‏ Deuteronomy 27

Oltář na hoře Ébalu

1Mojžíš
[začíná třetí Mojžíšova řeč (kpp. 27—31/33/)]
s izraelskými staršími lidu přikázal:
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
Zachovávejte každý příkaz, který vám dnes přikazuji.
2V
h.: + I stane se, že
 den, kdy projdete Jordánem do země, kterou ti Hospodin, tvůj Bůh, dává,
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
postav si velké kameny a 
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
nabíli je vápnem.
3Až projdeš,
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
napiš na ně všechna slova tohoto zákona, abys vešel do země, kterou ti Hospodin, tvůj Bůh, dává, do země oplývající
26,15; 31,20
mlékem a medem, jak ti řekl Hospodin, Bůh tvých otců.
4
h.: + I stane se, že
projdete Jordánem,
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
postavte tyto kameny, o kterých vám dnes dávám příkaz, na hoře Ébalu
11,29; Joz 8,30
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
nabíli je vápnem.
5
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Postav
Gn 35,1v; Sd 6,26; 2S 24,18
tam oltář Hospodinu, svému Bohu, oltář z kamenů. ⌈Neopracovávej je železným nástrojem.⌉
h.: Nebudeš nad nimi mávat železem; srv. 23,26
6
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Postav oltář Hospodina, svého Boha, z neporušených
h.: celých; n.: neotesaných
kamenů a 
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
přines na něm zápalné oběti Hospodinu, svému Bohu.
7
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Obětuj
Iz 30,8
také pokojné oběti,
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
jez je tam a 
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
raduj se
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před Hospodinem, svým Bohem.
8
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Napiš na ty kameny všechna slova tohoto zákona
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jasně a 
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
správně.

9Mojžíš s lévijskými kněžími promluvil k celému Izraeli:
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
Zmlkni a slyš, Izraeli! Stal ses dnes lidem Hospodina, svého Boha.
10
Pozn. 86 v tabulce na str. 1499
Uposlechni Hospodina, svého Boha, a 
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
plň
26,16
jeho příkazy a 
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ustanovení, která ti dnes přikazuji.

11

Kletby z hory Ébalu

V onen den Mojžíš přikázal lidu:
12Až projdete Jordánem, tito se postaví na hoře Gerizímu a žehnají lidu: Šimeón, Lévi, Juda, Isachar, Josef a Benjamín. 13A tito se postaví na hoře Ébalu k proklínání: Rúben, Gád, Ašer, Zabulón, Dan a Neftalí. 14Lévité ať promluví a zvýšeným hlasem řeknou všem izraelským mužům:

15Proklet
Gn 3,14.17; Ž 119,21
buď muž, který si učiní tesanou
5,8; Sd 17,3n
či litou modlu, ohavnost pro Hospodina, dílo řemeslníkových rukou,
Jr 10,3
a tajně si ji uloží. A všechen lid odpoví:
h.: + a řeknou; [výraz fungující často místo české dvojtečky (1,14; 25,9; atd.)]
Amen.
tj. Staň se!; Nu 5,22; Neh 5,13; 1Kr 1,36; Jr 11,5!; Ř 1,25!

16Proklet buď ten, kdo znevažuje
n.: zlehčuje / opovrhuje …; 25,3; Př 12,9; Ez 22,7v
svého otce
5,16; Ex 21,17
a svou matku. A všechen lid řekne: Amen.

17Proklet buď ten, kdo posouvá mezník
19,14; Oz 5,10
svého bližního. A všechen lid řekne: Amen.

18Proklet buď ten, kdo zavádí
n.: svádí; srv. Př 28,10; 20,1
slepého ⌈z cesty.⌉
n.: na jeho cestě; srv. Lv 19,14
A všechen lid řekne: Amen.

19Proklet buď ten, kdo převrací
24,17
právo příchozího, sirotka a vdovy. A všechen lid řekne: Amen.

20Proklet buď ten, kdo spí
22,22n; Lv 19,6nn
s ženou svého otce, neboť odhalil cíp
23,1; Lv 18,8
roucha svého otce. A všechen lid řekne: Amen.

21Proklet buď ten, kdo obcuje
h.: leží / spí; n : se dopouští sodomie; srv. v. 20; Ex 22,18
s jakýmkoliv zvířetem. A všechen lid řekne: Amen.

22Proklet buď ten, kdo spí se svou sestrou, dcerou svého otce či
h.: + dcerou
své matky. A všechen lid řekne: Amen.

23Proklet buď ten, kdo spí se svou
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
tchýní.
Lv 20,14v
A všechen lid řekne: Amen.

24Proklet buď ten, kdo tajně
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
ubije
Ex 21,12; Lv 24,17; 2S 14,7
svého bližního. A všechen lid řekne: Amen.

25Proklet buď ten, kdo
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
vezme
n.: bere; Am 5,12
úplatek, aby zabil ⌈
Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
člověka a prolil nevinnou krev.⌉
19,10; 1S 19,5; 2Kr 21,16!; n.: nevinného člověka; h.: duši nevinné krve; srv. Ex 23,7; 2S 3,27; Jl 4,19
A všechen lid řekne: Amen.

26Proklet
//Ga 3,10
buď ten, kdo nenaplní
Neh 5,13; 1S 1,23; 15,11.13
slova
Jr 11,3nn
tohoto zákona a 
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
nesplní je. A všechen lid řekne: Amen.

Copyright information for CzeCSP