Job 9
Podle Jóba neexistuje nezávislý prostředník
1Nato Jób odpověděl. Řekl: 2⌈Opravdu ▼▼Rt 3,12; charakteristický výraz pro Jb: 12,2; 19,4n; 34,12; 36,4
▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
vím, že to tak⌉ ▼▼n : Co říkáte, to já dobře vím
je, ale ⌈jak může být smrtelný člověk⌉ ▼▼4,17; 25,4; Ž 143,2; Ř 3,20; h.: co ospravedlní smrtelného člověka
spravedlivý před ▼▼h.: s
▼▼Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Bohem? 3Jestliže s ním bude chtít ▼▼[Jako podmět se logicky nabízí člověk; srv. 13,3.]
vést spor, ▼▼23,6; 40,2; Ř 9,20
neodpoví ▼▼[I zde je asi míněn člověk, který není schopen odpovědět Bohu na jeho otázky.]
mu na jedinou věc z tisíce. 4Má moudré ▼▼12,13
srdce ▼▼n : mysl / rozum (1Kr 5,9; ::Př 9,4); srv. 34,10
a ohromnou sílu. ▼▼9,19; Iz 40,26
Kdo se proti němu kdy zatvrdil ▼▼2Kr 17,14; 2Pa 36,13; Př 28,14
a uspěl? ▼▼n.: obstál; 2Pa 13,12v
5On ▼▼h.: Ten, kdo
přenáší ▼▼Abk 3,10; Mt 17,20; 1K 13,2
hory, aniž by poznaly, kdo ▼▼n.: že
je ve svém hněvu ▼▼Ž 18,8; Iz 13,13
vyvrátil. ▼▼Dt 29,22
6On ▼▼h.: Ten, kdo
pohybuje ▼▼Iz 13,13; Ag 2,6
zemí ▼▼n.: znepokojuje; srv. Iz 14,16
z jejího místa, až se rozechvějí ▼▼26,11; HL; srv. příbuzné výrazy přeložené slovem hrůza — Iz 21,4; Jr 49,16
její sloupy. ▼▼38,6v; Ž 75,4; ::Jb 26,7
7On ▼▼n.: že
▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
domlouvá slunku, a to nezazáří, ▼▼n.: nevyjde
⌈vůkol hvězd umístí⌉ ▼▼h.: za …; [Neobvyklá vazba předložky se slovesem pečetit vyjadřuje uzavření, zakrytí, zde tedy zastření světla hvězd.]
pečeť. 8On sám roztahuje ▼▼Iz 40,22
nebesa a kráčí po návrších moře. ▼▼tj. vlnách; [Může jít i o představu kenaanské mytologie o šlapání po hřbetu mořského draka.]; Am 4,13
9 ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
Tvoří Medvěda, ▼▼h.: mola; [Patrně Velkého medvěda = Velký vůz. Bývá ale též identifikováno jako Aldebaran v souhvězdí Býka; srv. 38,32 — ‘ajiš namísto āš.]
Orion a Plejády ▼▼Am 5,8
i jižní souhvězdí. ▼▼h.: komnaty; tj. zadní, skryté prostory nejvzdálenějšího jihu s jeho hvězdami
10⌈Činí veliké věci, jež ani nelze ▼▼podstatné jméno
vyzpytovat, ▼▼Iz 40,28
▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
divy, jež ani nelze ▼▼podstatné jméno
spočítat.⌉ ▼▼[Těsná paralela s 5,9 může být protikladnou ironií k Elífazově řeči.]
11Jestliže projde nade ▼▼n.: kolem …
mnou, nic neuvidím, a přejde–li, ▼▼n.: mine–li
ani jej nerozpoznám. ▼▼n.: nepostřehnu / neporozumím
12Jestliže něco ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
uchvátí, kdo ho přinutí ▼▼n.: nepřivede zpět; 23,13n
to vrátit? Kdo mu řekne: Co to ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
děláš? ▼▼Iz 45,9
13 ▼▼Pozn. 91 v tabulce na str. 1499
Bůh neodvrátí ▼▼n.: nepřivede zpět; [do té doby, dokud nevykoná, co má ]; Nu 25,11; Př 24,18
svůj hněv. Před ▼▼h.: pod
ním se sklonili i ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
pomocníci obludy. ▼▼26,12; Iz 51,9; [Rahab — zástupné označení pro nepřátelské mocnosti — babylónskou Tiámat (ve stvořitelském eposu zmiňováni její pomocníci), kenaanského Livjátana, Rudé moře (Ž 74,13), Egypt viz Iz 30,7p.]; Jk 4,7
14Jak bych mu tím spíše mohl ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
odpovídat já? Jak mám ▼▼kohorativ
volit ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
slova při rozhovoru s ním? ▼▼n.: slova proti němu
15Vždyť ▼▼n.: jemuž / já, jenž
i kdybych byl v právu, ▼▼n.: spravedlivý / bez viny; 11,2; 13,18; 33,12; 40,8
⌈nebyl bych schopen odpovědět;⌉ ▼▼impf.; LXX a Pš: nevyslyší mě (předpokládají jinou vokalizaci, která mění h. tvar na pasivum)
svého ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
soudce ▼▼h.: toho, kdo se se mnou soudí
bych ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
jen prosil o smilování. 16Pokud bych volal a odpověděl by mi, nevěřil bych, ▼▼impf.; [Důvod je udáván v násl. v. — protože ho Bůh deptá.]
