Exodus 14
Farao pronásleduje Izraelce
1Hospodin promluvil k Mojžíšovi: 2Promluv k synům Izraele, ať se obrátí a utáboří se ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před Pí–chírótem, ▼▼Nu 33,7
mezi Migdólem ▼▼Jr 44,1
a mořem; utáboříte se ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před Baal–sefónem, naproti němu u moře. 3A farao si o synech Izraele řekne: Zmateně se v zemi potulují, ▼▼Jl 1,18
zavřela se nad nimi pustina. 4Pak posilním ▼▼v. 8; 4,21
faraonovo srdce a bude vás pronásledovat; oslavím ▼▼v. 17
se na faraonovi i na celém jeho vojsku a ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Egypťané poznají, že já jsem Hospodin. ▼▼7,25
A tak to učinili. 5Když bylo egyptskému králi oznámeno, že lid utekl, srdce faraona a jeho otroků se obrátilo ▼▼Ž 105,25; srv. Oz 11,8; n : smýšlení … se změnilo
proti lidu a řekli: Co jsme to udělali, že jsme Izraele propustili z ▼▼infinitiv konstruktivní (vázaný)
otroctví? 6Zapřáhl tedy svůj vůz a svůj lid vzal s sebou. 7Vzal šest set vybraných vozů a všechny další egyptské vozy s kapitánem ▼▼h. slovo označovalo velitele vozu a dosl. zn. „třetí muž“; [Izraelci podobně jako Asyřané a Chetité používali válečné vozy s tříčlennou posádkou, ale Egypťané používali vozy se dvěma muži. Termín „třetí“ zde může být použit k označení velitele bez ohledu na počet mužů na voze, anebo může znamenat, že „další egyptské vozy“ představovaly námezdní vozbu cizího původu]; 15,4; srv. 1Kr 9,22
na každém z nich. 8Hospodin posilnil srdce faraona, egyptského krále, takže syny Izraele pronásledoval. Synové Izraele vycházeli ⌈se vztyčenou hlavou⌉ ▼▼Nu 33,3; h.: ve (/ s, pod …) vysoké ruce; obvykle to je obrazem okázalé smělosti či arogance (Nu 15,30; srv. Jb 38,15), zde však může zn.: pod záštitou svrchované ruky Hospodinovy; srv. 6,1.6; Sk 13,17
9a ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Egypťané je pronásledovali a dostihli je tábořící u moře -- všechny koně a vozy faraonovy, jeho jezdci a jeho vojsko -- u Pí–chírótu ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před Baal–sefónem. 10Když se farao přiblížil, synové Izraele pozdvihli ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
oči, a hle, ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Egypťané ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
táhli za nimi. Synové Izraele dostali veliký strach a úpěnlivě volali ▼▼Joz 24,7; Neh 9,9; Ž 34,18
k Hospodinu. 11Říkali Mojžíšovi: Což nebyly v Egyptě hroby, žes nás vzal zemřít do pustiny? Cos nám to udělal, žes nás vyvedl z Egypta? ▼▼Ž 106,7
12Zdali to není ▼▼Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
to, co jsme ti říkali v Egyptě: Nech nás, ať otročíme ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Egypťanům, protože je pro nás lepší otročit ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Egypťanům, nežli zemřít v pustině. 13Mojžíš však lidu řekl: Nebojte se, ▼▼20,20; Nu 14,9; Dt 20,3; 2Pa 20,15
stůjte a hleďte na Hospodinovu záchranu, ▼▼v. 30; 15,2
kterou vám dnes způsobí, protože ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Egypťany, které vidíte dnes, již nikdy více neuvidíte. 14Hospodin bude bojovat za vás ▼▼Dt 1,30; Joz 23,3; 2Pa 20,29; Neh 4,14
a vy budete mlčet. ▼▼Iz 30,15
15Rozdělení moře
Hospodin řekl Mojžíšovi: Proč ke mně úpěnlivě ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
voláš? ▼▼8,8
Řekni synům Izraele, ať vyrazí. ▼▼n : pokračují / jdou dále
16A ty zvedni svou hůl, ▼▼4,17; Nu 20,8; Iz 10,26
vztáhni ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ruku nad moře a rozděl ▼▼n.: rozpolti; Ž 78,13
je, aby synové Izraele prošli prostředkem moře po suchu. ▼▼v. 29; 15,19; He 11,29
17A já, hle, posilním ▼▼4,21p
srdce ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Egypťanů, že ▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
