Isaiah 34:4-15

Verse 4

And all the host of heaven See note on Isa 24:21, and De Sacra Poesi Hebraeorum, Prael. ix.
Verse 5

For my sword shall be bathed in heaven "For my sword is made bare in the heavens" - There seems to be some impropriety in this, according to the present reading: "My sword is made drunken, or is bathed in the heavens; "which forestalls, and expresses not in its proper place, what belongs to the next verse: for the sword of Jehovah was not to be bathed or glutted with blood in the heavens, but in Botsra and the land of Edom. In the heavens it was only prepared for slaughter. To remedy this, Archbishop Secker proposes to read, for בשמים bashshamayim, בדמם bedamim; referring to Jer 46:10. But even this is premature, and not in its proper place. The Chaldee, for רותה rivvethah, has תתגלי tithgalli, shall be revealed or disclosed: perhaps he read תראה teraeh or נראתה nirathah. Whatever reading, different I presume from the present, he might find in his copy, I follow the sense which he has given of it.
Verse 6

The Lord hath a sacrifice "For Jehovah celebrateth a sacrifice" - Ezekiel, Eze 39:16, Eze 39:17, has manifestly imitated this place of Isaiah. He hath set forth the great leaders and princes of the adverse powers under the same emblems of goats, bulls, rams, fatlings, etc., and has added to the boldness of the imagery, by introducing God as summoning all the fowls of the air, and all the beasts of the field, and bidding them to the feast which he has prepared for them by the slaughter of the enemies of his people: - "And thou, son of man,

Thus saith the Lord Jehovah,

Say to the bird of every wing,

And to every beast of the field:

Assemble yourselves, and come;

Gather together from every side,

To the sacrifice which I make for you,

A great slaughter on the mountains of Israel.

And ye shall eat flesh and drink blood:

The flesh of the mighty shall ye eat,

And the blood of the lofty of the earth shall ye drink;

Of rams, of lambs, and of goats,

Of bullocks, all of them the fat ones of Bashan;

And ye shall eat fat, till ye are cloyed,

And drink blood, till ye are drunken;

Of my slaughter, which I have slain for you."

The sublime author of the Rev 19:17, Rev 19:18, has taken this image from Ezekiel, rather than from Isaiah.
Verse 7

The unicorns shall come down - ראמים reemim, translated wild goats by Bishop Lowth. The ראם reem Bochart thinks to be a species of wild goat in the deserts of Arabia. It seems generally to mean the rhinoceros.

With blood "With their blood" - מדמם middamam; so two ancient MSS. of Kennicott's the Syriac, and Chaldee.
Verse 8

The year of recompenses for the controversy of Zion "The year of recompense to the defender of the cause of Zion" - As from דון dun, דין din, a judge; so from רוב rub, ריב rib, an advocate, or defender; Judici Sionis: Syriac.
Verse 11

The cormorant - קאת kaath, the pelican, from the root קיא ki, to vomit, because it is said she swallows shell-fish, and when the heat of her stomach has killed the fish, she vomits the shells, takes out the dead fish, and eats them.

The bittern - קפד kippod, the hedge-hog, or porcupine.

The owl - ינשוף yanshoph, the bittern, from נשף nashaph, to blow, because of the blowing noise it makes, almost like the lowing of an ox. My old MS. Bible renders the words thus: - The foule in face like an asse, and the yrchoun, and the snyte (snipe.)

The line of confusion, and the stones of emptiness "The plummet of emptiness over her scorched plains" - The word חריה choreyha, joined to the 12th verse, embarrasses it, and makes it inexplicable. At least I do not know that any one has yet made out the construction, or given any tolerable explication of it. I join it to the 11th verse, and supply a letter or two, which seem to have been lost. Fifteen MSS. five ancient, and two editions, read חוריה choreyha; the first printed edition of 1486, I think nearer to the truth, חור חריה chor choreyha. I read בחרריה becharereyha, or על חרריה al chorereyha; see Jer 17:6. A MS. has חדיה chodiah, and the Syriac reads חדוה chaduah, gaudium, joining it to the two preceding words; which he likewise reads differently, but without improving the sense. However, his authority is clear for dividing the verses as they are here divided. I read שם shem, as a noun. They shall boast, יקראו yikreu; see Pro 20:6.
Verse 13

And thorns shall come up in her palaces - ועלו בארמנותיה vealu bearmenotheyha; so read all the ancient versions.

A court for owls - יענה yaanah, the ostrich, from ענה anah, to cry, because of the noise it makes. "They roar, "says Dr. Shaw, "sometimes like a lion - sometimes like a bull. I have often heard them groan as if in the utmost distress."
Verse 14

The weld beasts of the desert - ציים tsiyim, the mountain cats. - Bochart.

Wild beasts of the island - איים aiyim, the jackals.

The satyr - שעיר seir, the hairy one, probably the he-goat.

The screech owl - לילית lilith, the night-bird, the night-raven, nyctycorax, from ליל layil, or לילה lailah, the night.
Verse 15

The great owl - קפוז kippoz, the ακοντιας, or darter, a serpent so called because of its suddenly leaping up or darting on its prey. Probably the mongoose or ichneumon may be intended.

The vultures - דיות daiyoth, the black vultures. My old MS. Bible renders these names curiously: And ageyn cumen schul devylis: the beste, party of an asse, and party of a mam: and the wodwose, the tother schal crien to the tother. There schal byn lamya, that is, thrisse, or a beste, havynge the body liic a woman, and hors feet. Ther hadde dichis, the yrchoun, and nurshide out littil chittis. There ben gadred kiitis, the top to the top. What language!

Every one with her mate - A MS. adds אל el after אשה ishshah, which seems necessary to the construction; and so the Syriac and Vulgate. Another MS. adds in the same place את eth, which is equivalent.
Copyright information for Clarke