Judges 7
Midjánci zaskočeni a zahnáni
1Časně ráno vstal ▼▼21,4; Gn 22,3; Ex 24,4; Joz 3,1; 6,12; 2Pa 20,20
Jerubaal, tedy Gedeón, a všechen lid, který byl s ním, a utábořili se u Én–charódu. ▼▼[tj. Pramene třesení]
Tábor ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Midjánců byl u něho v údolí severně od návrší Móre. ▼▼[asi 6 km od izr. armády]
2Hospodin však Gedeónovi řekl: Je s tebou příliš mnoho ▼▼1S 14,6
lidu, než abych dal ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Midjánce do jejich ruky. Jinak by se Izrael vůči mně vychloubal: ▼▼h.: oslavoval sebe; Iz 10,15
Zachránila mě má ruka. ▼▼Dt 8,17; Da 4,30; 2K 4,7
3A teď k lidu ▼▼imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
ihned provolej: ▼▼h.: volej do uší; Gn 20,8p; Ex 11,2p
Kdo se bojí a třese, ať se vrátí a vzdálí ▼▼HL; n.: uletí jako pták
z pohoří Gileádu. Nato se vrátilo z lidu dvacet dva tisíce a deset tisíc zůstalo. 4Ale Hospodin Gedeónovi řekl: Ještě je lidu mnoho. Nech je sestoupit k vodě, ať ti ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
je tam přečistím. ▼▼Ž 66,10; Jr 9,6; Za 13,9
I stane se toto: O kom ti řeknu: Tenhle půjde s tebou, ten s tebou půjde, a každý, o kom ti řeknu: Tenhle s tebou nepůjde, ten nepůjde. 5Nechal tedy sestoupit lid k vodě a Hospodin Gedeónovi řekl: Každého, kdo bude chlemtat ▼▼1Kr 21,19
vodu jazykem, tak jako ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
chlemtá pes, toho postavíš zvlášť a také každého, kdo si klekne k ▼▼infinitiv konstruktivní (vázaný)
pití na kolena. 6Počet chlemtajících, kteří si podávali rukou do úst, byl tři sta ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
mužů. Všechen ostatní lid si k ▼▼infinitiv konstruktivní (vázaný)
pití vody ▼▼pl., množné číslo (plurál)
klekl na ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
kolena. 7Nato Hospodin Gedeónovi řekl: Prostřednictvím těch tří set chlemtajících ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
mužů vás zachráním a vydám ▼▼1,2!
▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Midjánce do tvé ruky. Všechen lid ať ▼▼Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
odejde, ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
každý do svého domova. ▼▼h.: místa
8Ti, kdo zůstali, si vzali s ▼▼Pozn. 68 v tabulce na str. 1499
sebou zásobu potravin ▼▼20,10; Joz 1,11
lidu a jejich beraní rohy. Všechny izraelské ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
muže poslal pryč, ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
každého k jeho stanům. Podržel si jenom tři sta ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
mužů. Midjánský tábor byl pod ním v údolí. 9I stalo se oné noci, že mu Hospodin řekl: Vstaň, ▼▼Ex 32,1p
sestup do tábora, protože jsem ti ho vydal do ruky. 10A pokud se bojíš sestoupit sám, sestup do tábora se svým služebníkem ▼▼h.: chlapcem; 9,54; 19,3; Gn 22,3; Rt 2,5; 1S 9,3!
Púrou 11a uslyšíš, co budou mluvit. Potom se posilní tvé ruce ▼▼2S 2,7!
a sestoupíš do tábora. Sestoupil tedy on i jeho služebník Púra ke kraji ⌈vojenských oddílů,⌉ ▼▼ptc.; h.: seřazených do pětic; srv. Joz 1,14; 4,12
které byly v táboře. 12 ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Midjánců, ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Amálekovců a všech synů východu ležících v údolí bylo co do množství jako ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
kobylek ▼▼6,5
a jejich velbloudů co do množství bylo bezpočet jako písku, ▼▼Gn 22,17; Joz 11,4; Jr 15,8p
který je na mořském břehu. 13Gedeón přišel a hle, muž vypráví svému příteli sen. Říkal: ▼▼Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
Poslyš, měl jsem sen a v ▼▼Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
něm se valí ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
pecen ječného ▼▼[Výmluvný symbol, protože ječné zrno bylo viděno jako podřadnější (Ž 81,17; Ez 4,12) nežli pšeničné (poloviční až třetinové ceny — 2Kr 7,1; Zj 6,6), což zde dobře odpovídalo slabším Izraelcům (srv. Sd 3,15; 6,15; 1K 1,27). Navíc pecen asi symbolizuje Izraelce coby zemědělce oproti stanu kočovných Midjánců.]
