1 Samuel 17
David a Goliáš
1Pelištejci shromáždili svá vojska ▼▼h.: tábory; v. 46; 28,1; Dt 23,10p; 2S 1,2; 2Kr 3,9
k boji. Shromáždili se v Sóku, ▼▼[24 km Z od Betléma, blízko peliš. hranic]; Joz 15,35; 2Pa 11,7; 28,18
které je v Judsku, a utábořili se u Efes–damímu ▼▼[tj. asi Pas–damím — 1Pa 11,13]
mezi Sókem a Azekou. ▼▼[asi 2 km SZ od Sóka]; Joz 10,10
2Také Saul a Izraelci ▼▼h.: izraelský muž (kolekt.); vv. 19.25
se shromáždili, utábořili se v údolí Éla ▼▼[tj. Řečíkovém, mezi Sókem a Azekou podél Vádí es–Sant]; 21,10
a sešikovali ▼▼4,2
se k boji proti Pelištejcům. 3Pelištejci stáli na hoře z jedné strany a ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Izraelci stáli na hoře z druhé ▼▼14,4
strany. Mezi nimi bylo údolí. 4Z pelištejských vojsk ▼▼h.: táborů
vycházel soubojový ▼▼n.: předbojovník; h.: muž prostoru mezi dvěma tábory; v. 23; [staří Řekové někdy rozhodovali válku prostřednictvím souboje dvou zápasníků, kteří se utkali v prostoru mezi tábory]; srv. 2S 2,14—16
zápasník ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
jménem Goliáš z Gatu, ▼▼5,8
vysoký ▼▼h.: jehož výška byla
šest loket a jednu píď. ▼▼[tj. asi tři metry]
5Na hlavě měl bronzovou přilbu a oblékal si šupinový pancíř. ⌈Pancíř vážil⌉ ▼▼h.: Váha p. byla
pět tisíc šekelů ▼▼ [asi 57 kg]
bronzu. 6Na ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
nohou měl bronzové holenice a na ramenou ▼▼h.: mezi svými zády
bronzový srpáč. ▼▼n.: sekáč; v. 45; Joz 8,18p.26; Jb 39,23; 41,21; Jr 6,23; 50,42†
7Násada ▼▼h.: dřevo; Dt 19,5; 2S 21,19; 23,7
jeho kopí byla jako tkalcovské vratidlo ▼▼2 S 21,19; 1Pa 11,23; 20,5
a hrot jeho kopí vážil šest set šekelů ▼▼[asi 7 kg]
železa. ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
Před ním šel štítonoš. 8Stál a volal na izraelské řady. ▼▼4,12
Říkal jim: ▼▼Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
Proč vycházíte a šikujete se k boji? Cožpak nejsem já Pelištejec a vy otroci Saulovi? Pověřte ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
někoho, ať ke mně sestoupí. 9Jestliže se mnou dokáže bojovat a zabije mě, budeme vašimi ▼▼h.: vám za otroky; srv. 7,23
otroky. Jestliže já přemohu jeho a zabiju jej, budete našimi otroky a budete nám sloužit. 10Pak ten Pelištejec řekl: Dnes ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
potupím ▼▼v. 26; 2S 21,21; srv. Sd 8,15; Př 17,5; n : vyzývám
izraelské řady. Vydejte mi ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
někoho, ať spolu bojujeme. 11Když Saul a ⌈celý Izrael⌉ ▼▼n.: všichni Izraeleci; 13,4
uslyšeli tato Pelištejcova slova, třásli ▼▼Jr 1,17; n.: děsili
se a hrozně se báli. ▼▼v. 24; [odráží ztrátu důvěry v Boží zaslíbení (Dt 3,22), srv. 2S 10,12; Nu 14,9]
12David byl synem Efratejce ▼▼1,1; 1Kr 11,26
z judského Betléma ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
jménem Jišaj, který měl osm ▼▼16,10n
synů. Za dnů Saulových byl ten muž již ▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
