Job 16
Jób znovu ujišťuje o své nevinnosti
1Nato Jób odpověděl. Řekl: 2Slov, jako jsou tato, jsem už slyšel mnoho. Jste všichni ▼▼Jb 13,4
⌈mizerní ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
utěšitelé.⌉ ▼▼n.: utěšitelé působící trápení; (klíčové slovo pro Pl — 1,2.9 aj.; Ž 69,21)
3⌈Jestlipak budou mít konec ta ▼▼Pozn. 83 v tabulce na str. 1499
nadutá slova? ▼▼15,2
Nebo co tě popouzí, ▼▼impf.; h.: činí nemocným; (jsou hrozné; 6,25); toto slso se jinak vyskytuje pouze ve tvaru ptc.: hrozný; 1Kr 2,8; naprostý; Mi 2,10
že takhle ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
odpovídáš?⌉ ▼▼LXX: Cože? Existuje snad nějaký důvod slov do větru? Nebo co ti zabrání, abys neodpovídal?
4I já bych mohl ▼▼kohorativ
mluvit jako vy, ⌈kdybyste byli na mém místě,⌉ ▼▼h.: kdyby vaše duše byla na místě mé duše
▼▼kohorativ
ohánět se proti vám výroky a ▼▼kohorativ
potřásat ▼▼Ž 22,8; Iz 37,22; Pl 2,15; Mt 27,39
nad vámi ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
hlavou. 5 ▼▼kohorativ
Posiloval bych vás svými ústy a soustrast mých rtů ⌈by byla šetrná.⌉ ▼▼impf.; n.: by se držela zpátky / mírnila
6Jestliže ▼▼kohorativ
promluvím, má bolest tím nebude zmírněna; zanechám–li ▼▼koh.; n.: zmírním; stejné slso jako t4
toho, ⌈v čem se mi ▼▼Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
ulehčí?⌉ ▼▼h.: co ode mne odejde?
7Už mě zcela unavil. Zpustošil ▼▼v h. je běžná náhlá změna osob ve větě; [Asi míněn Bůh.]
jsi celou mou pospolitost. ▼▼n.: domácnost / svědectví
8Dopadl ▼▼22,16
jsi mě, stalo se to na svědectví; ▼▼[Utrpení, které na něj přišlo, je bráno jako důkaz jeho viny.]
povstala proti mně má lež ▼▼n.: přetvářka / zapírání / vyhublost
a ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vypovídá ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
proti mně. 9Jeho hněv propukl ▼▼Am 1,11; h. rozsápal [V pozadí obraz lva trhajícího kořist (Ž 7,3; Oz 5,14).]
a ⌈zanevřel na mě,⌉ ▼▼Gn 27,41; n.: pronásledoval mě / strojil mi úklady; Jb 30,21
skřípal ▼▼Ž 35,16; Pl 2,16
na mě ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
zuby; můj protivník na mě zaostřuje ▼▼sloveso je v Ž 7,13 použito o broušení meče, zde v souvislosti s očima lze chápat jako: probodává mě očima / upírá zrak, jak by mě probodl
své oči. 10Otevřeli ▼▼[Tj. lidé, k nímž patří padouch a ničemové z v. 11.]
na mě ⌈svá ústa,⌉ ▼▼h.: svými ústy; Ž 22,14; 35,21; Pl 3,46
⌈potupně ▼▼h.: v potupě
mě bili do tváře,⌉ ▼▼Pl 3,30; n.: čelistí; Ž 3,8; Iz 50,6; Sk 23,2
společně se proti mně hrnou. ▼▼impf.; h. pův. naplnit, zde ve významu nahromadit / spojit — s vojenským podtextem; 30,12; Ž 35,15v; 59,4v; Sk 4,27
11 ▼▼Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Bůh mě vydá v plen ▼▼Ž 78,48
padouchovi, ▼▼27,7v
▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
vydá mě na pospas do rukou ničemů. 12Byl jsem spokojený, ▼▼n. bezstarostný; 21,23; Ž 73,12; Za 7,7
ale zacloumal se mnou, ⌈uchopil mě za šíji a roztříštil mě.⌉ ▼▼LXX: chytil mě za vlasy a vyrval je
Postavil si mě za terč. ▼▼7,20v; Pl 3,12
13Obklíčí mě jeho lukostřelci, ▼▼Př 26,10p; Jr 50,29p; LXX, Pš, Tg, Vul.: šípy
probodne ▼▼Př 7,23; srv. Pl 3,12n
mé ledviny a nebude mít soucit. ▼▼Jr 21,7; Pl 3,43; Ez 5,11
Mou žluč ▼▼HL; srv. příbuzné výrazy: trpké věci; (13,26); jed; (20,14)
vylije na zem. 14⌈Bude mě drásat, rána ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
za ranou;⌉ ▼▼h.: Protrhne mě, trhlina oproti trhlině; Gn 38,29; Ž 80,13; Iz 5,5
vyběhne proti mně jako hrdina. 15Na ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
kůži ⌈jsem si sešil pytlovinu,⌉ ▼▼tj. Natrvalo jsem si oblékl smuteční roucho; ::Ž 30,12; 69,12; Iz 37,1; Jr 4,8; Pl 2,10
svůj roh ▼▼1S 2,1p; Ž 75,5
jsem sklonil do prachu. 16Tvář mi opuchla ▼▼n.: zrudla
od pláče, na mých víčkách ▼▼41,10; Jr 9,17
je nejhlubší tma. ▼▼[Samým pláčem už skoro nevidím, tj. mám tmu (17,7).]; 3,5; 10,21n; 12,22; 24,17
17Přitom na mých rukou není násilí ▼▼Ž 58,3; Jr 6,7; Am 3,10
a má modlitba je čistá. ▼▼33,9; Př 21,8; Ž 66,18; Př 15,8; 1Tm 2,8
18Země, ▼▼Jr 22,29
nepřikrývej mou krev, ▼▼Gn 4,11; Iz 26,21; Ez 24,7
ať není místo odpočinku pro můj úpěnlivý křik. 19Již nyní, hle, na nebesích je můj svědek ▼▼Gn 31,50; Ř 1,9; Fp 1,8
a na výšinách ▼▼31,2; Ž 113,5
můj přímluvce. ▼▼HL; srv. příbuzné aram. sahadutha — svědek; Gn 31,47
20⌈Mí přátelé jsou mi prostředníky; ▼▼ptc.; Iz 43,27; n.: posměvači; $
mé oko ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
prolévá slzy před Bohem.⌉ ▼▼LXX: Kéž má prosba dosáhne k Pánu, mé oko pak kéž slzí před ním.
21Nechť může někdo vést za muže spor s ▼▼Pozn. 91 v tabulce na str. 1499
Bohem, lidský syn za svého bližního. 22Protože přejdou vyměřená ▼▼h.: počtu; n.: spočetná, tj. nemnohá
léta, a půjdu stezkou, z níž se nevrátím.
Copyright information for
CzeCSP