Job 33
Elíhú napomíná Jóba
1Přece však ▼▼imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
bedlivě slyš ▼▼13,6; 34,2
mé výroky, Jóbe, a naslouchej všem mým slovům. 2Hle, ▼▼imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
nyní jsem otevřel svá ústa a ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
jazyk v mých ústech ▼▼h.: patře
promluvil. 3⌈Mé řeči pocházejí z přímosti mého srdce,⌉ ▼▼1Pa 29,17
mé rty vytříbeně vyjádřily poznání. ▼▼27,4
4Učinil mě duch ▼▼Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Boží, při životě mě zachová ▼▼Gn 19,19; 45,7; 2Kr 5,7
dech Všemohoucího. ▼▼32,8; 37,10
5Pokud ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
můžeš, ▼▼Pozn. 87 v tabulce na str. 1499
odpověz mi; připrav ▼▼h.: sešikuj; 6,4; Gn 14,8; Sd 20,20nn; srv. 32,14p
se, postav se ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
proti mně. 6Hle, jsem na tom před ▼▼Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Bohem jako ty, ▼▼h.: tvá ústa
i já jsem byl zformován ▼▼h.: odlámán
z hlíny. ▼▼10,9; Iz 64,7
7Hle, ⌈neohromí tě hrůza ze mě⌉ ▼▼9,34; 13,21
ani na tebe nedolehne těžce mé naléhání. ▼▼n.: nátlak; HL; LXX čte ’aḵpî jako kappî: ruka (srv. 1S 5,6)
8Zajisté jsi ke mně ▼▼h.: do mých uší
▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
promluvil a já ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
poslouchám hlas tvých výroků. Prý: 9Jsem čistý, ▼▼8,6
bez přestoupení, jsem ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
bezúhonný, není při mně zvrácenost, ▼▼9,21; 10,7; 23,7; 27,4
10jenže Bůh proti mně hledá ▼▼h.: nalezne
záminky, ▼▼srv. Sd 14,4
▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
považuje ▼▼10,13nn; 13,24; 19,6nn; 27,4
mě ▼▼h.: + pro sebe
za nepřítele, 11mé nohy ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
dává do klády, ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
střeží ▼▼13,27
všechny mé stezky. 12Inu, v této věci jsi nebyl v právu -- tak ti odpovím, neboť ▼▼Pozn. 91 v tabulce na str. 1499
Bůh ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
je větší než člověk. 13 ▼▼Pozn. 76 v tabulce na str. 1499
Proč proti němu ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
vedeš při? ▼▼Jr 2,29
Že ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
neodpovídá vždy lidskými ▼▼viz v. 12; h.: všemi jeho / na všechna jeho; n.: všemi svými
slovy? 14Vždyť ▼▼Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Bůh promluví jednou ▼▼h.: jedním způsobem
i podruhé, ▼▼h.: jiným způsobem; 40,5; Jr 7,13
ale člověk to nezpozoruje. ▼▼Mt 13,14; Vul: nezopakuje
15Ve snu, v nočním vidění, když hluboký spánek padne na ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
lidi, v dřímotách na posteli. ▼▼7,13n
16Tehdy to ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
lidem ⌈dá na vědomí⌉ ▼▼36,10; Rt 4,4; h.: odhalí ucho; 1S 9,15; 2S 7,27; 1Pa 17,25
a zapečetí je v ⌈tom, o čem byli poučeni,⌉ ▼▼h.: v jejich ponaučení; 5,17; 20,3
17aby odvrátil ▼▼Př 3,7
člověka od jeho špatného díla ▼▼LXX: nespravedlnosti
a vzdálil ▼▼impf.; h.: přikryje
pýchu od muže. 18 ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Chrání jeho duši před jámou, ▼▼v této kp. se výraz vyskytuje v Písmu nejvícekrát (5×); 9,31; Ž 16,10
před tím, aby jeho život zašel oštěpem. ▼▼36,12; n. střelou / mečem / nepřešel do podsvětí; $
19Bolestí je kárán na své posteli, ⌈třesení ▼▼h.: sporem; Q: množstvím
jeho kostí⌉ ▼▼4,14; 19,20; 20,11; 30,17.30
je stálé. 20Jeho život mu znechutil chléb, jeho duše lákavou ▼▼Gn 3,6; Jb 3,24; Ž 107,18
potravu. 21Jeho ▼▼Pozn. 56 v tabulce na str. 1499
tělo ztrácí ▼▼impf.; h.: pomine
na vzhledu, ▼▼Iz 53,2; Jb 16,8
obnaženy ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
jsou ▼▼K: holé návrší; Iz 41,18
jeho kosti, které nebylo vidět. 22K jámě přistoupila jeho duše, jeho život k ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
poslům smrti. ▼▼1Pa 21,15; Sk 12,23; h.: těm, kdo působí smrt / smrtonošům
23⌈Kdyby s ▼▼h.: na / nad
ním byl posel, ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
prostředník, jeden z tisíce, ▼▼Ž 68,18; Mt 26,53
aby člověku oznámil, v čem spočívá jeho přímost,⌉ ▼▼LXX: Kdyby tu bylo tisíc smrtonosných andělů, žádný z nich by ho nezranil, kdyby se rozhodl srdcem obrátit k Pánu, oznámil člověku jeho vlastní selhání, jeho hloupost by ukázal,
24⌈a Bůh by se nad ním smiloval a řekl by: ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
Vykup jej, aby nesestoupil do jámy; našel jsem za něho výkupné. ▼▼Ž 49,8; Mk 10,45
⌉ ▼▼LXX: podepře ho, aby neupadl do smrti, obnoví jeho tělo tak jako omítku na zdi, jeho kosti pak vyplní morkem.
25Jeho ▼▼Pozn. 56 v tabulce na str. 1499
tělo ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
bude ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
svěžejší než v mládí, ▼▼2Kr 5,14
vrátí se tak do dnů své svěžesti. ▼▼n.: mládí; 20,11
26Bude úpět ▼▼22,27
k ▼▼Pozn. 91 v tabulce na str. 1499
Bohu, který ho laskavě ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
přijme, ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
uvidí ▼▼Jr 18,17
za radostného křiku jeho tvář ▼▼Ž 4,7
a ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
on ▼▼Pozn. 87 v tabulce na str. 1499
odplatí smrtelnému člověku za jeho spravedlnost. 27Ať zazpívá před ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
lidmi a řekne: Zhřešil jsem a zkazil jsem, co bylo správné, ▼▼h.: přímé; Dt 12,28; 1Kr 11,33
ale nebylo mi odplaceno stejně. 28Mou ▼▼Q: Jeho
duši vykoupil, ▼▼5,20; 6,23
aby nepřešla do jámy, můj ▼▼Q: jeho
život uzří světlo. 29Hle, ▼▼Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Bůh při člověku ▼▼h.: muži
udělá všechny tyto věci dvakrát i třikrát, ▼▼v. 14; [Číslovkami nemá být stanovena mez, ale naopak zdůrazněno, že Bůh člověka zachraňuje vícekrát.]
30aby odvrátil jeho duši od jámy, aby byl osvícen světlem živých. 31Věnuj mi pozornost, Jóbe, poslouchej mě. Mlč a já budu mluvit. 32Pokud máš po ruce výroky, ▼▼Pozn. 87 v tabulce na str. 1499
odpověz mi. Promluv, protože bych tě chtěl prohlásit za spravedlivého. 33Pokud nemáš, poslouchej ty mě; mlč, ať tě naučím moudrosti.
Copyright information for
CzeCSP