Job 15
Podle Elífaze Jób podkopává zbožnost
1Tu odpověděl Elífaz Témanský. ▼▼4,1; 22,1
Řekl: 2Cožpak bude mudrc odpovídat ⌈závanem vědomosti⌉ ▼▼h.: poznáním ducha / z větru / vzduchu; n : prázdným poznáním; srv. 6,26; 8,2; 16,3
a naplní si břicho východním větrem? ▼▼Oz 12,2
3Ospravedlňovat ▼▼n.: dokazovat svoje právo / kárat / rozsuzovat; 13,3
se slovem, které nepřinese užitek, a výroky, kterými člověk nic nezíská? ▼▼první z pěti užití tohoto výrazu v Jb; 21,15; srv. Jr 12,13; n.: neprospěje
4Ty chceš dokonce ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
mařit Boží bázeň a ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
omezovat rozjímání ▼▼Ž 119,97.99†
▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před ▼▼Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Bohem. ▼▼Neh 1,4
5Vždyť tvá zvrácenost ▼▼22,5
▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
poučuje tvá ústa, ▼▼L 6,45
▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
volíš si jazyk ▼▼Ž 64,4; 120,2; Jr 9,8
chytráků. ▼▼5,12
6Vlastní ústa tě ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
usvědčují z viny, ▼▼32,3
nikoli já; tvé rty svědčí proti ▼▼impf.; h.: budou odpovídat
tobě. 7Cožpak ses ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
narodil jako první člověk, byl jsi zrozen dříve ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
než kopce? ▼▼n. návrší; Př 8,25
8Nasloucháš ▼▼Pozn. 91 v tabulce na str. 1499
snad ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Božímu důvěrnému sdělení, ▼▼Am 3,7; n.: společenství; 29,4 / setkání; Př 3,32; Jr 23,18
chceš omezovat moudrost ▼▼12,2
jen na sebe? 9Co ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
víš, aniž bychom to ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
věděli my? Čemu ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
rozumíš, aniž by se to shledalo i při ▼▼h.: s …; [Přivlastnění si nebo zmocnění se něčeho prostřednictvím poznání; srv. 9,35p a stejnou paralelu slov „vědět“ a „se mnou“ v Ž 50,11.]
nás? 10Mezi námi je také prošedivělý i kmet, ▼▼12,12
ctihodnější ▼▼Pozn. 70 v tabulce na str. 1499
věkem než tvůj otec. 11Cožpak je ti málo ▼▼Iz 7,13
▼▼Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Boží ▼▼pl., množné číslo (plurál)
útěcha ▼▼21,2; Ž 94,19; Iz 66,11; Jr 16,7†; 2K 1,3n
a slovo, kterým s tebou laskavě promlouvá? 12⌈Kam tě ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vede⌉ ▼▼h.: Co ti vezme; n.: proč tě unese; tj. připravuje o rozum
tvé srdce a ⌈proč se blýskají⌉ ▼▼HL; impf.; n.: jaké znamení dají
tvé oči, 13že ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
obracíš svůj ▼▼Pozn. 83 v tabulce na str. 1499
hněv proti ▼▼Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Bohu a ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
necháváš ze svých úst vyjít takové výroky? 14Co je smrtelný člověk, že by mohl ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
být neposkvrněný ▼▼20,9; Kaz 7,20
a že by mohl ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
být v právu, kdo se narodil ▼▼14,1
z ženy? 15Inu, on ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
nevěří ▼▼4,18
svým svatým, ▼▼K: sg.
ani nebesa ▼▼[Je otázkou, zda jsou míněna hmotná nebesa (jako 25,5 a Ex 24,10), anebo spíše dle paralelismu nebeské bytosti.]
⌈ ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
nejsou v jeho očích čistá.⌉ ▼▼25,5
16Tím spíše, když je to člověk ohavný a zvrhlý, ▼▼Dt 32,5; Ž 14,3; 53,4; Jr 6,28; Ř 1,28—30; Tt 3,3
muž, který pije ▼▼34,7; Př 19,28; 26,6; [Tj. stejně snadno, žádostivě a ve velkém množství.]
zvrácenost jako vodu. 17Chci ti něco sdělit, ▼▼32,6.10.17
naslouchej mi, ať mohu vyprávět o tom, co jsem viděl, 18co ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
povídají moudří; nezatajili, ▼▼Ž 78, 4
co vědí od svých otců. 19Jim jediným byla dána země a žádný cizinec ⌈mezi ně nepřišel.⌉ ▼▼n.: neprošel jejich středem
20Po všechny dny se ničema ▼▼[Vv. 20—35 obsahují učení otců o osudu ničemů; srv. 8,11—19; 18,5—21.]
