Acts 17:22-31

Verse 22

Paul stood in the midst of Mars' hill - That is, in the midst of the judges, who sat in the Areopagus.

Ye are too superstitious - Κατα παντα ὡς δεισιδαιμονεϚερους ὑμας θεωρω; I perceive that in all respects ye are greatly addicted to religious practices; and, as a religious people, you will candidly hear what I have got to say in behalf of that worship which I practice and recommend. See farther observations at the end of the chapter.
Verse 23

Beheld your devotions - Σεβασματα, The objects of your worship; the different images of their gods which they held in religious veneration, sacrificial instruments, altars, etc., etc.

To the Unknown God - ΑΓΝΩΣΤΩ ΘΕΩ. That there was an altar at Athens thus inscribed, we cannot doubt after such a testimony; though St. Jerome questions it in part; for he says St. Paul found the inscription in the plural number, but, because he would not appear to acknowledge a plurality of gods, he quoted it in the singular: Verum, quia Paulus non pluribus Diis indigebat ignotis, sed uno tantum ignoto Deo, singulari verbo usus est. Epist. ad Magn. This is a most foolish saying: had Paul done so, how much would such a begging of the question have prejudiced his defense in the minds of his intelligent judges! Oecumenius intimates that St. Paul does not give the whole of the inscription which this famous altar bore; and which he says was the following: Θεοις Ασιας και Ευρωπης και Λιβυης, Θεῳ αγνωϚῳ και ξενῳ, To the gods of Asia, and Europe, and Africa: To The Unknown and strange God. Several eminent men suppose that this unknown god was the God of the Jews; and, as his name יהוה was considered by the Jews as ineffable, the Θεος αγνωϚος may be considered as the anonymous god; the god whose name was not known, and must not be pronounced. That there was such a god acknowledged at Athens we have full proof. Lucian in his Philopatris, cap. xiii. p. 769, uses this form of an oath: νη τον αγνωϚον τον εν Αθηναις, I swear by the Unknown God at Athens. And again, cap. xxix. 180: ἡμεις δε τον εν Αθηναις αγνωϚον εφευροντες και προσκυνησαντες, χειρας εις ουρανον εκτειναντες, τουτῳ ευχαριϚησομεν ὡς καταξιωθεντες, etc. We have found out the Unknown god at Athens - and worshipped him with our hands stretched up to heaven; and we will gave thanks unto him, as being thought worthy to be subject to this power. Bp. Pearce properly asks, Is it likely that Lucian, speaking thus, (whether in jest or in earnest), should not have had some notion of there being at Athens an altar inscribed to the unknown God? Philostratus, in vit. Apollon. vi. 3, notices the same thing, though he appears to refer to several altars thus inscribed: και ταυτα Αθηνῃσι, οὑ και αγνωϚων Θεων βωμοι ἱδρυνται, And this at Athens, where there are Altars even to the Unknown Gods. Pausanias, in Attic. cap. 1. p. 4, edit. Kuhn., says that at Athens there are βωμοι Θεων των ονομαζομενων αγνωϚων, altars of gods which are called, The Unknown ones. Minutius Felix says of the Romans, Aras extruunt etiam ignotis numinibus. "They even build altars to Unknown Divinities." And Tertullian, contra Marcion, says, Invenio plane Diis ignotis aras prostitutas: sed Attica idolatria est. "I find altars allotted to the worship of unknown gods: but this is an Attic idolatry." Now, though in these last passages, both gods and altars are spoken of in the plural number; yet it is reasonable to suppose that, on each, or upon some one of them, the inscription αγνωϚῳ Θεῳ, To the unknown god, was actually found. The thing had subsisted long and had got from Athens to Rome in the days of Tertullian and Minutius Felix. See Bp. Pearce and Dr. Cudworth, to whose researches this note is much indebted.

Whom therefore ye ignorantly worship - There is here a fine paronomasia, or play on the words. The apostle tells them that (on their system) they were a very religious people - that they had an altar inscribed, αγνωϚῳ Θεῳ, to the unknown God: him therefore, says he, whom, αγνουντες, ye unknowingly worship, I proclaim to you. Assuming it as a truth, that, as the true God was not known by them, and that there was an altar dedicated to the unknown god, his God was that god whose nature and operations he now proceeded to declare. By this fine turn he eluded the force of that law which made it a capital offense to introduce any new god into the state, and of the breach of which he was charged, Act 17:18; and thus he showed that he was bringing neither new god nor new worship among them; but only explaining the worship of one already acknowledged by the state, though not as yet known.
Verse 24

God that made the world, etc. - Though the Epicureans held that the world was not made by God, but was the effect of a fortuitous concourse of atoms, yet this opinion was not popular; and the Stoics held the contrary:

1. St. Paul assumes, as an acknowledged truth, that there was a God who made the world and all things.

2. That this God could not be confined within temples made with hands, as he was the Lord or governor of heaven and earth.

