Isaiah 38
Chizkijášova nemoc a jeho uzdravení
1V ▼▼//2Kr 20,1nn; 2Pa 32,24—26
oněch dnech ▼▼[evidentně někdy před rokem 701 př. Kr. — tj. před Sancheribovou invazí]
Chizkijáš na ▼▼infinitiv konstruktivní (vázaný)
smrt onemocněl. Přišel k němu prorok Izajáš, syn Amósův, ▼▼37,21
a řekl mu: Toto praví Hospodin: Dej příkazy ohledně svého domu, ▼▼2S 17,23
protože zemřeš; nezotavíš se. ▼▼2Kr 8,10
2Chizkijáš odvrátil ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
tvář ke stěně a modlil se k Hospodinu. 3Řekl: Ach, ▼▼Neh 1,5.11; Jon 1,14
Hospodine, ▼▼imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
jen se rozpomeň, ▼▼Sd 16,28; Jr 14,21
jak jsem chodil ▼▼Ž 26,3
▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před tebou věrně ▼▼srv. 1Kr 2,4; 3,6; 1S 12,24; Sd 9,16; n.: v pravdě; srv. 16,5; 48,1
a s celým ▼▼1Kr 2,4; 3,6; 8,61
srdcem a činil jsem ▼▼1Kr 14,8; 15,11
to, co je dobré ve tvých očích. A Chizkijáš se dal do velikého pláče. ▼▼Sd 21,2
4Tu se stalo Hospodinovo slovo ▼▼[jediné místo v Iz, kde je použita vazba běžná v Ez (49×) + Jr; viz 1S 15,10p]
k Izajášovi: 5 ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
Jdi ▼▼Jr 28,13; 34,2
a ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
řekni Chizkijášovi: Toto praví Hospodin, Bůh tvého otce ▼▼kromě doslovného významu (1Kr 11,12) často v h. v přeneseném významu (2Kr 18,3; 2Pa 21,12!; Iz 58,14)
Davida: Slyšel jsem ▼▼1Kr 9,3; 17,22; Mi 7,7
tvou modlitbu a viděl tvé slzy. ▼▼Ž 6,7
Hle, přidávám ▼▼Př 3,2
ke tvým dnům patnáct let. 6Vysvobodím tebe i toto město z ruky asyrského krále a budu tomuto městu štítem. ▼▼31,5; 37,35
7Toto ti bude znamením ▼▼37,30; Jr 44,29
od Hospodina, že Hospodin učiní tu ▼▼Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
věc, kterou řekl: 8Hle, vrátím stín po stupních, po kterých slunce sestoupilo na stupních Achazových slunečních hodin, nazpět o deset stupňů. A slunce ▼▼Joz 10,12
se vrátilo o deset stupňů, těch stupňů, po kterých předtím sestoupilo. 9Zápis judského krále Chizkijáše o jeho nemoci a o tom, jak se ze své nemoci zotavil: ▼▼h.: ožil; 1Kr 17,22
10Řekl jsem: Uprostřed svých dnů ▼▼Ž 102,25
mám jít do bran podsvětí! ▼▼5,14; 1S 2,6; 2S 22,6
⌈Jsem připraven ▼▼n.: obrán
o⌉ ▼▼n.: Mám odpočítán zbytek
zbytek svých let. 11Řekl jsem si: Už nespatřím ▼▼Pozn. 69 v tabulce na str. 1499
Hospodina, ▼▼Pozn. 69 v tabulce na str. 1499
Hospodina ▼▼26,4
v zemi živých, ▼▼srv. Ž 27,13; ::116,9
už neuvidím člověka spolu s obyvateli ⌈místa odloučení.⌉ ▼▼var.: světa
12Mé pobývání bylo strženo a stěhuje se ode mne jako pastýřský stan; ▼▼2K 5,1—4
jako tkadlec jsem svinul ▼▼srv. 34,4
svůj život, vždyť mne odtrhne ▼▼var.: odtrhneš
od stavu, v němž jsem byl tkán. ⌈Než den dospěje k noci,⌉ ▼▼h.: ode dne do noci
se mnou skoncuješ. ▼▼h.: mě upokojíš
13⌈Stavěl jsem si před oči až do jitra, že⌉ ▼▼$; n. (homonymum): Do rána jsem se konejšil. / var.: Volal jsem o pomoc až do jitra.
