1 Corinthians 11:7-16

Verse 7

A man indeed ought not to cover his head - He should not wear his cap or turban in the public congregation, for this was a badge of servitude, or an indication that he had a conscience overwhelmed with guilt; and besides, it was contrary to the custom that prevailed, both among the Greeks and Romans.

He is the image and glory of God - He is God's vicegerent in this lower world; and, by the authority which he has received from his Master, he is his representative among the creatures, and exhibits, more than any other part of the creation, the glory and perfections of the Creator.

But the woman is the glory of the man - As the man is, among the creatures, the representative of the glory and perfections of God, so that the fear of him and the dread of him are on every beast of the field, etc.; so the woman is, in the house and family, the representative of the power and authority of the man. I believe this to be the meaning of the apostle; and that he is speaking here principally concerning power and authority, and skill to use them. It is certainly not the moral image of God, nor his celestial glory, of which he speaks in this verse.
Verse 8

For, the man is not of the woman - Bishop Pearce translates ου γαρ εστιν ανηρ εκ γυναικος, αλλα γυνη εξ ανδρος, thus: "For the man doth not Belong to the woman, but the woman to the man." And vindicates this sense of εκ, by its use in 1Cor 12:15. If the foot shall say, ουκ ειμι εκ του σωματος, I am not of the body, i.e. I do not belong to the body. He observes that as the verb εστιν is in the present tense, and will not allow that we should understand this verse of something that is past, γαρ, for, in the following verse, which is unnoticed by our translators, will have its full propriety and meaning, because it introduces a reason why the woman belongs to the man and not the man to the woman. His meaning is, that the man does not belong to the woman, as if she was the principal; but the woman belongs to the man in that view.
Verse 9

Neither was the man created, etc. - Και γαρ ουκ εκτισθη· for the man was not created upon the woman's account. The reason is plain from what is mentioned above; and from the original creation of woman she was made for the man, to be his proper or suitable helper.
Verse 10

For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels - There are few portions in the sacred writings that have given rise to such a variety of conjectures and explanations, and are less understood, than this verse, and 1Cor 15:29. Our translators were puzzled with it; and have inserted here one of the largest marginal readings found any where in their work; but this is only on the words power on her head, which they interpret thus: that is, a covering, in sign that she is under the power of her husband. But, admitting this marginal reading to be a satisfactory solution so far as it goes, it by no means removes all the difficulty. Mr. Locke ingenuously acknowledged that he did not understand the meaning of the words; and almost every critic and learned man has a different explanation. Some have endeavored to force out a meaning by altering the text. The emendation of Mr. Toup, of Cornwall, is the most remarkable: he reads εξιουσα, going out, instead of εξουσιαν, power; wherefore the woman, when she goes out, should have a veil on her head. Whatever ingenuity there may appear in this emendation, the consideration that it is not acknowledged by any MS., or version, or primitive writer, is sufficient proof against it. Dr. Lightfoot, Schoettgen, and Bishop Pearce, have written best on the subject, in which they allow that there are many difficulties. The latter contends,

1. That the original should be read, Wherefore the woman ought to have A power upon her head, that is, the power of the husband over the wife; the word power standing for the sign or token of that power which was a covering or veil. Theophylact explains the word, το του εξουσιαζεσθαι συμβολον, τουτεστι, το καλυμμα, "the symbol of being under power, that is, a veil, or covering." And Photius explains it thus: της υποταγης συμβολον το επι της κεφαλης καλυμμα φερειν; to wear a veil on the head is a symbol of subjection. It is no unusual thing, in the Old and New Testament, for the signs and tokens of things to be called by the names of the things themselves, for thus circumcision is called the covenant, in Gen 17:10, Gen 17:13, though it was only the sign of it.

