2 Samuel 19
1Král byl otřesen, ▼▼Př 29,9; n.: se rozechvěl
▼▼Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vstoupil do horní místnosti ▼▼Sd 3,20p
nad bránou, plakal, a jak šel, říkal: Můj synu Abšalóme, můj synu, můj synu Abšalóme. ⌈Kdybych ▼▼15,4
tak mohl⌉ ▼▼h.: Kdo mi dá; srv. Ex 16,3; Dt 28,67p
zemřít ▼▼Ex 32,32; Ř 9,3
namísto tebe, Abšalóme, můj synu, můj synu. 2Jóabovi bylo oznámeno: Hle, král pláče a truchlí ▼▼13,37; 1Pa 7,22
nad Abšalómem. 3Tak se záchrana ▼▼1S 11,13; Př 11,14; n : vítězství
v onen den ▼▼Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
změnila pro všechen lid ve smutek, neboť lid v onen den slyšel, ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
že král se trápí nad svým synem. 4Lid se přikradl v onen den a vešel do města, jako se vkrádá lid, který se stydí, že utekl z boje. 5Král skryl ▼▼15,30v
svou tvář a hlasitě naříkal: ▼▼13,19
Můj synu Abšalóme, Abšalóme, můj synu, můj synu. 6Jóab přišel ▼▼Pozn. 53 v tabulce na str. 1499
domů ke králi a řekl: Zahanbil jsi dnes tvář všech svých otroků, kteří dnes zachránili ▼▼1S 19,11
▼▼Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
život tvůj i ▼▼Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
život tvých synů a tvých dcer, ▼▼Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
život tvých žen a ▼▼Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
život tvých konkubín. 7Miluješ totiž ty, kdo tě nenávidí, a nenávidíš ty, kdo tě milují. Dnes jsi dokázal, ▼▼1S 24,19; h.: oznámil
že máš velitele a otroky za nic. Dnes vím, že kdyby ▼▼dle Q + Qu; K: ne
byl Abšalóm živ a my všichni bychom byli dnes mrtvi, tak ⌈by ti to připadalo správné.⌉ ▼▼h.: bylo přímé ve tvých očích
8Teď však vstaň, vyjdi a ⌈promluv k srdci⌉ ▼▼n : dodej odvahu / mluv povzbudivě; srv. Iz 40,2; Jr 4,9
svých otroků. Přísahám při Hospodinu, že nevyjdeš–li, ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
nikdo s tebou přes noc nezůstane a bude to pro tebe větší zlo nežli všechno to zlo, které na tebe přišlo od tvého mládí až doteď. 9Král tedy vstal a posadil se v bráně. ▼▼15,2; 1Kr 22,10; Est 2,19p
Všemu lidu bylo oznámeno: Hle, král sedí v bráně a všechen lid přišel ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před krále. ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Izraelci však utekli, ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
všichni ke svým stanům. ▼▼18,17; 20,1
10David se vrací do Jeruzaléma
Všechen lid ve všech izraelských kmenech se dohadoval; říkali: Král nás vysvobodil z ruky ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
nepřátel, on nás zachránil z ruky Pelištejců. ▼▼3,18; 8,1—14
Nyní utekl ze země před Abšalómem. 11Avšak Abšalóm, kterého jsme nad sebou pomazali, zemřel v boji. ▼▼Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
Proč nyní mlčíme a nepřivedeme krále zpět? 12Král David vzkázal kněžím Sádokovi ▼▼15,29
a Ebjátarovi: Promluvte k judským starším ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
slovy: ▼▼Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
Proč byste měli být poslední, kdo přivede krále zpět do jeho ▼▼Pozn. 53 v tabulce na str. 1499
paláce? ▼▼Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
Záměr celého Izraele se totiž ▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
dostal ▼▼Pozn. 53 v tabulce na str. 1499
domů ke králi. 13Jste moji bratři, má kost ▼▼5,1
a mé ▼▼Pozn. 56 v tabulce na str. 1499
tělo. ▼▼Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
Proč byste měli být poslední, kdo ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
přivedou krále zpět? 14Amasovi ▼▼17,25; 20,4n
pak ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
řekněte: Což nejsi má kost a mé ▼▼Pozn. 56 v tabulce na str. 1499
tělo? Tak ať mi učiní Bůh a ještě přidá, ▼▼3,35; 1Kr 2,23*
jestliže nebudeš ⌈po všechny dny⌉ ▼▼n : navždy
mým ▼▼h.: přede mnou
velitelem armády namísto Jóaba. 15Tak si naklonil srdce ⌈všech Judejců,⌉ ▼▼h.: každého judského muže