3. That, by fair consequence, the gods whom they worshipped, which were shut up in their temples could not be this God; and they must be less than the places in which they were contained. This was a strong, decisive stroke against the whole system of the Grecian idolatry.
Verse 25

Neither is worshiped with men's hands - This is an indirect stroke against making of images, and offering of sacrifices: he is not worshipped with human hands, as if he needed any thing, or required to be represented under a particular form or attitude; nor has he required victims for his support; for it is impossible that he should need any thing who himself gives being, form, and life, to all creatures.

Giveth - life, and breath, and all things - These words are elegantly introduced by St. Paul: God gives life, because he is the fountain of it: he gives breath, the faculty of breathing or respiration, by which this life is preserved; and though breathing or respiration, be the act of the animal, yet the πνοην, the faculty of breathing, and extracting from the atmosphere what serves as a pabulum of life, is given by the influence of God, and the continued power thus to respire, and extract that pure oxygen gas which is so evident a support of animal life, is as much the continued gift of God as life itself is. But, as much more is necessary to keep the animal machine in a state of repair, God gives the τα παντα, all the other things which are requisite for this great and important purpose, that the end for which life was given may be fully answered. St. Paul also teaches that Divine worship is not enacted and established for God, but for the use of his creatures: he needs nothing that man can give him; for man has nothing but what he has received from the hand of his Maker.
Verse 26

Hath made of one blood - In AB, some others, with the Coptic, Ethiopic, Vulgate, Itala, Clement, and Bede, the word αἱματος, blood, is omitted. He hath made of one (meaning Adam) all nations of men; but αἱμα, blood, is often used by the best writers for race, stock, kindred: so Homer, Iliad, vi. ver. 211: Ταυτης τοι γενεης τε και αἱματος ευχομαι ειναι.

I glory in being of that same race and blood.

So Virgil, Aen. viii. ver. 142, says;

Sic genus amborum scindit se Sanguine ab uno.

Thus, from one stock, do both our stems divide.

See many examples of this form in Kypke. The Athenians had a foolish notion that they were self-produced, and were the aboriginals of mankind. Lucian ridicules this opinion, Αθηναιοι φασι τους πρωτους ανθρωπους εκ της Αττικης αναφυναι, καθαπερ τα λαχανα. The Athenians say that the first men sprung up in Attica, like radishes. Luc. Philo-pseud. 3.

To dwell on all the face of the earth - God in his wisdom produced the whole human race from one man; and, having in his providence scattered them over the face of the earth, by showing them that they sprang from one common source, has precluded all those contentious wars and bloodshed which would necessarily have taken place among the nations of the world, as each in its folly might have arrogated to itself a higher and more excellent origin than another.

And hath determined the times before appointed - Instead of προτεταγμενους καιρους, the times before appointed, ABDE, and more than forty others, with both the Syriac, all the Arabic, the Coptic, Ethiopic, MS. Slavonian, Vulgate, and Itala, read προστεταγμενους καιρους, the appointed times. The difference between the two words is this: προτασσειν signifies to place before others; but προστασσειν is to command, decree, appoint. The προστεταγμενοι καιροι, are the constituted or decreed times; that is, the times appointed by his providence, on which the several families should go to those countries where his wisdom designed they should dwell. See Genesis 10:5-32; and see Pearce and Rosenmuller.

And the bounds of their habitations - Every family being appointed to a particular place, that their posterity might possess it for the purposes for which infinite wisdom and goodness gave them their being, and the place of their abode. Every nation had its lot thus appointed by God, as truly as the Israelites had the land of Canaan. But the removal of the Jews from their own land shows that a people may forfeit their original inheritance, and thus the Canaanites have been supplanted by the Jews; the Jews by the Saracens; the Saracens by the Turks; the Greeks by the Romans; the Romans by the Goths and Vandals; and so of others. See the notes on Genesis 11:1-32 (note).
Verse 27

That they should seek the Lord - This is a conclusion drawn from the preceding statement. God, who is infinitely great and self-sufficient, has manifested himself as the maker of the world, the creator, preserver, and governor of men. He has assigned them their portion, and dispensed to them their habitations, and the various blessings of his providence, to the end that they should seek him in all his works.

Feel after him - Ψηλαφησειαν αυτον, That they might grope after him, as a person does his way who is blind or blindfolded. The Gentiles, who had not a revelation, must grope after God, as the principle of spiritual life, that they might find him to be a Spirit, and the source of all intellectual happiness; and the apostle seems to state that none need despair of finding this fountain of goodness, because he is not far from every one of us.
Verse 28

For in him we live, and move, and have our being - He is the very source of our existence: the principle of life comes from him: the principle of motion, also, comes from him; one of the most difficult things in nature to be properly apprehended; and a strong proof of the continual presence and energy of the Deity.

