Psalms 77:5-12

Verse 5

I have considered the days of old - חשבתי chishshabti, I have counted up; I have reckoned up the various dispensations of thy mercy in behalf of the distressed, marked down in the history of our fathers.
Verse 6

I call to remembrance my song in the night - I do not think that נגינתי neginathi means my song. We know that נגינת neginath signifies some stringed musical instrument that was struck with a plectrum, but here it possibly might be applied to the Psalm that was played on it. But it appears to me rather that the psalmist here speaks of the circumstances of composing the short ode contained in the seventh, eighth, and ninth verses; which it is probable he sung to his harp as a kind of dirge, if indeed he had a harp in that distressful captivity.

My spirit made diligent search - The verb חפש chaphas signifies such an investigation as a man makes who is obliged to strip himself in order to do it; or, to lift up coverings, to search fold by fold, or in our phrase, to leave no stone unturned. The Vulgate translates: "Et scopebam spiritum meum." As scopebam is no pure Latin word, it may probably be taken from the Greek σκοπεω scopeo, "to look about, to consider attentively." It is however used by no author but St. Jerome; and by him only here and in Isa 14:23 : And I will sweep it with the besom of destruction; scopabo eam in scopa terens. Hence we see that he has formed a verb from a noun scope, a sweeping brush or besom; and this sense my old Psalter follows in this place, translating the passage thus: And I sweped my gast: which is thus paraphrased: "And swa I sweped my gaste, (I swept my soul), that is, I purged it of all fylth."
Verse 7

Will the Lord cast off for ever? - Will there be no end to this captivity? Has he not said, "Turn, ye backsliders; for I am married unto you: I will heal your backsliding, and love you freely." Will he then be favorable no more? Thus the psalmist pleads and reasons with his Maker.
Verse 8

For evermore? - לדר ודר ledor vador, "to generation and generation." From race to race. Shall no mercy be shown even to the remotest generation of the children of the offenders?
Verse 9

Hath God - in anger shut up his tender mercies? - The tender mercies of God are the source whence all his kindness to the children of men flows. The metaphor here is taken from a spring, the mouth of which is closed, so that its waters can no longer run in the same channel; but, being confined, break out, and take some other course. Wilt thou take thy mercy from the Israelites, and give it to some other people? This he most certainly did. He took it from the Jews, and gave it to the Gentiles.
Verse 10

And I said, This is my infirmity - The Hebrew is very obscure, and has been differently translated: ואמר חלותי היא שנות ימימן עליון vaomar challothi hi shenoth yemin elyon; "And I said, Is this my weakness? Years the right hand of the Most High." If חלותי challothi comes from חלה chalah, and signifies to pray, as De Dieu has thought, then his translation may be proper: Precari hoc meum est; mutare dextram Altissimi. "To pray, this my business; to change the right hand of the Most High." I can do nothing else than pray; God is the Ruler of events. Mr. N. M. Berlin translates, "Dolere meum hoc est; mutare est dextra Altissimi." To grieve is my portion; to change (my condition) belongs to the right hand of the Most High. Here שנות shenoth, which we translate years, is derived from שנה shanah, to change. This latter appears to me the better translation; the sum of the meaning is, "I am in deep distress; the Most High alone can change my condition." The old Psalter, following the Vulgate, - Et dixi, Nunc coepi: haec mutatio dexterae Excelsi, - translates: And I said, Now I began this chaunchyng of ryght hand of hihegh (highest) Alswa say, God sal noght kast al man kynde fra his sigt with outen ende: for nowe I began to understand the syker; (the truth); that man sal be brogt to endles; and thar fore, now I said, that this chaunchyng fra wreth to mercy, is thrugh Ihu Criste that chaunges me fra ill to gude, fra noy to gladnes.

Once more, Coverdale, who is followed by Matthews and Becke, takes the passage by storm: "At last I came to this poynte, that I thought; O why art thou so foolish? The right hande of the Most Hyest can chaunge all."
Verse 11

I will remember the works of the Lord - I endeavor to recollect what thou hast done in behalf of our fathers in past times; in no case hast thou cast them off, when, with humbled hearts, they sought thy mercy.
Copyright information for Clarke