‏ Leviticus 20

Tresty za hříchy

1Hospodin promluvil k Mojžíšovi: 2
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Řekni synům Izraele: Když kdokoliv
v h. vyjádřeno opakování: „muž muž“; 17,3
ze synů Izraele nebo z 
sg., jednotné číslo (singulár)
příchozích, kteří
sg., jednotné číslo (singulár)
pobývají v Izraeli, vydá někoho ze svého potomstva Molekovi,
18,21
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě bude usmrcen;
celá tato vazba je v Tóře použita 27×, nejvícekrát (9×) v této kp.; @Gn 26,11
ať na něj lid země
2Kr 11,18; Ez 7,27p
pl., množné číslo (plurál)
hází kamení.
v. 27; Nu 15,35; Dt 21,21
3A já
Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
obrátím svou tvář
17,10
proti takovému
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
člověku a vyhladím
v. 5.6.17n; 7,20p
jej zprostřed jeho lidu, neboť vydal někoho ze svého potomstva Molekovi, a tak znečistil mou svatyni a znesvětil mé svaté jméno.
22,2.32; Ez 20,39; 39,7; 43,7n; Am 2,7!
4Jestliže by lid země
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
přece nad tímto mužem, když vydal někoho ze svého potomstva Molekovi,
pl., množné číslo (plurál)
přivřel
1S 12,3
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
oko a neusmrtil ho,
5obrátím
h.: položím; Jr 21,10
svou tvář proti tomu muži a proti jeho čeledi
n.: rodině
já a vyhladím zprostřed jejich lidu jej i všechny, kdo smilnili s
h.: za; 1Pa 5,25; Ez 6,9; 20,30
 ním tím, že smilnili s
h.: za; 1Pa 5,25; Ez 6,9; 20,30
 Molekem.
6A jestliže se nějaký
Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
člověk obrátí k duchům zemřelých a věštcům,
19,31
aby s
h.: za; 1Pa 5,25; Ez 6,9; 20,30
 nimi smilnil, proti takovému
Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
člověku
Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
obrátím svou tvář a vyhladím jej zprostřed jeho lidu.
7
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Posvěťte se a 
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
buďte svatí,
11,44
neboť já Hospodin jsem váš Bůh.
8
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Zachovávejte
18,4; 19,37
má ustanovení a 
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
plňte je. Já Hospodin vás posvěcuji.
21,15.23; Ex 31,13; Ez 20,12; 37,28

9Kdyby kdokoliv
v h. vyjádřeno opakování „muž muž“
proklel svého otce nebo svou matku,
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě bude usmrcen. Proklel svého otce či svou matku, jeho krev je na něm.
10Kdyby
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
někdo zcizoložil s provdanou ženou, ⌈kdyby
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
někdo zcizoložil s ženou⌉
opakování v TM někteří (s spolu s rkp. LXX) považují za ditografii
svého bližního,
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě bude usmrcen --
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
cizoložník i 
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
cizoložnice.
11Kdyby
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
někdo ležel s ženou svého otce
18,7; Dt 27,20
a tak odhalil nahotu svého otce,
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě budou usmrceni oba, jejich krev je na nich.
12Kdyby
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
někdo ležel se svou snachou,
18,15
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě budou oba usmrceni.
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
Spáchali zvrhlost, jejich krev je na nich.
13Kdyby muž souložil s mužem jako se souloží s ženou,
18,22
oba
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
spáchali ohavnost;
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě budou usmrceni, jejich krev je na nich.
14Kdyby si muž vzal ženu a její matku, je to hanebnost. Ohněm budou spáleni on i ony, aby nebyla hanebnost
18,17
ve vašem středu.
15Kdyby
Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
měl muž
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
pohlavní styk se zvířetem,
18,23
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě bude usmrcen a to zvíře zabijete.
16Kdyby se žena přiblížila k jakémukoliv zvířeti, aby s ním obcovala, zabiješ tu ženu i to zvíře.
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
Jistě budou usmrceni, jejich krev je na nich.
17Kdyby si muž vzal svou sestru,
18,9
dceru svého otce nebo své matky, viděl by její nahotu a ona by viděla jeho nahotu, je to hanba. Před očima synů svého lidu budou vyhlazeni. Odhalil nahotu své sestry, ponese svou vinu.
18Kdyby muž ležel s ženou poskvrněnou menstruací,
15,24.33; Iz 30,22
odhalil by její nahotu, obnažil její pramen a ona by odhalila ⌈pramen své krve,⌉
n.: svůj krvotok; 12,7
oba budou vyhlazeni zprostřed svého lidu.
19Neodhalíš nahotu sestry své matky nebo svého otce,
18,12n
neboť takový člověk obnažil svou příbuznou.
h.: … maso
Ponesou svou vinu.
20Kdyby muž ležel se svou tetou,
18,14
odhalil nahotu svého strýce, ponesou svůj hřích, zemřou bezdětní.
21Kdyby si muž vzal ženu svého bratra, je to nečistota. Odhalil nahotu svého bratra;
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
zůstanou bezdětní.

22
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Zachovávejte všechna má ustanovení a všechna má nařízení a 
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
plňte je, aby vás nevyvrhla
18,28
země, do které vás přivádím, abyste v ní sídlili.
23
Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
Nežijte podle ustanovení národa,
jeden střv. h. rkp a SP: pl.
který
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před vámi vyháním, neboť oni činili všechny tyto věci, takže jsem jimi opovrhl.
24Ale vám jsem řekl: Vy
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
obsaďte jejich
Pozn. 50 v tabulce na str. 1499
zemi, dám vám ji, abyste ji obsadili, zemi oplývající mlékem a medem.
Ex 3,8; Dt 6,3
Já Hospodin jsem váš Bůh, který jsem vás oddělil
Ex 33,16
od
Pozn. 89 v tabulce na str. 1499
národů.
25
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Rozlišujte
11,47
mezi
sg., jednotné číslo (singulár)
zvířaty čistými a nečistými, mezi
sg., jednotné číslo (singulár)
ptáky nečistými a čistými. Nečiňte
Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
sami sebe hodnými opovržení
sg., jednotné číslo (singulár)
zvířaty ani
sg., jednotné číslo (singulár)
ptáky
11,43
ani ničím, co se hýbe na
Pozn. 50 v tabulce na str. 1499
zemi a co jsem pro vás oddělil za nečisté.
26Budete svatí pro mě, neboť já, Hospodin, jsem svatý a oddělil jsem vás z 
Pozn. 89 v tabulce na str. 1499
národů, abyste byli moji.
n.: patřili mně
27Muž či žena, v nichž bude duch zemřelých nebo duch věštecký, budou
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě usmrceni; bude se na ně házet kamení, jejich krev je na nich.

Copyright information for CzeCSP