2. The word angels presents another difficulty. Some suppose that by these the apostle means the fallen angels, or devils; others, the governors of the Church; and others, those who were deputed among the Jews to espouse a virgin in the name of a lover. All these senses the learned bishop rejects, and believes that the apostle uses the word angels, in its most obvious sense, for the heavenly angels; and that he speaks according to the notion which then prevailed among Jews, that the holy angels interested themselves in the affairs of men, and particularly were present in their religious assemblies, as the cherubim, their representation, were present in their temple. Thus we read in Ecc 5:6 : Neither say thou before the Angel, it was an error; and in 1Tim 5:21 : I charge thee before God and the Lord Jesus Christ, and the elect Angels, etc. Parallel to these is what Agrippa says in his oration to the Jews, Josephus, War, b. ii. chap. 16: I protest before God, your holy temple, and all the Angels of heaven, etc. All which passages suppose, or were spoken to those who supposed, that the angels know what passes here upon earth. The notion, whether just or not, prevailed among the Jews; and if so, St. Paul might speak according to the common opinion.

3. Another difficulty lies in the phrase δια τουτο, wherefore, which shows that this verse is a conclusion from what the apostle was arguing before; which we may understand thus: that his conclusion, from the foregoing argument, ought to have the more weight, upon account of the presence, real or supposed, of the holy angels, at their religious meetings. See Bishop Pearce, in loc.

The learned bishop is not very willing to allow that the doctrine of the presence of angelic beings in religious assemblies is legitimate; but what difficulty can there be in this, if we take the words of the apostle in another place: Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation? Heb 1:14. And perhaps there is no time in which they can render more essential services to the followers of God than when they are engaged in Divine ordinances. On the whole, the bishop's sense of the passage and paraphrase stands thus: "And because of this superiority in the man, I conclude that the woman should have on her head a veil, the mark of her husband's power over her, especially in the religious assemblies, where the angels are supposed to be invisibly present."

The ancient versions make little alteration in the common reading, and the MSS. leave the verse nearly as it stands in the common printed editions. The Armenian has a word that answers to umbram, a shade or covering. The Ethiopic, her head should be veiled. The common editions of the Vulgate have potestatem, power; but in an ancient edition of the Vulgate, perhaps one of the first, if not the first, ever printed, 2 vols. fol., sine ulla nota anni, etc.: the verse stands thus: Ideo debet mulier velamen habere super caput suum: et propter angelos. My old MS. translation seems to have been taken from a MS. which had the same reading: Wherefore the woman schal haue a veyl on her heuyd; and for aungels. Some copies of the Itala have also velamen, a veil.

In his view of this text, Kypke differs from all others; and nothing that so judicious a critic advances should be lightly regarded.

1. He contends that εξουσιαν occurs nowhere in the sense of veil, and yet he supposes that the word καλυμμα, veil is understood, and must in the translation of the passage be supplied.

2. He directs that a comma be placed after εξουσιαν, and that it be construed with οφειλει, ought; after which he translates the verse thus: Propterea mulier potestati obnoxia est, ita ut velamen in capite habeat propter angelos; On this account the woman is subject to power, so that she should have a veil on her head, because of the angels.

3. He contends that both the Latins and Greeks use debere and οφειλειν elegantly to express that to which one is obnoxious or liable. So Horace: - - Tu, nisi ventis

Debes ludibrium, cave.

Carm. lib. i. Od. xiv. ver. 15.

Take heed lest thou owe a laughing stock to the winds; i.e. lest thou become the sport of the winds; for to these thou art now exposing thyself.

So Dionys. Hal. Ant. lib. iii., page 205: Και πολλην οφειλοντες αισχυνην απηλθον εκ της αγορας· They departed from the market, exposed to great dishonor. So Euripides, Οφειλω σοι βλαβην· I am exposed to thy injury.

4. He contends that the words taken in this sense agree perfectly with the context, and with δια τουτο, wherefore, in this verse, "Because the man was not created for the woman, but the woman for the man, therefore she is subject to his authority, and should have a veil on her head as a token of that subjection; and particularly before the holy angels, who are present in the congregations of the saints."

For Dr. Lightfoot's opinion, that by angels we are to understand the paranymphs, or messengers who came on the part of others, to look out for proper spouses for their friends, I must refer to his works, vol. ii. fol., p. 772. The reader has now before him every thing that is likely to cast light on this difficult subject, and he must either adopt what he judges to be best, or else think for himself.

