Isaiah 3:16-26

Verse 16

And wanton eyes "And falsely setting off their eyes with paint" - Hebrew, falsifying their eyes. I take this to be the true meaning and literal rendering of the word; from שקר shakar. The Masoretes have pointed it, as if it were from שקר sakar, a different word. This arose, as I imagine, from their supposing that the word was the same with סקר sakar, Chaldee, "intueri, innuere oculis;" or that it had an affinity with the noun סיקרא sikra, which the Chaldeans, or the rabbins at least, use for stibium, the mineral which was commonly used in colouring the eyes. See Jarchi's comment on the place. Though the colouring of the eyes with stibium be not particularly here expressed, yet I suppose it to be implied; and so the Chaldee paraphrase explains it; stibio linitis oculis, "with eyes dressed with stibium." This fashion seems to have prevailed very generally among the Eastern people in ancient times; and they retain the very same to this day.

Pietro delta Valle, giving a description of his wife, an Assyrian lady born in Mesopotamia, and educated at Baghdad, whom he married in that country, (Viaggi, Tom. I., Lettera 17), says, "Her eyelashes, which are long, and, according to the custom of the East, dressed with stibium, (as we often read in the Holy Scriptures of the Hebrew women of old, Jer 4:30; Eze 23:40; and in Xenophon, of Astyages the grandfather of Cyrus, and of the Medes of that time, Cyropaed. lib. i.), give a dark, and at the same time a majestic, shade to the eyes." "Great eyes," says Sandys, Travels, p. 67, speaking of the Turkish women, "they have in principal repute; and of those the blacker they be the more amiable; insomuch that they put between the eyelids and the eye a certain black powder with a fine long pencil, made of a mineral, brought from the kingdom of Fez, and called Alcohole; which by the not disagreeable staining of the lids doth better set forth the whiteness of the eye; and though it be troublesome for a time, yet it comforteth the sight, and repelleth ill humours." Vis ejus (stibii) astringe ac refrigerare, principalis autem circa oculos; namque ideo etiam plerique Platyophthalmon id appellavere, quoniam in calliblepharis mulierum dilatat oculos; et fluxiones inhibet oculorum exulcerationesque. "It is astringent in its virtue, and refrigerant, and to be chiefly employed about the eyes, and it is called Platyophthalmon, for being put into those ointments with which women beautify their eyes, it dilates them, removes defluxions, and heals any ulcerations that may be about the eyelids." - Pliny, Nat. Hist. 33:6.

Ille supercilium madida fuligine tactum

Obliqua producit acu, pingitque trementes

Attollens oculos

Juv. Sat. 2:93.

One his eyebrows, tinged with black soot,

Lengthens with an oblique bodkin, and paints,

Lifting up his winking eyes. "But none of those [Moorish] ladies," says Dr. Shaw, Travels, p. 294, fol., "take themselves to be completely dressed, till they have tinged the hair and edges of their eyelids with alkahol, the powder of lead ore. This operation is performed by dipping first into the powder a small wooden bodkin of the thickness of a quill; and then drawing it afterwards through the eyelids, over the ball of the eye." Ezekiel, Eze 23:40, uses the same word in the form of a verb, כחלת עניך cachalt eynayik, "thou didst dress thine eyes with alcahol;" which the Septuagint render εστιβιζου τους, οφθαλμους σου, "thou didst dress thine eyes with stibium;" just as they do when the word פוך phuch is employed: compare 2Kgs 9:30; Jer 4:30. They supposed, therefore, that פוך phuch and כחל cachal, or in the Arabic form, alcahol, meant the same thing; and probably the mineral used of old for this purpose was the same that is used now; which Dr. Shaw (ibid. note) says is "a rich lead ore, pounded into an impalpable powder." Alcoholados; the word משקרות meshakkeroth in this place is thus rendered in an old Spanish translation. - Sanctius. See also Russell's Nat. Hist. of Aleppo, p. 102.