chleba na midjánský tábor až ke ▼▼určeno (členem, zájmenným suffixem, vazbou)
stanu a udeřil do něj, až spadl, převrátil ho vzhůru nohama a ten stan se zhroutil. 14Jeho přítel odpověděl. Řekl: Tohle neznamená nic jiného než meč izraelského muže Gedeóna, syna Jóášova. Bůh mu vydal do ruky ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Midjánce i celý tábor. 15I stalo se, jakmile Gedeón uslyšel vyprávění toho snu a jeho výklad, že se poklonil. ▼▼Gn 24,48; Ex 4,31; Nu 22,31; 1S 1,19; 2S 12,20; 2Pa 20,18
Vrátil se do izraelského tábora a řekl: Vstaňte, ▼▼4,14
protože Hospodin vydal midjánský tábor do vaší ruky. 16Rozdělil tři sta mužů do tří ▼▼Pozn. 82 v tabulce na str. 1499
oddílů, ▼▼9,43; 1S 11,11; 13,17; 2S 18,2; Jb 1,17
dal jim všem ▼▼[Obvykle jenom malý počet bojovníků měl b. rohy; 3,27; 1S 13,3; 2S 2,28.]
do ruky beraní rohy, prázdné džbány a uvnitř těch džbánů byly pochodně. 17A řekl jim: ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Sledujte mě a ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
dělejte to stejně jako já. Hle, ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
půjdu na kraj tábora a bude to tak, ⌈že co⌉ ▼▼h.: jak to
udělám já, uděláte stejně ▼▼h.: tak
i vy. 18Až zatroubím na beraní roh já a všichni, kdo jsou se mnou, zatroubíte také vy na beraní rohy okolo celého tábora a ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
zavoláte: Za Hospodina a za Gedeóna. 19Gedeón přišel se stem mužů, kteří byli s ním, na kraj tábora na ▼▼Pozn. 82 v tabulce na str. 1499
počátku prostřední noční hlídky, ▼▼[tj. po desáté večer, kdy šli vojáci spát]; Ex 14,24; 1S 11,11†
⌈jakmile ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
zcela postavili⌉ ▼▼n.: jen ustanovením ustanovili / pozdvižením vzbudili
▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
stráže. Zatroubili na beraní rohy a ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
rozbili džbány, které měli v ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
rukou. 20I tři ▼▼Pozn. 82 v tabulce na str. 1499
oddíly zatroubily na beraní rohy, rozbily džbány a uchopily do levé ruky pochodně a do pravé ruky beraní rohy, aby troubily, a zavolaly: Meč za Hospodina a za Gedeóna. 21Postavili se ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
každý na své místo okolo tábora a celý tábor běžel, křičeli a utíkali. ▼▼K: (kausativní slovesný kmen) zaháněli se na útěk; srv. 1S 14,20; 2Pa 20,23
22Tři sta beraních rohů troubilo a Hospodin obrátil meč ⌈jednoho proti druhému,⌉ ▼▼h.: muže proti jeho bližnímu
a to v celém táboře. Tábor utíkal až do Bét–šity k Seréře, ▼▼[Asi totožné se Saretánem (2Pa 4,17†); ztotožňuje se s dnešním Ain Zahrah.]
až k břehu Ábel–mechóly ▼▼[u Jordánu — směrem na JV; 1Kr 4,12
u Tabbátu. 23 ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
⌈Byli svoláni izraelští muži⌉ z Neftalího, z Ašera a z celého Manasesa ▼▼6,35
a pronásledovali ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Midjánce. 24Gedeón poslal posly po celém efrajimském pohoří se ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
slovy: Sestupte vstříc ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Midjáncům a obsaďte jim vody ▼▼3,28
až k Bét–báře a Jordán. ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
⌈Byli svoláni všichni efrajimští muži⌉ a obsadili vody až k Bét–báře a Jordán. 25Přitom zajali dvě midjánská knížata, Óréba ▼▼tj. Havrana
a Zéba. ▼▼tj. Vlka; Ž 83,12
Oréba zabili na Cúr Órébu ▼▼tj. Havraní skále; Iz 10,26
a Zéba zabili v Jekeb Zébu. ▼▼tj. Vlčím lisu
Pronásledovali ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Midjánce a hlavu ▼▼[Části těl mrtvých nepřátel byly často useknuty a nošeny jako trofeje (8,6; 1S 18,25)]
Óréba a Zéba ▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
přinesli Gedeónovi přes Jordán.
Copyright information for
CzeCSP