Psalms 32
Blahoslavený je ten, z něhož je sňato přestoupení
1Davidův žalm ▼▼6,1p
k meditaci. ▼▼H. slovo maśkîl má nejasný význam. Vyskytuje se v nadpisku 13 Ž (32, 42, 44, 45, 52—55, 74, 78, 88, 89 a 142). LXX a Vul toto slovo zpravidla překládají „k pochopení“. ČSP vychází z předpokladu, že tento výraz souvisí se slovem śḵl (nahlédnutí / pochopení), což by odpovídalo LXX a Vul. BKR a ČEP: „vyučující / resp. poučující“. V prvotní církvi se tento žalm zpíval, když křtěnci vystupovali z vody.
Blahoslavený ▼▼1,1p
je ten, z něhož je sňato ▼▼25,18; 85,3; 1S 25,28; Mi 7,18; J 1,29; n : jemuž je odpuštěno (Gn 18,24!; Nu 14,18n); [přestoupení je viděno jako břemeno, které je sňato]
přestoupení ▼▼25,7
a jehož hřích je přikryt. ▼▼[slso je ve většině případů používáno v dosl., materiálním smyslu (Gn 7,19 aj.)]; Jk 5,20; //Ř 4,7; Ex 34,7
2Blahoslavený ▼▼1,1p
je člověk, jemuž Hospodin nepočítá ▼▼Gn 15,6; 2K 5,19; [člověk již není považován za hříšníka (srv. 2S 19,20)]
vinu a v jehož duchu ▼▼n : mysli (1Pa 28,12; Ez 11,5); LXX: ústech
není záludnost. ▼▼52,4
3Když jsem mlčel, mé kosti ▼▼6,3p
chřadly, neboť jsem celé ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
dny naříkal. 4Ve dne i v noci ▼▼22,3; 42,4
na mně těžce ležela tvá ruka. ▼▼38,3; 39,11; 1S 5,6; Jb 23,2; Ez 39,21
Morek ▼▼($)
se mi kazil ▼▼h.: změnil; (srv. stejné slso v Pl 3,3)
jako v letním žáru. ▼▼ lze též chápat jako: Má síla se změnila v letní vyprahlost / tj. vyschla (srv. 22,16); LXX: Padal jsem do bídy, když se mi zabodával trn; (LXX zřejmě čte lₑšudî — „v mém pustošení“ místo TM lₑšadî — „můj morek“ a qôṣ — „trn“ místo qajiṣ — „léto“). Podobně Vul. Ale srv. 22,16
Sela. 5Pak jsem ti svůj hřích oznámil; svou vinu jsem neukryl. Řekl jsem: Vyznám ▼▼38,19v; 51,5; Př 28,13!; L 15,18.21; 1J 1,9
na sebe svá přestoupení ▼▼h.: pl.; LXX, Vul: sg.
Hospodinu. A tys sňal ▼▼25,18
vinu mého hříchu. ▼▼[V tomto v. jsou (podobně jako v Iz 59,12) použity všechny tři hlavní h. výrazy pro špatné myšlenky a činy: hřích, vina a přestoupení.]
Sela. 6Proto ať se k tobě modlí každý věrný ▼▼4,4p
v čase, kdy tě lze nalézt. ▼▼LXX, Vul: v příhodný čas; srv. Iz 55,6; 2K 6,2. Lze také emendovat TM mₑṣó spojením s následným raq na mₑṣór — obležení (31,22) či maṣóq — úzkost (Dt 28,53!; 1S 22,2)
Ani příval ▼▼n.: povodeň; Př 27,4; Na 1,8
velkých vod ▼▼[Vody jsou zde symbolem nebezpečí a nepřátelství. Viz i 18,17; 69,1; 124,5; 144,7; Jb 22,11; Pís 8,7; Iz 8,7.]
k němu nedosáhne. 7Tys mou skrýší, ▼▼n.: mým úkrytem; 27,5; 119,114
střežíš ▼▼12,8; 40,12; Dt 32,10
mě před soužením; ▼▼59,17
⌈obklopíš mě jásotem nad vysvobozením.⌉ ▼▼LXX a Vul čtou jako: ty jsi má radost, vysvoboď mě od těch, kteří mne obkličují
Sela. 8Dám ti chápání, vyučím ▼▼25,8.12
tě cestě, kterou máš ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
jít, ▼▼tj. způsobu, jak máš žít
⌈budu ti radit, ▼▼16,7; 73,24
spočine na tobě mé oko.⌉ ▼▼LXX, Vul: upřu na tebe svůj zrak
9Nebuďte ▼▼dva h. rkpp.: sg.
jako ▼▼srv. Mt 6,5.8
kůň ▼▼Př 26,3
či jako mezek bez rozumu. ▼▼srv. Iz 1,3; Př 10,13; Jr 5,3
⌈Ty je třeba krotit uzdou ▼▼Jk 3,3
a udidlem⌉ ▼▼h.: Jeho ozdoba ke zkrocení je v uzdě …; LXX, Vul: Sevři jim čelisti uzdou a udidlem; $
-- jinak k tobě nepřijdou. 10Mnohé jsou bolesti ▼▼LXX, Vul: Mnoho důtek stihne; Srv. 16,4
ničemy, ▼▼34,22
ale toho, kdo doufá ▼▼9,11; Př 16,20; 28,25; 1Pt 3,5
v Hospodina, obklopuje milosrdenství. 11Radujte ▼▼9,3!; Jl 2,23; Fp 4,4
se v Hospodinu a plesejte, spravedliví, jásejte, ▼▼81,2
všichni lidé přímého srdce! ▼▼7,11!; 33,1; 97,12
Copyright information for
CzeCSP