The following inventory, as one may call it, of the wardrobe of a Hebrew lady, must, from its antiquity, and the nature of the subject, have been very obscure even to the most ancient interpreters which we have of it; and from its obscurity must have been also peculiarly liable to the mistakes of transcribers. However, it is rather matter of curiosity than of importance; and is indeed, upon the whole, more intelligible and less corrupted than one might have reasonably expected. Clemens Alexandrinus, Paedag. lib. ii., c. 12, and Julius Pollux, lib. vii., c. 22, have each of them preserved from a comedy of Aristophanes, now lost, a similar catalogue of the several parts of the dress and ornaments of a Grecian lady; which, though much more capable of illustration from other writers, though of later date, and quoted and transmitted down to us by two different authors, yet seems to be much less intelligible, and considerably more corrupted, than this passage of Isaiah. Salmasius has endeavored, by comparing the two quotations, and by much critical conjecture and learned disquisition, to restore the true reading, and to explain the particulars; with what success, I leave to the determination of the learned reader, whose curiosity shall lead him to compare the passage of the comedian with this of the prophet, and to examine the critic's learned labors upon it. Exercit. Plinian, p. 1148; or see Clem. Ales. as cited above, edit. Potter, where the passage, as corrected by Salmasius, is given.

Nich. Guel. Schroederus, professor of oriental languages in the University of Marpurg, has published a very learned and judicious treatise upon this passage of Isaiah. The title of it is, "Commentarius Philologico-Criti cus de Vestitu Mulierum Hebraearum ad Iesai 3 ver. 16-24. Lugd. Bat. 1745." As I think no one has handled this subject with so much judgment and ability as this author, I have for the most part followed him, in giving the explanation of the several terms denoting the different parts of dress, of which this passage consists; signifying the reasons of my dissent, where he does not give me full satisfaction.

Bishop Lowth's translation of these verses is the following: -

18. In that day will the Lord take from them the ornaments,Of the feet-rings, and the net-works, and the crescents;

19. The pendants, and the bracelets, and the veils;

20. The tires, and the fetters, and the zones, And the perfume-boxes, and the amulets;

21. The rings, and the jewels of the nostrils;

22. The embroidered robes, and the tunics, And the cloaks, and the little purses,

23. The transparent garments, and the fine linen vests, And the turbans, and the mantles.

24. And there shall be instead of perfume, a putrid ulcer;And instead of well-girt raiment, rags;And instead of high-dressed hair, baldness;And instead of a zone, a girdle of sackcloth; And sun-burnt skin, instead of beauty.

The daughters of Zion - walk - What is meant by these several kinds of action and articles of dress cannot be well conjectured. How our ancestors understood them will appear from the following, which is the translation of these verses in my old MS. Bible: -

16. The doughteris of Syon wenteh with strught out necks, and ib beckes (winking) of eegen, geeden and flappeden with hondis for joye, and geeden: and with theire feet in curyous goying geeden; - 17. the Lord schall fully make ballid the top of the boughtris of Syon: and the Lord the her of hem schal naken. And for ournemente schal be schenschip.

18. In that day, the Lord schal don awey the ournement of Schoon and hoosis: 19. and beegis, and brochis, and armeerclis, and mytris; 20. and coombis, and rybanys and reversis at the hemmys, and oynment boris and ereringis; 21. and ryngis and jemmys in the frount hongynge; 22. and chaunginge clothis, and litil pallis, and scheetis, and prynys; 23. and scheweris, and neche hercheuys, and flyetis, and roketis; 24. and ther schal be for swot smel, stynke, and for gyrdil, a litl coord; and for crisp her, ballidnesse; and for brest boond and heyr.

Some of these things are hard to be understood, though I think this version as good as that of the very learned bishop: but there is little doubt that articles of clothing and dress bore these names in the fourteenth century.
Verse 17

The Lord will smite "Will the Lord humble" - ταπεινωσει, Septuagint; and so Syriac and Chaldee. For שפח sippach they read שפל shaphal. Instead of יהוה Yehovah, many MSS. have אדני Adonai.

Will discover their secret parts "Expose their nakedness" - It was the barbarous custom of the conquerors of those times to strip their captives naked, and to make them travel in that condition, exposed to the inclemency of the weather; and the worst of all, to the intolerable heat of the sun. But this to the women was the height of cruelty and indignity; and especially to such as those here described, who had indulged themselves in all manner of delicacies of living, and all the superfluities of ornamental dress; and even whose faces had hardly ever been exposed to the sight of man. This is always mentioned as the hardest part of the lot of captives. Nahum, Nah 3:5, Nah 3:6, denouncing the fate of Nineveh, paints it in very strong colors: - "Behold, I am against thee, saith Jehovah, God of hosts:

And I will discover thy skirts upon thy face;

And I will expose thy nakedness to the nations;

And to the kingdoms thy shame.

