Matthew 27:33-36

Verse 33

A place called Golgotha - From the Hebrew גלגתה or גלגלת, golgoleth, a skull, probably so called from the many skulls of these who had suffered crucifixion and other capital punishments scattered up and down in the place. It is the same as Calvary, Calvaria, i.e. calvi capitis area, the place of bare skulls. Some think the place was thus called, because it was in the form of a human skull. It is likely that it was the place of public execution, similar to the Gemoniae Scalae at Rome.
Verse 34

They gave him vinegar - mingled with gall - Perhaps χολη, commonly translated gall, signifies no more than bitters of any kind. It was a common custom to administer a stupefying potion compounded of sour wine, which is the same as vinegar, from the French vinaigre, frankincense, and myrrh, to condemned persons, to help to alleviate their sufferings, or so disturb their intellect that they might not be sensible of them. The rabbins say that they put a grain of frankincense into a cup of strong wine; and they ground this on Pro 31:6 : Give strong drink unto him that is ready to perish, i.e. who is condemned to death. Some person, out of kindness, appears to have administered this to our blessed Lord; but he, as in all other cases, determining to endure the fullness of pain, refused to take what was thus offered to him, choosing to tread the winepress alone. Instead of οξος, vinegar, several excellent MSS. and versions have οινον, wine; but as sour wine is said to have been a general drink of the common people and Roman soldiers, it being the same as vinegar, it is of little consequence which reading is here adopted. This custom of giving stupefying potions to condemned malefactors is alluded to in Pro 31:6 : Give strong drink, שקר shekar, inebriating drink, to him who is ready to Perish, and wine to him who is Bitter of soul - because he is just going to suffer the punishment of death. And thus the rabbins, as we have seen above, understand it. See Lightfoot and Schoettgen.

Michaelis offers an ingenious exposition of this place: "Immediately after Christ was fastened to the cross, they gave him, according to Mat 27:34, vinegar mingled with gall; but, according to Mark, they offered him wine mingled with myrrh. That St. Mark's account is the right one is probable from this circumstance, that Christ refused to drink what was offered him, as appears from both evangelists. Wine mixed with myrrh was given to malefactors at the place of execution, to intoxicate them, and make them less sensible to pain. Christ, therefore, with great propriety, refused the aid of such remedies. But if vinegar was offered him, which was taken merely to assuage thirst, there could be no reason for his rejecting it. Besides, he tasted it before he rejected it; and therefore he must have found it different from that which, if offered to him, he was ready to receive. To solve this difficulty, we must suppose that the words used in the Hebrew Gospel of St. Matthew were such as agreed with the account given by St. Mark, and at the same time were capable of the construction which was put on them by St. Matthew's Greek translator. Suppose St. Matthew wrote חליא במרירא (chaleea bemireera) which signifies, sweet wine with bitters, or sweet wine and myrrh, as we find it in Mark; and Matthew's translator overlooked the yod י in חליא (chaleea) he took it for חלא (chala) which signifies vinegar; and bitter, he translated by χολη, as it is often used in the Septuagint. Nay, St. Matthew may have written חלא, and have still meant to express sweet wine; if so, the difference only consisted in the points; for the same word which, when pronounced chale, signifies sweet, denotes vinegar, as soon as it is pronounced chala."

With this conjecture Dr. Marsh (Michaelis's translator) is not satisfied; and therefore finds a Chaldee word for οινος wine, which may easily be mistaken for one that denotes οξος vinegar; and likewise a Chaldee word, which signifies σμυρνα, (myrrh), which may be easily mistaken for one that denotes χολη, (gall). "Now," says he, "חמר (chamar) or חמרא (chamera) really denotes οινος (wine), and חמץ (chamets) or חמצא (charnetsa) really denotes οξος (vinegar). Again, מורא (mura) really signifies σμυρνα (myrrh), and מררא (murera) really signifies χολη (gall). If, then, we suppose that the original Chaldee text was חמרא הליט במורא (chamera heleet bemura) wine mingled with myrrh, which is not at all improbable, as it is the reading of the Syriac version, at Mar 15:23, it might easily have been mistaken for חמצא הליט במררא (chametsa haleet bemurera) vinegar mingled with gall." This is a more ingenious conjecture than that of Michaelis. See Marsh's notes to Michaelis, vol. iii., part 2d. p. 127-28. But as that kind of sour wine, which was used by the Roman soldiers and common people, appears to have been termed οινος, and vin aigre is sour wine, it is not difficult to reconcile the two accounts, in what is most material to the facts here recorded.
Verse 35

