Job 22:21-30

Verse 21

Acquaint now thyself with him - Perhaps the verb הסכן hasken should be translated here, treasure up, or lay up. Lay up or procure an interest now with him, and be at peace. Get the Divine favor, and then thou wilt be at peace with God, and have happiness in thy own soul.

Thereby good shalt come unto thee - בהם bahem, "in them," shall good come unto thee. That is, in getting an interest in the Divine favor, and in having thy soul brought into a state of peace with him; thereby, in them, that is, these two things, good will come unto thee. First, thou wilt have an interest in his favor, from which thou mayest expect all blessings; and, secondly, from his peace in thy conscience thou wilt feel unutterable happiness. Get these blessings now, for thou knowest not what a day may bring forth. Reader, hast thou these blessings?
Verse 22

Receive, I pray thee, the law from his mouth - Some, who wish to place Job before the law given by Moses, say that this means the Noahic precepts; others, that the law of nature is intended! Stuff and vanity! The allusion is plainly to the law given by God to the children of Israel, called here by way of emphasis, תורה torah, the Law, which contained אמריו amaraiv, his Words, the words or sayings of God himself; consequently, it is not the Noahic precepts, nor the law of nature, neither of which were ever written or registered as the words of God's mouth.
Verse 23

Thou shalt be built up - God will restore thee to thy wonted state of prosperity; and thou shalt again have a household, not only of servants, but of children also. So much may be Implied in the words, Thou shalt be Built Up. See my sermon on Job 22:21-23.
Verse 24

Then shalt thou lay up gold as dust - The original is not fairly rendered in this translation, ושית על עפר בצר veshith al aphar batser, which Montanus renders: Et pone super pulverem munitionem, "And fix a tower upon the dust;" ובצור נחלים אופיר ubetsur nechalim Ophir, et in petra torrentes Ophir, "and in the rock, the torrents of Ophir." The Vulgate is widely different: Dabit pro terra silicem, et pro silice torrentes aureos, "He will give thee flint for earth: and torrents of gold for flint;" which Calmet thus paraphrases: "Instead of brick thou shalt build with solid stone; and for ornaments, instead of stone as formerly, thou shalt have massive gold!" All the versions are different. Mr. Good translates: "Then count thou treasure as dust: then shall he make fountains to gush forth amidst the rocks."

Coverdale is different from all: We shal give the an harvest which, in plenty and abundance, shal exceade the dust of the earthe, and the golde of Ophir like ryver stones.
Verse 25

Thou shalt have plenty of silver - Here again the versions and critics vary. The critics may disagree; but the doctrine of Eliphaz is sufficiently plain: "To those whom God loves best he gives the most earthly good. The rich and the great are his high favorites: the poor and the distressed he holds for his enemies." In the above verses there seems to be a reference to the mode of obtaining the precious metals:

1. Gold in dust;

2. Gold in streams from the hills and mountains;

3. Silver in mines; כסף תועפות keseph toaphoth, "silver of giddiness," of mines so deep as to make one giddy by looking into them. See Mr. Good.
Verse 26

For then shalt thou have thy delight - Thou shalt know, from thy temporal prosperity, that God favors thee; and for his bounty thou shalt be grateful. How different is this doctrine from that of St. Paul and St. John! "Being justified by faith, we have peace with God, through our Lord Jesus." "Because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father!" "The Spirit himself beareth witness with our spirits that we are the children of God." "We glory in tribulation also, knowing that tribulation worketh patience; and patience, experience; and experience, hope: and hope maketh not ashamed, because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost, which is given unto us." "We love him because he first loved us." Tribulation itself was often a mark of God's favor.
Verse 27

Thou shalt make thy prayer unto him - תעתיר tatir, thou shalt open or unbosom thyself. And when the heart prays, God hears; and the person, being blessed, vows fidelity, prays on, is supported, and enabled to pay his vows.
Verse 28

Thou shalt also decree a thing - Whatsoever thou purposest in his strength, thou shalt be enabled to accomplish.
Verse 29

When men are cast down - There is a great difficulty in this verse; the sense, however, is tolerably evident, and the following is nearly a literal version: When they shall humble themselves, thou shalt say, Be exalted, or, there is exaltation: for the down-cast of eye he will save. The same sentiment as that of our Lord, "He that exalteth himself shall be abased; but he that humbleth himself shall be exalted."
Verse 30

He shall deliver the island of the innocent - The word אי ai, which we translate island, is most probably the Arabic particle (Arabic) whosoever, whatsoever, any, whosoever he may be, as (Arabic) ai rajuli, whatsoever man he may be. And it is most probable that both words are Arabic, (Arabic) or (Arabic) any innocent, chaste, pure, or holy person; for the word has the same meaning both in Hebrew and Arabic. The text may therefore be translated, He shall deliver every innocent person: He, the innocent person, shall be delivered by the pureness of thy hands; i.e., as thou lovest justice, so thou wilt do justice. Instead of כפיך cappeyca, thy hands, the Vulgate, Syriac, and Arabic have read כפיו cappaiv, his or their hands. Mr. Good thinks that אי ai signifies house, as (Arabic) and (Arabic) in Arabic signify to reside, to have a home, etc.; and therefore translates the passage thus: "The house of the innocent shall be delivered; and delivered by the pureness of thy hands." The reader may adopt which he pleases; but the word island must be given up, as it cannot make any consistent sense.

Thus ends Eliphaz the Temanite, who began with a tissue of the bitterest charges, continued with the most cruel insinuations, and ended with common-place exhortations to repentance, and promises of secular blessings in consequence: and from his whole speech scarcely can one new or important maxim be derived. Blessed be God for Moses and the prophets! for Jesus, the evangelists and the apostles! Their trumpet gives no uncertain sound: but by that of Job's friends who can prepare himself for the battle?

Copyright information for Clarke