půjdou za nimi, a oslavím se na faraonovi a na celém jeho vojsku, na jeho vozech ▼▼h.: sg.; n.: vozbě
i na jeho jezdcích. 18A ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Egypťané poznají, ▼▼7,5
že já jsem Hospodin, až se oslavím na faraonovi, na jeho vozech ▼▼h.: sg.; n.: vozbě
a na jeho jezdcích. 19Tu se ▼▼Pozn. 77 v tabulce na str. 1499
anděl Boží, který šel ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před izraelským táborem, odtrhl a šel za nimi, a oblakový sloup se z jejich ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
čela odtrhl a postavil se za ně 20a vešel mezi egyptský tábor a izraelský tábor; jednomu byl oblakem a temnotou a druhému osvěcoval noc. Jeden se k druhému nepřiblížil po celou noc. 21Mojžíš pak vztáhl ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ruku nad moře a Hospodin silným východním ▼▼Pozn. 83 v tabulce na str. 1499
větrem ▼▼Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
rozháněl moře po celou noc a obrátil moře v souš. ▼▼Ž 66,6
Tak byly vody rozděleny. ▼▼Joz 4,23; Ž 106,9; 136,13; Iz 63,12
22Synové Izraele ▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
šli prostředkem moře po suchu ▼▼v. 16
a vody jim byly hradbou napravo i nalevo. 23 ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Egypťané je pronásledovali -- všechny faraonovy koně, jeho vozy a jeho jezdci -- a vešli za nimi doprostřed moře. 24V čase ranní hlídky ▼▼1S 11,11p
Hospodin pohlédl ▼▼n.: vyhlédl; slso je sice užíváno pro hledění z okna (Gn 26,8), ale nikoliv výhradně (Gn 18,16); Dt 26,15; Ž 14,2; 102,20; Pl 3,50
na egyptský tábor z ohnivého a oblakového sloupu ▼▼13,21
a přivedl egyptský tábor do zmatku. ▼▼23,27; 1S 7,10!
25Vyvrátil ▼▼n.: Odňal; LXX, Pš, SP: zablokoval (dosl.: svázal)
▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
kola u jejich vozů, takže je vedli s ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
obtížemi. Nato si ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Egypťané řekli: Utečme ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Izraelci, protože Hospodin bojuje s nimi proti ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Egypťanům! 26Tu Hospodin řekl Mojžíšovi: Vztáhni ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ruku nad moře, ať se vody vrátí na ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Egypťany, na ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
jejich ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
vozy a na ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
jejich jezdce. 27Mojžíš vztáhl ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ruku nad moře a moře se před rozbřeskem navrátilo do svého normálního stavu. ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Egypťané mu utíkali vstříc. Tak Hospodin uvrhl ▼▼Ž 136,15
▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Egypťany doprostřed moře. 28Vody se navrátily a přikryly ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
vozy a jezdce, všechny z faraonova vojska, kteří vešli za Izraelci ▼▼h.: nimi
do moře. Nezůstal z nich ani jediný. ▼▼9,7
29Ale synové Izraele šli po suchu uprostřed moře a vody jim byly hradbou napravo i nalevo. 30Onoho dne Hospodin zachránil Izraele z ▼▼Pozn. 68 v tabulce na str. 1499
moci ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Egypťanů. Izrael viděl ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Egypťany mrtvé na břehu moře. 31Tak Izrael uviděl velikou ▼▼Pozn. 68 v tabulce na str. 1499
moc, kterou Hospodin ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
prokázal na ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Egypťanech. Lid se ▼▼pl., množné číslo (plurál)
bál Hospodina a ▼▼pl., množné číslo (plurál)
uvěřil ▼▼4,31; Gn 15,6; Ž 106,12; Iz 43,10; Jon 3,5
Hospodinu a jeho otroku ▼▼Dt 34,5p
Mojžíšovi.
Copyright information for
CzeCSP