After all, the custom of the Nazarite may cast some light upon this place. As Nazarite means one who has separated himself by vow to some religious austerity, wearing his own hair, etc.; so a married woman was considered a Nazarite for life; i.e. separated from all others, and joined to one husband, who is her lord: and hence the apostle, alluding to this circumstance, says, The woman ought to have power on her head, i.e. wear her hair and veil, for her hair is a proof of her being a Nazarite, and of her subjection to her husband, as the Nazarite was under subjection to the Lord, according to the rule or law of his order. See notes on Num 6:5-7 (note).
Verse 11

Neither is the man without the woman - The apostle seems to say: I do not intimate any disparagement of the female sex, by insisting on the necessity of her being under the power or authority of the man; for they are both equally dependent on each other, in the Lord, εν Κυριῳ: but instead of this reading, Theodoret has εν τῳ κοσμῳ, in the world. Probably the apostle means that the human race is continued by an especial providence of God. Others think that he means that men and women equally make a Christian society, and in it have equal rights and privileges.
Verse 12

For as the woman is of the man - For as the woman was first formed out of the side of man, man has ever since been formed out of the womb of the woman; but they, as all other created things, are of God.
Verse 13

Judge in yourselves - Consider the subject in your own common sense, and then say whether it be decent for a woman to pray in public without a veil on her head? The heathen priestesses prayed or delivered their oracles bare-headed or with dishevelled hair, non comptae mansere comae, as in the case of the Cumaean Sibyl, Aen. vi., ver. 48, and otherwise in great disorder: to be conformed to them would be very disgraceful to Christian women. And in reference to such things as these, the apostle appeals to their sense of honor and decency.
Verse 14

Doth not - nature - teach you, that, if a man have long hair - Nature certainly teaches us, by bestowing it, that it is proper for women to have long hair; and it is not so with men. The hair of the male rarely grows like that of a female, unless art is used, and even then it bears but a scanty proportion to the former. Hence it is truly womanish to have long hair, and it is a shame to the man who affects it. In ancient times the people of Achaia, the province in which Corinth stood, and the Greeks in general, were noted for their long hair; and hence called by Homer, in a great variety of places, καρηκομοωντες Αχαιοι, the long-haired Greeks, or Achaeans. Soldiers, in different countries, have been distinguished for their long hair; but whether this can be said to their praise or blame, or whether Homer uses it always as a term of respect, when he applies it to the Greeks, I shall not wait here to inquire. Long hair was certainly not in repute among the Jews. The Nazarites let their hair grow, but it was as a token of humiliation; and it is possible that St. Paul had this in view. There were consequently two reasons why the apostle should condemn this practice: -

1. Because it was a sign of humiliation;

2. Because it was womanish.

After all it is possible that St. Paul may refer to dressed, frizzled and curled hair, which shallow and effeminate men might have affected in that time, as they do in this. Perhaps there is not a sight more ridiculous in the eye of common sense than a high-dressed, curled, cued, and powdered head, with which the operator must have taken considerable pains, and the silly patient lost much time and comfort in submitting to what all but senseless custom must call an indignity and degradation. Hear nature, common sense, and reason, and they will inform you, that if a man have long hair, it is a shame unto him.
Verse 15

But if a woman have long hair - The Author of their being has given a larger proportion of hair to the head of women than to that of men; and to them it is an especial ornament, and may in various cases serve as a veil.

It is a certain fact that a man's long hair renders him contemptible, and a woman's long hair renders her more amiable. Nature and the apostle speak the same language; we may account for it as we please.
Verse 16

But if any man seem to be contentious - Ει δε τις δοκει φιλονεικος ειναι· If any person sets himself up as a wrangler - puts himself forward as a defender of such points, that a woman may pray or teach with her head uncovered, and that a man may, without reproach, have long hair; let him know that we have no such custom as either, nor are they sanctioned by any of the Churches of God, whether among the Jews or the Gentiles. We have already seen that the verb δοκειν, which we translate to seem, generally strengthens and increases the sense. From the attention that the apostle has paid to the subject of veils and hair, it is evident that it must have occasioned considerable disturbance in the Church of Corinth. They have produced evil effects in much later times.
Copyright information for Clarke