‏ Job 15

Podle Elífaze Jób podkopává zbožnost

1Tu odpověděl Elífaz Témanský.
4,1; 22,1
Řekl:
2Cožpak bude mudrc odpovídat ⌈závanem vědomosti⌉
h.: poznáním ducha / z větru / vzduchu; n : prázdným poznáním; srv. 6,26; 8,2; 16,3
a naplní si břicho východním větrem?
Oz 12,2
3Ospravedlňovat
n.: dokazovat svoje právo / kárat / rozsuzovat; 13,3
se slovem, které nepřinese užitek, a výroky, kterými člověk nic nezíská?
první z pěti užití tohoto výrazu v Jb; 21,15; srv. Jr 12,13; n.: neprospěje
4Ty chceš dokonce
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
mařit Boží bázeň a 
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
omezovat rozjímání
Ž 119,97.99†
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před
Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Bohem.
Neh 1,4
5Vždyť tvá zvrácenost
22,5
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
poučuje tvá ústa,
L 6,45
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
volíš si jazyk
Ž 64,4; 120,2; Jr 9,8
chytráků.
5,12
6Vlastní ústa tě
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
usvědčují z viny,
32,3
nikoli já; tvé rty svědčí proti
impf.; h.: budou odpovídat
tobě.
7Cožpak ses
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
narodil jako první člověk, byl jsi zrozen dříve
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
než kopce?
n. návrší; Př 8,25
8Nasloucháš
Pozn. 91 v tabulce na str. 1499
snad
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Božímu důvěrnému sdělení,
Am 3,7; n.: společenství; 29,4 / setkání; Př 3,32; Jr 23,18
chceš omezovat moudrost
12,2
jen na sebe?
9Co
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
víš, aniž bychom to
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
věděli my? Čemu
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
rozumíš, aniž by se to shledalo i při
h.: s …; [Přivlastnění si nebo zmocnění se něčeho prostřednictvím poznání; srv. 9,35p a stejnou paralelu slov „vědět“ a „se mnou“ v Ž 50,11.]
nás?
10Mezi námi je také prošedivělý i kmet,
12,12
ctihodnější
Pozn. 70 v tabulce na str. 1499
věkem než tvůj otec.
11Cožpak je ti málo
Iz 7,13
Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Boží
pl., množné číslo (plurál)
útěcha
21,2; Ž 94,19; Iz 66,11; Jr 16,7†; 2K 1,3n
a slovo, kterým s tebou laskavě promlouvá?
12⌈Kam tě
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vede⌉
h.: Co ti vezme; n.: proč tě unese; tj. připravuje o rozum
tvé srdce a ⌈proč se blýskají⌉
HL; impf.; n.: jaké znamení dají
tvé oči,
13že
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
obracíš svůj
Pozn. 83 v tabulce na str. 1499
hněv proti
Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Bohu a 
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
necháváš ze svých úst vyjít takové výroky?
14Co je smrtelný člověk, že by mohl
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
být neposkvrněný
20,9; Kaz 7,20
a že by mohl
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
být v právu, kdo se narodil
14,1
z ženy?
15Inu, on
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
nevěří
4,18
svým svatým,
K: sg.
ani nebesa
[Je otázkou, zda jsou míněna hmotná nebesa (jako 25,5 a Ex 24,10), anebo spíše dle paralelismu nebeské bytosti.]
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
nejsou v jeho očích čistá.⌉
25,5
16Tím spíše, když je to člověk ohavný a zvrhlý,
Dt 32,5; Ž 14,3; 53,4; Jr 6,28; Ř 1,28—30; Tt 3,3
muž, který pije
34,7; Př 19,28; 26,6; [Tj. stejně snadno, žádostivě a ve velkém množství.]
zvrácenost jako vodu.
17Chci ti něco sdělit,
32,6.10.17
naslouchej mi, ať mohu vyprávět o tom, co jsem viděl,
18co
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
povídají moudří; nezatajili,
Ž 78, 4