And I will throw ordures upon thee;

And I will make thee vile, and set thee as a gazing-stock."
Verse 18

Ornaments about their feet "The ornaments of the feet rings" - The late learned Dr. Hunt, professor of Hebrew and Arabic in the University of Oxford, has very well explained the word עכס both verb and noun, in his very ingenious Dissertation on Prov, Isa 7:22, Isa 7:23. The verb means to skip, to bound, to dance along, and the noun, those ornaments of the feet which the Eastern ladies wore; chains or rings, which made a tinkling sound as they moved nimbly in walking. Eugene Roger, Description de la Terre Sainte, 54:2 ch. 2, speaking of the Arabian women, of the first rank in Palestine, says,"Au lieu de brasselets elles ont de menottes d'argent, qu'elles portent aux poignets et aux pieds; ou sont attachez quantite de petits annelets d'argent, qui font un cliquetis comme d'une cymbale, lorsqu'elles cheminent ou se mouvent quelque peu." See Dr. Hunt's Dissertation; where he produces other testimonies to the same purpose from authors of travels. Hindoo women of ill fame wear loose ornaments one above another on their ankles, which at every motion make a tinkling noise. See Ward.

And their cauls "the net-works" - I am obliged to differ from the learned Schroederus almost at first setting out. He renders the word שביסים shebisim by soliculi, little ornaments, bullae, or studs, in shape representing the sun, and so answering to the following word שהרנים saharonim, lunulae, crescents. He supposes the word to be the same with שמישים shemishim, the י yod in the second syllable making the word diminutive, and the letter מ mem being changed for ב beth, a letter of the same organ. How just and well founded his authorities for the transmutation of these letters in the Arabic language are, I cannot pretend to judge; but as I know of no such instance in Hebrew, it seems to me a very forced etymology. Being dissatisfied with this account of the matter, I applied to my good friend above mentioned, the late Dr. Hunt, who very kindly returned the following answer to my inquiries: - "I have consulted the Arabic Lexicons, as well MS. as printed, but cannot find שביסים shebisim in any of them, nor any thing belonging to it; so that no help is to be had from that language towards clearing up the meaning of this difficult word. But what the Arabic denies, the Syriac perhaps may afford; in which I find the verb שבש shabas, to entangle or interweave, an etymology which is equally favorable to our marginal translation, net-works, with שבץ shabats, to make chequer work, or embroider, (the word by which Kimchi and others have explained שביס shabis); and has moreover this advantage over it, that the letters ש sin and ס samech are very frequently put for each other, but צ tsaddi and ס samech scarcely ever. Aben Ezra joins שביסים shebisim and עכסים achasim, which immediately precedes it, together; and says that שביס shabis was the ornament of the leps, as עכס eches was of the feet. His words are, שביס תכשיט של שוקים כמו עכס של רגלים - L."
Verse 20

The tablets - The words בתי הנפש bottey hannephesh, which we translate tablets, and Bishop Lowth, perfume boxes, literally signify houses of the soul; and may refer to strong scented bottles used for pleasure and against fainting; similar to bottles with otto of roses, worn by the ladies of the East to the present time.
Verse 21

Nose-jewels "The jewels of the nostril" - נזמי האף nizmey haaph. Schroederus explains this, as many others do, of jewels, or strings of pearl hanging from the forehead, and reaching to the upper part of the nose; than which nothing can be more ridiculous, as such are seldom seen on an Asiatic face. But it appears from many passages of Holy Scripture that the phrase is to be literally and properly understood of nose-jewels, rings set with jewels hanging from the nostrils, as ear-rings from the ears, by holes bored to receive them.

Ezekiel, enumerating the common ornaments of women of the first rank, has not omitted this particular, and is to be understood in the same manner, Eze 16:11, Eze 16:12. See also Gen 24:47 : - "And I decked thee with ornaments;

And I put bracelets upon thine hands,

And a chain on thy neck:

And I put a jewel on thy nose,

And ear-rings on thine ears,

And a splendid crown upon thine head."

And in an elegant proverb of Solomon, Pro 11:22, there is a manifest allusion to this kind of ornament, which shows it to have been used in his time: - "As a jewel of gold in the snout of a swine;

So is a woman beautiful, but wanting discretion."

