Deuteronomy 2
1Pak ⌈jsme se vydali na cestu⌉ ▼▼1,40; 3,1
a vyrazili jsme do pustiny ▼▼Pozn. 59 v tabulce na str. 1499
směrem k Rákosovému ▼▼11,4*; Nu 21,4
moři, jak mi řekl Hospodin, a obcházeli ▼▼Joz 6,15
jsme po mnoho dní pohoří Seír. 2Přes území Edómců a Moábců
Tu mi Hospodin řekl: 3Už dost ▼▼1,6
dlouho ▼▼infinitiv konstruktivní (vázaný)
jste ▼▼h.: vám bylo obcházet
obcházeli toto pohoří. Vydejte se na sever. 4A lidu přikaž: ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
Budete procházet územím svých ⌈bratrů, synů Ezauových,⌉ ▼▼n : soukmenovců, potomků E.; v. 8.12.22.29; [tj. obyvatelů území Edómu, kde se usadil Ezau; Gn 32,4; 36,1—8]
sídlících v Seíru. ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Bojí se vás, tak se ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
mějte ▼▼4,9; srv. Gn 31,24; 1S 19,2; Iz 7,4; Jr 17,21; srv. 1Tm 4,16
velmi na pozoru. 5⌈Nepouštějte se s nimi do boje,⌉ ▼▼v. 9.19.::24; Př 28,4; Jr 50,24; n.: Nepodněcujte je k boji; Př 28,25
protože vám z jejich země nedám ani stopu, ▼▼h. šlápnutí chodidla nohy; srv. Sk 7,5!; n.: kousek, na který šlápne chodidlo nohy; srv. 11,24; Joz 1,3
neboť pohoří Seír jsem dal do vlastnictví Ezauovi. ▼▼Joz 24,4
6Jídlo od nich ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
získávejte ▼▼zákl. význam slsa: zlomit (Jr 2,20); n : nakupujte; srv. v. 28
za stříbro, ▼▼[stříbro bylo používáno jako platidlo, lze tedy na mnoha místech StS přeložil doslovně: za stříbro, nebo volněji: za peníze / bez peněz; (srv. 23,20; Iz 52,3; 55,1)
⌈abyste se mohli najíst,⌉ ▼▼n.: měli co jíst; h.: a budete jíst; (podobně dále)
a také vodu si od nich opatřujte ▼▼zákl. význam slsa: kopat (Jr 18,20); n : kupujte (Oz 3,2)
za stříbro, abyste se mohli napít. 7Vždyť Hospodin, tvůj Bůh, ti požehnal ⌈při všem⌉ ▼▼h.: v každém; 14,29; 15,10; 16,15; 24,19; 30,9; 2Kr 22,17
díle tvých ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
rukou. ▼▼srv. Jb 1,10; ::Kaz 5,5
⌈ ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
Zná tvou ▼▼Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
cestu⌉ ▼▼n.: tvé ()chození / ví, jak jsi chodil
touto velkou ▼▼1,19
pustinou. Těchto čtyřicet ▼▼8,2; 29,5; Am 2,10
let byl ⌈Hospodin, tvůj Bůh, s tebou,⌉ ▼▼20,1; 31,6; Gn 21,22p;
a ⌈neměl jsi v ▼▼Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
ničem nedostatek.⌉ ▼▼Neh 9,21; ::Jr 44,18
8Tak jsme šli dál od svých bratrů, synů Ezauových, sídlících v Seíru, ⌈cestou přes Arabu,⌉ ▼▼n.: po cestě Araby, h. dosl.: od / z cesty; ale srv. Sd 9,37; 2S 13,34
Élat ▼▼[přístavní město Rudého moře v severním cípu Akabského zálivu, prav. dnešní Akaba (naproti současnému Ejlatu)]
a Esjón–geber. ▼▼Nu 33,35; 1Kr 9,26; 22,49; [město nedaleko Élatu, snad dnešní Gezirat al–Fauran, 24 km JJZ od Tell el–Chelejfeh]
Pak jsme ▼▼n.: vydali na cestu; v. 1
se obrátili a ⌈šli jsme ▼▼Pozn. 59 v tabulce na str. 1499
směrem k⌉ ▼▼h.: procházeli jsme cestou po
moábské pustině. 9Tu mi Hospodin řekl: Nenapadej ▼▼TM: el (tj. k) čteno s mnoha masorety jako al (tj. ne–); srv. v. 19; Joz 22,19; Oz 9,1
▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Moábce a nepouštěj se s nimi do boje, protože z jejich ▼▼h. jeho — kolektivum
země ti nedám nic do vlastnictví, neboť Ar ▼▼[hlavní město Moábců; Nu 21,15; srv. Iz 15,1]
