‏ Numbers 35

Města pro Lévijce

1Hospodin promluvil k Mojžíšovi v moábských stepích u Jordánu naproti Jerichu:
22,1
2Přikaž synům Izraele, aby dali Lévijcům ze svého dědičného vlastnictví města k bydlení. A také
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
dejte
Joz 14,4; 21,2!
Lévijcům pastviny okolo měst.
3Města budou pro ně k bydlení a jejich pastviny
2Pa 11,14; 31,19
budou pro jejich dobytek, jejich stáda
h.: majetek; srv. Gn 12,5; 2Pa 35,7
a pro všechna jejich zvířata.
4Městské pastviny, které dáte Lévijcům, budou sahat tisíc loket
[cca 450 m]
na všechny strany od městské zdi.
5Venku za městem odměříte dva tisíce loket na stranu východní, dva tisíce loket na stranu jižní, dva tisíce loket na stranu západní, dva tisíce loket na stranu severní a město bude uprostřed. To budou jejich městské pastviny. 6Města, která dáte Lévijcům, budou zahrnovat šest útočištných měst,
Joz 20,2.7—9; 21,13nn; Dt 4,41n
která
Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
ustanovíte, aby tam mohl utéct
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
vrah, a k nim přidáte dvaačtyřicet dalších měst.
7Všech měst, která dáte Lévijcům, bude osmačtyřicet;
Joz 21,41
města sama a jejich pastviny.
8Co se týče měst, která dáte z vlastnictví synů Izraele, od velkého dáte více a od menšího dáte méně;
26,54
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
každý dá ze svých měst Lévijcům podle svého dědictví, které obdrží.

9

Útočištná města

Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
10Promluv k synům Izraele a 
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
řekni jim: Až
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
projdete Jordánem do kenaanské země,
11zřídíte
n.: určíte
si města, která budou vašimi útočištnými městy, kam bude moci utéct
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
vrah, který nedopatřením zabil
Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
člověka.
12Ta města vám budou útočištěm před
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
mstitelem, takže
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
vrah nezemře, dokud se nepostaví
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před pospolitostí k soudu.
13Toto jsou města, která
Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
ustanovíte: budete
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
mít šest útočištných měst.
14Tři města
Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
ustanovíte na druhé straně Jordánu a tři města
Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
ustanovíte v kenaanské zemi; to budou útočištná města.
15Pro syny Izraele, pro hosta i pro příchozího mezi nimi bude těchto šest měst útočištěm, aby tam mohl utéct každý, kdo nedopatřením zabil
Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
člověka.

16Jestliže ho udeří železným předmětem, takže zemře, je
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
vrahem; ten
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
vrah bude
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě usmrcen.
17Jestliže ho udeří kamenem, kterým je možno usmrtit, a on skutečně zemře, je
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
vrahem; ten
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
vrah bude
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě usmrcen.
18Anebo jestliže ho udeří dřevěným předmětem, kterým je možno usmrtit, a on skutečně zemře, je
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
vrahem; ten
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
vrah bude
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě usmrcen.
19
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
Vraha usmrtí krevní
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
mstitel; jakmile ho potká,
u slovesa s vícero významem srv. stejnou vazbu — Gn 32,2; lze uvažovat také o významu: zasáhne proti němu (1S 22,18)
usmrtí ho.
20Jestliže někdo srazí někoho z nenávisti či na něj hodí něco se zlým úmyslem,
v. 22†
takže zemře,
21anebo jej z nepřátelství udeří rukou, takže zemře, ten, kdo zabil, bude
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě usmrcen, je
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
vrahem. Krevní
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
mstitel toho
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
vraha usmrtí, jakmile ho potká.

22Jestliže však někdo srazí někoho náhle bez nepřátelství či na něj hodí jakýkoliv předmět bez zlého úmyslu 23anebo na něj nechá z nepozornosti
h.: bez vidění
padnout jakýkoliv kámen, kterým je možno usmrtit, takže zemře, ačkoliv nebyl jeho nepřítelem a 
Pozn. 55 v tabulce na str. 1499
neusiloval o jeho zlo,
24tehdy bude pospolitost soudit mezi tím, kdo zabil, a krevním
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
mstitelem podle těchto právních nařízení.
25Pospolitost
pl., množné číslo (plurál)
vysvobodí
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
vraha z ruky krevního
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
mstitele a pospolitost jej
pl., množné číslo (plurál)
přivede zpět do jeho útočištného města, kam utekl. V něm zůstane do smrti velekněze, který byl pomazán posvátným olejem.
Ex 29,7
26Jestliže však
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
vrah vyjde z území svého útočištného města, kam utekl,
27a dopadne jej krevní
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
mstitel mimo území jeho útočištného města, pokud krevní
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
mstitel
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
vraha zabije, není na něm krev,
28neboť
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
vrah musí zůstat ve svém útočištném městě až do smrti velekněze a teprve po smrti velekněze se může vrátit do země svého vlastnictví.
29Toto bude vaše právní ustanovení
27,11
pro všechna vaše pokolení ve všech vašich sídlech.

30Kdokoliv by zabil
Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
člověka, podle
Pozn. 80 v tabulce na str. 1499
svědectví svědků
[Jak je zřejmé z druhé věty, je zdůrazněn větší počet svědků]
bude ten
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
vrah zabit. Jeden svědek
Dt 17,6; 19,15
nebude vypovídat proti
Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
člověku, aby byl usmrcen.
31Nevezmete výkupné
1S 12,3; Am 5,12
za
Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
život
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
vraha. Je to ⌈ničema vinný smrtí;⌉
h.: ničema k smrti, [čímž může být myšleno, že je hoden smrti, ale dle kontextu spíše, že je vinen smrtí druhého člověka]
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě bude usmrcen.
32Nevezmete výkupné za toho, který utekl do svého útočištného města, aby se mohl vrátit a bydlet ve své zemi před
h.: až do …
smrtí velekněze.
33Neznesvětíte zemi,
Ž 106,38; Iz 24,5; Jr 3,2
ve které jste, neboť krev znesvěcuje zemi a země nebude usmířena za krev, která v ní byla vylita, jinak než krví toho, kdo ji prolil.
Gn 9,6
34Neznečistíš
5,3; Lv 18,24n; Dt 21,23
zemi, ve které sídlíte, v
h.: uprostřed
 níž já přebývám,
Ž 135,21; Iz 57,15
neboť já Hospodin přebývám uprostřed synů Izraele.
Ex 25,8; 1Kr 6,13

Copyright information for CzeCSP