Numbers 11
Stěžování lidu
1I stalo se, že si lid velmi stěžoval ▼▼srv. Pl 3,39†; Nu 14,2v; [Stalo se to po třech dnech pochodu, stejně jako si stěžovali (Ex 16) před rokem, tři dny po vysvobození při projití Rudým mořem (Ex 15,22—27). Událost je v příkrém rozporu k důrazu prvních deseti kapitol na důslednou poslušnost Hospodina]
Hospodinu. ▼▼h.: + do uší H.; v. 18; 1S 8,21!; Jk 5,4
Hospodin to slyšel a vzplanul ▼▼v. 10; 12,9; 25,3; 32,10; Ex 4,14p; Dt 7,4; 29,26; Joz 7,1; 23,16; Sd 2,14
jeho hněv. Vzplanul proti nim Hospodinův oheň ▼▼16,35; Lv 10,2; Ž 78,21; Jr 4,4
a strávil konec tábora. 2Nato lid křičel ▼▼Dt 26,7; Joz 24,7; Neh 9,27
k Mojžíšovi. Mojžíš se modlil k Hospodinu a oheň uhasl. 3I pojmenovali to místo Tabéra, ▼▼tj. spáleniště (srv. h. sloveso: ḇā‘ₐrâ — vzplanul); Dt 9,22
neboť proti nim vzplanul Hospodinův oheň. 4 ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
Lůza, ▼▼Ex 12,38!
která byla mezi nimi, plála ▼▼h.: toužili; srv. Př 21,26
touhou, ▼▼[ačkoliv to text výslovně neříká, dle kontextu je zřejmé, že toužili po lepší stravě; h. výraz pro „touhu“ není nutně negativní (Př 10,24), ale srv. Dt 5,21]
takže i synové Izraele ▼▼Pozn. 99 v tabulce na str. 1499
znovu plakali a říkali: ⌈Kdo nás nakrmí masem?⌉ ▼▼n : Kdybychom tak měli maso k jídlu!; [jak je typické pro lidi, kteří si stěžují, je zde kus idealizace minulosti, jelikož jako otroci v Egyptě prav. neměli k jídlu běžně maso a takto pestrou stravu]
5 ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
Vzpomínáme na ryby, které jsme jedli zadarmo ▼▼[výraz dobře ilustruje nevděčnost vůči Hospodinu, preferování otroctví místo svobody]; 2S 24,24
v Egyptě, na okurky, ▼▼tj. Cucumis melo; HL
melouny, ▼▼tj. Citrulus vulgaris; HL
pórek, ▼▼tj. Allium porrum; h. obv.: tráva
cibuli ▼▼tj. Allium cepa; HL
a česnek. ▼▼tj. Allium sativum; HL
6A teď ⌈jsme vyschlí,⌉ ▼▼h.: je naše duše vyschlá
nevidíme ▼▼h.: před našima očima není
nic než jen tu manu. 7Mana byla jako koriandrové ▼▼Ex 16,31
semeno, vypadala ▼▼h.: její oko (tj. vzhled, Lv 13,55) byl jako oko …
jako bdelium. ▼▼Gn 2,12
8Lid ▼▼pl., množné číslo (plurál)
chodíval ▼▼(neobvyklé sloveso srv. 2S 24,2)
sem a tam, ▼▼pl., množné číslo (plurál)
sbíral ji, ▼▼pl., množné číslo (plurál)
mlel na ručních mlýncích ▼▼Dt 24,6; Jr 25,10
nebo ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
drtil v ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
hmoždíři, ▼▼pl., množné číslo (plurál)
vařil v hrnci ▼▼Sd 6,19; 1S 2,14†; 2Kr 4,38v
a ▼▼pl., množné číslo (plurál)
dělal z ní podpopelné chleby. ▼▼Gn 18,6
Chutnalo ▼▼h.: Její chuť byla jako chuť …
to jako olejový koláč. 9Když ▼▼Pozn. 71 v tabulce na str. 1499
padala na tábor v noci rosa, ▼▼Pozn. 71 v tabulce na str. 1499
padala na něj i mana. 10Když Mojžíš slyšel plakat lid podle jeho čeledí, ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
každého u vchodu do jeho stanu, a Hospodin vzplanul velikým hněvem, Mojžíšovi se to nelíbilo. ▼▼h.: bylo to zlé v M. očích; 1S 8,6
11Mojžíš řekl Hospodinu: ▼▼Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
Proč jsi naložil se svým otrokem ▼▼12,7
zle? ▼▼Joz 24,20; 1Kr 17,20
▼▼Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
Proč jsem nenalezl milost ▼▼Gn 6,8; 18,3; Sd 6,17
ve tvých očích, že jsi na mě vložil břemeno ▼▼Dt 1,12; Jr 23,33; srv. 2K 11,28
všeho tohoto lidu? 12Což jsem já počal všechen tento lid? Zdalipak jsem jej já porodil, abys mi řekl: Nes ho v ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
náruči, ▼▼h.: klíně; srv. Rt 4,16; Iz 40,11
tak jako vychovatel ▼▼2Kr 10,1; Est 2,7
nosí ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
kojence, do ▼▼Pozn. 50 v tabulce na str. 1499
země, o které jsem ▼▼h.: jsi
přísahal ▼▼Ex 13,5
jeho otcům? 13Odkud mám vzít maso, abych ho dal všemu tomuto lidu, když přede ▼▼podobné použití předložky ‘al („na“) srv. Jr 12,11
mnou pláče a říká: Dej nám maso, abychom se najedli? 14Já sám nemohu unést ▼▼srv. Ex 18,18
všechen tento lid, neboť je na mě příliš těžký. 15Pokud se mnou takto ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
jednáš, ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
raději mě, prosím, zabij, ▼▼srv. 1Kr 19,4
jestliže jsem nalezl milost ve tvých očích, ať se nemusím dívat na ▼▼Gn 21,16
své trápení. ▼▼h.: zlo; Dt 31,17; 2S 16,8; Est 9,2; Ž 35,26; Jon 4,6