jsem dal do vlastnictví ⌈synům Lotovým.⌉ ▼▼[tj. potomků Moába; Gn 19,30—38]
10( ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
Předtím v něm sídlili Emejci, ▼▼Gn 14,5
velký a početný lid, vysoký jako Anákovci; ▼▼v. 21; 1,28; 9,2
11byli také považováni za Refájce ▼▼3,11; Gn 14,5; Joz 12,4; 13,12; 1Pa 20,4
jako Anákovci, ale Moábci je nazývali Emejci. 12V Seíru ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
předtím sídlili Chorejci. ▼▼Gn 36,20
Ale synové Ezauovi je vypudili, ▼▼srv. Př 30,23; n.: obsadili
vyhladili je ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před sebou a sídlili tam místo nich, stejně jako to udělali ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Izraelci se zemí svého vlastnictví, kterou jim Hospodin dal.) 13Nyní vstaňte a přejděte potok Zered. ▼▼Nu 21,12; [hraniční potok mezi Moábem a Edómem; nyní Wadi el–Hesa]
Tak jsme přešli potok Zered. 14Doba, ▼▼srv. 1S 27,7; h.: Počet dnů, …
po kterou jsme šli z Kádeš–barneje, ▼▼1,2
než jsme přešli potok Zered, byla třicet ▼▼srv. v. 7; [do čtyřiceti let patří ještě rok cesty do Kádeše a následující rok dobývání východních (zajordánských) území]
osm let, dokud nebyla z ▼▼h.: zprostřed
tábora zcela vyhlazena ▼▼Jr 24,10
celá generace ▼▼Nu 14,29—35
bojovníků, tak jak jim Hospodin přísahal. 15Ano, ▼▼n.: I / Sama H.
Hospodinova ruka ▼▼Ž 106,26; Sd 2,15; 1S 12,15; Sk 13,11; ::1Kr 18,46; Neh 2,8; Ez 13,9
byla proti nim, aby je vyhlazovala z ▼▼h.: zprostřed
tábora, až byli zcela vyhlazeni. 16Na území Amónců
I stalo se, když vymřeli ▼▼h.: zahynuli k ()smrti
všichni ti bojovníci z ▼▼h.: zprostřed
lidu, 17že ke mně Hospodin promluvil: 18Dnes ⌈procházíš územím⌉ ▼▼n.: překročíš hranici
Moábu, územím Aru. ▼▼dle v. 5+9 Ar chápáno jako paralela (=) Moábu — jednotlivé za celek, stejně jako Seír = území Ezauovců
19Až se přiblížíš k ▼▼h.: naproti
synům Amónovým, nenapadej je, nepouštěj se s nimi do boje, protože ze země synů Amónových ti nedám nic do vlastnictví, neboť jsem ji dal do vlastnictví synům Lotovým. 20(Také ta byla považována za zemi Refájců. ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
Předtím v ní sídlili Refájci. Amónci je nazývali ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
Zamzumci. ▼▼[snad totožní se Zuzejci — Gn 14,5]
21Byl to velký a početný lid, vysoký jako Anákovci. Ale Hospodin je ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před nimi vyhladil, ▼▼9,3; 31,3; Joz 24,8; 2Kr 21,9
takže je vypudili ▼▼v. 12
a sídlili tam místo nich, 22stejně jako to udělal pro syny Ezauovy, sídlící v Seíru, když ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před nimi vyhladil Chorejce, takže je vypudili a sídlili tam místo nich až dodnes. 23Avíjce ▼▼n.: + Také / Avšak
sídlící ▼▼Joz 13,3; 2Kr 17,31
ve dvorcích ▼▼srv. Joz 13,23.28
až po Gazu ▼▼Gn 10,19; Joz 10,41; Sd 1,18; 1S 6,17
vyhladili ▼▼h.: + je
Kaftórci, kteří vyšli z Kaftóru, ▼▼Gn 10,14; Jr 47,4; Am 9,7; tj. Kréty
a sídlili místo nich.) 24Vstaňte, vyrazte a přejděte potok Arnón. ▼▼v. 36; 3,8; 4,48; Nu 21,24; Sd 11,13
Pohleď, vydal ▼▼3,2; 7,24; 20,13; 21,10; Nu 21,2p
jsem do tvé ruky ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
Emorejce Síchona, ▼▼Neh 9,22; Ž 135,11; 136,20
krále Chešbónu, ▼▼1,4; Joz 9,10; Nu 21,26nn
i jeho zemi. Začni ji ▼▼imperativ