This fashion, however strange it may appear to us, was formerly and is still common in many parts of the East, among women of all ranks. Paul Lucas, speaking of a village or clan of wandering people, a little on this side of the Euphrates, says, (2d Voyage du Levant, tom. i., art. 24), "The women, almost all of them, travel on foot; I saw none handsome among them. They have almost all of them the nose bored; and wear in it a great ring, which makes them still more deformed." But in regard to this custom, better authority cannot be produced than that of Pietro della Valle, in the account which he gives of the lady before mentioned, Signora Maani Gioerida, his own wife. The description of her dress, as to the ornamental parts of it, with which he introduces the mention of this particular, will give us some notion of the taste of the Eastern ladies for finery. "The ornaments of gold and of jewels for the head, for the neck, for the arms, for the legs, and for the feet (for they wear rings even on their toes) are indeed, unlike those of the Turks, carried to great excess, but not of great value: for in Bagdad jewels of high price are either not to be had, or are not used; and they wear such only as are of little value, as turquoises, small rubies, emeralds, carbuncles, garnets, pearls, and the like. My spouse dresses herself with all of them according to their fashion; with exception, however, of certain ugly rings of very large size, set with jewels, which, in truth, very absurdly, it is the custom to wear fastened to one of their nostrils, like buffaloes: an ancient custom, however, in the East, which, as we find in the Holy Scriptures, prevailed among the Hebrew ladies even in the time of Solomon, Pro 11:22. These nose-rings, in complaisance to me, she has left off, but I have not yet been able to prevail with her cousin and her sisters to do the same; so fond are they of an old custom, be it ever so absurd, who have been long habituated to it." Viaggi, Tom. i., Let. 17.

It is the left nostril that is bored and ornamented with rings and jewels. More than one hundred drawings from life of Eastern ladies lie now before me, and scarcely one is without the nose-jewel: both the arms and wrists are covered with bracelets, arm-circles, etc., as also their legs and feet; the soles of their feet and palms of their hands coloured beautifully red with henna, and their hair plaited and ornamented superbly. These beautiful drawings are a fine comment on this chapter.
Verse 23

The glasses - The conjunction ו vau, and - And the glasses, is added here by forty-three of Kennicott's and thirty-four of De Rossi's MSS., and one of my own, ancient, as well as by many editions.

And the veils. "The transparent garments" - Τα διαφανη Λακωνικα, Sept. A kind of silken dress, transparent, like gauze; worn only by the most elegant women, and such as dressed themselves elegantius quam necesse esset probis, "more elegantly than modest women should." Such garments are worn to the present day; garments that not only show the shape of every part of the body, but the very color of the skin. This is evidently the case in some scores of drawings of Asiatic females now before me. This sort of garments was afterwards in use among the Greeks. Prodicus, in his celebrated fable (Xenoph. Memorab. Socr. lib. ii.) exhibits the personage of Sloth in this dress: Εσθητα δε, εξ ἡς αν μαλιστα ὡρα διαλαμποι: - "Her robe betray'd

Through the clear texture every tender limb,

Height'ning the charms it only seem'd to shade;

And as it flow'd adown so loose and thin,

Her stature show'd more tall, more snowy white her skin."

They were called multitia and coa (scil, vestimenta) by the Romans, from their being invented, or rather introduced into Greece, by one Pamphila of the island of Cos. This, like other Grecian fashions, was received at Rome, when luxury began to prevail under the emperors. It was sometimes worn even by the men, but looked upon as a mark of extreme effeminacy. See Juvenal, Sat. ii., 65, etc. Publius Syrus, who lived when the fashion was first introduced, has given a humorous satirical description of it in two lines, which by chance have been preserved: - "Aequum est, induere nuptam ventum textilem?

Palam prostare nudam in nebula linea?"
Verse 24

Instead of sweet smell "perfume" - A principal part of the delicacy of the Asiatic ladies consists in the use of baths, and of the richest oils and perfumes; an attention to which is in some degree necessary in those hot countries. Frequent mention is made of the rich ointments of the spouse in the Song of Solomon, Sol 4:10, Sol 4:11 : - "How beautiful are thy breasts, my sister, my spouse!

How much more excellent than wine;

And the odour of thine ointments than all perfumes!

Thy lips drop as the honey-comb, my spouse!

Honey and milk are under thy tongue:

And the odor of thy garments is as the odour of Lebanon."

