Job 11
Podle Sófara Jóbova vina zasluhuje potrestání
1Tu odpověděl Sófar Naamatský. Řekl: 2Cožpak tohle množství slov nemá ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
být zodpovězeno? Zdalipak bude žvanil ▼▼h.: muž rtů; srv. v. 11; Př 10,8
v právu? 3Umlčí tvé prázdné ▼▼Iz 16,6; Jr 48,30
řeči ▼▼pl., množné číslo (plurál)
muže? Posmíval ses a nikdo tě ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
nezahanbí? ▼▼2Te 3,14; Tt 2,8
4Řekl jsi pak: Má nauka ▼▼Př 4,2
je ryzí, ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
jsem čistý ve tvých očích. 5Avšak kéž by se ▼▼Pozn. 91 v tabulce na str. 1499
Bůh ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
rozhodl promluvit a ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
otevřel by proti ▼▼10,17; h.: s …; 9,14
tobě své rty. 6Kéž ti oznámí tajnosti moudrosti, protože ⌈obezřetnost ▼▼6,13
má dvě stránky,⌉ ▼▼n.: dvojnásobně silný na rozum / pochopení nežli si myslíš $
⌈a věz,⌉ ▼▼n.: ať víš / potom bys / abys poznal
že ▼▼Pozn. 91 v tabulce na str. 1499
Bůh ⌈kvůli tobě zapomíná část tvé zvrácenosti.⌉ ▼▼impf.; [Sófar, který je nejkrutější z přátel, tvrdí, že Bůh nedává Jóbovi ještě tolik, kolik si zasluhuje.]
7Cožpak vystihneš ▼▼h.: nalezneš
pochopení ▼▼n.: výsledek zpytování / podstatu
▼▼Pozn. 91 v tabulce na str. 1499
Boha, vystihneš snad Všemohoucího v jeho dokonalosti? ▼▼h.: až po jeho mez
8⌈Vyšší než nebesa⌉ ▼▼h.: výsosti nebes; 22,12
-- co s tím uděláš? Hlubší než podsvětí ▼▼26,6
-- co o tom zjistíš? 9Její míra ▼▼h.: odění / šat
je delší než země a širší než moře. ▼▼Ž 139,9n; [Stejně „čtyřrozměrně“ Pavel mluví o Kristově lásce — Ef 3,18.]
10⌈Pokud chce něco změnit, ▼▼impf.; n.: pomine / prorazí
uzavřít, ▼▼impf.; n.: odloučí; slovo odděleno od následujícího dělicím přízvukem
▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
shromáždit, kdo jej od toho odvrátí? ▼▼9,12
⌉ ▼▼LXX: Pakliže převrátí všechny věci, kdo mu řekne: Cos to udělal?
11Vždyť on ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
rozezná podvodníky, ▼▼h.: muže klamu; Ž 26,4
▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
zahlédne nepravost, aniž by to musel pozorně ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
zkoumat. ▼▼28,24; 31,4; 34,21n
12I tupec ▼▼h.: muž dutý
nabude rozumu ▼▼verbum je odvozeno od nomen srdce, které v jazyku mudrosloví má často význam „rozum“ (12,24; Ž 32,9; Př 6,32)
a z hřebce divokého osla se zrodí člověk. ▼▼[Dle paralelismu myšleno obrazně — i z tvrdohlavce se stane rozumný člověk; ::Gn 16,12; Oz 8,9.]
13Pokud ty ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
připravíš své srdce ▼▼1S 7,3; Ž 78,8; Jk 4,8
a ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
vztáhneš k němu své dlaně ▼▼[Dlaně se vztahovaly k Bohu při modlitbě (Ž 88,10; 143,6; Iz 1,18) a prosbě o pomoc (Jb 8,5).]
-- 14je–li ve tvé ruce nepravost, vzdal ▼▼22,23; Př 4,24; 22,15
ji od sebe, a nenech ve svých stanech zabydlet zvrácenost ▼▼15,16; [V. 14 je vložená poučující věta, která vyjadřuje podmínku pro vyslyšení modlitby (Ž 66,18).]
-- 15tehdy totiž pozvedneš ▼▼22,26; ::10,15
svou tvář bez ▼▼h.: od
potupy, ▼▼n. vady
budeš jako odlitý ▼▼tj. pevný; srv. 37,18; 1Kr 7,16
z kovu a nebudeš se bát. ▼▼Ž 27,3; 46,3
16Ty totiž zapomeneš ▼▼Gn 41,51; Iz 54,4; J 16,21
na trápení. ▼▼3,10; 7,3
Budeš na něj vzpomínat jako na vodu, která odtekla. 17A nastane věk ▼▼n : život; Ž 39,6
jasnější než poledne; byť by ▼▼kohorativ
bylo všechno ponuré, bude to jako ráno. ▼▼::10,22
18Budeš doufat, ▼▼::7,6
protože je tu naděje, ▼▼14,7; 17,15; Jr 31,17; Pl 3,29
rozhlédneš ▼▼n.: proslídíš / obhlédneš
se a ulehneš ▼▼Př 3,24
v bezpečí. ▼▼Př 1,33; Iz 14,30
19Budeš ležet a nikdo tě ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
nebude děsit ▼▼Jr 30,10; Mi 4,4
a mnozí budou hledat ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
tvou přízeň. ▼▼n.: se budou snažit udobřit tvou tvář; 1S 13,12; 1Kr 13,6; Jr 26,19; n : si tě budou předcházet; Ž 45,13
20⌈Zeslábnou oči⌉ ▼▼17,5; n.: Pominou pohledy
ničemů, ⌈jejich útočiště ▼▼Ž 59,17
zaniklo⌉ ▼▼h.: zmizelo od nich útočiště
a jejich nadějí je ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
vydechnutí duše. ▼▼8,22
Copyright information for
CzeCSP