Job 23
Jób se chce setkat s Bohem
1Nato Jób odpověděl. Řekl: 2I dnes je mé stěžování ▼▼7,13
vzpurné; jeho ▼▼jako LXX; h.: má
ruka na mě těžce dolehla kvůli ▼▼n.: nad … tak i Vul, Tg. Naproti tomu LXX, Pš (korigují sufix): jeho ruka dolehla na …; srv. 13,21; 19,21; 1S 5,11; Ž 32,4
mému vzdychání. ▼▼3,24
3Kéž se ▼▼Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
stane, ▼▼h.: kdo dá
že bych věděl, jak ho naleznu; jak se ▼▼kohorativ
dostanu k jeho sídlu. ▼▼n.: soudné stolici
4 ▼▼kohorativ
Předložil bych ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před něj svůj spor, stížnostmi ▼▼n.: káráními; 13,6
bych ▼▼kohorativ
naplnil svá ústa. 5 ▼▼kohorativ
Dozvěděl bych se výroky, ▼▼h.: řeči
kterými mně odpoví, ▼▼n.: dozvím se, kterými slovy mi odpoví
a ▼▼kohorativ
porozuměl bych tomu, co mi řekne. 6Cožpak se mnou povede při s plnou silou? ▼▼9,4; 30,18
Nikoli, on si mě jistě všimne. ▼▼n.: ke mně se přikloní / přizná; h.: položí
7Tam by se s ním přímý ▼▼participium trpné
domlouval a já bych navždy ▼▼kohorativ
unikl svému ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
soudci. 8Půjdu–li na východ, on tam není, pakliže nazpět, ▼▼[Tj. na západ; souvisí s postojem orientálců při určování stran — čelem k východu; 1S 23,19p.]
nepochopím ho; 9když koná něco ▼▼některé př. čtou dle Pš: hledám–li ho; a jiní dle arab.:
nalevo, ▼▼tj. na severu
▼▼jussiv (vyjádřen jako apokopát)
nezahlédnu ho, jestliže se skryje napravo, ▼▼tj. na jihu
rovněž ho neuvidím. 10Vždyť on ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
zná mou ▼▼h.: se mnou
cestu, kdyby mě vyzkoušel, ▼▼7,18; Ž 7,10
vyjdu jako zlato. ▼▼Za 13,9; 1Pt 1,7
11Má noha se přidržela jeho kroku, ▼▼31,7; Ž 17,5; 73,2; n : Následoval jsem přesně jeho šlépěje
zachoval jsem jeho cestu a nechtěl se ▼▼jussiv (vyjádřen jako apokopát)
odvrátit. 12Příkaz jeho rtů? Od toho neustoupím! Řeči jeho úst jsem uchovával více než vlastní ustanovení. ▼▼h.: co je mi určeno (Př 30,8); n.: hranici / podíl; LXX; Vul: ve své hrudi; $
13On pak zůstává stejný ▼▼Jk 1,17
a kdo ho od toho odvrátí? Po čem jeho duše zatoužila, to vykonal. ▼▼Ž 115,3; 135,6; Iz 46,10
14Vždyť vykoná, co mi určil; ▼▼1Te 5,9; 1Pt 2,8
při něm se najde mnoho tomu podobného. 15Proto ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
jsem ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
z něj vyděšený, ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
pozoruji se a ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
třesu se před ním. ▼▼3,25; Mi 7,17
16Tak ▼▼Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Bůh naplnil mé srdce zoufalstvím, ▼▼h.: změkčil; n.: nechal ochabnout; Dt 20,3; Jr 51,46
Všemohoucí mě vyděsil. ▼▼21,6; Ž 2,5; 83,16; Iz 21,3
17Avšak nebyl jsem umlčen temnotou, ▼▼19,8; 22,11!; 29,3; Ž 18,29; Iz 58,10
setmění ▼▼30,26
se ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
přede mnou ukrylo.
Copyright information for
CzeCSP