pokročilého věku. ▼▼čteno s Pš besanim (v letech) oproti TM: ba’anaším (v / s muži); n.: byl příliš starý, než aby šel s muži; $
13Tři nejstarší Jišajovi synové šli ▼▼n.: vytáhli
se ▼▼h.: za
Saulem do boje. ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
Jména tří ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
synů, kteří šli ▼▼n.: vytáhli
do boje, byla: Prvorozený ▼▼16,6; 1Pa 2,13
Elíab, druhý po něm Abínádab a třetí Šama. 14David byl nejmladší. Tři nejstarší šli ▼▼n.: vytáhli
se ▼▼h.: za
Saulem. 15David ▼▼Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
odcházel od Saula a vracel ▼▼[David ještě (::18,2) nebyl u Saula trvale; to může částečně vysvětlovat slova ve vv. 55—58]
se, aby v Betlémě pásl ovce ▼▼16,11
svého otce. 16Mezitím Pelištejec přistupoval ráno i večer a takto se stavěl po čtyřicet dní. 17Jišaj řekl svému synu Davidovi: Vezmi svým bratrům éfu ▼▼1,24; 25,18; Sd 6,19; Rt 2,17
tohoto praženého zrní ▼▼25,18; 2S 17,28; Rt 2,14†
a těchto deset chlebů a rychle jim ▼▼h.: svým bratrům
to zanes ▼▼Gn 41,14; 2Pa 35,13
do tábora. 18Těchto deset kusů ▼▼(od h. kořene: ostrý / odříznout — „odřezků“); $
sýra ▼▼h.: mléka; srv. Dt 32,14
▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
odnes veliteli nad ▼▼určeno (členem, zájmenným suffixem, vazbou)
tisícem. ▼▼n : jejich jednotky; 18,13; 22,7; Dt 1,15p
⌈ ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Zjisti, jak se daří tvým bratrům,⌉ ▼▼h.: své bratry navštívíš k pokoji; srv. 10,4; 30,21
a ⌈ ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vezmi od nich znamení.⌉ ▼▼h.: jejich zástavu; tj. důkaz, ?že úkol byl splněn / ?že žijí; srv. Př 17,18
19Saul, oni a ⌈všichni Izraelci⌉ ▼▼h.: každý izraelský muž; vv. 2.24
jsou v údolí Éla a ⌈vedou válku⌉ ▼▼n.: bojují
s Pelištejci. 20David časně ráno vstal, ▼▼1,19; 29,11; 2Pa 29,20
zanechal ovce ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
hlídači, naložil ▼▼h.: pozvedl
zásoby ▼▼n.: proviant; n : sbalil se
a šel, jak mu Jišaj přikázal. Když přišel k ležení, ▼▼n.: vozové hradbě; 26,5.7; $
vojsko vycházelo do řad a ▼▼pl., množné číslo (plurál)
spustilo válečný křik. 21 ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Izraelci a Pelištejci se sešikovali řada proti řadě. 22David zanechal věci ▼▼n.: výstroj
▼▼Pozn. 68 v tabulce na str. 1499
u strážce ▼▼n.: hlídače; srv. v. 20
výstroje a běžel k řadě. Když přišel, vyptával se svých bratrů, jak se jim daří. ▼▼v. 18
23Zatímco s nimi mluvil, zrovna ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
vystoupil z pelištejských řad soubojový zápasník ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
jménem Goliáš, Pelištejec z Gatu, a říkal stejná slova jako předtím. ▼▼v. 8nn
David to slyšel. 24Když všichni Izraelci ▼▼v. 19
uviděli toho muže, utekli před ním a hrozně se báli. ▼▼v. 11; 7,7; 28,5; srv. Neh 2,2
25Izraelci ▼▼v. 2
říkali: Viděli jste toho muže, který ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
