Job 14
1Člověk narozený z ženy ▼▼n.: porozený ženou; 15,14; 25,4
je ⌈ukrácen na životě⌉ ▼▼h.: krátký dnů; ::Ž 21,5; 39,6
a nasycen ▼▼10,15
nepokojem. ▼▼3,17; 5,7
2Jako květ ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
vzchází ▼▼Ž 92,8; 103,15n; 1Pt 1,24
a ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
uvadá, ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
prchá jako stín ▼▼8,9; Ž 102,12; 144,4; Kaz 8,13
a trvání nemá. ▼▼impf.; n.: neobstojí; h.: nezůstane stát
3Ano, na takového ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
otvíráš své oči ▼▼(tato vazba někdy znamená: připravit se někoho soudit)
a chceš mě ▼▼LXX, Pš, Vul.: ho; [Náhlá změna osoby je v h. celkem běžná.]
▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
přivést na soud se sebou. 4Kdo ▼▼Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
učiní z nečistého čisté? Nikdo. ▼▼h.: Ani jeden
5Jestliže jsou určeny jeho dny, počet jeho měsíců je u tebe; ▼▼[Tj. pod Boží kontrolou.]
jeho hranice ▼▼Př 8,29; Jr 5,22; Mi 7,11
jsi ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
ustanovil a nepřekročí je. 6Odhlédni ▼▼7,19
od něj, ať si odpočine, dokud ▼▼Lv 26,34.41
si ▼▼n : nevynahradí / nedokončí / neužije
neoblíbí svůj den jako najatý ▼▼n.: nádeník / žoldnéř
dělník. 7Vždyť pro strom je naděje: Jestliže bude vyťat, zase obrazí, jeho ratolest nepřestane růst. 8I kdyby jeho kořen v zemi ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
zestárl ▼▼Př 22,6
a jeho pařez ▼▼srv. Iz 11,1
▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
odumřel v hlíně, ▼▼h.: prachu; 39,14; Dt 28,24; 2S 16,13; Ez 26,12; LXX: skále
9⌈jen ▼▼podstatné jméno
ucítí vodu,⌉ ▼▼h.: z vůně vody
vypučí ▼▼Ez 17,24
a ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
vydá ratolesti ▼▼sg.; h.: žeň
jako mladý štěp. ▼▼n.: sadba / sazenice
10Avšak muž zemře a bezvládně ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
leží; člověk vydechl naposled a kde je mu konec? 11Vody z jezera ▼▼n.: moře
zmizely, řeka se vsákne ▼▼n.: vyschne (synonymum k následujícímu výrazu); Iz 44,27
a vyschne. ▼▼Iz 19,5
12Tak i muž ulehl a nevstane až do zániku ▼▼h.: jednoduchá záporka
nebes. ▼▼tj. mrtví lidé; Vul.: sg.
▼▼masora odděluje toto slovo od následujícímu pomocí přízvuku zvaného dělič
Neprocitnou ▼▼Iz 51,6; Mt 24,35; 2Pt 3,7
a neprobudí se ze svého spánku. ▼▼Ž 76,6; Jr 51,39
13Kéž se ▼▼Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
stane, ▼▼6,8
že mě schováš v podsvětí, skryješ mě, než se ▼▼infinitiv konstruktivní (vázaný)
odvrátí tvůj hněv; ▼▼Iz 26,20
určíš pro mě lhůtu ▼▼n.: ustanovení / mez; Sk 1,7
a pak se na mě rozpomeneš. ▼▼Gn 8,1; Sd 16,28; 2Kr 20,3; Ž 106,4; Jr 14,21
14⌈Zemře–li muž, ⌈ožije snad opět?⌉ ▼▼n.: zůstane snad naživu?
Všechny dny své povinné služby ▼▼7,1
budu očekávat, ▼▼n.: doufat
dokud ▼▼infinitiv konstruktivní (vázaný)
nepřijde mé vystřídání.⌉ ▼▼LXX: Pokud totiž muž zemře, ožije opět, když završil dny svého života? Mám čekat, až bych opět vznikl?
15Zavoláš a já ti odpovím, až budeš dychtit ▼▼n.: bude se ti stýskat
po díle ▼▼srv. 10,3
svých rukou. 16Nyní tedy ▼▼n.: když
spočítáš mé kroky; ⌈nedbej na můj hřích.⌉ ▼▼Ž 130,3n
17Mé přestoupení je zapečetěno do váčku, ▼▼1S 25,29
mou zvrácenost ▼▼Iz 1,18; h.: nad mou vinou
jsi zastřel. 18Avšak padající hora zvětrá ▼▼h.: zvadne; n.: se rozpadne
a skála se pohne ze svého místa. ▼▼18,4
19Voda omlela kameny, ▼▼nejednoznačná reference (t.j. není zcela jasné, která osoba je míněna)
její proudy ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
odplaví prach ▼▼n.: hlínu
země. Tak i naději člověka jsi zahubil. ▼▼19,10; 27,8; Ez 37,11; [Smysl obrazu je, že smrt připravuje člověka o všechnu naději.]
20Navždy ▼▼4,20; 20,7; Ž 52,7
ho ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
přemáháš, až ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
odchází; měníš jeho ▼▼n.: mění svou
tvář a ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
posíláš jej pryč. 21Jeho synové budou vážení, ▼▼v h. činný rod (budou vážit), ale bez předmětu, tedy pochopeno jako pasivum; srv. Př 13,18; Ez 27,25
ale nedozví ▼▼Kaz 9,5n
se to; budou bezvýznamní, ▼▼Jr 30,19
ale nebude jim to známo. 22Jen nad sebou ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
cítí bolest ▼▼Př 14,13
jeho ▼▼Pozn. 56 v tabulce na str. 1499
tělo a jeho duše nad ním ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
truchlí.
Copyright information for
CzeCSP