sám svíjí úzkostí; po vyměřená léta, jež byla uspořena ▼▼)h.: skryta
pro násilníka. ▼▼6,23; 27,13
21Děsivý zvuk ▼▼h.: hlas strachů
zní v jeho uších; ▼▼18,11; Lv 26,36; 2Kr 7,6
v době pokoje ▼▼n : kdy se mu daří / blaha 20,21v; Dt 29,18; 1Te5,13
na něho přijde ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
ničitel. ▼▼12,6; Jr 6,26; 48,8
22Neuvěří, ▼▼9,16; 6,11; 2Kr 6,33
že se navrátí z temnoty, ▼▼v. 30; [Tj. temnoty neštěstí.]
je vyhlédnutý pro meč. ▼▼19,29; 27,14; 20,24
23⌈Vyplašeně bloudí za chlebem -- kde může být;⌉ ▼▼LXX: Byl určen za potravu pro supy;
▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
ví, že den temnoty ▼▼Jl 2,2; Sf 1,15
⌈je mu pohotově po ruce.⌉ ▼▼h.: je zajištěný v jeho ruce; n : je pro / vedle něj připraven; 18,12
24Poděsí ho tíseň ▼▼1S 28,15; 2Pa 15,4; Ž 4,2
a sklíčenost, ▼▼Ž 25,17; Sf 1,15
přemůže ▼▼14,20; v h. se dle rodu týká „tísně“ (většina př. upravuje na pl.)
jej jako král přichystaný ▼▼Est 8,13
k ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
útoku, ▼▼Př 6,11
25neboť vztáhl svou ruku ▼▼srv. Iz 5,25; 9,24
proti ▼▼Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Bohu, vypíná ▼▼36,9; impf.; n.: počíná si jako bohatýr; n : hraje si na hrdinu
se proti Všemohoucímu. 26 ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Běží proti němu s ▼▼h.: v …
drzou šíjí, ▼▼Neh 3,5; Ž 75,6
⌈s tlustými hřbety⌉ ▼▼h.: v tloušťce hřbetů
svých štítů. 27Pokryl si totiž tváře svým tukem ▼▼[Obraz života v přepychu (srv. Am 6,6); v tomto stavu je neschopen zdolat nepřítele.]
a ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
nahromadil ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
sádlo na slabinách. 28A osídlil zničená města, ▼▼[Touha po majetku vedla ničemu, aby osídlil i města pod kletbou; srv. 1Kr 16,34.]
měli domy, kde lidé nemají ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
bydlet, ⌈které byly určeny, aby se staly hromadami kamení.⌉ ▼▼Iz 25,2; LXX: Co oni nachystali, to jiní odstraní.
29Nezbohatne a jeho majetek ▼▼Ž 49,11; Př 13,22; Jk 1,11
neobstojí ani neskloní k zemi ▼▼[Obraz stromu, jehož větve obtížené ovocem se sklání k zemi.]
svůj ▼▼h.: jejich
▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
poklad ▼▼n.: jmění
. 30Neujde temnotě, ▼▼v. 22; h.: Neustoupí z temnoty
⌈jeho ratolest ▼▼14,7
vysuší plamen, ▼▼Ez 21,3
zajde ▼▼h.: ustoupí
▼▼Pozn. 83 v tabulce na str. 1499
dechem jeho úst.⌉ ▼▼LXX: kéž jeho výhonek vysuší vítr, kéž pak jeho květ odpadne.
31⌈Ať nevěří v klam; ▼▼11,15; n.: podvod; Ez 13,6nn / nicotu; Jb 7,3
▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
svádí se, neboť klam bude jeho odměnou.⌉ ▼▼LXX: Ať nevěří, že odolá, protože jeho cílem bude nicota.
32⌈Naplní se mimo jeho ▼▼Pozn. 70 v tabulce na str. 1499
čas,⌉ ▼▼22,16; Kaz 7,17; LXX: Jeho sklizeň podlehne předčasně zkáze
jeho mladý výhonek ▼▼n.: palmová ratolest
se ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
nezazelená. 33Jako réva setřese ▼▼h.: naloží násilně / znásilní
svůj trpký hrozen ▼▼Iz 18,5
a jako oliva odvrhne svůj květ. ▼▼[Srovnání se stromem, který vypadá, že nese známky života, ale nakonec nepřinese nic dobrého.]
34Vždyť shromáždění ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
bezbožných ▼▼13,16; 17,8*
je neplodné, ▼▼pro podmět ve f. užito přísudku v m.
oheň strávil stany ▼▼8,22
milovníků úplatku. 35 ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
Počali trápení ▼▼Ž 7,15
a ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
porodili nepravost, ▼▼Iz 59,4
jejich lůno ▼▼n.: břicho; viz v. 2
▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
připravuje podvod.
Copyright information for
CzeCSP