vystoupil? Vystupuje, aby hanobil Izrael. Stane se proto, že ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
toho, kdo ho zabije, král odmění ▼▼h.: obohatí ho; Př 10,22
velikým bohatstvím, dá ▼▼18,17; Joz 15,16
mu svou dceru a ⌈dům jeho otce⌉ ▼▼n : jeho rod
učiní v Izraeli svobodným. ▼▼[tj. osvobodí od královských daní a povinností; srv. Jr 34,9n]
26David se ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
zeptal mužů, kteří stáli ⌈u něj:⌉ ▼▼h.: s ním
Cože získá ▼▼Jr 17,11; h.: bude učiněno (muži)
▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
ten, kdo zabije tohoto Pelištejce a odstraní potupu ▼▼11,2; Neh 1,3
od Izraele? Vždyť kdo je ten neobřezaný ▼▼14,6; Sd 14,3
Pelištejec, že ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
tupí řady živého ▼▼v. 36; Dt 5,26; 2Kr 19,4.16; Jr 10,10
Boha? 27Lid mu ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděl ⌈stejnými slovy jako předtím:⌉ ▼▼h.: podle toho slova; n : totéž; vv. 23.30
Toto získá ▼▼Jr 17,11; h.: bude učiněno (muži)
▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
ten, kdo ho zabije. 28Když jeho nejstarší bratr Elíab slyšel, jak mluví s muži, vzplál proti Davidovi hněvem ▼▼h.: Elíabův hněv; 11,6
a řekl: ▼▼Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
Proč jsi ▼▼Pozn. 71 v tabulce na str. 1499
přišel? Komu jsi zanechal těch několik ovcí v pustině? Znám tvou domýšlivost a ⌈zkaženost ▼▼Iz 1,16
tvého srdce.⌉ ▼▼n.: tvé zvrácené s.; srv. Jr 4,4
▼▼Pozn. 71 v tabulce na str. 1499
Přišel jsi totiž, aby ses díval na bitvu. 29David řekl: Co jsem teď udělal? ⌈Vždyť jsem se jen ptal.⌉ ▼▼h.: Cožpak není slovo?; $
30Obrátil se od něj k někomu jinému a ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
zeptal se ⌈stejnými slovy jako předtím.⌉ ▼▼h.: podle toho slova
Lid mu ▼▼Pozn. 87 v tabulce na str. 1499
odpověděl ⌈stejnými slovy jako poprvé.⌉ ▼▼h.: slovo jako slovo první / podle slova prvního
31Když se proslechla slova, která David promluvil, oznámili to Saulovi a ten si ho nechal přivést. 32David řekl Saulovi: ⌈Ať kvůli němu nikdo neklesá na mysli.⌉ ▼▼ n.: … neztrácí odvahu (srv. Jr 4,9; 2S 7,27; Am 2,16; Neh 6,16); h.: Ať nepadne srdce člověka nad ním; srv. Dt 20,3
Tvůj otrok půjde a bude bojovat s tímto Pelištejcem. 33Saul řekl Davidovi: Nemůžeš ▼▼Nu 13,31
jít proti tomu Pelištejci a bojovat s ním. Vždyť jsi jen chlapec, ▼▼n.: mládenec; Jr 1,6
a on je bojovníkem ▼▼16,18; 2S 17,8
od svého mládí. 34Nato David řekl Saulovi: Tvůj otrok byl ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
pastýřem ovcí svého otce. Když přišel lev či medvěd a odnesl ovci ze stáda, 35 ▼▼Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
vyrazil jsem za ním, bil jsem ho a vysvobodil jsem ji z jeho tlamy. ▼▼Am 3,12
Když proti mně povstal, ▼▼n : zaútočil
chytil jsem ho za čelist ▼▼h.: vousy
a bil jsem ho, až jsem ho usmrtil. 36Tvůj otrok zabil jak lva, ▼▼srv. 2S 23,20; Sd 14,5n; 2Kr 17,25
tak i medvěda ▼▼2Kr 2,24
a tento neobřezaný Pelištejec ▼▼Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
