Deuteronomy 22
1⌈Když uvidíš býka svého bratra či jeho ovci, jak se ▼▼participium trpné
zaběhly, nebuď lhostejný vůči nim,⌉ ▼▼h.: Neuvidíš býka …, a neschováš se jim (tj. jako bys je neviděl); n.: nezavřeš své oko …; srv. Př 28,27; 1S 12,3
ale ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
určitě je ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
přiveď ▼▼n.: vrať
nazpět svému bratru. 2Jestliže tvůj bratr nežije blízko tebe nebo jej neznáš, ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vezmi ▼▼h.: shromáždíš; srv. 2S 11,27
▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
je do svého domu. Ať ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
jsou u tebe, dokud ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
je tvůj bratr nevyhledá. Pak mu ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
je vrať. 3Tak to ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
udělej s jeho oslem, tak to ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
udělej s jeho oděvem, tak to ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
udělej s každou ztracenou věcí svého bratra, která se mu ztratí a nalezneš ji. Nesmíš být lhostejný. ▼▼srv. v. 1p
4⌈Když uvidíš osla svého bratra či jeho býka, jak ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
padli na cestě, nebuď lhostejný⌉ ▼▼h.: Neuvidíš býka …, a neschováš se jim (tj. jako bys je neviděl); n.: nezavřeš své oko …; srv. Př 28,27; 1S 12,3
vůči nim, ale spolu s ním jim ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
určitě ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
pomoz vstát. 5Ať není oblečení muže na ženě a muž nechť neobléká oděv ženy, ▼▼[může znamenat: ženský (který nosí ženy) i ženy (patřící konkrétní ženě) — jasné rozlišení pohlaví je ochranou před morální perverzí]
protože každý, kdo dělá takové věci, je ohavností ▼▼18,12; 24,4
pro Hospodina, tvého Boha. 6Když se ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před tebou po cestě, na nějakém stromě či na zemi naskytne ptačí hnízdo s mláďaty nebo vejci a matka bude ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
sedět na mláďatech nebo na vejcích, neber matku s ▼▼h.: nad
▼▼Pozn. 54 v tabulce na str. 1499
mláďaty. 7Matku ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
propusť a ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vezmi si jen ▼▼Pozn. 54 v tabulce na str. 1499
mláďata, aby se ti dobře vedlo a dožil ▼▼5,33; 17,20
ses mnoha dní. 8Když si postavíš nový dům, ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
udělej na ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
střeše zábradlí, abys neuvedl na svůj dům vinu za prolitou krev, když by z něho ▼▼n.: ní
někdo ▼▼h.: padající
spadl. 9Neosévej svou vinici dvojím druhem semene, jinak plný výnos semene, které jsi zasel, i úroda vinice propadne ▼▼h.: posvětí; (myšlenka svatosti zde souvisí se zvláštním jednáním; Pš čte přesnější hitp. slovesa — „způsobí, že se s ní bude nakládat zvl. způsobem“ — tj. propadne)
svatyni. 10Neorej s býkem a oslem společně. 11Neoblékej si oděv vyrobený z míšených vláken, ▼▼Lv 19,19†
vlny a lnu zároveň. 12 ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Udělej si střapce ▼▼srv. Nu 15,38; L 8,44
na čtyřech cípech ▼▼n.: okrajích; Jr 2,34; h.: křídlech
svého oděvu, kterým se přikrýváš. 13Křivé obvinění manželky
Jestliže si muž vezme ženu, vejde ▼▼21,13
k ní, a pak ji začne nenávidět, ▼▼21,15p
14⌈vznese proti ní křivé obvinění,⌉ ▼▼h.: položí na ní činy ()věcí
⌈způsobí jí špatnou pověst⌉ ▼▼h.: přivede na ní zlé jméno
a řekne: Vzal jsem si tuto ženu a když jsem se k ní přiblížil, ▼▼[další (jako: vejít k ženě) eufemismus pro pohlavní styk; Ez 18,6]
