Isaiah 1:7-9

Verse 7

Your country is desolate - The description of the ruined and desolate state of the country in these verses does not suit with any part of the prosperous times of Uzziah and Jotham. It very well agrees with the time of Ahaz, when Judea was ravaged by the joint invasion of the Israelites and Syrians, and by the incursions of the Philistines and Edomites. The date of this prophecy is therefore generally fixed to the time of Ahaz. But on the other hand it may be considered whether those instances of idolatry which are urged in Isa 1:29 - the worshipping in groves and gardens - having been at all times too commonly practiced, can be supposed to be the only ones which the prophet would insist upon in the time of Ahaz; who spread the grossest idolatry through the whole country, and introduced it even into the temple; and, to complete his abominations, made his son pass through the fire to Molech. It is said, 2Kgs 15:37, that in Jotham's time "the Lord began to send against Judah Rezin - and Pekah." If we may suppose any invasion from that quarter to have been actually made at the latter end of Jotham's reign, I should choose to refer this prophecy to that time.

And your cities are burned. - Nineteen of Dr. Kennicott's MSS. and twenty-two of De Rossi's, some of my own, with the Syriac and Arabic, add the conjunction which makes the hemistich more complete.

At the end of the verse, זרים zarim. This reading, though confirmed by all the ancient versions, gives us no good sense; for "your land is devoured by strangers; and is desolate, as if overthrown by strangers," is a mere tautology, or, what is as bad, an identical comparison. Aben Ezra thought that the word in its present form might be taken for the same with זרם zerem, an inundation: Schultens is of the same opinion; (see Taylor's Concord.); and Schindler in his Lexicon explains it in the same manner: and so, says Zimchi, some explain it. Abendana endeavors to reconcile it to grammatical analogy in the following manner: "זרים zarim is the same with זרם zerem; that is, as overthrown by an inundation of waters: and these two words have the same analogy as קדם kedem and קדים kadim. Or it may be a concrete of the same form with שכיר shechir; and the meaning will be: as overthrown by rain pouring down violently, and causing a flood." On Sal. ben Melech, in loc. But I rather suppose the true reading to be זרם zerem, and have translated it accordingly: the word זרים zerim, in the line above, seems to have caught the transcriber's eye, and to have led him into this mistake. But this conjecture of the learned prelate is not confirmed by any MS. yet discovered.
Verse 8

As a cottage in a vineyard "As a shed in a vineyard" - A little temporary hut covered with boughs, straw, turf, or the like materials, for a shelter from the heat by day, and the cold and dews by night, for the watchman that kept the garden or vineyard during the short season the fruit was ripening, (see Job 27:18), and presently removed when it had served that purpose. See Harmer's Observ. 1:454. They were probably obliged to have such a constant watch to defend the fruit from the jackals. "The jackal," (chical of the Turks), says Hasselquist, (Travels, p. 227), "is a species of mustela which is very common in Palestine, especially during the vintage; and often destroys whole vineyards, and gardens of cucumbers." "There is also plenty of the canis vulpes, the fox, near the convent of St. John in the desert, about vintage time; for they destroy all the vines unless they are strictly watched." Ibid. p. 184. See Sol 2:15.

Fruits of the gourd kind, melons, watermelons, cucumbers, etc., are much used and in great request in the Levant, on account of their cooling quality. The Israelites in the wilderness regretted the loss of the cucumbers and melons among the other good things of Egypt, Num 11:5. In Egypt the season of watermelons, which are most in request, and which the common people then chiefly live upon, lasts but three weeks. See Hasselquist, p. 256. Tavernier makes it of longer continuance:

L'on y void de grands carreaux de melons et de concombres, mais beaucoup plus de derniers, dont les Levantins font leur delices. Le plus souvent, ils les mangent sans les peter, apres quoi ils vont boire une verre d'eau. Dans toute l'Asie c'est la nourriture ordinaire du petit peuple pendant trois ou quatre mois; toute la famine en vit, et quand un enfant demand a manger, au lieu qu'en France ou aillieurs nous luy donnerions du pain, dans le Levant on luy presente un concombre, qu'il mange cru comme on le vient de cueillir. Les concombres dans le Levant ont une bonte particuliere; et quoiqu' on les mange crus, ils ne font jamais de mal; "There are to be seen great beds of melons and cucumbers, but a greater number of the latter, of which the Levantines are particularly fond. In general they eat them without taking off the rind, after which they drink a glass of water. In every part of Asia this is the aliment of the common people for three or four months; the whole family live on them; and when a child asks something to eat, instead of giving it a piece of bread, as is done in France and other countries, they present it with a cucumber, which it eats raw, as gathered. Cucumbers in the Levant are peculiarly excellent; and although eaten raw, they are seldom injurious." Tavernier, Relat. du Serrail, cap. xix.

As a lodge, etc. - That is, after the fruit was gathered; the lodge being then permitted to fall into decay. Such was the desolate, ruined state of the city.

So the ὡς πολις πολιορκουμενη; Septuagint: see also the Vulgate.
Verse 9

The Lord of hosts "Jehovah God of hosts" - As this title of God, יהוה צבאות Yehovah tsebaoth, "Jehovah of hosts, occurs here for the first time, I think it proper to note, that I translate it always, as in this place, "Jehovah God of hosts;" taking it as an elliptical expression for יהוה אלהי צבאות Yehovah Elohey tsebaoth. This title imports that Jehovah is the God or Lord of hosts or armies; as he is the Creator and Supreme Governor of all beings in heaven and earth, and disposeth and ruleth them all in their several orders and stations; the almighty, universal Lord.

We should have been as Sodom - As completely and finally ruined as that and the cities of the plain were, no vestige of which remains at this day.
Copyright information for Clarke