם שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנֽוֹת׃ ס
(NASB2020)
and
Reu lived 207 years after he
fathered Serug, and he
fathered other sons and
daughters.
(GerSch2000)
und nachdem Regu den Serug gezeugt hatte, lebte er [noch] 207 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
(OHB)
וַיְחִי שְׂרוּג שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־
נָחֽוֹר׃
(NASB2020)
Serug lived thirty years, and
fathered Nahor;
(GerSch2000)
Serug war 30 Jahre alt, als er den Nahor zeugte;
(OHB)
וַיְחִי שְׂרוּג אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־
נָחוֹר מָאתַיִם שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנֽוֹת׃ ס
(NASB2020)
and
Serug lived two
hundred years after he
fathered Nahor, and he
fathered other sons and
daughters.
(GerSch2000)
und nachdem Serug den Nahor gezeugt hatte, lebte er [noch] 200 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
(OHB)
וַיְחִי נָחוֹר תֵּשַׁע וְעֶשְׂרִים שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־
תָּֽרַח׃
(NASB2020)
Nahor lived twenty-nine years, and
fathered hiTerah;
(GerSch2000)
Nahor war 29 Jahre alt, als er den Terach zeugte;
(OHB)
וַיְחִי נָחוֹר אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־
תֶּרַח תְּשַֽׁע־
עֶשְׂרֵה שָׁנָה וּמְאַת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנֽוֹת׃ ס
(NASB2020)
and
Nahor lived 119 years after he
fathered Terah, and he
fathered other sons and
daughters.
(GerSch2000)
und nachdem Nahor den Terach gezeugt hatte, lebte er [noch] 119 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
(OHB)
וַֽיְחִי־
תֶרַח שִׁבְעִים שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־
אַבְרָם אֶת־
נָחוֹר וְאֶת־
הָרָֽן׃
(NASB2020)
Terah lived seventy years, and
hjfathered Abram,
Nahor, and
Haran.
(GerSch2000)
Terach war 70 Jahre alt, als er den Abram, Nahor und Haran zeugte.
(OHB)
וְאֵלֶּה תּוֹלְדֹת תֶּרַח תֶּרַח הוֹלִיד אֶת־
אַבְרָם אֶת־
נָחוֹר וְאֶת־
הָרָן וְהָרָן הוֹלִיד אֶת־
לֽוֹט׃
(NASB2020)
Now
these are
the records of the
generations of
Terah.
Terah fathered Abram,
Nahor, and
Haran; and
hkHaran fathered hlLot.
(GerSch2000)
Und dies ist die Geschichte Terachs: Terach zeugte den Abram, den Nahor und den Haran; Haran aber zeugte den Lot .
(OHB)
וַיָּמָת הָרָן עַל־
פְּנֵי תֶּרַח אָבִיו בְּאֶרֶץ מוֹלַדְתּוֹ בְּאוּר כַּשְׂדִּֽים׃
(NASB2020)
Haran died ▼during the
lifetime of his
father Terah in the
land of his
birth, in
hnUr of the
Chaldeans.
(GerSch2000)
Und Haran starb vor seinem Vater Terach im Land seiner Geburt, in Ur in Chaldäa.
(OHB)
וַיִּקַּח אַבְרָם וְנָחוֹר לָהֶם נָשִׁים שֵׁם אֵֽשֶׁת־
אַבְרָם שָׂרָי וְשֵׁם אֵֽשֶׁת־
נָחוֹר מִלְכָּה בַּת־
הָרָן אֲבִֽי־
מִלְכָּה וַֽאֲבִי יִסְכָּֽה׃
(NASB2020)
Abram and
hoNahor took wives for themselves. The
name of
Abram’s wife was
hpSarai, and the
name of
Nahor’s wife was
hqMilcah, the
daughter of
Haran, the
father of
Milcah ▼and
Iscah.
(GerSch2000)
Abram aber und Nahor nahmen sich Frauen; Abrams Frau hieß Sarai , und Nahors Frau hieß Milka , eine Tochter Harans, des Vaters der Milka und der Jiska.
(OHB)
וַתְּהִי שָׂרַי עֲקָרָה אֵין לָהּ וָלָֽד׃
(NASB2020)
hsSarai was
unable to conceive; she did
not have a
child.
(GerSch2000)
Sarai aber war unfruchtbar; sie hatte kein Kind.
(OHB)
וַיִּקַּח תֶּרַח אֶת־
אַבְרָם בְּנוֹ וְאֶת־
לוֹט בֶּן־
הָרָן בֶּן־
בְּנוֹ וְאֵת שָׂרַי כַּלָּתוֹ אֵשֶׁת אַבְרָם בְּנוֹ וַיֵּצְאוּ אִתָּם מֵאוּר כַּשְׂדִּים לָלֶכֶת אַרְצָה כְּנַעַן וַיָּבֹאוּ עַד־
חָרָן וַיֵּשְׁבוּ שָֽׁם׃
(NASB2020)
Now
Terah took his
son Abram, and
Lot the
son of
Haran, his
grandson, and his
daughter-in-law Sarai, his
son Abram’s wife, and they
departed ▼together from
huUr of the
Chaldeans to
go to the
land of
Canaan; and they
went as
far as
Haran and
▼settled there.
(GerSch2000)
Und Terach nahm seinen Sohn Abram, dazu Lot, den Sohn Harans, seinen Enkel, auch Sarai, seine Schwiegertochter, die Frau seines Sohnes Abram, und sie zogen miteinander aus von Ur in Chaldäa, um ins Land Kanaan zu gehen. Als sie aber nach Haran kamen, blieben sie dort.
(OHB)
וַיִּהְיוּ יְמֵי־
תֶרַח חָמֵשׁ שָׁנִים וּמָאתַיִם שָׁנָה וַיָּמָת תֶּרַח בְּחָרָֽן׃ ס
(NASB2020)
The
days of
Terah were
205 years; and
Terah died in
Haran.
(GerSch2000)
Und die Lebenszeit Terachs betrug 205 Jahre, und Terach starb in Haran .