⌈nenašel jsem u ní známky panenství,⌉ ▼▼n : shledal jsem, že není pannou
15potom otec dívky ▼▼v celém násl. oddílu dle Q; K: chlapec; srv. Gn 24,14
a její matka ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
vezmou a ▼▼Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
přinesou důkazy panenství té dívky do brány ▼▼21,19p
ke starším města 16a otec dívky řekne starším: Dal jsem svou dceru tomuto muži za ženu a on ji začal nenávidět. 17Hle, vznesl křivé ▼▼Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
obvinění se ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
slovy: Nenašel jsem u tvé dcery známky panenství. Zde je důkaz panenství mé dcery. A rozprostřou ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před staršími města roucho. ▼▼[zřejmě prostěradlo potřísněné krví dokazující první styk]
18Nato ať starší onoho města vezmou muže a pokárají ho. 19⌈Budou ho pokutovat sto stříbrnými⌉ ▼▼n : Vyměří mu pokutu sto šekelů stříbra; Př 21,11
a dají je otci dívky, protože ten muž ▼▼Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
způsobil izraelské panně zlou pověst. ▼▼Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
Zůstane jeho ženou, po celý svůj ▼▼Pozn. 70 v tabulce na str. 1499
život ji nesmí propustit. 20Jestliže se však to ▼▼Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
obvinění ▼▼Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
ukázalo jako pravdivé ▼▼2S 7,28
a nenašel se důkaz panenství dívky, 21pak ať vyvedou dívku ke vchodu do domu jejího otce, muži jejího města ji ukamenují ▼▼h.: + kamením
a zemře, ▼▼17,5
protože ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
spáchala hanebnost ▼▼Gn 34,7; Sd 19,23; 2S 13,12; Jr 29,23
v Izraeli, když smilnila v domě svého otce. Tak ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vyhlaď ▼▼21,21
zlo ze svého středu. 22Zneužitá sexualita
Když bude muž dopaden, jak spí ▼▼h.: leží (tak i další vv.); 27,20; srv. 2S 11,11; 1S 26,5
s provdanou ▼▼h.: + za muže
ženou, ať oba zemřou -- muž, který spal s ženou, i ta žena. Tak ⌈ ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vyhlaď zlo z Izraele.⌉ ▼▼17,12
23Jestliže bude dívka, panna zasnoubena muži a potká ▼▼h.: nalezne (tak i další vv.); srv. 1S 9,11
ji ve městě muž a bude s ní spát, 24 ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vyveďte oba do brány onoho města, ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
ukamenujte je, ▼▼h.: + kamením
ať zemřou; dívka proto, že ve městě nekřičela, a muž proto, že znásilnil ▼▼n.: ponížil (zneuctěním); Ez 22,11; Sd 20,5; Pl 5,11
ženu svého bližního. Tak ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vyhlaď zlo ze svého středu. 25Jestliže však potká muž zasnoubenou dívku na poli, ten muž se jí zmocní a bude s ní spát, ať zemře jenom ten muž, který s ní spal. 26Dívce ale ▼▼Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
nic nedělej. Dívce nenáleží trest smrti, protože to je ▼▼Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
případ, ▼▼19,4.15
jako když ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
někdo povstane proti svému bližnímu a zavraždí ho. ▼▼h.: + na duši
27Protože ji potkal na poli, zasnoubená dívka křičela, ale nebyl, kdo by ji zachránil. ▼▼1S 11,3; n.: pomohl
28Jestliže potká muž dívku, pannu, která není zasnoubená, ▼▼Ex 22,15
zmocní se jí, bude s ní spát a budou dopadeni, 29ten muž, který s ní spal, dá otci dívky padesát stříbrných. ▼▼v. 19; n.: šekelů stříbra
Stane se jeho ženou za to, že ji znásilnil, a nesmí ji po celý svůj ▼▼Pozn. 70 v tabulce na str. 1499
život propustit.
Copyright information for
CzeCSP