(ESV)
Paul,
aan
apostle of
Christ Jesus bby the
will of
God,
and Timothy cour
brother,
(SBLG)
Παῦλος ἀπόστολος ▼▼ Χριστοῦ Ἰησοῦ = WH Treg NA/NIV: || Ἰησοῦ Χριστοῦ = RP
Χριστοῦ Ἰησοῦ ⸃ διὰ θελήματος θεοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς
(ESV)
To the
esaints and faithful brothers ▼▼Or
brothers and sisters. The plural Greek word
adelphoi (translated “brothers”) refers to siblings in a family. In New Testament usage, depending on the context,
adelphoi may refer either to men or to both men and women who are siblings (brothers and sisters) in God’s family, the church
in Christ at Colossae:
gGrace to
you and peace from God our Father.
(SBLG)
τοῖς ἐν ▼▼ Κολοσσαῖς = WH NA/NIV: || Κολασσαῖς = Treg RP
Κολοσσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ▼▼ ἡμῶν = WH Treg NA/NIV: || ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ = RP
ἡμῶν.
(ESV)
jWe
always thank God,
the Father of
our Lord Jesus Christ, when we
pray for you,
(SBLG)
Εὐχαριστοῦμεν τῷ ▼▼ θεῷ = WH NA/NIV: || θεῷ καὶ = Treg RP
θεῷ πατρὶ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ πάντοτε ▼▼ περὶ = WH NA/NIV RP: || ὑπὲρ = Treg
περὶ ὑμῶν προσευχόμενοι,
(ESV)
since we
heard of
myour faith in Christ Jesus and of
nthe
love that you have
for all the
saints,
(SBLG)
ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην ▼▼ ἣν ἔχετε = WH Treg NA/NIV: || τὴν = RP
ἣν ἔχετε ⸃ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους
(ESV)
because
of pthe
hope qlaid up for
you in heaven. Of
this you have
heard before in rthe
word of the
truth, the
gospel,
(SBLG)
διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἣν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου
(ESV)
which has
come to you,
as indeed sin the
whole world it
is tbearing fruit and increasing—
as it
also does
among you,
since the day you
uheard it
and understood vthe
grace of
God in truth,
(SBLG)
τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς, καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ ▼▼ κόσμῳ = WH Treg NA/NIV: || κόσμῳ καὶ = RP
κόσμῳ ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν, ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ·
(ESV)
just as you
learned it
from xEpaphras our beloved yfellow servant.
▼▼Greek
fellow bondservant He is aaa
faithful minister of
Christ on
your ▼ behalf
(SBLG)
▼▼ καθὼς = WH Treg NA/NIV: || καθὼς καὶ = RP
καθὼς ἐμάθετε ἀπὸ Ἐπαφρᾶ τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ ▼▼ ἡμῶν = WH Treg NIV: || ὑμῶν = RP NA
ἡμῶν διάκονος τοῦ Χριστοῦ,
(ESV)
and has
made known to
us your aelove in the
Spirit.
(SBLG)
ὁ καὶ δηλώσας ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν πνεύματι.
(ESV)
And
so,
affrom the day we heard,
agwe have
not ceased to
pray for you,
asking that ahyou may be
filled with the
knowledge of
his will in all aispiritual wisdom and understanding,
(SBLG)
Διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς, ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα ὑπὲρ ὑμῶν προσευχόμενοι καὶ αἰτούμενοι ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ,
(ESV)
so as
ajto
walk in a
manner worthy of the
Lord,
akfully pleasing to him:
albearing fruit in every good work and increasing in the
knowledge of
God;
(SBLG)
▼▼ περιπατῆσαι = WH Treg NA/NIV: || περιπατῆσαι ὑμᾶς = RP
περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ κυρίου εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες καὶ αὐξανόμενοι ▼▼ τῇ ἐπιγνώσει = WH Treg NA/NIV: || εἰς τὴν ἐπίγνωσιν = RP
τῇ ἐπιγνώσει ⸃ τοῦ θεοῦ,
(ESV)
aobeing
strengthened with all power,
according to his glorious might,
for apall endurance and patience aqwith joy;
(SBLG)
ἐν πάσῃ δυνάμει δυναμούμενοι κατὰ τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν μετὰ χαρᾶς,
(ESV)
argiving
thanks ▼▼Or
patience, with joy giving thanks to the
Father,
who has qualified you ▼ to share in
authe
inheritance of the
saints in light.
(SBLG)
εὐχαριστοῦντες τῷ πατρὶ τῷ ἱκανώσαντι ▼▼ ὑμᾶς = WH NA/NIV: || ἡμᾶς = Treg RP
ὑμᾶς εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῷ φωτί,
(ESV)
He awhas
delivered us from axthe
domain of
darkness and transferred us
to aythe
kingdom of
azhis beloved Son,
(SBLG)
ὃς ἐρρύσατο ἡμᾶς ἐκ τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους καὶ μετέστησεν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ,
(ESV)
bain whom we
have redemption, the
forgiveness of
sins.
