‏ Deuteronomy 24

1Jestliže si muž vezme ženu, bude jejím manželem, ale pak se stane, že nenalezne milost
n : přízeň; Sd 6,17; Rt 2,2; 1S 1,18*
v jeho očích, protože u ní našel nějakou hanebnost,
h.: nahotu věci; srv. Mt 5,31; 19,7—9
napíše jí rozlukový
Pozn. 84 v tabulce na str. 1499
lístek, dá jí
h.: do její ruky; srv. 1S 21,4
ho a propustí ji ze svého domu.
2
Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
Odejde z jeho domu, půjde a bude patřit jinému muži.
3Když ji ten poslední
n : druhý
muž začne nenávidět, napíše jí rozlukový
Pozn. 84 v tabulce na str. 1499
lístek, dá jí
h.: do její ruky; srv. 1S 21,4
ho a propustí ji ze svého domu, anebo jestliže ten poslední muž, který si ji vzal za ženu, zemře,
4její první manžel,
2S 11,26p
který ji propustil, si ji nesmí
Pozn. 87 v tabulce na str. 1499
znovu vzít, aby byla jeho ženou, poté, co byla poskvrněna. Byla by to ohavnost
22,5; 25,16*
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před Hospodinem. Neuvaluj hřích na zemi, kterou ti Hospodin, tvůj Bůh, dává do dědictví.

5Jestliže ⌈se muž nově ožení,⌉
h.: si vezme novou ženu; tj. čerstvě se ožení
Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
netáhne s armádou a ⌈není mu vůbec
Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
nic uloženo.⌉
n.: není naprosto ničím pověřen; h.: nepřijde na něj žádná věc
Na jeden rok je volný pro svůj dům
n.: domácnost
a ⌈dělá radost své ženě,⌉
dle TM; Pš, Tg: raduje se se svou ženou; srv. Př 29,3
kterou si vzal.

6Nikdo ať nebere do zástavy ruční mlýnek
Jr 25,10
ani vrchní mlýnský kámen,
Sd 9,53
neboť
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
by vzal do zástavy
Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
život.

7Jestliže bude
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
někdo dopaden, že
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
ukradl
Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
někoho ze svých bratří, ze synů Izraele, krutě
21,14
s ním zacházel nebo ho prodal, takový zloděj zemře. Tak
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vyhlaď zlo ze svého středu.

8Při ráně malomocenství se
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
měj
23,10*
na pozoru, abys pečlivě
h.: velmi; Ž 119,4
zachovával a 
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
plnil všechno, co vás budou lévijští kněží učit. Jak jsem jim přikázal, tak to
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
zachovávejte
19,9
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
plňte.
9
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
Pamatuj
16,12; 25,17
na to, co Hospodin, tvůj Bůh, učinil Mirjamě
Nu 12,10—15
po cestě, když jste vyšli z Egypta.

10Když půjčuješ
15,6
svému bližnímu na dluh,
Př 22,26
nevcházej do jeho domu, abys vzal
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
zástavu.
11
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Stůj venku a muž, kterému půjčuješ, ti
Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
přinese zástavu ven.
12Ale jestliže je to chudý
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
člověk, nechoď spát s
h.: v …; míněn asi plášť, který nemá použít pro vlastní potřebu; srv. v. 13
 jeho zástavou.
13
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
Jistě mu zástavu po
16,6; 1Kr 22,36
západu slunce
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vrať, aby ulehl ve svém plášti a žehnal ti. A ⌈tobě to bude
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před Hospodinem, tvým Bohem, počteno za spravedlnost.⌉
n.: Ty budeš mít spravedlivý čin před H.; Ez 18,24

14Neutlačuj najatého
15,18
dělníka, ⌈chudého a nuzného⌉
15,11; Ž 35,10!; Př 31,9; Jr 22,16; Iz 25,4; (v StS je časté spojení těchto dvou výrazů)
ze svých bratří ani příchozího, který je ve tvé zemi, ve tvých branách.
15V týž
h.: jeho
den mu
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
dej jeho mzdu,
Jr 22,13
ať nad ní nezapadne
Ef 4,26
slunce, protože je chudý a ⌈pozvedá k ní svou duši.⌉
n : velmi po ní touží
nevolá proti tobě k Hospodinu a 
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
nedopadne na tebe trest za hřích.
15,9p

16Ať nejsou usmrceni otcové
Jr 31,29n; Ez 18,20
za syny a synové ať nejsou usmrceni za otce.
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
Každý ať je
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
usmrcen za svůj hřích.

17Nepřevracej
16,19
právo příchozího a sirotka, neber do zástavy oděv vdovy.
18
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Pamatuj, že jsi byl otrokem v Egyptě a Hospodin, tvůj Bůh, tě odtamtud vykoupil. Proto ti přikazuji, abys toto
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
plnil.

19Když budeš sklízet svou žeň na
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
poli a zapomeneš na poli snop, nevracej se, abys ho vzal. Bude
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
patřit příchozímu, sirotkovi a vdově,
Rt 2,1—13
aby ti Hospodin, tvůj Bůh, požehnal
15,10; 16,15!; 23,21
při všem díle tvých rukou.
20Když budeš srážet svou olivu, ⌈neprohlížej po sobě větve.⌉
n.: nesrážej ji za sebou holí; nechoď po druhé; $
To bude
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
patřit příchozímu, sirotkovi a vdově.
21Když budeš sbírat víno ze své vinice, nepaběrkuj po sobě. To bude
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
patřit příchozímu, sirotkovi a vdově.
22Pamatuj, že jsi byl otrokem v egyptské zemi. Proto ti přikazuji, abys
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
plnil toto slovo.

Copyright information for CzeCSP