Leviticus 20
Tresty za hříchy
1Hospodin promluvil k Mojžíšovi: 2 ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Řekni synům Izraele: Když kdokoliv ▼▼v h. vyjádřeno opakování: „muž muž“; 17,3
ze synů Izraele nebo z ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
příchozích, kteří ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
pobývají v Izraeli, vydá někoho ze svého potomstva Molekovi, ▼▼18,21
▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě bude usmrcen; ▼▼celá tato vazba je v Tóře použita 27×, nejvícekrát (9×) v této kp.; @Gn 26,11
ať na něj lid země ▼▼2Kr 11,18; Ez 7,27p
▼▼pl., množné číslo (plurál)
hází kamení. ▼▼v. 27; Nu 15,35; Dt 21,21
3A já ▼▼Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
obrátím svou tvář ▼▼17,10
proti takovému ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
člověku a vyhladím ▼▼v. 5.6.17n; 7,20p
jej zprostřed jeho lidu, neboť vydal někoho ze svého potomstva Molekovi, a tak znečistil mou svatyni a znesvětil mé svaté jméno. ▼▼22,2.32; Ez 20,39; 39,7; 43,7n; Am 2,7!
4Jestliže by lid země ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
přece nad tímto mužem, když vydal někoho ze svého potomstva Molekovi, ▼▼pl., množné číslo (plurál)
přivřel ▼▼1S 12,3
▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
oko a neusmrtil ho, 5obrátím ▼▼h.: položím; Jr 21,10
svou tvář proti tomu muži a proti jeho čeledi ▼▼n.: rodině
já a vyhladím zprostřed jejich lidu jej i všechny, kdo smilnili s ▼▼h.: za; 1Pa 5,25; Ez 6,9; 20,30
ním tím, že smilnili s ▼▼h.: za; 1Pa 5,25; Ez 6,9; 20,30
Molekem. 6A jestliže se nějaký ▼▼Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
člověk obrátí k duchům zemřelých a věštcům, ▼▼19,31
aby s ▼▼h.: za; 1Pa 5,25; Ez 6,9; 20,30
nimi smilnil, proti takovému ▼▼Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
člověku ▼▼Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
obrátím svou tvář a vyhladím jej zprostřed jeho lidu. 7 ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Posvěťte se a ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
buďte svatí, ▼▼11,44
neboť já Hospodin jsem váš Bůh. 8 ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Zachovávejte ▼▼18,4; 19,37
má ustanovení a ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
plňte je. Já Hospodin vás posvěcuji. ▼▼21,15.23; Ex 31,13; Ez 20,12; 37,28
9Kdyby kdokoliv ▼▼v h. vyjádřeno opakování „muž muž“
proklel svého otce nebo svou matku, ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě bude usmrcen. Proklel svého otce či svou matku, jeho krev je na něm. 10Kdyby ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
někdo zcizoložil s provdanou ženou, ⌈kdyby ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
někdo zcizoložil s ženou⌉ ▼▼opakování v TM někteří (s spolu s rkp. LXX) považují za ditografii
svého bližního, ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě bude usmrcen -- ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
cizoložník i ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
cizoložnice. 11Kdyby ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
někdo ležel s ženou svého otce ▼▼18,7; Dt 27,20
a tak odhalil nahotu svého otce, ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě budou usmrceni oba, jejich krev je na nich. 12Kdyby ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
někdo ležel se svou snachou, ▼▼18,15
▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě budou oba usmrceni. ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
Spáchali zvrhlost, jejich krev je na nich. 13Kdyby muž souložil s mužem jako se souloží s ženou, ▼▼18,22
oba ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
spáchali ohavnost; ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě budou usmrceni, jejich krev je na nich. 14Kdyby si muž vzal ženu a její matku, je to hanebnost. Ohněm budou spáleni on i ony, aby nebyla hanebnost ▼▼18,17
ve vašem středu. 15Kdyby ▼▼Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
měl muž ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
pohlavní styk se zvířetem, ▼▼18,23
▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě bude usmrcen a to zvíře zabijete. 16Kdyby se žena přiblížila k jakémukoliv zvířeti, aby s ním obcovala, zabiješ tu ženu i to zvíře. ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
Jistě budou usmrceni, jejich krev je na nich. 17Kdyby si muž vzal svou sestru, ▼▼18,9
dceru svého otce nebo své matky, viděl by její nahotu a ona by viděla jeho nahotu, je to hanba. Před očima synů svého lidu budou vyhlazeni. Odhalil nahotu své sestry, ponese svou vinu. 18Kdyby muž ležel s ženou poskvrněnou menstruací, ▼▼15,24.33; Iz 30,22
odhalil by její nahotu, obnažil její pramen a ona by odhalila ⌈pramen své krve,⌉ ▼▼n.: svůj krvotok; 12,7
oba budou vyhlazeni zprostřed svého lidu. 19Neodhalíš nahotu sestry své matky nebo svého otce, ▼▼18,12n
neboť takový člověk obnažil svou příbuznou. ▼▼h.: … maso
Ponesou svou vinu. 20Kdyby muž ležel se svou tetou, ▼▼18,14
odhalil nahotu svého strýce, ponesou svůj hřích, zemřou bezdětní. 21Kdyby si muž vzal ženu svého bratra, je to nečistota. Odhalil nahotu svého bratra; ▼▼Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
zůstanou bezdětní. 22 ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Zachovávejte všechna má ustanovení a všechna má nařízení a ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
plňte je, aby vás nevyvrhla ▼▼18,28
země, do které vás přivádím, abyste v ní sídlili. 23 ▼▼Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
Nežijte podle ustanovení národa, ▼▼jeden střv. h. rkp a SP: pl.
který ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před vámi vyháním, neboť oni činili všechny tyto věci, takže jsem jimi opovrhl. 24Ale vám jsem řekl: Vy ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
obsaďte jejich ▼▼Pozn. 50 v tabulce na str. 1499
zemi, dám vám ji, abyste ji obsadili, zemi oplývající mlékem a medem. ▼▼Ex 3,8; Dt 6,3
Já Hospodin jsem váš Bůh, který jsem vás oddělil ▼▼Ex 33,16
od ▼▼Pozn. 89 v tabulce na str. 1499
národů. 25 ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Rozlišujte ▼▼11,47
mezi ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
zvířaty čistými a nečistými, mezi ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
ptáky nečistými a čistými. Nečiňte ▼▼Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
sami sebe hodnými opovržení ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
zvířaty ani ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
ptáky ▼▼11,43
ani ničím, co se hýbe na ▼▼Pozn. 50 v tabulce na str. 1499
zemi a co jsem pro vás oddělil za nečisté. 26Budete svatí pro mě, neboť já, Hospodin, jsem svatý a oddělil jsem vás z ▼▼Pozn. 89 v tabulce na str. 1499
národů, abyste byli moji. ▼▼n.: patřili mně
27Muž či žena, v nichž bude duch zemřelých nebo duch věštecký, budou ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě usmrceni; bude se na ně házet kamení, jejich krev je na nich.
Copyright information for
CzeCSP