Judges 14
Samsonova svatba
1Tehdy Samson sestoupil do Timny ▼▼n.: Timnaty; Joz 15,10.57; 19,43; Sd16,4p
a spatřil v Timně ženu z pelištejských dcer. 2Vystoupil tedy odtamtud a oznámil to svému otci a své matce. Řekl: Uviděl jsem v Timně ženu z pelištejských dcer. Nuže, vezměte ▼▼[Jako hlava rodiny otec vykonával autoritu ve všech věcech, včetně volby manželky (12,9; Gn 34,4; Neh 10,30n).]
ji pro mě za ženu. 3Jeho otec a ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
matka mu však řekli: Cožpak se nenajde žena mezi dcerami tvých bratrů a v celém mém lidu, že si jdeš vzít ženu ▼▼Gn 24,3; 26,34n; Ex 34,16; Dt 7,3
z neobřezaných ▼▼15,18; Gn 34,14; 1S 14,6; 17,26; 2S 1,20
Pelištejců? Ale Samson svému otci ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděl: Tu pro mě vezmi, protože ona je v mých očích ta pravá. ▼▼n : se mi líbí; srv. 1S 18,20.26; 2Pa 30,4
4Jeho otec ani ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
matka nevěděli, že je od Hospodina, ▼▼Joz 11,20
protože on hledá u Pelištejců příležitost. V oné době Pelištejci ▼▼13,1; 15,11; Dt 28,48
▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
vládli nad ▼▼h.: v …
▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Izraelci. 5I sestoupil Samson, jeho otec i ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
matka do Timny a přišli až k vinicím u Timny a hle, ▼▼infinitiv konstruktivní (vázaný)
potkal se s ním mladý řvoucí lev. ▼▼h.: mladý lev ze lvů (srv. častou vazbu kůzle z koz — 13,15); [Kdysi se v jižním Judsku vyskytovali hojně (srv. též skutečnost, že h. má šest výrazů pro lva).]
6Tu jej uchvátil ▼▼v. 19; 15,14; 1S 10,6!
Duch Hospodinův a on ho roztrhl, ▼▼1S 17,34—37; 2S 23,10
jako by roztrhl kůzle, ačkoliv neměl nic v ruce. Svému otci ani ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
matce nepověděl, co udělal. 7Pak sestoupil dolů a promluvil s tou ženou; v Samsonových očích to byla ta pravá. 8Po několika dnech se opět vrátil, aby si ji vzal. Přitom odbočil, aby se podíval na zdechlinu toho lva, a ▼▼Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
vida: V těle toho lva byl roj včel a med. 9Tak si ho vyškrábl ▼▼n.: odloupnul
na ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
dlaň a ⌈dal se při ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
chůzi do ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jídla.⌉ ▼▼n.: šel a přitom jedl; h.: šel jít a jíst
▼▼Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
Přišel k svému otci a ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
matce, dal jim to a oni jedli. Nepověděl jim však, že ten med vyškrábl ze lvího těla. ▼▼[Dotyk s „nečistou“ mrtvolou evidentně poskvrnil Samsonovo zasvěcení (13,14; Lv 11,8).]
10Jeho otec pak sestoupil k té ženě a Samson tam ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
uspořádal hostinu, protože tak to mládenci dělávali. 11I stalo se, jak ho uviděli, ▼▼některé rkpp. LXX čtou: Protože se báli
že vybrali třicet společníků a ti ▼▼Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
zůstali s ním. 12Samson jim řekl: ▼▼imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
Dovolte, ať vám dám hádanku. ▼▼1Kr 10,1; Př 1,6; Ez 17,2
Jestliže mi s ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistotou sdělíte ⌈její řešení⌉ ▼▼h.: ji
za sedm dnů hostiny ▼▼Gn 29,22.27
a uhodnete–li, dám vám třicet košil ▼▼n.: pláten; Př 31,24
a třicet proměnných rouch. 13Jestliže mi ho ale nebudete schopni oznámit, dáte vy mně třicet košil a třicet proměnných rouch. ▼▼Gn 45,22; 2Kr 5,5.22
Řekli mu: Dej nám svou hádanku, poslechneme si ji. 14Řekl jim tedy: Ze ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
žrouta vyšla potrava a ze silného vyšla sladkost. Tři dny nebyli schopni oznámit řešení té hádanky. 15Když nastal sedmý ▼▼LXX a Pš čtou se změnou jednoho h. písmene: čtvrtý
den, řekli Samsonově ženě: Přemluv ▼▼16,5; 1Kr 22,20nn; Jr 20,7
svého muže, ať nám sdělí řešení té hádanky, jinak spálíme tebe i dům tvého otce ohněm. ▼▼12,1; 15,6
Copak jste nás svolali kvůli našemu ▼▼infinitiv konstruktivní (vázaný)
ožebračení? ⌈To snad ne?⌉ ▼▼pět h. rkpp a Tg čtou: (svolali) sem …
16Samsonova žena se před ním rozplakala a řekla: ⌈Vůbec mě nemáš rád,⌉ ▼▼pf.; h.: Jenom mě nenávidíš
▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
nemiluješ mě. ▼▼16,15
Synům mého lidu jsi dal hádanku a mně jsi nesdělil její řešení. Řekl jí: Hle, svému otci ani své matce jsem ho nesdělil, a tobě ho mám ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
sdělit? 17A plakala před ním těch sedm dnů, kdy ▼▼Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
měli svou hostinu. Sedmý den se stalo, že jí ho sdělil, protože na něho naléhala. ▼▼16,16
I sdělila řešení té hádanky synům svého lidu. 18Muži toho města mu pak sedmého dne, dříve než ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
zapadlo slunko, řekli: Co je sladší než med a co silnější než lev? ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
Odpověděl jim: Kdybyste neorali s mou jalovicí, ▼▼Oz 10,11; [Jelikož s jalovicí se neoralo, Samson jim říká, že jednali nepoctivě skrze jeho ženu.]
mou hádanku byste neuhodli. 19Tu jej uchvátil ▼▼v. 6
Duch Hospodinův a sestoupil do Aškalónu. ▼▼1,18
Pobil z nich třicet mužů, pobral jejich ▼▼pl., množné číslo (plurál)
výstroj a dal proměnná roucha těm, kdo sdělili řešení hádanky. Pak vzplanul jeho hněv a on vystoupil do domu svého otce. 20Samsonova žena se potom ▼▼Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
dostala jeho příteli, který mu byl společníkem.
Copyright information for
CzeCSP