Job 10
Jóbovi se hnusí jeho život
1Má duše si zhnusila můj život, ▼▼9,21
⌈ ▼▼kohorativ
dám průchod svému stěžování⌉ ▼▼h.: nechám zaznít své stěžování
nad sebou. ▼▼kohorativ
Budu mluvit v hořkosti své duše. 2Řeknu ▼▼Pozn. 91 v tabulce na str. 1499
Bohu: ▼▼jussiv (vyjádřen jako apokopát)
Neprohlašuj ▼▼9,20; Dt 25,1; Př 12,2
mě vinným. Oznam mi, proč se mnou ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vedeš při. 3Cožpak je pro tebe dobré, že ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
utlačuješ, že ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
zavrhuješ ▼▼8,20; n : Hodí se to k tobě utlačovat a zavrhovat …
výtěžek svých dlaní? Dovolil jsi, aby se zaskvěl ⌈plán ničemů?⌉ ▼▼22,18; Ž 1,1
4Máš ▼▼Pozn. 56 v tabulce na str. 1499
tělesné oči, ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
díváš se snad, jako se dívá smrtelný člověk? ▼▼1S 16,7
5Cožpak jsou tvé dny jako dny smrtelného člověka, jsou snad tvé roky jako dny muže, 6že ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
hledáš mou zvrácenost a ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
pátráš po mém hříchu? 7Podle svého poznání víš, že ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
nejednám ničemně, a není, kdo by vysvobodil ze tvé ruky. 8Tvé ruce mě utvořily a ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
uspořádaly ▼▼masora odděluje toto slovo od následujícímu pomocí přízvuku zvaného dělič
mě ⌈spolu se vším okolo. A teď bys mě pohltil?⌉ ▼▼n.: . A teď bys mě pohltil spolu se vším okolo? (zatímco tvar věty v textu respektuje syntaktickou skladbu, tato varianta se snaží, i když s obtížemi, vzít v potaz umístění dělicího přízvuku)
9Rozpomeň ▼▼7,7; Sd 16,28; Ž 25,6n.18; 89,47; 106,4; Iz 38,3; Jr 14,21
se ▼▼imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
přece, že jsi mě udělal jako hlínu a ⌈do prachu mě zase chceš ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vrátit.⌉ ▼▼Ž 22,16; 90,3; Kaz 12,7; Ř 9,21; Jb 17,16
10Cožpak mě ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
nesléváš jako mléko a ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
nezahušťuješ jako ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
sýr? 11 ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Oblékáš mi kůži a maso, ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
proplétáš ▼▼Ž 139,13
mě kostmi a šlachami. 12⌈Daroval jsi mi⌉ ▼▼h.: učinil jsi se mnou
život a prokázal milosrdenství a tvá starost ▼▼Ž 80,15p
zachovala mého ducha. 13Avšak tyto věci jsi uchovával ve svém srdci; ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vím, že takhle je to s tebou: 14Kdybych zhřešil, ty mě budeš střežit a pro mou zvrácenost mě nenecháš bez trestu. ▼▼9,28; Ž 19,3
15Kdybych jednal ničemně, ▼▼2S 22,22; Da 9,17
běda ▼▼Mi 7,1
mi; i kdybych byl spravedlivý, ▼▼34,5
nesmím ▼▼Sd 8,28; ::Jb 11,15
zvednout ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
hlavu. Jsem nasycen hanbou, pohleď na mé soužení. ▼▼Ž 25,18
16Až se však povýší, ▼▼[Zřejmě míněna hlava.]
budeš mě lovit jako lev ▼▼Iz 38,13; Pl 3,10; Oz 13,7
a znovu ▼▼Dt 30,3p
budeš na mně ukazovat svou obdivuhodnou moc. ▼▼Dt 28,59
17Znovu ▼▼h.: obnovíš
proti mně postavíš své svědky, ▼▼n.: svědectví
abys vystupňoval ▼▼juss.; h.: ať rozmnožíš
svou nespokojenost se mnou. Střídání ▼▼14,14; n.: změna
a množství ▼▼h.: zástup; $
toho všeho přichází proti ▼▼h.: se …
mně. 18 ▼▼Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
Proč jsi mě tedy vyvedl z matčina lůna? Naposled bych ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vydechl ▼▼13,19
a oko by mě ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
nespatřilo. 19 ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Byl bych, jako kdybych nebyl. ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Byl bych odnesen z břicha ▼▼3,11
do hrobu. 20Cožpak není maličko mých dnů? Přestaň ▼▼slovo odděleno od následujícího dělicím přízvukem; K: juss. 3. sg.
a ⌈upusť ▼▼h.: učiň; K: juss. 3. sg
ode mě,⌉ ▼▼n : nech mě být
ať maličko pookřeji, ▼▼9,27; Ž 39,14
21dříve než ▼▼Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
odejdu -- a už se nenavrátím -- do země temnoty a nejhlubší tmy, ▼▼3,5
22země temné jako zatmění nejhlubší tmy a bez řádů, ▼▼HL; n.: proměn
kde se rozbřesklo ▼▼h.: zaskvělo
tak, jako by to bylo zatmění.
Copyright information for
CzeCSP