16Hospodin řekl Mojžíšovi: Shromáždi mi sedmdesát mužů z izraelských starších, ▼▼16,25; Ex 3,16p; 24,1; Lv 9,1
o kterých víš, že jsou staršími lidu a jeho správci. ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Vezmi je ke stanu setkávání, aby se tam s tebou postavili. 17Sestoupím a budu tam s tebou mluvit. Vezmu z Ducha, který je na tobě, a vložím ho na ně. Ponesou břemeno lidu s tebou a neponeseš ho ty sám. 18A lidu ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
řekni: Posvěťte ▼▼Joz 3,5; 1S 16,5
se na zítra a budete jíst maso, protože jste plakali k Hospodinu ▼▼v. 1p
se ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
slovy: Kdo nás nakrmí masem? Vždyť nám bylo v Egyptě dobře. Hospodin vám dá maso a najíte se. 19Nebudete jíst jen jeden den, ani dva dny, ani pět dní, ani deset dní, ani dvacet dní, 20ale celý měsíc, ▼▼h.: až do měsíce dnů
až vám ▼▼Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
poleze z ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
chřípí a bude vám odporné, ▼▼HL; LXX: ; srv. Nu 21,5; Ž 78,29
protože jste pohrdli ▼▼14,31; Jr 6,19; n.: zavrhli; 1S 8,7
Hospodinem, který je uprostřed ▼▼14,14.42; Ex 33,3; Dt 23,15; Ž 46,6; Mi 3,11
vás, a plakali jste ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před ním se ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
slovy: ▼▼Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
Proč jenom jsme vyšli z Egypta? ▼▼Ex 17,3
21Mojžíš řekl: Šest set tisíc ▼▼1,46
pěších ▼▼Sd 20,2; 1S 4,10
je v lidu, uprostřed něhož jsem, a ty ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
říkáš: Dám jim maso a budou ho jíst celý měsíc? ▼▼h.: měsíc dní
22Cožpak se pro ně bude zabíjet brav a skot, aby to pro ně stačilo? ▼▼Mt 15,33
Nebo se pro ně mají pochytat všechny mořské ryby, aby to pro ně stačilo? 23Hospodin Mojžíšovi ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděl: Cožpak ⌈je Hospodinova ruka krátká?⌉ ▼▼n : k tomu nemá H. dostatek moci; Iz 50,2; 59,1
Nuže, uvidíš, jestli se ti mé slovo ▼▼Jr 44,28; Ez 12,25; 24,14; Mt 24,35
uskuteční ▼▼h.: postihne (tě); srv. 2Kr 7,2; Mt 19,26; L 1,34
, či nikoli. 24Udělení Ducha starším
Mojžíš vyšel a promluvil k lidu Hospodinova slova. Pak shromáždil sedmdesát mužů ze starších lidu a postavil je okolo stanu. 25Hospodin sestoupil v oblaku, promluvil k němu a vzal z Ducha, který byl na něm, a dal ho na sedmdesát mužů ze starších. I stalo se, když na nich Duch spočinul, ▼▼2Kr 2,15
že prorokovali, ale znovu již ne. 26Dva muži zůstali v táboře -- jeden se jmenoval Eldád a druhý se jmenoval Médád. I na nich spočinul Duch -- byli totiž mezi zapsanými, ale nevyšli ke stanu -- a prorokovali v táboře. 27Přiběhl mládenec a oznámil to Mojžíšovi: Eldád a Médád prorokují v táboře. 28Ozval se Jozue, ▼▼14,6.38; 26,65; 27,18!; Ex 33,11; Joz 1,1
syn Núnův, který sloužil Mojžíšovi od svého mládí, a řekl: Můj pane, ▼▼Ex 32,22!
Mojžíši, zadrž ▼▼Mk 9,38—40
je. 29Mojžíš mu řekl: Ty žárlíš kvůli mně? Kéž ▼▼Dt 28,67p
by všechen Hospodinův lid ▼▼Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
byli proroci, když by Hospodin na ně dal svého Ducha! 30Mojžíš se odebral do tábora, on i izraelští starší. 31Křepelky
I strhl se ▼▼Pozn. 83 v tabulce na str. 1499
vítr od Hospodina, přinesl křepelky ▼▼Ex 16,13; Ž 105,40
od moře a svrhl je na tábor na den cesty na jednu stranu a na den cesty na druhou stranu kolem tábora a to na dva lokte vysoko nad ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
povrch země. 32Lid povstal a celý ten den a celou noc i celý druhý den ▼▼pl., množné číslo (plurál)
sbíral ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
křepelky; i ten, kdo se spokojil s málem, nasbíral deset chómerů. ▼▼[tj. cca 360 hl]; Ez 45,11
A rozprostřeli je ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
všude okolo tábora. 33Ještě měli maso mezi ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
zuby, dříve nežli ho rozžvýkali, Hospodin vzplanul hněvem proti lidu; Hospodin ranil ▼▼1S 5,6; Jr 5,3; Mal 3,24
lid převelikou ranou. ▼▼Dt 28,61; 1S 6,19
34Pojmenovali to místo Kibrót–taava, ▼▼[tj. Hroby žádostivosti]
protože tam pohřbili lid, který byl žádostivý. 35Z Kibrót–taavy ▼▼pl., množné číslo (plurál)
vyrazil lid do Chaserótu ▼▼Dt 1,1
a ▼▼Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
zůstali v Chaserótu.
Copyright information for
CzeCSP