jako by byli jeden muž, takže vzkázali králi: Vrať se ty i všichni tvoji otroci. 16Král se tedy vracel a přišel k Jordánu. ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Judejci ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
přišli do Gilgálu ▼▼Joz 5,9; 1S 11,14
a ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
šli králi naproti, aby krále převedli přes Jordán. 17Šimeí, ▼▼16,5—13
syn Gérův, Benjamínec z Bachurímu, si pospíšil a sestoupil s ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Judejci naproti králi Davidovi. 18Bylo s ním tisíc mužů z Benjamína i Síba, ▼▼9,10
služebník ▼▼1,15p
Saulova domu, a s ním patnáct jeho synů a dvacet jeho otroků. ⌈Dostali se k Jordánu⌉ ▼▼h.: uchvátili / uspěli k /do Jordánu; $
▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před králem a 19přešli brod, aby převedli královskou ▼▼Pozn. 53 v tabulce na str. 1499
rodinu a udělali, co ⌈mu ▼▼tj. králi
libo.⌉ ▼▼h.: co bylo dobré v jeho očích
Šimeí, syn Gérův, padl ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před králem, když chtěl přejít přes Jordán, 20a řekl králi: Ať můj pán ⌈nezamýšlí proti mně trest.⌉ ▼▼n.: mě nepovažuje za vinného
Nevzpomínej na to, co zlého spáchal ▼▼16,13
tvůj otrok v den, kdy můj pán a král vycházel z Jeruzaléma. Ať ⌈si to král nebere k srdci.⌉ ▼▼n : na to král nemyslí; 13,20.33
21Vždyť ⌈tvůj otrok ví,⌉ ▼▼vyjádřeno dle dvorní etikety: já vím
že jsem zhřešil. ▼▼Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
Pohleď, přišel jsem dnes z celého domu Josefova ▼▼[obvyklý poukaz na sev. kmeny — srv. Sd 1,22; 1Kr 11,28; Ez 37,19; Am 5,6; Za 10,6]
první, abych ▼▼Pozn. 71 v tabulce na str. 1499
vyšel svému pánu a králi naproti. 22Abíšaj, ▼▼18,2; 20,6
syn Serújin, na to pověděl: Což nemá být Šimeí usmrcen za to, že proklínal Hospodinova pomazaného? ▼▼1,14; 1S 2,10
23David ale řekl: Co ⌈je vám do mě, synové⌉ ▼▼16,10p!; 1Kr 17,18
Serújini? ⌈Stanete se dnes mými ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
protivníky?⌉ ▼▼n : Budete se dnes chovat (14,2) jako moji protivníci; 1S 29,4
Dnes by měl být ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
někdo v Izraeli usmrcen? ▼▼1S 11,13
Já ▼▼řečnická otázka (která předpokládá přitakání)
přece ▼▼řečnická otázka (která předpokládá přitakání)
vím, že dnes jsem se stal králem nad Izraelem. 24Pak řekl král Šimeímu: Nezemřeš. ▼▼1Kr 2,8nn
A král mu přísahal. 25I Mefíbóšet, syn ▼▼tj. zde: vnuk; 4,4; 9,6
Saulův, ▼▼Pozn. 71 v tabulce na str. 1499
vyšel králi naproti. ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
Nepečoval o své nohy, ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
neupravoval vous ▼▼n.: knír; Lv 13,45; Ez 24,17
ani nepral své šaty ode dne, kdy král ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
odešel, až do dne, kdy se v pokoji ▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
vrátil. 26I stalo se, že když přišel do ▼▼n.: z
Jeruzaléma králi naproti, král se ho ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
zeptal: ▼▼Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
Proč jsi nešel se mnou, Mefíbóšete? 27On ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděl: Můj pane a králi, můj otrok ▼▼tj. Síba; v. 30
mě podvedl. Tvůj otrok ⌈řekl: Osedlám si⌉ ▼▼LXX, Pš: mu řekl: Osedlej mi
osla, pojedu na něm a půjdu s králem. Vždyť tvůj otrok je chromý. 28Ale Síba pomluvil tvého otroka mému pánu a králi. Můj pán a král je jako Boží ▼▼14,17; 1S 29,9
▼▼Pozn. 77 v tabulce na str. 1499
anděl, dělej, ⌈co je ti libo.⌉ ▼▼v. 39; 15,26; 2Kr 10,5
29Vždyť ⌈celý dům mého otce byl ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
hoden smrti⌉ ▼▼h.: Nebyl celý … než jen muži smrti; 1Kr 2,26; srv. Jr 26,11
od mého pána a krále. Ale ty jsi svého otroka určil mezi ty, kdo jedí ▼▼[čestné postavení, které s sebou přinášelo další výhody; 1Kr 2,7]
u tvého stolu. ⌈Jaký bych měl mít další nárok⌉ ▼▼h.: Co je ještě pro mě spravedlivého; Neh 2,20
volat ještě o pomoc ke králi? 30Král mu řekl: ⌈Proč bys ještě mluvil o svých ▼▼Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
záležitostech?⌉ ▼▼n : Není třeba, abys dále mluvil
Říkám, že ty a Síba si rozdělíte pole. ▼▼n : majetek