jako lev rozláme všechny mé kosti. ▼▼Pl 3,4; Ž 32,3
Než den dospěje k noci, se mnou skoncuješ. ▼▼h.: mě upokojíš
14Jako rorejs nebo jeřáb, ▼▼Jr 8,7
tak sípu, lkám jako holubice; ▼▼59,11; Ez 7,16; Na 2,8
mé oči zeslábly hleděním vzhůru: Panovníku, jsem utištěn, zastaň se ▼▼srv. Jr 30,21; [h. výraz znamená též zaručit se za někoho (Př 6,1) — Ch. se líčí jako dlužník, jehož se má H. zastat před věřitelem]
mě! 15Co mám ⌈mluvit? ▼▼2S 7,20
Jak mi řekl, tak i učinil.⌉ ▼▼var.: mluvit a říci mu, aby on to učinil?
Poputuji všechna svá léta s hořkostí ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
duše. 16⌈Panovníku, pro tyto věci lidé žijí a pro všechno v nich je život mého ducha.⌉ ▼▼n.: Když je Panovník nad nimi, pak žijí, a v tom všem je život … ($)
▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Uzdrav mě a zachovej mne při životě! ▼▼Dt 32,39
17Hle, ⌈k pokoji ▼▼Ř 8,28; He 12,11
mi byla hořkost ▼▼Rt 1,13
nejhořčí. Ty⌉ ▼▼n.: místo (/ v období) pokoje na mne přišla hořkost nejhořčí, ale ty
⌈jsi zadržel mou duši od⌉ ▼▼TM: chašaqtá — lnul jsi, čteno jako: chásaktá (srv. Př 24,11); n.: jsi miloval mou (/ lnul k mé) duši a vytáhl mě z
jámy ▼▼Ž 55,24; Jon 2,7
nicoty, ▼▼h. záporka: ne (srv. 28,8)
protože všechny moje hříchy ▼▼43,25; Jr 31,34
jsi odvrhl ▼▼Mi 7,19; srv. Ž 103,12v
za svá záda. ▼▼n : za sebe
18Protože podsvětí ti nebude vzdávat chválu, ▼▼Ž 6,6; ::Iz 25,1; Jr 33,11
smrt tě nebude chválit; ▼▼Ž 115,17; ::Neh 5,13
tvou pravdu ▼▼n.: věrnost (h. emeth)
nebudou vyhlížet ti, kdo sestupují ▼▼14,19; Př 1,12
do jámy. ▼▼Ž 30,10
19Živý, jen živý ti bude vzdávat chválu jako ▼▼pl., množné číslo (plurál)
já dnes; otec synům ▼▼Dt 11,19
bude oznamovat tvou pravdu. ▼▼n.: věrnost (h. emeth)
20Hospodine, pospěš mě ▼▼var.: nás
zachránit! A po všechny dny svého života budeme v ▼▼h.: na / (směrem) k …
Hospodinově domě hrát na strunné nástroje. ▼▼h.: na struny; $; srv. Abk 3,19
21Izajáš ▼▼verše 21+22 patří chronologicky za verš 6; srv. 2Kr 20,7—8
řekl: Ať vezmou placku sušených fíků a třou jí vřed, ▼▼srv. Dt 28,27
a zůstane ▼▼v. 9
naživu. 22A Chizkijáš řekl: Co bude znamením, že ▼▼Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vstoupím do Hospodinova domu?
Copyright information for
CzeCSP