‏ 1 Samuel 14

Jónatanův hrdinský čin

1Jednoho dne se stalo, že Jónatan, syn Saulův, řekl služebníkovi,
9,3p
který nosil jeho výstroj:
n.: zbraně; tj. svému zbrojnoši
Pojď, projdeme k pelištejské hlídce,
n.: … posádka; 2S 23,14
která je na druhé straně.
[Pelištejci tábořili severně od průsmyku, Izraelci jižně]
Svému otci to však neoznámil.
2Saul pobýval na konci Gibeje pod granátovníkem,
Dt 8,8
který byl v Migrónu.
Iz 10,28
Lidu, který byl s ním, bylo asi šest set mužů.
3Byl tam také Achijáš,
v. 18
syn Achítúba,
[buď Achímelekův bratr a předchůdce (21,2; 22,9), anebo jiné jméno pro Achímeleka]
bratra Í–kabóda,
4,21
syna Pinchasa, syna Élího, Hospodinova kněze v Šílu, který nosil efód.
2,28
Lid nevěděl, že Jónatan
Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
odešel.
4⌈V průsmyku,⌉
h.: Mezi průsmyky; 13,23
kterým
Pozn. 55 v tabulce na str. 1499
chtěl Jónatan projít k pelištejské hlídce, byl skalní výběžek
n.: útes; h.: zub; Jb 39,28
z jedné strany a skalní výběžek
n.: útes; h.: zub; Jb 39,28
z druhé
h.: z této; srv. 17,3; 23,26; Ex 25,19; 2S 2,13; 1Kr 10,19n; Za 5,3
strany. Jeden se jmenoval Bóses a druhý
h.: jeden
se jmenoval Sené.
5Jeden výběžek vyčníval
n.: tvořil sloup
od severu naproti Mikmásu a druhý od jihu naproti Gebě.

6Jónatan řekl služebníkovi, svému zbrojnoši:
16,21; 31,4; Sd 9,54; 2S 18,15; 23,37
Pojď, projdeme k hlídce těch neobřezanců.
[výraz pohrdání (17,36; 31,4; Sd 14,3; 15,18), který připomíná smlouvu s Hospodinem (Gn 17,10; Joz 5,7) a poukazuje na to, že Pelištejci nemají v zaslíbené zemi co dělat]
Snad
6,5; Joz 14,12; 2S 16,12; Iz 37,4; Jr 21,2; Am 5,15; Jon 1,6
pro nás Hospodin něco udělá. Neboť ⌈Hospodinu nemůže nic
Ž 115,3; Mt 19,26
zabránit,⌉
n.: pro H. není překážkou / H. nemá zábranu; srv. Př 25,28†
aby zachránil skrze mnoho nebo skrze málo.
Sd 7,2.4
7Jeho zbrojnoš mu řekl: Udělej vše, co ⌈máš na srdci.⌉
h.: je ve tvém srdci / … mysli
Vzhůru!
n : Jen jdi do toho; h.: Nakloň se; (srv. 8,3 — hnali se)
Hle, já jsem s tebou ⌈tak, jak to máš na srdci.⌉
h.: podle tvého srdce; n : jak si přeješ

8Jónatan řekl:
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
Tak projdeme k těm mužům a ukážeme se jim.
9Jestliže nám řeknou: Zůstaňte stát, dokud k vám nedorazíme, zůstaneme stát na svém místě a nepůjdeme k nim nahoru. 10Jestliže však řeknou: Pojďte k nám nahoru,
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
půjdeme, protože Hospodin je ⌈vydal do naší ruky⌉
srv. 17,47; 23,14; 24,11; 26,23; 28,19; 30,23; Nu 21,3p; Joz 2,24; 2S 5,20
a toto nám bude znamením.
2,34!; Gn 24,14; Iz 7,11.14
11Oba se tedy ukázali pelištejské hlídce a Pelištejci řekli:
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
Podívejte, Hebrejové vycházejí z děr,
13,6v
do kterých se ukryli.
12Muži z hlídky promluvili
h.: odpověděli; n.: volali na …
k Jónatanovi a jeho zbrojnoši:
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
Vylezte k nám a my vám ukážeme! Jónatan řekl svému zbrojnoši:
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
Lez za mnou, protože Hospodin je vydal
Joz 11,8
do
Pozn. 68 v tabulce na str. 1499
moci Izraele.
13Jónatan ⌈
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
lezl vzhůru po
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
rukou a po nohou⌉
n : šplhal nahoru
a jeho zbrojnoš za ním. Pelištejci padali
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před Jónatanem a jeho zbrojnoš je za ním usmrcoval.
14To byla první porážka,
v. 30; 4,10; h.: rána
ve které Jónatan a jeho zbrojnoš
sg., jednotné číslo (singulár)
pobili asi dvacet mužů na ⌈pozemku asi poloviny akru.⌉
h.: polovině území spřežení pole; [tj. pozemek, který spřežení může zorat za den = akr]; $
15⌈Na tábor, na pole i na všechen lid padl
h.: byl
strach.⌉
n.: V táboře … nastalo (?země+)třesení / zděšení
Dokonce i hlídka a nájezdníci
13,17
se třásli. Země se třásla.
n.: chvěla; Jl 2,10; Am 8,8; Př 30,21
Bylo to ⌈třesení od Boha.⌉
srv. 7,10; Gn 35,5; 2Kr 7,6; n.: strašlivé třesení (protože v h. někdy výraz el — „Bůh“ znamená prostě superlativ)
16Saulovi
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
strážní v Gibeji Benjamínově ⌈viděli, jak dav⌉
n: se dívali a hle, dav
prchá a 
Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
utíká na všechny strany.
n.: pobíhá sem i tam