31Mefíbóšet králi řekl: Ať si vezme klidně všechno. Hlavně, že se můj pán a král ▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
vrátil v pokoji ▼▼Pozn. 53 v tabulce na str. 1499
domů. 32I Barzilaj Gileádský ▼▼Pozn. 71 v tabulce na str. 1499
přišel z Rogelímu, ⌈přešel s králem přes Jordán, aby ho za Jordánem opustil.⌉ ▼▼n.: převedl krále … propustil; $
33Barzilaj byl velmi starý, bylo ▼▼srv. 5,4
mu osmdesát let. On pečoval ▼▼Neh 9,21
o krále za jeho dočasného pobytu v Machanajimu, ▼▼17,27
protože byl velmi zámožný ▼▼1S 25,2
▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
člověk. 34Král řekl Barzilajovi: Pojď se mnou a budu o tebe pečovat u sebe v Jeruzalémě. 35Barzilaj nato králi řekl: ⌈Jak ▼▼Pozn. 70 v tabulce na str. 1499
dlouho budu živ,⌉ ▼▼h.: Jaké jsou dny a roky mého života
abych ▼▼Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
šel s králem do Jeruzaléma? 36 ▼▼Pozn. 54 v tabulce na str. 1499
Je mi dnes osmdesát let. Což mohu rozeznat ▼▼Jon 4,11
dobré od zlého? Může tvůj otrok vychutnat to, co jí, a to, co pije? Uslyší ▼▼n.: Mohu slyšet
ještě hlas ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
zpěváků a ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
zpěvaček? ▼▼Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
Proč by měl tvůj otrok být ještě mému pánu a králi břemenem? 37Jen kousek půjde tvůj otrok s králem za Jordán. ▼▼Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
Proč by se mi král měl odplatit takovou odměnou? ▼▼h.: odplatou; Jr 51,56
38 ▼▼imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
Dovol, ať se tvůj otrok vrátí, abych zemřel ve svém městě, ⌈kde je hrob⌉ ▼▼h.: s hrobem
mého otce a mé matky. Ale ▼▼Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
zde je tvůj otrok Kimhám. ▼▼[asi Barzilajův syn; 1Kr 2,7]
Ať jde s mým pánem a králem. Pro něj učiň, co ⌈je ti libo.⌉ ▼▼h.: je dobré ve tvých očích; v. 19
39Král řekl: Ať jde Kimhám se mnou. Já pro něj udělám, co ⌈je ti libo.⌉ ▼▼h.: je dobré ve tvých očích; v. 19
Učiním pro tebe všechno, co si ode mě přeješ. ▼▼15,15
40Všechen ▼▼[konkrétní význam některých částí vv. 40—44 je nejistý]
lid přešel přes Jordán, i král přešel. Nato král Barzilaje políbil, ▼▼Gn 31,55; Rt 1,14; 1S 20,41; 1Kr 19,20
požehnal mu a on se vrátil ⌈do svého domova.⌉ ▼▼h.: na své místo; 15,19
41Král šel dál do Gilgálu a Kimhám ▼▼TM: Kimhán
šel s ním. I všechen lid judský doprovázel ▼▼n.: vedl
krále a také polovina lidu izraelského. 42 ▼▼Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
Vtom přišli ke králi všichni ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Izraelci a ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
zeptali se krále: ▼▼Pozn. 76 v tabulce na str. 1499
Proč tě naši bratři ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Judejci ukradli a převedli přes Jordán krále, jeho ▼▼Pozn. 53 v tabulce na str. 1499
rodinu a s ním všechny Davidovy muže? 43Všichni ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Judejci ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Izraelcům odpověděli: Vždyť král je náš příbuzný. ▼▼Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
Proč jste ▼▼Jon 4,9
se kvůli ▼▼Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
tomu tak rozzlobili? Což jsme krále vyjedli? Nebo jsme si něco nepatřičně přivlastnili? 44 ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Izraelci ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Judejcům odpověděli: Máme ▼▼[celý verš místo 1. pl. = h.: 1. sg.]
u krále deset podílů. ▼▼h.: „rukou“; Jr 6,3
A také ⌈na Davida máme větší nárok než vy.⌉ ▼▼h.: v Davidovi já víc než ty
▼▼Pozn. 76 v tabulce na str. 1499
Proč jste nás znevážili? ▼▼h.: zlehčili
▼▼Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
Nemluvili jsme my první o tom, že přivedeme zpět svého krále? ▼▼Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
Řeč ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Judejců však byla tvrdší nežli ▼▼Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
řeč ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Izraelců.
Copyright information for
CzeCSP