And they crucified him - Crucifixion properly means the act of nailing or tying to a cross. The cross was made of two beams, either crossing at the top at right angles, like a T, or in the middle of their length, like an X. There was, besides, a piece on the center of the transverse beam, to which the accusation or statement of the crime of the culprit was attached, and a piece of wood which projected from the middle, on which the person sat, as on a sort of saddle; and by which the whole body was supported. Tertullian mentions this particularly: Nobis, says he, tota crux imputatur, cum antenna scilicet sua, et cum illo Sedills excessu. Advers. Nationes, lib. ii. Justin Martyr, in his dialogue with Trypho the Jew, gives precisely the same description of the cross; and it is worthy of observation that both he and Tertullian flourished before the punishment of the cross had been abolished. The cross on which our Lord suffered was of the former kind; being thus represented in all old monuments, coins, and crosses. St. Jerome compares it to a bird flying, a man swimming, or praying with his arms extended. The punishment of the cross was inflicted among the ancient Hindoos from time immemorial for various species of theft; see Halhead's Code of Gentoo Laws, p. 248, and was common among the Syrians, Egyptians, Persians, Africans, Greeks, and Romans: it is also still in use among the Chinese, who do not nail, but tie the criminal to it. It was probably the Romans who introduced it among the Jews. Before they became subject to the Romans, they used hanging or gibbeting, but not the cross. This punishment was the most dreadful of all others, both for the shame and pain of it: and so scandalous, that it was inflicted as the last mark of detestation upon the vilest of people. It was the punishment of robbers and murderers, provided they were slaves; but if they were free, it was thought too infamous a punishment for such, let their crimes be what they might.

The body of the criminal was fastened to the upright beam, by nailing or tying the feet to it, and on the transverse piece by nailing, and sometimes tying the hands to it. As the hands and feet are the grand instruments of motion, they are provided with a greater quantity of nerves; and the nerves in those places, especially the hands, are peculiarly sensible. Now, as the nerves are the instruments of all sensation or feeling, wounds in the parts where they abound must be peculiarly painful; especially when inflicted with such rude instruments as large nails, forced through the places by the violence of a hammer; thus tearing asunder the nervous fibrillae, delicate tendons, and small bones of those parts. This punishment will appear dreadful enough, when it is considered that the person was permitted to hang (the whole weight of his body being borne up by his nailed hands and the projecting piece which passed between the thighs) till he perished through agony and lack of food. Some, we are informed, have lived three whole days in this state. It is true that, in some cases, there was a kind of mercy shown to the sufferer, which will appear sufficiently horrid, when it is known that it consisted in breaking the bones of their legs and thighs to pieces with a large hammer, in order to put them the sooner out of pain! Such a coup de grace as this could only spring from those tender mercies of the wicked which God represents as cruelty itself. Some were permitted to hang on the cross till eaten up by birds of prey, which often began to tear them before life was extinct. Horace alludes to this punishment, and from what he says, it seems to have been inflicted on slaves, etc., not on trifling occasions, but for the most horrible crimes.

Si quis eum servum, patinam qui tollere jussus

Semesos pisces tepidumque ligurrierit jus,

In Cruce suffigat.

Hor. Satyr. l. i. s. 3. v. 80

If a poor slave who takes away your plate,

Lick the warm sauce, or half cold fragments eat,

Yet should you crucify the wretch!

Francis

Non hominem occidi: non pasces in Cruce corvos. "I have not committed murder:

Then thou shalt not be nailed to the cross, to feed the ravens."

Hor. Epist. l. i. s. 16. v. 48.

The anguish occasioned by crucifixion was so intense, that crucio, (a cruce), among the Romans, was the common word by which they expressed suffering and torment in general.

And parted his garments, casting lots - These were the Roman soldiers, who had crucified him: and it appears from this circumstance, that in those ancient times the spoils of the criminal were claimed by the executioners, as they are to the present day. It appears that they divided a part, and cast lots for the rest: viz. for his seamless coat, Joh 19:23, Joh 19:24.

That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots - The whole of this quotation should be omitted, as making no part originally of the genuine text of this evangelist. It is omitted by almost every MS. of worth and importance, by almost all the versions, and the most reputable of the primitive fathers, who have written or commented on the place. The words are plainly an interpolation, borrowed from Joh 19:24, in which place they will be properly noticed.
Verse 36

They watched him - To prevent his disciples or relatives from taking away the body or affording any relief to the sufferer.
Copyright information for Clarke