17

Saul vítězí nad Pelištejci

Saul řekl lidu, který byl s ním: Spočítejte se a podívejte se, kdo od nás
Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
odešel. Spočítali se a hle, nebyl tam Jónatan a jeho zbrojnoš.
18Saul řekl Achijášovi: Přines Boží truhlu.
[zdá se, že LXX „efód“ zachovává původnější text, protože — a) truhla byla v Kirjat–jearímu (7,1; 2S 6,2), kdežto efód v táboře (v. 3); b) nikde jinde se nemluví v StS o hledání Boží vůle skrze truhlu, ale používal se efód (23,9; 30,7); c) příkaz knězi odtáhnout ruku se hodí k efódu, nikoliv k truhle]
Boží truhla
[zdá se, že LXX „efód“ zachovává původnější text, protože — a) truhla byla v Kirjat–jearímu (7,1; 2S 6,2), kdežto efód v táboře (v. 3); b) nikde jinde se nemluví v StS o hledání Boží vůle skrze truhlu, ale používal se efód (23,9; 30,7); c) příkaz knězi odtáhnout ruku se hodí k efódu, nikoliv k truhle]
totiž byla v onom
Pozn. 70 v tabulce na str. 1499
čase se syny Izraele.
19Stalo se, že zatímco Saul mluvil s
h.: ke …
 knězem, rachot, který byl v pelištejském táboře,
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
stále
Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
rostl a vzmáhal
n.: stal se mocný
se. Proto Saul řekl knězi: Odtáhni svou ruku.
[Saul, který požádal kněze, aby se losem dotazoval Hospodina, si to rozmyslel.]
20Saul a všechen lid, který byl s ním, se shromáždil
h.: byli svoláni
pl., množné číslo (plurál)
přišel až k tomu boji. A hle, tam byl meč
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
jednoho proti druhému, hrozně velký zmatek.
5,9.11; Dt 7,23
21Hebrejové, kteří byli předtím s Pelištejci a 
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vytáhli s nimi ze všech stran do tábora, i oni se teď vrátili,
n.: dezertovali
aby
byli s Izraelem,
n.: Izraelci
který byl se Saulem a Jónatanem.
22Všichni izraelští muži, kteří se skrývali v Efrajimském pohoří, uslyšeli, že Pelištejci utekli a také oni je stíhali
n.: jim byli v patách; 31,2
v boji.
23V onen den Hospodin zachránil
4,3!
Izrael. Bitva pokročila za
n.: k; do
Bét–áven.

24

Jónatanův nevědomý přečin

V onen den
sg., jednotné číslo (singulár)
byli
označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Izraelci vystaveni
srv. 13,6; Iz 3,5
tlaku. Saul zapřisáhl
n.: + totiž / přesto / proto (zapřisáhl) [vztah mezi tlakem na Izraelce a Saulovou přísahou nelze s jistotou určit]
lid
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
slovy: Prokletý
srv. Dt 27,26; Joz 6,26; Sd 21,18; Jr 11,3
buď muž, který do večera, dříve než se pomstím na svých nepřátelích, pojí
Pozn. 75 v tabulce na str. 1499
pokrm. Nikdo z lidu neokusil
Pozn. 75 v tabulce na str. 1499
pokrm.