obsazovat a pusť se s ním do boje. 25Dnes začnu dávat ⌈strach a bázeň z tebe⌉ ▼▼h.: tvůj strach a tvoji bázeň; srv. 1S 11,7; 1Pa 14,17; Jr 49,5
na ▼▼h.: na tvář …
▼▼Pozn. 89 v tabulce na str. 1499
národy pod celým nebem. Když uslyší ⌈zprávu o tobě,⌉ ▼▼h.: tvoji zprávu; srv. Nu 14,15; Jr 37,5; Na 3,19
budou se ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před tebou třást a svíjet ▼▼Iz 23,5; Jl 2,6
bolestí. 26Vítězství nad Síchonem
Nato jsem poslal z pustiny Kedemótu ▼▼Joz 13,18; [tj.: Východní kraje; snad ‘Aleiján, asi 13 km na S od Arnónu, mezi Díbónem a Mattanou]
posly k chešbónskému králi Síchonovi s ⌈úmluvou o pokoji:⌉ ▼▼h.: se slovy pokoje; n.: pokojným poselstvím; srv. Joz 2,14; 1S 20,39
27Chci ▼▼kohorativ
projít tvou zemí, půjdu ⌈přímo po cestě,⌉ ▼▼h. po cestě po cestě; n : budu se držet jen hlavní cesty; Nu 21,22; srv. Jr 4,11
neodbočím napravo ani nalevo. 28Budeš mi prodávat ▼▼n.: dodávat; srv. v. 6 — získávejte
jídlo za stříbro, abych se mohl najíst, i vodu mi budeš dávat za stříbro, abych se mohl napít. Jenom chci pěšky ▼▼h.: na svých nohou; srv. Nu 20,19; Sd 4,15; 2S 15,16n
▼▼kohorativ
projít -- 29(stejně tak vůči mně ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
jednali synové Ezauovi sídlící v Seíru a Moábci sídlící v Aru) -- dokud nepřejdu Jordán do země, kterou nám dává Hospodin, náš Bůh. 30Chešbónský král Síchon nás však nechtěl nechat projít ⌈jeho zemí,⌉ ▼▼h.: přes sebe
protože Hospodin, tvůj ▼▼Pš: váš ; LXX: náš
Bůh, zatvrdil ▼▼srv. Ex 7,3; Neh 9,17; ::1Kr 18,37b
jeho ducha ▼▼n : motivy; srv. Př 16,2; 14,29
a upevnil ▼▼n.: posilnil / zatvrdil; srv. 3,28; Ž 105,25v; Iz 35,3
jeho srdce, aby ho vydal do tvé ruky, jak je tomu dnes. 31Hospodin mi řekl: Pohleď, začal jsem ti ▼▼h.: před tebe; v. 33
dávat Síchona a jeho zemi. Začni obsazovat ⌈jeho zemi a získej ji do vlastnictví.⌉ ▼▼h.: abys obsadil jeho zemi; v. 24
32Když Síchon ⌈se vším svým lidem⌉ ▼▼h.: on a všechen jeho lid
▼▼Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
vytáhl proti nám do boje k Jahasu, ▼▼Nu 21,23; Joz 13,18; Sd 11,20; [asi dnešní Kirbet el–Medeijineh]
33Hospodin, náš Bůh, nám ▼▼h.: před nás; v. 31
ho vydal a pobili jsme jej i jeho syny ▼▼K: sg.
i všechen jeho lid. 34V té době jsme dobyli všechna jeho města a každé město jsme zasvětili zkáze, ▼▼Joz 2,10
muže, ženy i malé ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
děti. ▼▼1,39; 3,6; 20,14
Nenechali jsme nikoho přežít. ▼▼n.: vyváznout; vyváznuvšího; Jl 3,5; Iz 1,9
35Jenom dobytek jsme zabrali ▼▼Joz 8,2.27
pro sebe a kořist z měst, která jsme dobyli. 36Od Aróeru, ▼▼[jižní hranice emorejského území; dnešní ‘Ara‘ir, 23 km vých. od Mrtvého moře; Nu 32,34; Joz 12,2; 13,9.16; 1S 30,28; 2S 24,5; 2Kr 10,33; Iz 17,2]
který je na ⌈břehu potoka⌉ ▼▼n.: okraji údolí
Arnónu, ▼▼v. 24; 3,8
města, které je v údolí, až po Gileád, ▼▼34,1; Gn 31,21; Joz 17,1
nebylo město, které by před námi bylo v bezpečí; ▼▼h.: bylo dost vyvýšené; srv. Př 18,10; 29,25
vše nám ▼▼h.: před nás
Hospodin, náš Bůh, vydal. 37Pouze k zemi synů Amónových ses nepřiblížil, na celou ▼▼Pozn. 68 v tabulce na str. 1499
stranu potoka Jaboku ▼▼[nynější řeka Zerqa, hlavní přítok Jordánu; sloužila jako hranice mezi Amónem a Gádem]; 3,16; Gn 32,22
ani k městům v pohoří; vše, jak přikázal Hospodin, náš Bůh.
Copyright information for
CzeCSP