The preparation for Esther's being introduced to King Ahasuerus was a course of bathing and perfuming for a whole year; "six months with oil of myrrh, and six months with sweet odours;" Est 2:12 (note). A diseased and loathsome habit of body, instead of a beautiful skin, softened and made agreeable with all that art could devise, and all that nature, so prodigal in those countries of the richest perfumes, could supply, must have been a punishment the most severe and the most mortifying to the delicacy of these haughty daughters of Sion.

Burning instead of beauty "A sunburnt skin" - Gaspar Sanctius thinks the words כי תחת ki thachath an interpolation, because the Vulgate has omitted them. The clause כי תחת יפי ki thachath yophi seems to me rather to be imperfect at the end. Not to mention that כי ki, taken as a noun for adustio, burning, is without example, and very improbable. The passage ends abruptly, and seems to want a fuller conclusion.

In agreement with which opinion, of the defect of the Hebrew text in this place, the Septuagint, according to MSS. Pachom. and 1 D. ii., and Marchal., which are of the best authority, express it with the same evident marks of imperfection at the end of the sentence; thus: ταυτα σοι αντι καλλωπισμου The two latter add δου. This chasm in the text, from the loss probably of three or four words, seems therefore to be of long standing.

Taking כי ki in its usual sense, as a particle, and supplying לך lech from the σοι of the Septuagint, it might possibly have been originally somewhat in this form: - מראה רעת לך תהיה יפי תחת כי marah raath lech thihyeh yophi thachath ki "Yea, instead of beauty thou shalt have an illfavoured countenance." כי תחת יפי ki thachath yophi (q. יחת yachath), "for beauty shall be destroyed." Syr. חתת chathath or נחת nachath.-Dr. Durell. "May it not be כהי cohey, 'wrinkles instead of beauty?' as from יפה yaphah is formed יפי yephi, yophi; from מרה marah, מרי meri, etc.; so from כהה cahah, to be wrinkled, כהי cohey." - Dr. Jubb. The כי ki is wanting in one MS., and has been omitted by several of the ancients.
Verse 25

Thy mighty men - For גבורתך geburathech an ancient MS. has גבורך gibborech. The true reading, from the Septuagint, Vulgate, Syriac, and Chaldee, seems to be גבוריך gibborayich.
Verse 26

Sit upon the ground - Sitting on the ground was a posture that denoted mourning and deep distress. The prophet Jeremiah (Lam 2:8) has given it the first place among many indications of sorrow, in the following elegant description of the same state of distress of his country: - "The elders of the daughter of Sion sit on the ground, they are silent: They have cast up dust on their heads; they have girded themselves with sackcloth; The virgins of Jerusalem have bowed down their heads to the ground." "We find Judea," says Mr. Addison, (on Medals, Dial. ii), "on several coins of Vespasian and Titus, in a posture that denotes sorrow and captivity. I need not mention her sitting on the ground, because we have already spoken of the aptness of such a posture to represent an extreme affliction. I fancy the Romans might have an eye on the customs of the Jewish nation, as well as those of their country, in the several marks of sorrow they have set on this figure. The psalmist describes the Jews lamenting their captivity in the same pensive posture: 'By the waters of Babylon we sat down and wept, when we remembered thee, O Zion.' But what is more remarkable, we find Judea represented as a woman in sorrow sitting on the ground, in a passage of the prophet, that foretells the very captivity recorded on this medal." Mr. Addison, I presume, refers to this place of Isaiah; and therefore must have understood it as foretelling the destruction of Jerusalem and the Jewish nation by the Romans: whereas it seems plainly to relate, in its first and more immediate view at least, to the destruction of the city by Nebuchadnezzar, and the dissolution of the Jewish state under the captivity at Babylon. - L.

Several of the coins mentioned here by Mr. Addison are in my own collection: and to such I have already referred in this work. I shall describe one here. On the obverse a fine head of the emperor Vespasian with this legend, Imperator Julius Caesar Vespasianus Augustus, Pontifex Maximus, Tribunitia Potestate Pater Patriae, Consul VIII.

On the reverse a tall palm tree, emblem of the land of Palestine, the emperor standing on the left, close to the tree, with a trophy behind him; on the right, Judea under the figure of a female captive sitting on the ground, with her head resting on her hand, the elbow on her knee, weeping. Around is this legend, Judea Capta. Senates Consulto. However this prediction may refer proximately to the destruction of Jerusalem by Nebuchadnezzar, I am fully of opinion that it ultimately refers to the final ruin of the Jewish state by the Romans. And so it has been understood by the general run of the best and most learned interpreters and critics.

Copyright information for Clarke