dopadne jako jeden z nich, protože tupil řady živého ▼▼v. 26
Boha. 37David dále řekl: Hospodin, který mě vysvobodil z ▼▼Pozn. 68 v tabulce na str. 1499
moci lva i z ▼▼Pozn. 68 v tabulce na str. 1499
moci medvěda, ten mě vysvobodí ▼▼[v přímém protikladu k Saulovu strachu (v. 11) David spoléhá na Hospodina; srv. 2K 1,10; 2Tm 4,17]
z ruky tohoto Pelištejce. Saul tedy řekl Davidovi: Jdi a Hospodin buď ▼▼n.: ať je / bude
s ▼▼16,18; 18,12
tebou. 38Pak Saul oblékl Davida do svého odění, ▼▼n.: šatu (4,12); brnění
na hlavu mu dal bronzovou přilbu a oblékl mu pancíř. ▼▼v. 5; Neh 4,10
39David si připásal na odění jeho meč ▼▼13,22
a zkoušel chodit, protože ⌈na to nebyl zvyklý.⌉ ▼▼h.: to ještě nezkusil
David řekl Saulovi: Nemohu v tom ▼▼n.: v těchto věcech
chodit, protože na to nejsem zvyklý. ▼▼h.: to ještě nezkusil
Proto si to ▼▼h.: je (tj. ty věci)
David ze sebe sundal. ▼▼h.: odstranil; 17,26
40Do ruky si vzal hůl, ▼▼Ž 23,4
z potoka si vybral pět oblázků, ▼▼h.: hladkých kamenů; srv. Př 17,8
uložil je do pastýřské brašny, ▼▼9,7
kterou měl, a v ní do váčku; ▼▼n.: kapsy; HL; [jakási obvyklá součást výstroje pastýřů]
v ruce měl prak. Tak se blížil ▼▼7,10; n.: přistupoval
k Pelištejci. 41Mezitím Pelištejec ▼▼Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
postupoval a ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
stále se blížil k Davidovi. ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
Před ním šel štítonoš. ▼▼h.: muž nesoucí velký štít; v. 7
42Když se Pelištejec podíval a uviděl Davida, pohrdl ▼▼2S 6,16; Ž 123,4; Př 16,18
jím, protože to byl jen chlapec, ryšavý, ▼▼16,12
krásného vzhledu. ▼▼16,7
43Pelištejec řekl Davidovi: Cožpak jsem pes, ▼▼24,15; 2S 3,8; 9,8; 16,9; 2Kr 8,13; Kaz 9,4; Mt 7,6p
že ▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
jdeš proti ▼▼n.: ke / na
mně s holí? ▼▼(h. pl. zde může naznačovat nekonkrétní užití, tedy že nejde o fyzickou hůl, ale o cosi, co ta hůl symbolizuje: „Jdeš na mě jak někde na pastvě.“)
Nato Pelištejec Davida proklel ▼▼2S 16,9; 1Kr 20,10
při svých bozích. 44Pak řekl Pelištejec Davidovi: Pojď ke ▼▼n.: proti; na
mně a vydám tvé ▼▼Pozn. 56 v tabulce na str. 1499
tělo nebeskému ptactvu a polní ▼▼střv. př.: zemské
zvěři. 45David Pelištejci ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděl: Ty ▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
jdeš proti ▼▼n.: ke / na
mně s mečem, kopím a srpáčem, ▼▼v. 6
ale já ▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
jdu proti ▼▼n.: ke / na
tobě ve jménu Hospodina zástupů, Boha izraelských řad, kterého jsi tupil. 46Dnes tě Hospodin vydá ▼▼24,19; 2S 18,28
do mé ruky. Zabiju tě a srazím ti ▼▼h.: tvou
hlavu. Dnes vydám ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
mrtvoly pelištejského vojska nebeskému ptactvu a zemské zvěři. ▼▼2S 21,10; Jr 7,33
A tak celý svět ▼▼n.: země; srv. Jr 25,26; 1Kr 10,24
▼▼pl., množné číslo (plurál)
pozná, ▼▼Joz 4,24; 1Kr 18,37
že s ▼▼n. (dle jiných h. rkpp): v …; srv. 2Kr 5,15!
