‏ Judges 14

Samsonova svatba

1Tehdy Samson sestoupil do Timny
n.: Timnaty; Joz 15,10.57; 19,43; Sd16,4p
a spatřil v Timně ženu z pelištejských dcer.
2Vystoupil tedy odtamtud a oznámil to svému otci a své matce. Řekl: Uviděl jsem v Timně ženu z pelištejských dcer. Nuže, vezměte
[Jako hlava rodiny otec vykonával autoritu ve všech věcech, včetně volby manželky (12,9; Gn 34,4; Neh 10,30n).]
ji pro mě za ženu.
3Jeho otec a 
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
matka mu však řekli: Cožpak se nenajde žena mezi dcerami tvých bratrů a v celém mém lidu, že si jdeš vzít ženu
Gn 24,3; 26,34n; Ex 34,16; Dt 7,3
z neobřezaných
15,18; Gn 34,14; 1S 14,6; 17,26; 2S 1,20
Pelištejců? Ale Samson svému otci
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděl: Tu pro mě vezmi, protože ona je v mých očích ta pravá.
n : se mi líbí; srv. 1S 18,20.26; 2Pa 30,4
4Jeho otec ani
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
matka nevěděli, že je od Hospodina,
Joz 11,20
protože on hledá u Pelištejců příležitost. V oné době Pelištejci
13,1; 15,11; Dt 28,48
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
vládli nad
h.: v …
označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Izraelci.

5I sestoupil Samson, jeho otec i 
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
matka do Timny a přišli až k vinicím u Timny a hle,
infinitiv konstruktivní (vázaný)
potkal se s ním mladý řvoucí lev.
h.: mladý lev ze lvů (srv. častou vazbu kůzle z koz — 13,15); [Kdysi se v jižním Judsku vyskytovali hojně (srv. též skutečnost, že h. má šest výrazů pro lva).]
6Tu jej uchvátil
v. 19; 15,14; 1S 10,6!
Duch Hospodinův a on ho roztrhl,
1S 17,34—37; 2S 23,10
jako by roztrhl kůzle, ačkoliv neměl nic v ruce. Svému otci ani
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
matce nepověděl, co udělal.
7Pak sestoupil dolů a promluvil s tou ženou; v Samsonových očích to byla ta pravá. 8Po několika dnech se opět vrátil, aby si ji vzal. Přitom odbočil, aby se podíval na zdechlinu toho lva, a 
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
vida: V těle toho lva byl roj včel a med.
9Tak si ho vyškrábl
n.: odloupnul
na
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
dlaň a ⌈dal se při
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
chůzi do
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jídla.⌉
n.: šel a přitom jedl; h.: šel jít a jíst
Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
Přišel k svému otci a 
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
matce, dal jim tooni jedli. Nepověděl jim však, že ten med vyškrábl ze lvího těla.
[Dotyk s „nečistou“ mrtvolou evidentně poskvrnil Samsonovo zasvěcení (13,14; Lv 11,8).]
10Jeho otec pak sestoupil k té ženě a Samson tam
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
uspořádal hostinu, protože tak to mládenci dělávali.
11I stalo se, jak ho uviděli,
některé rkpp. LXX čtou: Protože se báli
že vybrali třicet společníků a ti
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
zůstali s ním.
12Samson jim řekl:
imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
Dovolte, ať vám dám hádanku.
1Kr 10,1; Př 1,6; Ez 17,2
Jestliže mi s 
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistotou sdělíte ⌈její řešení⌉
h.: ji
za
sedm dnů hostiny
Gn 29,22.27
a uhodnete–li, dám vám třicet košil
n.: pláten; Př 31,24
a třicet proměnných rouch.
13Jestliže mi ho ale nebudete schopni oznámit, dáte vy mně třicet košil a třicet proměnných rouch.
Gn 45,22; 2Kr 5,5.22
Řekli mu: Dej nám svou hádanku, poslechneme si ji.
14Řekl jim tedy: Ze
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
žrouta vyšla potrava a ze silného vyšla sladkost. Tři dny nebyli schopni oznámit řešení té hádanky.
15Když nastal sedmý
LXX a Pš čtou se změnou jednoho h. písmene: čtvrtý
den, řekli Samsonově ženě: Přemluv
16,5; 1Kr 22,20nn; Jr 20,7
svého muže, ať nám sdělí řešení té hádanky, jinak spálíme tebe i dům tvého otce ohněm.
12,1; 15,6
Copak jste nás svolali kvůli našemu
infinitiv konstruktivní (vázaný)
ožebračení? ⌈To snad ne?⌉
pět h. rkpp a Tg čtou: (svolali) sem …
16Samsonova žena se před ním rozplakala a řekla: ⌈Vůbec mě nemáš rád,⌉
pf.; h.: Jenom mě nenávidíš
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
nemiluješ mě.
16,15
Synům mého lidu jsi dal hádanku a mně jsi nesdělil její řešení. Řekl jí: Hle, svému otci ani své matce jsem ho nesdělil, a tobě ho mám
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
sdělit?
17A plakala před ním těch sedm dnů, kdy
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
měli svou hostinu. Sedmý den se stalo, že jí ho sdělil, protože na něho naléhala.
16,16
I sdělila řešení té hádanky synům svého lidu.
18Muži toho města mu pak sedmého dne, dříve než
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
zapadlo slunko, řekli: Co je sladší než med a co silnější než lev?
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
Odpověděl jim: Kdybyste neorali s mou jalovicí,
Oz 10,11; [Jelikož s jalovicí se neoralo, Samson jim říká, že jednali nepoctivě skrze jeho ženu.]
mou hádanku byste neuhodli.
19Tu jej uchvátil
v. 6
Duch Hospodinův a sestoupil do Aškalónu.
1,18
Pobil z nich třicet mužů, pobral jejich
pl., množné číslo (plurál)
výstroj a dal proměnná roucha těm, kdo sdělili řešení hádanky. Pak vzplanul jeho hněv a on vystoupil do domu svého otce.

20Samsonova žena se potom
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
dostala jeho příteli, který mu byl společníkem.

Copyright information for CzeCSP