(SBLG)
ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν·
(ESV)
bbHe is the
image of
bcthe
invisible God,
bdthe
firstborn of
all creation.
(SBLG)
ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ τοῦ ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως,
(ESV)
For by ▼▼That is,
by means of; or
in him all things were
created,
bfin heaven and on earth,
visible and invisible,
whether bgthrones or bhdominions or rulers or authorities—
all things were
created bithrough him and for him.
(SBLG)
ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ ▼▼ πάντα = WH Treg NA/NIV: || πάντα τὰ = RP
πάντα ἐν τοῖς οὐρανοῖς ▼▼ καὶ = WH NA/NIV: || καὶ τὰ = Treg RP
καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα, εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι· τὰ πάντα δι᾽ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται·
(ESV)
And blhe is before all things,
and in him all things bmhold together.
(SBLG)
καὶ αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων καὶ τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν,
(ESV)
And bnhe is the
head of the
body, the
church.
He is bothe
beginning,
bpthe
firstborn from the
dead,
that in everything he might
be preeminent.
(SBLG)
καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος τῆς ἐκκλησίας· ὅς ▼▼ ἐστιν = Treg NA/NIV RP: || ἐστιν ἡ = WH
ἐστιν ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων,
(ESV)
For brin him all the
bsfullness of God was
pleased to
dwell,
(SBLG)
ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι
(ESV)
and btthrough him to
reconcile to himself all
things,
whether on earth or in heaven,
bumaking peace bvby the
blood of
his cross.
(SBLG)
καὶ δι᾽ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν, εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ, ▼▼ δι’ αὐτοῦ = WH RP NA: || [omit] = Treg NIV
[δι᾽ αὐτοῦ] ⸃ εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς εἴτε τὰ ▼▼ ἐν = WH Treg NA/NIV: || ἐπὶ = RP
ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
(ESV)
byAnd you, who
once were alienated and hostile in
mind,
bzdoing evil deeds,
(SBLG)
καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς—
(ESV)
he has
now reconciled cain his body of
flesh by his
death,
cbin order to
present you holy and blameless and ccabove reproach before him,
(SBLG)
νυνὶ δὲ ▼▼ ἀποκατηλλάγητε = Holmes: || ἀποκατήλλαξεν = WH Treg NA/NIV RP
ἀποκατηλλάγητε ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου— παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ,
(ESV)
ceif indeed you
continue in the
faith,
cfstable and steadfast,
not shifting from cgthe
hope of the
gospel that you
heard,
which has been
proclaimed chin all creation ▼ under heaven,
cjand of
which I,
Paul,
became a
minister.
(SBLG)
εἴ γε ἐπιμένετε τῇ πίστει τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε, τοῦ κηρυχθέντος ἐν ▼▼ πάσῃ = WH Treg NA/NIV: || πάσῃ τῇ = RP
πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν, οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος.
(ESV)
Now clI
rejoice in my sufferings for your sake,
and in my flesh cmI am
filling up cnwhat is
lacking in
Christ’s afflictions cofor the sake of
his body, that
is, the
church,
(SBLG)
Νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία,
(ESV)
cpof
which I became a
minister according to cqthe
stewardship from
God that was
given to
me for you, to make the
word of
God fully known,
(SBLG)
ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ,
(ESV)
crthe mystery hidden for ages and generations but now revealed to
his saints.
(SBLG)
τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν,— ▼▼ νῦν = WH Treg NA/NIV: || νυνὶ = RP
νῦν δὲ ἐφανερώθη τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ,
(ESV)
ctTo
them God chose to make
known how
great among the
Gentiles are
cuthe
riches of the
glory of
cvthis mystery,
which is Christ in you,
cwthe
hope of
glory.
(SBLG)
οἷς ἠθέλησεν ὁ θεὸς γνωρίσαι τί τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ▼▼ ὅ = WH Treg NA/NIV: || ὅς = RP
ὅ ἐστιν Χριστὸς ἐν ὑμῖν, ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης·
(ESV)
Him we proclaim,
warning everyone and teaching everyone with all wisdom,
that cywe may
present everyone czmature in Christ.
(SBLG)
ὃν ἡμεῖς καταγγέλλομεν νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνθρωπον ἐν πάσῃ σοφίᾳ, ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν ▼▼ Χριστῷ = WH Treg NA/NIV: || Χριστῷ Ἰησοῦ = RP
Χριστῷ·
(ESV)
For this dbI
toil,
dcstruggling ddwith all his energy that he
powerfully works within me.
(SBLG)
εἰς ὃ καὶ κοπιῶ ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει.
Copyright information for
ESV,
SBLG