Acts 15:13-21

Verse 13

James answered - He was evidently president of the council, and is generally called bishop of Jerusalem. The rest either argued on the subject, or gave their opinion; James alone pronounced the definitive sentence. Had Peter been prince and head of the apostles, and of the Church, he would have appeared here in the character of judge, not of mere counsellor or disputant. Thy popish writers say that "James presided because the council was held in his own church." These men forget that there was not then what they term a Church on the face of the earth. The Church, or assembly of believers, then met in private houses; for there was no building for the exclusive purpose of Christian worship then, nor till long after. These writers also forget that the pope pretends to be the head of the catholic or universal Church; and, consequently, no man can preside where he is present, but himself. Peter did not preside here; and this was the first ecclesiastical council, and now, if ever, he should have assumed his character of prince and chief; but he did not; nor did any of the other apostles invite him to it, which they would have done had they thought that Jesus Christ constituted him head of the Church. From this very circumstance there is the most demonstrative evidence that Peter was no pope, and that the right of his pretended successor is a nonentity.
Verse 14

Simeon hath declared - It is remarkable that James does not give him even the title which he received from our Lord at the time in which he is supposed to have been made head of the Church, and vicar of Christ upon earth; so that, it is evident, James did not understand our Lord as giving Peter any such pre-eminence; and, therefore, he does not even call him Peter, but simply Simeon. It is truly surprising that such a vast number of important pretensions should rest on such slight foundations! If tradition, no matter how interrupted or precarious, did not lend its support, feeble as that necessarily must be, the cause tried by plain Scripture would fall to the ground.

To take out of them a people for his name - To form among the Gentiles, as he had among the Jews, a people called by his name and devoted to his honor.
Verse 15

And to this agree the words of the prophets - Peter had asserted the fact of the conversion of the Gentiles; and James shows that that fact was the fulfillment of declarations made by the prophets.
Verse 16

After this I will return, and will build again, etc. - These two verses, 16th and 17th, are quoted from Amo 9:11, Amo 9:12, nearly as they now stand in the best editions of the Septuagint, and evidently taken from that version, which differs considerably from the Hebrew text. As St. James quoted them as a prophecy of the calling of the Gentiles into the Church of God, it is evident the Jews must have understood them in that sense, otherwise they would have immediately disputed his application of them to the subject in question, and have rejected his conclusion by denying the premises. But that the words were thus understood by the ancient Jews, we have their own testimony. In Sanhedr. fol. 69, we have these remarkable words: "Rabbi Nachman said to Rabbi Isaac, 'Whence art thou taught when Bar Naphli will come?' He saith unto him, 'Who is this Bar Naphli?' The other replied, 'He is the Messiah.' 'Dost thou then call the Messiah Bar Naphli?' 'Yes,' said he, 'for it is written, In that day I will build again the tabernacle of David, הנפלת Hanopheleth, which is falling down.'" This is evidently a quotation from Amo 9:11, and a proof that the Jews understood it to be a prophecy concerning the Messiah. See Lightfoot.
Verse 17

That the residue of men might seek - Instead of this, the Hebrew has, That they may possess the remnant of Edom. Now it is evident that, in the copy from which the Seventy translated, they found ידרשו yidreshu, they might seek, instead of יירשו yireshu, they may possess, where the whole difference between the two words is the change of the י yod for a ד daleth, which might be easily done; and they found אדם adam, man, or men, instead of אדום Edom, the Idumeans, which differs from the other only by the insertion of ו vau between the two last letters. None of the MSS. collated by Kennicott and De Rossi confirm these readings, in which the Septuagint, Arabic, and St. James agree. It shows, however, that even in Jerusalem, and in the early part of the apostolic age, the Septuagint version was quoted in preference to the Hebrew text; or, what is tantamount, was quoted in cases where we would have thought the Hebrew text should have been preferred, because better understood. But God was evidently preparing the way of the Gospel by bringing this venerable version into general credit and use; which was to be the means of conveying the truths of Christianity to the whole Gentile world. How precious should this august and most important version be to every Christian, and especially to every Christian minister! A version, without which no man ever did or ever can critically understand the New Testament. And I may add that, without the assistance afforded by this version, there never could have been a correct translation of the Hebrew text, since that language ceased to be vernacular, into any language. Without it, even St. Jerome could have done little in translating the Old Testament into Latin; and how much all the modern versions owe to St. Jerome's Vulgate, which owes so much to the Septuagint, most Biblical scholars know.
Verse 18

Known unto God are all his works from the beginning - As if he had said, This is not a new counsel of God: he had purposed, from the time he called the Israelites, to make the Gentiles partakers of the same grace and mercy; and ultimately to destroy those rites and ceremonies which separated them from each other. He therefore has sent the Gospel of his Son, proclaiming equally peace to him that is afar off, the Gentiles, and to him that is nigh, the Jews.