Izraelem je Bůh. 47A ⌈celé toto shromáždění⌉ ▼▼1Pa 29,10; 2Pa 28,14
▼▼pl., množné číslo (plurál)
pozná, že Hospodin nezachraňuje ▼▼7,8; 14,6.23; Sd 10,12; Př 20,22; Jr 31,7
mečem ▼▼Oz 1,7; Ž 44,7
ani kopím. Neboť tento boj ▼▼Ex 14,14
⌈je Hospodinův⌉ ▼▼n.: patří Hospodinu
a on vás vydá do naší ruky. 48Pak se stalo, že když Pelištejec dále ▼▼h.: vstal a
▼▼Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
postupoval a blížil se proti Davidovi, David rychle běžel na bojiště proti Pelištejci. 49David ⌈sáhl rukou⌉ ▼▼h.: vztáhl svou ruku; Jr 1,9
do brašny, vzal odtamtud kámen, vrhl jej z praku a udeřil Pelištejce do ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
čela. Kámen ▼▼[od zručného prakovníka (srv. Sd 20,16) mohl letět až rychlostí 150 km/h]
mu prorazil ▼▼h.: se ponořil do jeho
čelo, takže padl tváří ▼▼h.: na svou tvář; 20,41; Joz 7,6
k zemi. 50Tak David ⌈přemohl Pelištejce prakem a kamenem, ubil Pelištejce a usmrtil⌉ ▼▼(srv. stejná tři h. slovesa v 17,35!)
ho. ⌈David neměl v ruce⌉ ▼▼n.: … s sebou; h.: V Davidově ruce nebyl; v. 47!
meč. 51Potom David přiběhl, postavil se nad Pelištejcem, vzal jeho meč, vytáhl ▼▼h.: zul; 31,4
ho z pochvy, usmrtil jej a usekl mu s ním hlavu. Když Pelištejci viděli, že je jejich hrdina mrtev, utíkali. 52⌈Izraelci a Judejci⌉ ▼▼h.: Muži izraelští a judští; v. 2
vstali, křičeli ▼▼n : spustili válečný pokřik; srv. 4,5; 17,20
a pronásledovali Pelištejce až do ▼▼n.: + ke vchodu; h.: až kudy jdeš do; 15,7
Gatu, ▼▼dle LXX; TM: údolí
až k branám Ekrónu. ▼▼7,14
Pobití Pelištejci padali cestou z Šaarajimu ▼▼Joz 15,36
až do Gatu a Ekrónu. 53Pak ▼▼n.: Když se vraceli; $
se Izraelci ▼▼h.: Synové Izraele
vrátili z pronásledování Pelištejců a vyplenili jejich ▼▼pl., množné číslo (plurál)
tábor. 54David vzal hlavu toho Pelištejce a ▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
přinesl ji do Jeruzaléma, ▼▼[tj. poté, co byl Jeruzalém dobyt — 2S 5]
ale jeho zbraně ▼▼n.: zbroj; srv. 21,9
uložil ve svém stanu. 55Když Saul viděl Davida, jak ▼▼Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
jde proti tomu Pelištejci, řekl veliteli armády ▼▼14,50; 26,5
Abnérovi: Čí syn ▼▼v. 15p
je tento chlapec, Abnére? Abnér ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděl: Jakože jsi živ, ▼▼h.: je živa tvá duše; 1,26; 2S 14,19
králi, nevím. 56Král řekl: Zeptej se, čí syn je ten mladík. ▼▼20,22†
57Proto když se vracel ▼▼n.: vrátil
David ⌈z boje proti Pelištejci,⌉ ▼▼h.: ze zabití Pelištejce
Abnér ho vzal a přivedl ho ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před Saula. Hlavu toho Pelištejce měl ještě v ruce. 58Saul se ho ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
zeptal: Čí jsi syn, chlapče? David ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděl: Syn tvého otroka Jišaje Betlémského.
Copyright information for
CzeCSP