1 Samuel 21
David v Nóbu
1David vstal a ▼▼Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
odešel. Jónatan ▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
šel do města. 2David přišel ke knězi Achímelekovi ▼▼srv. 14,3; [buď bratr Achijáše (Élího pravnuka), anebo jiné jméno pro Achijáše]
do Nóbu. ▼▼[kněžské město (22,19) SV od Jeruzaléma a J od Gibeje, kam byl po zničení Šíla (Jr 7,12) přenesen stánek]; Iz 10,32
Achímelek šel vyděšen ▼▼16,4
Davidovi naproti a ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
zeptal se ho: ▼▼Pozn. 76 v tabulce na str. 1499
Proč jsi sám a není ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
nikdo s tebou? 3David knězi Achímelekovi ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděl: Král mi ▼▼Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
něco přikázal a řekl mi: Ať se ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
nikdo nedozví nic o ▼▼Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
tom, s čím tě posílám a co jsem ti přikázal. Se služebníky ▼▼9,3p
se sejdu ▼▼n.: jsem domluven; srv. Am 3,3
na určitém ▼▼Rt 4,1; 2Kr 6,18
místě. 4Nyní tedy, co máš ⌈po ruce?⌉ ▼▼n : u sebe; h.: je pod tvou rukou
Dej mi ▼▼h.: do mé ruky
pět chlebů nebo co se najde. 5Kněz Davidovi odpověděl: Nemám ⌈po ruce⌉ ▼▼n : u sebe; h.: Není pod mou rukou
chléb obyčejný, jenom posvátný; ▼▼h.: +chléb; Lv 24,5—9; Ex 25,30; Mt 12,3n
pouze jestli se služebníci ⌈zdrželi styku s ženou.⌉ ▼▼h.: střežili od ženy; n : zůstali bez ženy; Ex 19,15
6David knězi odpověděl a řekl mu: ⌈Jistě, že jsme se zdrželi ženy⌉ ▼▼h.: Cožpak nám nebyla zadržená žena
již ⌈včera a předevčírem,⌉ ▼▼srv. 20,27; n.: jako vždycky; 4,7; 19,7
kdy jsem vytáhl, ▼▼h.: vyjdu; n.: (když) vytáhnu; 18,30
a zbraně ▼▼n.: výzbroj; nádoby
služebníků by byly svaté, ▼▼Lv 10,10
i kdyby byla cesta obyčejná, tím spíše, když se dnes posvětili kvůli zbraním. ▼▼srv. Jr 6,4; n.: nádobám; $; Mk 2,23—28
7Kněz mu tedy dal posvátný chléb, protože tam nebyl jiný chléb nežli předkladný, ▼▼n.: přítomnosti; h.: tváří
který byl vzat ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
od Hospodina, ▼▼h.: od H. tváře; n : z H. přítomnosti
aby byl položen horký ▼▼n.: čerstvý
chléb tehdy, ▼▼h.: v den
když se bral starý. 8V ten den tam byl zadržován ▼▼[tj. asi obřadně nečistý a vyloučený ze svatyně; srv. Jr 36,5]
▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před Hospodinem ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
jeden ze Saulových otroků ▼▼n.: služebníků
▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
jménem Dóeg ▼▼22,9.18
Edómský, předák ▼▼h.: silák; Pl 1,15
Saulových ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
pastýřů. 9David se Achímeleka ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
zeptal: Nemáš tu ⌈po ruce⌉ ▼▼n : u sebe / Není zde u tebe
kopí či meč? Nevzal jsem si s ▼▼Pozn. 68 v tabulce na str. 1499
sebou svůj meč ani jinou svou ▼▼pl., množné číslo (plurál)
zbraň, ▼▼n.: výstroj
protože králova ▼▼Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
záležitost byla ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
naléhavá. 10Kněz ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděl: Meč ▼▼22,10
Pelištejce Goliáše, kterého jsi zabil v údolí Éla, ▼▼17,2.51
je ▼▼Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
zde, ▼▼srv. 3,4n
zabalený do pláště za efódem. Jestli si ho chceš vzít, vezmi si ho, protože kromě tohoto zde jiný není. David nato řekl: Není ⌈mu podobného.⌉ ▼▼n.: žádný jako on; srv. 10,24; Ex 9,18
Dej mi ho. 11David v Gatu
Potom David vstal a utekl ▼▼20,1
v ten den ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před Saulem; přišel k Akíšovi, ▼▼27,2nn; 1Kr 2,39n
králi Gatu. ▼▼5,8; 17,52; Ž 56,1
12Akíšovi otroci mu řekli: Což to není David, král země? Což o něm nezpívali při tancích: Saul pobil své tisíce, ale David své desetitisíce? ▼▼18,7; 29,5
13David ⌈se těchto slov obával⌉ ▼▼9,20; h.: položil ta slova na své srdce
a hrozně se bál ▼▼17,11; Neh 2,2
▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
Akíše, krále Gatu. 14A tak ⌈před nimi předstíral, že je blázen,⌉ ▼▼Ž 34,1; h.: Svékl si v jejich očích svou chuť; n : Změnil svou rozvážnost; Př 26,16
choval se ▼▼Pozn. 68 v tabulce na str. 1499
u nich ▼▼13,22; h.: v jejich ruce
jako šílený, ▼▼Ž 34,3; [v h. stejný ekv. pro šílel (Jr 25,16) i častější: chlubil (1Kr 20,11)
dělal značky ▼▼n: ?čmáral / tloukl; $
na vrata brány a ⌈pouštěl ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
sliny⌉ ▼▼n.: slintal
na svůj vous. 15Akíš řekl svým otrokům: ▼▼Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
Tak se ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
podívejte na toho potřeštěnce. ▼▼h.: muže třeštícího; Jr 29,26
▼▼Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
Proč jste ho ke mně ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
přivedli? 16Nemám dost ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
potřeštěnců, že jste přivedli tohoto, aby přede mnou třeštil? ⌈Proč tenhle ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
přišel⌉ ▼▼n.: Měl ještě tento vstoupit; h.: Což tento vejde
do mého ▼▼Pozn. 53 v tabulce na str. 1499
paláce?
Copyright information for
CzeCSP