25Potom všechen lid
n : celá armáda; n.: lid země; h.: země
⌈vstoupil do lesa⌉
n.: přišel k plástvím medu
a na zemi
h.: povrchu pole
byl med.
26Když přišel lid ⌈do lesa,⌉
n.: k plástvím
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
zrovna tekl med, ale nikdo nezvedal svou ruku k 
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ústům, protože se lid bál přísahy.
27Jónatan to však neslyšel, když jeho otec zapřísahal lid, vztáhl konec hole, kterou měl v ruce, a ponořil ji do plástve medu.
Př 24,13
Vrátil
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ruku zpět k 
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ústům a jeho oči se rozzářily.
dle Q (wattáórná); K (wattáróná): viděly; srv. v. 29; 30,12
28
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
Někdo z lidu mu pověděl: Tvůj otec
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
rozhodně zapřísahal lid
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
slovy: Prokletý buď muž, který dnes pojí
Pozn. 75 v tabulce na str. 1499
pokrm, takže
h.: a; n.: proto
lid je unaven.
29Jónatan řekl: Můj otec trápí
n.: přivádí zkázu; Joz 6,18; 7,25; 1Kr 18,17n; Př 11,17
zemi.
imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
Jen se podívej, jak se mi rozzářily oči,
asi míněno obrazně: obnovila se mi síla; srv. ::Ž 38,11
protože jsem okusil trochu tohoto medu.
30Tím spíše, kdyby se dnes lid
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
dobře
n.:pořádně; Gn 2,16!; Jl 2,26
najedl z kořisti svých nepřátel, kterou nalezl. Ale kvůli tomu nebyla porážka
v. 14; 4,10; h.: rána
Pelištejců
h.: mezi Pelištejci
tak velká.
h.: se nerozmnožila

31V onen den pobíjeli
7,11; 11,11; 2S 5,25; 23,10
Pelištejce
h.: mezi Pelištejci
od Mikmásu do Ajalónu
Joz 21,24!
a lid byl hrozně unaven.
2S 21,15
32Lid se vrhl proto na kořist, brali ovce,
sg., jednotné číslo (singulár)
býky
n.: brav, skot
i telata
h.: mláďata skotu
a zabíjeli
1,25; n.: poráželi
je na zemi. Tak lid jedl maso i s krví.
Lv 3,17
33Oznámili to Saulovi
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
slovy: Hle, lid hřeší proti Hospodinu tím, že jí maso i s krví. On řekl: Zachovali jste se nevěrně. Přivalte ke mně
Pozn. 70 v tabulce na str. 1499
ihned velký kámen.
34Pak Saul řekl: Rozejděte
h.: rozptylte
se mezi lid a 
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
řekněte jim: Přiveďte ke mně
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
každý svého býka a svou ovci,
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
zabíjejte je zde a 
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
jezte, abyste nehřešili proti Hospodinu tím, že byste jedli maso i s krví. Té noci tedy přivedl všechen lid
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
každý vlastnoručně
n.: s sebou
svého býka a zabíjeli je tam.
35Saul postavil oltář
7,17; 2S 24,25; Sd 6,24
Hospodinu. ⌈Tehdy
h.: S tím
začal stavět
sg., jednotné číslo (singulár)
oltáře⌉
n.: To byl první oltář, který postavil
Hospodinu.

36Potom Saul řekl:
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Sestupme v noci za Pelištejci a budeme je
n.: mezi nimi
plenit až do svítání.
h.: ranního světla; 25,34; 2S 17,22; 23,4
Neponechme
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
nikoho z nich.
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
Odpověděli: Učiň všechno, co je ⌈ti libo.⌉
1,23; 11,10; h.: je dobré ve tvých očích
Kněz však řekl: Přistupme sem k Bohu.
37Saul se doptával
[prostřednictvím efódu (v. 3.18) s losy; 22,10; 23,2; 28,6!; Nu 27,21]
Boha: Mám sestoupit za Pelištejci? Vydáš je do
Pozn. 68 v tabulce na str. 1499
moci
14,12
Izraele? Ale on mu v ten den
n.: čas / tentokrát
neodpověděl.
8,18; 28,6
38Saul řekl: Přistupte sem všichni vůdcové
h.: rohy (srv. Jb 1,19; Jr 31,40) / úhelné kameny; v tomto smyslu pouze: Sd 20,2; Iz 19,13
lidu. Zkoumejte
Jr 5,1; h.: Poznejte
a zjistěte,
h.: podívejte se
jak
h.: skrze co
⌈dnes
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
došlo k tomuto hříchu.⌉
h.: se dnes tento hřích stal; 7,2
39Neboť jakože je živ
[první z 11 výskytů této přísahací formule o Hospodinu v 1S (19,6; 20,3.21; 25,26.34; 26,10); @Gn 42,15p]
Hospodin, který zachraňuje
10,19
Izrael, i kdyby to bylo kvůli
h.: v / skrze
mému synu Jónatanovi,
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě zemře. Nikdo ze všeho lidu mu neodpověděl.
40Nato řekl celému Izraeli:
n.: všem Izraelcům; v. 21; 13,20
Vy
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
buďte na jedné straně a já se svým synem Jónatanem budeme na straně druhé. Lid
pl., množné číslo (plurál)
řekl Saulovi: Učiň, co je ti
v. 36p
libo.