co vědí od svých otců.
19Jim jediným byla dána země a žádný cizinec ⌈mezi ně nepřišel.⌉
n.: neprošel jejich středem
20Po všechny dny se ničema
[Vv. 20—35 obsahují učení otců o osudu ničemů; srv. 8,11—19; 18,5—21.]
sám svíjí úzkostí; po vyměřená léta, jež byla uspořena
)h.: skryta
pro násilníka.
6,23; 27,13
21Děsivý zvuk
h.: hlas strachů
zní v jeho uších;
18,11; Lv 26,36; 2Kr 7,6
době pokoje
n : kdy se mu daří / blaha 20,21v; Dt 29,18; 1Te5,13
na něho přijde
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
ničitel.
12,6; Jr 6,26; 48,8
22Neuvěří,
9,16; 6,11; 2Kr 6,33
že se navrátí z temnoty,
v. 30; [Tj. temnoty neštěstí.]
je vyhlédnutý pro meč.
19,29; 27,14; 20,24
23⌈Vyplašeně bloudí za chlebem -- kde může být;⌉
LXX: Byl určen za potravu pro supy;
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
ví, že den temnoty
Jl 2,2; Sf 1,15
⌈je mu pohotově po ruce.⌉
h.: je zajištěný v jeho ruce; n : je pro / vedle něj připraven; 18,12
24Poděsí ho tíseň
1S 28,15; 2Pa 15,4; Ž 4,2
a sklíčenost,
Ž 25,17; Sf 1,15
přemůže
14,20; v h. se dle rodu týká „tísně“ (většina př. upravuje na pl.)
jej jako král přichystaný
Est 8,13
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
útoku,
Př 6,11
25neboť vztáhl svou ruku
srv. Iz 5,25; 9,24
proti
Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Bohu, vypíná
36,9; impf.; n.: počíná si jako bohatýr; n : hraje si na hrdinu
se proti Všemohoucímu.
26
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Běží proti němu s
h.: v …
 drzou šíjí,
Neh 3,5; Ž 75,6
⌈s tlustými hřbety⌉
h.: v tloušťce hřbetů
svých štítů.
27Pokryl si totiž tváře svým tukem
[Obraz života v přepychu (srv. Am 6,6); v tomto stavu je neschopen zdolat nepřítele.]
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
nahromadil
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
sádlo na slabinách.
28A osídlil zničená města,
[Touha po majetku vedla ničemu, aby osídlil i města pod kletbou; srv. 1Kr 16,34.]
měli domy, kde lidé nemají
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
bydlet, ⌈které byly určeny, aby se staly hromadami kamení.⌉
Iz 25,2; LXX: Co oni nachystali, to jiní odstraní.
29Nezbohatne a jeho majetek
Ž 49,11; Př 13,22; Jk 1,11
neobstojí ani neskloní k zemi
[Obraz stromu, jehož větve obtížené ovocem se sklání k zemi.]
svůj
h.: jejich
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
poklad
n.: jmění
.
30Neujde temnotě,
v. 22; h.: Neustoupí z temnoty
⌈jeho ratolest
14,7
vysuší plamen,
Ez 21,3
zajde
h.: ustoupí
Pozn. 83 v tabulce na str. 1499
dechem jeho úst.⌉
LXX: kéž jeho výhonek vysuší vítr, kéž pak jeho květ odpadne.
31⌈Ať nevěří v klam;
11,15; n.: podvod; Ez 13,6nn / nicotu; Jb 7,3
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
svádí se, neboť klam bude jeho odměnou.⌉
LXX: Ať nevěří, že odolá, protože jeho cílem bude nicota.
32⌈Naplní se mimo jeho
Pozn. 70 v tabulce na str. 1499
čas,⌉
22,16; Kaz 7,17; LXX: Jeho sklizeň podlehne předčasně zkáze
jeho mladý výhonek
n.: palmová ratolest
se
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
nezazelená.
33Jako réva setřese
h.: naloží násilně / znásilní
svůj trpký hrozen
Iz 18,5
a jako oliva odvrhne svůj květ.
[Srovnání se stromem, který vypadá, že nese známky života, ale nakonec nepřinese nic dobrého.]
34Vždyť shromáždění
sg., jednotné číslo (singulár)
bezbožných
13,16; 17,8*
je neplodné,
pro podmět ve f. užito přísudku v m.
oheň strávil stany
8,22
milovníků úplatku.
35
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
Počali trápení
Ž 7,15
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
porodili nepravost,
Iz 59,4
jejich lůno
n.: břicho; viz v. 2
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
připravuje podvod.

Copyright information for CzeCSP