1 Kings 10:26-29

Verse 26

He had a thousand and four hundred chariots - See the note on 1Kgs 4:26.
Verse 27

Made silver - as stones - He destroyed its value by making it so exceedingly plenty.

As the sycamore trees - He planted many cedars, and doubtless had much cedar wood imported; so that it became as common as the sycamore trees, which appear to have grown there in great abundance. This is considered to be a tree that partakes of the nature of the fig tree, and of the mulberry. Of the former it has the fruit, and of the latter the leaves; that is, the fruit had a considerable resemblance to the fig, and the leaf to that of the mulberry tree: hence its name sycamore, from the Greek συκον, a fig, and μορεα, a mulberry tree.
Verse 28

Horses brought out of Egypt - It is thought that the first people who used horses in war were the Egyptians; and it is well known that the nations who knew the use of this creature in battle had greatly the advantage of those who did not. God had absolutely prohibited horses to be imported or used; but in many things Solomon paid little attention to the Divine command.

And linen yarn - The original word, מקוה mikveh, is hard to be understood, if it be not indeed a corruption.

The versions are all puzzled with it: the Vulgate and Septuagint make it a proper name: "And Solomon had horses brought out of Egypt, and from Coa, or Tekoa." Some think it signifies a tribute, thus Bochart: "They brought horses to Solomon out of Egypt; and as to the tribute, the farmers of this prince received it at a price." They farmed the tribute, gave so much annually for it, taking the different kinds to themselves, and giving a round sum for the whole.

Some suppose that Mikveh signifies the string or cord by which one horse's head is tied to the tail of another; and that the meaning is, Solomon brought droves of horses, thus tied, out of Egypt.

Rabbi Solomon Jarchi, in his comment on the parallel place, 2Chr 1:14, says that מקוה mikveh signifies a collection or drove of horses, or what the Germans call stutte, a stud. He observes on that place, "That he has heard that there was a company of merchants in Egypt, who bought horses from the Egyptians at a certain price, on condition that no person should be permitted to bring a horse out of Egypt but through them." Houbigant supposes the place to be corrupt, and that for מקוה mikveh we should read מרכבה mercabah, chariots: "And Solomon had horses brought out of Egypt, and chariots; and the king's merchants received the chariots at a price: and a chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver," etc. This makes a very good and consistent sense; but none of the versions acknowledged it, nor is there any various reading here in any of the MSS. yet collated.

If we understand it of thread, it may refer to the byssus or fine flax for which Egypt was famous; but I do not see on what authority we translate it linen thread. Bochart's opinion appears to me the most probable, as the text now stands; but the charge contended for by Houbigant makes the text far more simple and intelligible.
Verse 29

A chariot came up - for six hundred shekels - This was the ordinary price of a chariot, as a hundred and fifty shekels were for a horse.

Kings of the Hittites - These must have been the remains of the original inhabitants of Canaan, who had gone to some other country, probably Syria, and formed themselves into a principality there. It seems that neither horses nor chariots came out of Egypt but by means of Solomon's servants.

Copyright information for Clarke