Job 19
Jób ví, že jeho Vykupitel žije
1Nato Jób odpověděl. Řekl: 2Jak dlouho ▼▼8,2; 18,2
chcete ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
skličovat ▼▼Pl 1,5
mou duši a deptat ▼▼Ž 94,5; Iz 3,15; LXX obecněji: ničit
mě výroky? ▼▼Ž 64,4; Př 12,18; LXX: + Vězte jen, že Pán se mnou takto naložil.
3Už podesáté ▼▼Nu 14,22p
mě takhle ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vystavujete hanbě. ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Nestydíte ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
chovat se ke mně drze. 4A kdybych se snad opravdu mýlil, můj ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
omyl ⌈zůstane na mně.⌉ ▼▼h.: bude nocovat se mnou; LXX: + když budu mluvit slovo, které nebylo nutné; má slova pak jsou mylná a nevčasná; Př 9,12
5Jestliže se opravdu nade mě budete povyšovat a posuzovat mě podle mé potupy, 6vězte tedy, že mi ▼▼Pozn. 91 v tabulce na str. 1499
Bůh ukřivdil ▼▼h.: pokřivil (34,12); n.: podvedl
a obklopil mě svou loveckou sítí. ▼▼Ž 66,11; Pl 1,13; n.: pastí / obléhací věží; LXX: opevněním
7Hle, ⌈ ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
úpěnlivě ▼▼Nu 12,13; Ž 88,2
volám: Násilí, ▼▼Jr 20,8; Abk 1,2
ale nedočkám se odpovědi; ▼▼h.: nebudu odpovězen; Př 21,13
⌉ ▼▼LXX: směji se výtce a nebudu mluvit
▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
křičím o pomoc, ale není právo. 8Zazdil ▼▼3,23v; Pl 3,7; Oz 2,8
mou cestu, takže neprojdu; uvede ▼▼h.: položí
temnotu na mé stezky. 9Svlékl ze mě mou slávu ▼▼n.: čest
a z hlavy mi sundal korunu. ▼▼Ž 89,40v; Pl 5,16
10 ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Zbořil mě ze všech stran, až jsem ▼▼Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
zašel; ▼▼14,20
mou naději ▼▼14,7.19; 17,15
vyvrátil jako strom. 11Rozpálil proti mně svůj hněv a považoval ▼▼13,24; 33,10
mě ▼▼h.: + pro sebe
za jednoho ze svých protivníků. 12Jeho loupežné hordy společně ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
přitáhly, navršily proti mně svou cestu ▼▼n : obléhací rampu
a utábořily se kolem mého stanu. 13⌈Vzdálil ode mne mé bratry, zcela se mi odcizili moji známí.⌉ ▼▼Ž 31,12; 38,12; 69,9; 88,9; LXX: Ode mne se pak mí bratři odtáhli, začali uznávat cizince spíše než mě; moji přátelé se stali nemilosrdnými.
14Mí příbuzní ▼▼h.: blízcí
mě zanechali, zapomněli na mě moji ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
přátelé. 15Příchozí ▼▼n.: hosté
v mém domě i mé služebnice mě ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
považují za cizího, stal jsem se cizincem v jejich očích. 16Zavolal jsem na svého otroka, ale ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
neodpovídá; musím ho ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
prosit o smilování vlastními ústy. 17Můj ▼▼Pozn. 83 v tabulce na str. 1499
dech se mé ženě zhnusil, ▼▼n.: odcizil
⌈začal jsem páchnout⌉ ▼▼n.: smiloval jsem se nad …
⌈synům svého lůna.⌉ ▼▼tj. buď vlastním dětem, ovšem vzhledem k tomu, že jeho děti zemřely (1,18), spíše vnukům (srv. Gn 31,28) či bratrům (a sestrám), pokud kdy je vlastním lůnem míněno lůno, ze kterého sám vyšel
18Zavrhli mě i malí hoši; ▼▼21,11†
když ▼▼kohorativ
vstanu, ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
mluví proti mně. ▼▼n : posmívají se mi; Ž 50,20; 2Kr 2,23
19Opovrhli mnou všichni mí ▼▼Pozn. 99 v tabulce na str. 1499
důvěrníci a ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
ti, které jsem miloval, se obrátili proti mně. 20Kost mi přilnula ke ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
kůži a k ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
masu, ▼▼n : Jsem jen kost a kůže; srv. 16,8; 30,30; 33,21; Ž 102,6; Pl 4,8
⌈vyvázl jsem jen s kůží kolem ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
zubů.⌉ ▼▼n.: stal jsem se kolozubým
21Slitujte se nade mnou, slitujte se nade mnou, vy, moji přátelé, protože mě zasáhla ▼▼Pozn. 91 v tabulce na str. 1499
Boží ruka. ▼▼1,11; 2,5
22 ▼▼Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
Proč mě ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
pronásledujete ▼▼Ž 69,27
jako ▼▼Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Bůh a nemůžete se ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
nasytit mého masa? ▼▼vazba „jíst kusy někoho“ v aram. znamená — pomlouvat někoho (Da 3,8p!; srv. TNK)
23⌈Kéž se tedy ▼▼Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
stane,⌉ ▼▼h.: Kdo tedy dá; 6,8; 14,13
že by mé výroky ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
byly zapsány, ▼▼Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
kéž ▼▼h.: kdo dá
by ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
byly vyryty do ▼▼Pozn. 84 v tabulce na str. 1499
knihy, ▼▼Iz 30,8; Jr 36,2
24 ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vytesány natrvalo do skály železným rydlem ▼▼Jr 17,1
a olovem. ▼▼[Rashi přišel s výkladem, že olovo bylo nalito do vytesaných písmen.]
25Ale já ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
vím, že můj ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
vykupitel ▼▼n.: zastánce / mstitel; Rt 3,12; Ž 19,15; Iz 54,5; srv. Jb 16,19
žije a nakonec ▼▼srv. Iz 8,23; n.: jako poslední
⌈se postaví nad⌉ ▼▼n.: bude stát na …; LXX: přicházející na zemi; [Víceznačné, zřejmá je ale myšlenka na konečný spravedlivý soud.]
prachem. ▼▼7,21; 17,16; Ž 22,16
26A poté, co ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
tihle sedřeli ▼▼tak jako strom — srv. Iz 10,34
mou kůži, bez ▼▼h.: ze; n.: ve … ; $
svého ▼▼Pozn. 56 v tabulce na str. 1499
těla uvidím ▼▼Ž 11,7; 17,15
▼▼Pozn. 91 v tabulce na str. 1499
Boha. 27Toho ▼▼h.: jehož
já uvidím při sobě; ▼▼tj. na mé straně, v můj prospěch
mé oči jej ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
budou vidět a ne cizí. ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
Ledviny v mém klíně po tom ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
prahnou. 28Vždyť řeknete: Jak ho nachytáme? ▼▼h.: budeme pronásledovat
Ve mně byla totiž shledána příčina ▼▼h.: kořen
▼▼Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
problému. 29Mějte strach ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
z meče, ▼▼15,22; 27,14; Za 13,7; Ž 7,13
vždyť meč je trestem za zlobu. Tak poznáte, že nastane právní pře. ▼▼Ž 9,7; Kaz 12,14; jiní čtou jako šaddaj: Všemohoucího / Soudce
Copyright information for
CzeCSP