41Saul řekl ⌈Hospodinu: Bože Izraele,⌉
n.: Hospodinu, Bohu Izraele:
dej, ať se ukáže bezúhonný.
h.: tamím (Dt 18,13; Př 11,5); LXX+: H., Bože Izraele, proč jsi dnes neodpověděl svému otroku? Jestliže tato nepravost byla kvůli mému synu Jónatanovi nebo mně, H., Bože Izraele, ukaž Urím, a jestliže kvůli tvému lidu Izraeli, ukaž Thumím.
Losem byl vybrán
10,20; n.: označen; h.: polapen / dobyt
Jónatan a Saul, a lid vyšel bez viny.
42Saul řekl: Nechte padnout los mezi mnou a mým synem Jónatanem. Losem byl vybrán Jónatan. 43Nato řekl Saul Jónatanovi: Oznam mi, co jsi udělal. Jónatan mu oznámil: Ano, koncem hole, kterou jsem měl v ruce, okusil jsem trochu medu.
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
tedy zemřu.
44Saul řekl: tak Bůh učiní i mně a ještě přidá,
3,17; 20,13*
jestliže nezemřeš,
n.: jistě zemřeš
Jónatane.
45Lid však řekl Saulovi: Cožpak zemře Jónatan, který způsobil tuto velkou záchranu
11,13
v Izraeli? Ať je to od tebe vzdáleno.
12,23; 20,2*; n : Nikdy!
Jakože živ je Hospodin, nespadne ani vlas
2S 14,11; 1Kr 1,52; Mt 10,30
z jeho hlavy na zem, neboť to dnes učinil s pomocí Boží.
h.: s Bohem; n.: pro Boha; (srv. Oz 9,8)
Tak lid vykoupil Jónatana, a nezemřel.

46Saul pak ⌈přestal Pelištejce pronásledovat
h.: vystoupil od honění za P.; srv. Jr 32,40
a Pelištejci utekli
h.: odešli
na své území.
h.: místo
47Když Saul získal
[vv. 47n jsou souhrnem Saulových vojenských vítězství — na východ (Moáb + Amón), jih (Amálek; Edóm), západ (Pelištejci) a sever (Sóba)]
kralování nad Izraelem, bojoval
n.: upevnil; h.: dobyl
proti všem svým okolním nepřátelům -- proti
označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Moábcům,
Gn 19,37; Dt 2,9; Sd 3,12.30; 2S 8,2; 2Kr 3,22
proti synům Amónovým,
11,1.11; Gn 19,38; Dt 2,19; Sd 11,4; Neh 2,10; Am 1,13
proti
označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Edómcům,
Joz 15,1; 2S 8,14; 2Kr 8,20; Jr 49,7; Abd 1,1
proti králům Sóby
[aram. království sev. od Damašku; 2S 8,3; 10,6]
a proti Pelištejcům. Kamkoli se obrátil, vítězil.
tak LXX; TM: jednal ničemně (Neh 9,33)
48
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
Počínal si udatně,
9,1; Rt 4,11
pobil
označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Amálekovce
15,2; Gn 36,12; Sd 3,13
a vysvobodil Izrael z 
Pozn. 68 v tabulce na str. 1499
moci ⌈těch, kdo ho plenili.⌉
Oz 13,15; h.: jeho pustošitele — Jr 50,11

49

Saulova rodina

Saulovi synové byli Jónatan, Jišví
[stejné jméno jako Íš–bóšet (tj. syn hanby; 2S 2,8) a Ešbaal (1Pa 8,33)]
a Malkíšúa. Jeho dvě dcery se jmenovaly: prvorozená Mérab a mladší Míkal.
18,20
50Saulova žena se jmenovala Achínoam, dcera Achímaasova. Velitel jeho armády se jmenoval Abínér,
srv. v. 51 — obvyklé Abnér; 17,55
syn Néra, Saulova strýce.
10,14n
51Kíš, otec Saulův, a Nér, otec Abnérův, byli syny Abíelovými.
TM: Kíš byl otec Saula, Nér, syn Abíelův, byl otec Abnéra.

52Po všechny Saulovy dny ⌈trvaly prudké boje⌉
h.: byla silná válka
proti Pelištejcům. ⌈Proto si Saul vyhlédl všechny hrdiny⌉
n.: Když Saul uviděl nějakého muže hrdinu
a ⌈všechny bojovníky⌉
h.: každého syna udatnosti; 18,17; Dt 3,18
a shromáždil
[podobně jako později David (2S 23,8—39) si vytvořil jednotku profesionálních vojáků (18,17)]
sg., jednotné číslo (singulár)
je k sobě.

Copyright information for CzeCSP