že vyslyší ▼▼Dt 1,45p
můj hlas. 17Neboť ▼▼n.: jenž
mě drtí ▼▼impf.; Gn 3,15; n.: sevře; Ž 139,11
bouří ▼▼Na 1,3
a bezdůvodně ▼▼1,9; 2,3; Ez 6,10; 14,23
▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
rozmnožuje mé modřiny. ▼▼Př 20,30; 23,29; 27,6; Iz 1,6
18⌈Nedovolí, aby se mi vrátil ▼▼Pozn. 83 v tabulce na str. 1499
dech,⌉ ▼▼n : Nenechá mě popadnout dech; n.: Nedá mi zpět mého ducha; 7,19
nýbrž ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
sytí mě ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
hořkostmi. 19Pokud jde o sílu, ▼▼Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
ano, je udatný, a pokud jde o soud, kdo jiný mě předvolá? ▼▼Jr 49,19
20I když budu v právu, ▼▼n.: spravedlivý / bez viny; 11,2; 13,18; 33,12; 40,8
má ústa mě usvědčí z viny; jsem bezúhonný, ▼▼1,8
ale prohlásila mě za zvráceného. ▼▼Mi 3,9n
21Jsem bezúhonný. Nebudu se starat ▼▼významový odstín h. neznám (nepochopím?) srv. Gn 39,6
o svou duši, zavrhnu ▼▼7,16
svůj život. 22Je to jedno, ▼▼[Tj. jestli žiji nebo zemřu.]
proto ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
říkám: On ⌈ ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
skoncuje s bezúhonným stejně ▼▼h.: i
jako s ničemou.⌉ ▼▼Ez 21,8
23Jestliže bič ▼▼Iz 28,15
náhle usmrtí, ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
posmívá se zoufalství ▼▼n.: zkoušce
nevinného. ▼▼4,7; LXX.: Neboť zlí hynou smrtí bezprávných, ale spravedliví se tomu vysmívají.
24Země je vydána do ruky ničemy, ▼▼10,3; 16,11
on ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
zakrývá ▼▼19,7; Jr 12,1
tvář jejích ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
soudců. ▼▼12,17
Pokud ne on, kdo je to tedy? 25A mé dny byly rychlejší ▼▼7,6
než ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
běžec; utekly, neviděly ▼▼tj. nezažil jsem 7,7; (srv. Jr 5,12)
blaho. ▼▼7,7
26Pominuly spolu s ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
rákosovými loděmi, ▼▼Iz 18,2!; [Seberychlejší loď dnes není obrazem rychlého uplynutí; dle dnešního příměru: Přelétly jako torpédo.]
jako se orel ▼▼2S 1,23; Jr 4,23
střemhlav ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vrhá na kořist. ▼▼h.: jídlo
27Řeknu–li si: ▼▼kohorativ
Zapomenu na své stěžování, ▼▼7,13; 10,1
▼▼kohorativ
opustím svou utrápenou tvář ▼▼1S 1,18
a ▼▼kohorativ
pookřeji, ▼▼10,20; Ž 39,14
28 ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
lekám ▼▼3,25; Dt 28,60
se všech svých bolestí, ▼▼Př 10,10; 15,13
▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
vím, že mě nenecháš bez trestu. ▼▼10,14; Dt 5,11; Jr 30,11; 46,28; Na 1,3
29Já ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
platím za ničemníka, ▼▼10,2.7
▼▼Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
nač se mám ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
unavovat ▼▼3,17
marností? ▼▼7,16; Kaz 1,2; [míněno — dokazováním neviny]
30Kdybych se omyl vodou ze sněhu ▼▼Ž 51,9; Iz 1,18; Pl 4,7; K: sněhem
a ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
dlaně si očistil louhem, ▼▼Iz 1,25; Jr 2,22
31jednou mě ponoříš do jámy ▼▼Iz 38,17; Jon 2,7
a bude mnou opovrhovat i můj ▼▼pl., množné číslo (plurál)
plášť. 32Vždyť on není ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
člověk jako já, abych mu ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
odpověděl a ⌈ ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vešli jsme spolu v soud.⌉ ▼▼22,4; Ž 143,2
33Není mezi námi rozhodčí, ▼▼ptc.; n.: karatel
který ▼▼jussiv (vyjádřen jako apokopát)
položí na nás oba svou ruku. ▼▼Ž 139,5
34Ať ode mě odejme svou hůl, ▼▼21,9
⌈ať mě hrůza z něj neděsí,⌉ ▼▼13,21; 33,7
35ať mohu ▼▼kohorativ
promluvit, aniž se ho budu bát; ⌈tak tomu totiž u mě není.⌉ ▼▼h.: já tak totiž se sebou nejsem; tj. není mi známo, že bych se ho musel bát kvůli špatnému svědomí; (pro význam vazby s předl. „s“ srv. 15,9p!)
Copyright information for
CzeCSP