Job 33:19-22

Verse 19

IV. By Afflictions

He is chastened also with pain upon his bed, etc. - Afflictions are a fourth means which God makes use of to awaken and convert sinners. In the hand of God these were the cause of the salvation of David, as himself testifies: Before I was afflicted, I went astray, Psa 119:67, Psa 119:71, Psa 119:75.

The multitude of his bones - By such diseases, especially those of a rheumatic kind, when to the patient's apprehension every bone is diseased, broken, or out of joint.

Some render the passage, When the multitude of his bones is yet strong; meaning those sudden afflictions which fall upon men when in a state of great firmness and vigor. The original, ורוב עצמיו אתן verob atsamaiv ethan, may be translated, And the strong multitude of his bones. Even the strong multitude of his bones is chastened with pain upon his bed; the place of rest and ease affording him no peace, quiet, or comfort.

The bones may be well termed multitudinous, as there are no less than 10 in the cranium, or skull; upper jaw, 13; lower jaw, 1; teeth, 32; tongue, 1; vertebrae, or back-bone, 24; ribs, 24; sternum, or breast-bone, 3; os innominatum, 1; scapula, or shoulder-blades, 2; arms, 6; hands, 54; thigh-bones, 2; knee-bones, 2; legs, 4; feet, 54: in all, not less than 233 bones, without reckoning the ossa sethamoides; because, though often numerous, they are found only in hard laborers, or elderly persons.
Verse 20

His life abhorreth bread - These expressions strongly and naturally point out that general nausea, or loathing which sick persons feel in almost every species of disorder.
Verse 21

His flesh is consumed away - As in atrophy, marasmus, and consumptive complaints in general.
Verse 22

His soul draweth near unto the grave - נפש nephesh, soul, is here taken for the immortal spirit, as it is distinguished from חיה chaiyah, the animal life. The former draws near to the pit, שחת shachath, corruption; perhaps he meant dissipation, considering it merely as the breath. The latter draws near לממתים lamemithim, to the dead; i.e., to those who are already buried. Mr. Good translates it the Destinies; and supposes the same is meant among the Hebrews by the Memithim, as among the Greeks by their Μοιραι; the Latins, by their Parcae; the Goths, by their Fatal Sisters; the Scandinavians, by their goddess Hela; and the Arabians, by Azrael, or the angel of death. I think, however, the signification given above is more natural.
Copyright information for Clarke