2 Chronicles 18
Proroctví proti Achabovi
1Jóšafat ▼▼Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
měl mnoho bohatství a slávy ▼▼17,5; 32,27; Př 3,16
a spříznil se s Achabem. 2Po několika letech sestoupil k Achabovi do Samaří. Achab pro něj a pro lid, který byl s ním, zabil množství bravu a skotu a naváděl ho, aby ▼▼Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vytáhl proti Rámot–gileádu. 3Izraelský ▼▼//1Kr 22,4—28
král Achab se ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
zeptal judského krále Jóšafata: Půjdeš se mnou proti Rámot–gileádu? Ten mu ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděl: Jsem jako ty a můj lid jako tvůj lid. Půjdu s tebou do války. 4Jóšafat dále řekl izraelskému králi: ▼▼Pozn. 60 v tabulce na str. 1499
Dotaž ▼▼2Kr 3,11
se ▼▼Pozn. 70 v tabulce na str. 1499
nejprve na Hospodinovo slovo. 5Izraelský král shromáždil proroky, čtyři sta ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
mužů a ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
zeptal se jich: Máme jít do boje proti Rámot–gileádu, nebo mám od toho upustit? ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
Odpověděli: ▼▼Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
Vytáhni, Bůh ho vydá do královy ruky. 6Jóšafat se ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
zeptal: To už tady není žádný Hospodinův prorok, abychom se ▼▼Pozn. 60 v tabulce na str. 1499
dotázali skrze něj? 7Izraelský král Jóšafatovi ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděl: Ještě je tu jeden muž, skrze něhož je možno se ▼▼Pozn. 60 v tabulce na str. 1499
dotázat Hospodina, ale já ho nenávidím, protože mi neprorokuje dobro, nýbrž po celou ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
dobu zlo. Je to Míkajáš, syn Jimlův. Jóšafat řekl: Ať král takto ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
nemluví. 8Izraelský král zavolal jednoho dvorního úředníka a řekl: Rychle sem přiveď Míkajáše, syna ▼▼K: Míku; srv. v. 14p
Jimlova. 9Izraelský král a judský král Jóšafat ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
seděli ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
každý na svém trůnu, oblečeni v roucha; ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
seděli na humně u vchodu do samařské brány a všichni proroci ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před nimi prorokovali. 10Sidkijáš, ▼▼v. 23
syn Kenaanův, si udělal železné rohy a řekl: Toto praví Hospodin: Těmito rohy budeš trkat ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Aramejce, dokud s nimi neskoncuješ. 11Tak prorokovali všichni proroci: ▼▼Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
Vytáhni proti Rámot–gileádu a ▼▼imperativ
uspěješ. Hospodin jej vydá do královy ruky. 12Posel, který šel Míkajášovi vstříc, mu řekl: Hle, proroci ▼▼Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
mluví jednomyslně dobro pro krále. Ať ▼▼imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
jsou tvoje slova jako řeč jednoho z nich. ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Mluv dobro. 13Míkajáš řekl: Jakože živ je Hospodin, to, co můj Bůh ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
promluví, to budu mluvit. ▼▼Nu 22,18; 24,13
14Když přišel ke králi, král se ho ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
zeptal: Míko, ▼▼(zkrácená forma jména Míkajáš)
máme jít do boje proti Rámot–gileádu, nebo mám od toho upustit? ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
Odpověděl: ▼▼Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
Vytáhněte a ▼▼imperativ
uspějete. Budou vydáni do vaší ruky. 15Král mu řekl: Kolikrát tě mám zapřísahat při Hospodinově jménu, abys mi neříkal nic než pravdu? 16Nato Míkajáš řekl: Viděl jsem celý Izrael rozptýlený po horách jako ovce, které nemají ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
pastýře. ▼▼Nu 27,17
Hospodin řekl: Nemají ▼▼pl., množné číslo (plurál)
pána. Ať se ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
všichni vrátí ▼▼Pozn. 53 v tabulce na str. 1499
domů v pokoji. 17Izraelský král řekl Jóšafatovi: Což jsem ti neříkal, že mi nebude prorokovat dobro, ale zlo? 18Míkajáš dále řekl: Slyšte Hospodinovo slovo: Viděl jsem Hospodina sedícího na ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
trůnu a celý nebeský zástup ▼▼pl., množné číslo (plurál)
stál po jeho pravici a ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
levici. 19Hospodin řekl: Kdo přemluví izraelského krále Achaba, aby ▼▼Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vytáhl a padl u Rámot–gileádu? Jeden říkal tohle a druhý říkal tohle. 20I vyšel jeden duch, postavil se ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před Hospodinem ▼▼Jb 1,6
a řekl: Já ho přemluvím. Hospodin se ho ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
zeptal: Čím? 21 ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
Odpověděl: Vyjdu a stanu se lživým duchem v ústech všech jeho proroků. Hospodin řekl: Ty ho přemluvíš, ano, dokážeš to. ▼▼Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
Jdi a učiň to. 22A hle, nyní Hospodin dal lživého ducha do úst těchto tvých proroků. Ale Hospodin promluvil o tobě zlo. 23Sidkijáš, ▼▼v. 10
syn Kenaanův, přistoupil, udeřil Míkajáše po tváři a řekl: Jakým ▼▼Pozn. 59 v tabulce na str. 1499
způsobem Hospodinův Duch přešel ode mě, aby mluvil skrze tebe? 24Míkajáš řekl: Hle, uvidíš to v onen den, kdy vejdeš do nejzazšího pokoje, aby ses skryl. 25Nato izraelský král řekl: Chopte se Míkajáše a odveďte ho veliteli města Amónovi a královskému synu Jóašovi 26a ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
řekněte: Toto praví král: Dejte ho do věznice ▼▼16,10v
a krmte ho troškou chleba a vody, dokud se nevrátím v pokoji. 27Míkajáš řekl: Jestliže se ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
opravdu vrátíš v pokoji, nemluvil skrze mě Hospodin. A ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
prohlásil: Slyšte, všechny ▼▼Pozn. 89 v tabulce na str. 1499
národy. 28Achab zabit
Nato ▼▼Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vytáhl izraelský král s judským králem Jóšafatem proti Rámot–gileádu. 29Izraelský král řekl Jóšafatovi: Chci se ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
přestrojit a tak ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jít do boje, ale ty si obleč své ▼▼pl., množné číslo (plurál)
roucho. Izraelský král se přestrojil a ▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
šel do boje. 30Aramejský král přikázal svým velitelům vozby: Nebojujte proti malému ani velkému, jenom proti samotnému izraelskému králi. 31I stalo se, když velitelé vozby uviděli Jóšafata, že si řekli: To je izraelský král! A obklíčili ho, aby proti němu bojovali. Jóšafat volal ▼▼20,9; 32,20; 1Pa 5,20
o pomoc a Hospodin mu pomohl. Bůh je od něj odvedl. 32I stalo se, když velitelé vozby uviděli, že to není izraelský král, odvrátili se od něj. 33Tu ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
kdosi napjal nahodile luk a zasáhl izraelského krále mezi spoje pancíře. Král řekl vozatajovi: Obrať ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
koně a odvez mě z bojiště, protože jsem raněn. 34Zatímco boj onen den silně ▼▼Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vzplál, izraelský král ▼▼Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
zůstal podepřený ▼▼h.: stojící; viz 1Kr 22,35p
ve voze naproti ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Aramejcům až do večera a při západu slunce zemřel.
Copyright information for
CzeCSP