And have our being - Και εσμεν, And we are: we live in him, move in him, and are in him. Without him we not only can do nothing, but without him we are nothing. We are, i.e. we continue to be, because of his continued, present, all-pervading, and supporting energy. There is a remarkable saying in Synopsis Sohar, p. 104. "The holy blessed God never does evil to any man. He only withdraws his gracious presence from him, and then he necessarily perisheth." This is philosophical and correct.

As certain also of your own poets - Probably he means not only Aratus, in whose poem, entitled Phaenomena, the words quoted by St. Paul are to be found literatim, του γαρ και γενος εσμεν; but also Cleanthus, in whose Hymn to Jupiter the same words (Εκ σου γαρ γενος εσμεν) occur. But the sentiment is found in several others, being very common among the more enlightened philosophers. By saying your own poets, he does not mean poets born at Athens, but merely Grecian poets, Aratus and Cleanthus being chief.

We are also his offspring - Του γαρ και γενος εσμεν The Phaenomena of Aratus, in which these words are found, begins thus: - Εκ Διος αρχωμεσθα, τον ουδεποτ' ανδρες εωμεν Αρῤητον· μεϚαι δε Διος πασαι μεν αγυιαι, Πασαι δ' ανθρωπων αγοραι· μεϚη δε θαλασσα, Και λιμενες· παντη δε Διος κεχρημεθα παντες· ΤΟΥ ΓΑΡ ΚΑΙ ΓΕΝΟΣ ΕΣΜΕΝ ὁ δ' ηπιος ανθρωποισι Δεξια σημαινει. κ. τ. λ.

With Jove we must begin; nor from him rove;

Him always praise, for all is full of Jove!

He fills all places where mankind resort,

The wide-spread sea, with every shelt'ring port.

Jove's presence fills all space, upholds this ball;

All need his aid; his power sustains us all.

For we his offspring are; and he in love

Points out to man his labor from above:

Where signs unerring show when best the soil,

By well-timed culture, shall repay our toil, etc., etc.

Aratus was a Cilician, one of St. Paul's own countrymen, and with his writings St. Paul was undoubtedly well acquainted, though he had flourished about 300 years before that time.
Verse 29

Forasmuch then as we are the offspring of God, etc. - This inference of the apostle was very strong and conclusive; and his argument runs thus: "If we are the offspring of God, he cannot be like those images of gold, silver, and stone, which are formed by the art and device of man; for the parent must resemble his offspring. Seeing, therefore, that we are living and intelligent beings, He from whom we have derived that being must be living and intelligent. It is necessary, also, that the object of religious worship should be much more excellent than the worshipper; but a man is, by innumerable degrees, more excellent than an image made out of gold, silver, or stone; and yet it would be impious to worship a man: how much more so to worship these images as gods! Every man in the Areopagus must have felt the power of this conclusion; and, taking it for granted that they had felt it, he proceeds: -
Verse 30

The times of this ignorance God winked at - He who has an indisputable right to demand the worship of all his creatures has mercifully overlooked those acts of idolatry which have disgraced the world and debased man; but now, as he has condescended to give a revelation of himself, he commands, as the sovereign, all men every where, over every part of his dominions, to repent, μετανοειν, to change their views, designs, and practices; because he hath appointed a day in which he will judge the world in righteousness; and, as justice will then be done, no sinner, no persevering idolater, shall escape punishment.

The word ὑπεριδειν, which we translate, to wink at, signifies simply to look over; and seems to be here used in the sense of passing by, not particularly noticing it. So God overlooked, or passed by, the times of heathenish ignorance: as he had not given them the talent of Divine revelation, so he did not require the improvement of that talent; but now, as he had given them that revelation, he would no longer overlook, or pass by, their ignorance or its fruits.
Verse 31

He hath appointed a day - He has fixed the time in which he will judge the world, though he has not revealed this time to man.

By that man whom he hath ordained - He has also appointed the judge, by whom the inhabitants of the earth are to be tried.

Whereof he hath given assurance - ΠιϚιν παρασχων πασιν, Having given to all this indubitable proof, that Jesus Christ shall judge the world, by raising him from the dead. The sense of the argument is this: "Jesus Christ, whom we preach as the Savior of men, has repeatedly told his followers that he would judge the world; and has described to us, at large, the whole of the proceedings of that awful time, Mat 25:31, etc.; Joh 5:25. Though he was put to death by the Jews, and thus he became a victim for sin, yet God raised him from the dead. By raising him from the dead, God has set his seal to the doctrines he has taught: one of these doctrines is, that he shall judge the world; his resurrection, established by the most incontrovertible evidence, is therefore a proof, an incontestable proof, that he shall judge the world, according to his own declaration."
Copyright information for Clarke