The whole of this verse is very dubious: the principal part of it is omitted by the most ancient MSS., and Griesbach has left γνωϚα απ' αιωνος doubtful, and has thrown εϚι τῳ Θεῳ παντα τα εργα αὑτου out of the text. Of the former clause, Professor White, in his Crisews, says, "forsitan delenda," "probably these words should be blotted out." And of the latter clause he says, "certissime delenda," "most assuredly these should be blotted out." Supposing the whole to be genuine, critics have labored to find out the sense. Some very learned men, and particularly Schleusner, contend that the word γνωϚα, from γινωσκειν, to know, should be understood here in the same sense in which ידא yada is in many parts of the Old Testament, which not only signifies to know, but to approve, love, etc. They therefore would translate the passage thus: All the works of God are ever dear unto him. And, if so, consequently we might naturally expect him to be merciful to the Gentiles, as well as to the Jews; and the evidence now afforded of the conversion of the Gentiles is an additional proof that all God's works are equally dear to him.
Verse 19

Wherefore my sentence is - Διο εγω κρινω, Wherefore I judge. There is an authority here that does not appear in the speech of St. Peter; and this authority was felt and bowed to by all the council; and the decree proposed by St. James adopted.
Verse 20

But that we write unto them - Four things are prohibited in this decree:

1. Pollutions of idols;

2. fornication;

3. things strangled;

4. blood.

By the first, Pollutions of Idols, or, as it is in Act 15:25, meats offered to idols, not only all idolatry was forbidden, but eating things offered in sacrifice to idols, knowing that they were thus offered, and joining with idolaters in their sacred feasts, which were always an incentive either to idolatry itself, or to the impure acts generally attendant on such festivals.

By the second, Fornication, all uncleanness of every kind was prohibited; for πορνεια not only means fornication, but adultery, incestuous mixtures, and especially the prostitution which was so common at the idol temples, viz. in Cyprus, at the worship of Venus; and the shocking disorders exhibited in the Bacchanalia, Lupercalia, and several others.

By the third, Things Strangled, we are to understand the flesh of those animals which were strangled for the purpose of keeping the blood in the body, as such animals were esteemed a greater delicacy.

By the fourth, Blood, we are to understand, not only the thing itself, for the reasons which I have assigned in the note on Gen 9:4, and for others detailed at the end of this chapter; but also all cruelty, manslaughter, murder, etc., as some of the ancient fathers have understood it.

Instead of του αἱματος, blood, some have conjectured that we should read χοιρειας, swine's flesh; for they cannot see, first, that there can be any harm in eating of blood; and, secondly, that, as the other three things neither have nor can have any moral evil in them, it would seem strange that they should be coupled with a thing which, on all hands, is confessed to have much moral turpitude. Answers to such trifling objections will be found at the end of the chapter. It is only necessary to add that this χοιρειας, which is the critical emendation of Dr. Bentley, is not supported by one MS. or version in existence.

At the close of this verse, the Codex Bezae, and several others, add a fifth thing, And not to do to others what they would not have done to themselves. Though this is a very ancient reading, it does not appear to be genuine.
Verse 21

Moses of old time hath in every city - The sense of this verse seems to be this: As it was necessary to write to the Gentiles what was strictly necessary to be observed by them, relative to these points, it was not so to the converted Jews; for they had Moses, that is, the law, preached to them, κατα πολιν, in the city, that is, Antioch; and, by the reading of the law in the synagogues every Sabbath day, they were kept in remembrance of those institutions which the Gentiles, who had not the law, could not know. Therefore, James thought that a letter to the converted Gentiles would be sufficient, as the converted Jews had already ample instruction on these points.
Copyright information for Clarke